SR 500 S 500 - Walter Meier
Transcription
SR 500 S 500 - Walter Meier
12/09/02 - Instr. Nr. 94862933 - 8969-4328F Vescal SA - Systèmes de chauffage 1800 Vevey Tél. 021 943 02 22 4703 Kestenholz Tel. 062 389 88 44 Explosionszeichnungen und Ersatzteilliste Vues éclatées et liste des pièces de rechange S 500 SR 500 9 8 10 1 1 8969N050C 5 4 3 SR 500 S 500 6 Notice d'installation et d'utilisation des chauffe-eau électriques et des chauffe-eau mixtes à poser Installations- und Bedienungsanleitung zu den elektrischen Standwassererwärmern und den Stand-Mixt-Wassererwärmern mit Wärmetauscher 9511-8241 2 9783-0064 1 Art. Nr. Code n° Ref. Rep. 9752-5952 7 9752-5221 6 9535-3712 5 9501-3135 4 9754-9000 3 2 7 BEZEICHNUNG DESIGNATION Ref. Rep. Magnesiumschutzanode Anode magnésium Heizeinsatz Elément chauffant Seitlicher Flansch Bride de serrage latérale Seitliche Flanschdichtung ø 140 mm Joint pour bride latérale ø 140 mm Regler Thermostat Reglerknopf Bouton de réglage Seitlicher Anschlussdeckel Capot latéral Art. Nr. Code n° 9752-5076 9 8970-5511 8 10 9536-2426 8969-8856 8969-7702 8969-7742 BEZEICHNUNG DESIGNATION Dichtung 7 mm + Sprengring 5 mm Kit joint ép. 7 mm + jonc h. 5 mm Oberer Deckel Capot supérieur Thermometer Thermomètre Kabelsatz Kit câblage Zubehörsatz Sachet accessoires Satz Anleitung + Verdrahtungspläne Sachet notice + schémas électriques 10/09/02 ALLGEMEINES GENERALITES Die Standwassererwärmer S und SR sind dazu vorgesehen die Warmwasserbereitung durch den Elektroheizeinsatz zu erlauben. Les chauffe-eau à poser S et SR sont destinés à assurer la production de l'eau chaude sanitaire au moyen de la résistance électrique. Mit dem Register-Beistell-Wassererwärmer SR besitzen Sie einen Warmwasser-Speicher mit mehreren Funktionen. Seine ideale Lage ist in der Nähe des Heizkessels. Im Winter nutzen Sie die Wärmeabgabe der Hausheizung für die Produktion ihres warmen Wassers. Im Sommer betreiben Sie den Wassererwärmer mit elektrischem Strom zum Niedertarif. Le préparateur indépendant à échangeur SR assure plusieurs fonctions. L'emplacement idéal pour son installation, est à proximité de la chaudière. En hiver, le réchauffage de l'eau chaude sanitaire est assuré par la chaudière de chauffage central. En été, votre chauffe-eau fonctionne au moyen du courant électrique à tarif réduit. ● Hauptabmessungen ● Dimensions principales SR 500 WW (R 1"1/4) °C 20 100 Ø 751 Z (R 1") 1803 S 500 Th (Rp 1/2") VH (R 1"1/4) 1533 65 1270 1080 975 RH (R 1"1/4) KW (R 1"1/4) 375 280 500 WW (R 1"1/4) °C 20 30 100 Z (R 1") 45° Ø 751 1803 1533 1270 65 KW KW (R 1"1/4) 390 KW Kaltwassereintritt 1" 1/4 Entrée eau froide 1" 1/4 Kaltwassereintritt 1" 1/4 Entrée eau froide 1" 1/4 WW Warmwasserausgang 1" 1/4 Sortie eau chaude sanitaire 1" 1/4 Z RH Zirkulation 1” / Circulation 1” Wärmetauscher Ausgang 1” 1/4 Sortie échangeur 1” 1/4 VH Th 30 280 WW WarmwasserAustritt 1" 1/4 Sortie eau chaude sanitaire 1" 1/4 8969N49 A Z EG-KONFORMITÄT / MARKIERUNG Das vorhandene Produkt stimmt mit den Vorschriften folgender europäischen Richtlinien und Normen überein. - 73/23 EWG Richtlinie zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen Entsprechende Norm : EN 60.335.1 - 89/336 EWG Richtlinie des Rates über die elektromagnetische Verträglichkeit (BMPT) Entsprechende Normen : EN 50.081.1 / EN 50 082.1 / EN 55.014. Wärmetauscher Eingang 1” 1/4 Entrée échangeur 1” 1/4 Muffe 1/2" für Tauchhülse * Manchon 1/2" pour gaine de thermostat * 8969N48 * Tauchhülse, Thermostat oder Fühler bauseits Gaine, thermostat ou sonde à la charge du commettant Zirkulation 1” Circulation 1” CONFORMITE / MARQUAGE ● Technische Daten ● Caractéristiques techniques Le présent produit est conforme aux exigences des Directives européennes et normes suivantes : - 73/23 CEE Directive Basse Tension Norme visée : EN 60.335.1. - 89/336 CEE Directive Compatibilité électromagnétique Normes visées : EN 50.081.1 / EN 50.082.1 / EN 55.014. Leistung der Warmwassererwärmer in Verhältnis der Stromzufuhr-Spannung : Puissance des chauffe-eau en fonction de la tension d’alimentation : S/SR 500 4 Stunden / heures 230 V~ 400 V 2~ 400 V 3~ 10000 W 6 Stunden / heures 230 V~ 400 V 2~ 400 V 3~ 6500 W 8 Stunden / heures 230 V~ 400 V 2~ 400 V 3~ 5000 W EINBAU MISE EN PLACE Wichtige Anmerkungen : Remarques importantes : Der Wassererwärmer soll möglichst nah beim Verwendungsort angebracht werden, in einem vom Frost geschützten Raum. Die Stelle muß so ausgewählt werden, daß der Anschluß der Eintritt- und Austrittrohre mit wenigen Winkeln möglich ist. Le chauffe-eau doit être installé le plus près possible du lieu d'utilisation, dans un local à l'abri du gel. L'emplacement sera choisi de façon que les conduites d'arrivée et de départ puissent être raccordées facilement avec le moins de coudes possibles. 1) Vor dem Wasseranschluß ist es absolut unerlässlich die Zuleitungsrohre durchzuspülen um zu vermeiden, daß Metallsplitter oder andere Teilchen in den Behälter geraten. 1) Avant de procéder au raccordement hydraulique du chauffe-eau, il est absolument indispensable de bien nettoyer les tuyauteries d’alimentation afin de ne pas risquer d’introduire dans la cuve du chauffe-eau des particules métalliques ou autres. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS RACCORDEMENT HYDRAULIQUE Die Wassererwärmer haben : - einen Bedienungskreis, - einen geschlossenen Heizkreis der an eine Heizquelle angeschlossen sein muß : Heizkessel oder Solaranlage (nur SR). Les ballons à accumulation possèdent : - un circuit d'utilisation, - un circuit fermé de chauffe, qui doit être raccordé à une source de chaleur : chaudière de chauffage central ou capteur solaire (circuit primaire) (SR uniquement). Heizkreis (nur SR) - Anschluß an eine Heizungsanlage Montage mit Ladepumpe : Die Ladepumpe sichert einen hohen Durchfluß des Wärmetauschers und erlaubt hohe Wasserleistungen. Sie wird durch den am Wassererwärmer vorhandenen Thermostat gesteuert und gewährleistet daher eine genaue Regelung der Warmwassertemperatur. Der Anschluß an die Heizungsanlage erfolgt nach Abbildung durch Rohre mit einem entsprechenden Diameter und einem Abstellhahn. Circuit de chauffe (SR uniquement) Raccordement au chauffage central - Montage avec pompe de charge : La pompe de charge assure un débit important dans l'échangeur et permet de hautes performances. De plus, elle est commandée par le thermostat prévu à cet effet sur le chauffe-eau permettant la régulation de la température d'eau sanitaire. Le raccordement à l'installation de chauffage central s'effectue selon le schéma au moyen de tubes d'un diamètre approprié, en intercalant une vanne de sectionnement. Bedienungskreis Die Wasserzuleitung muß einen Hauptabstellhahn enthalten und eine Sicherheitsarmatur die auf dem Zufluß des kalten Wassers in der geeigneten Richtung montiert ist. Circuit d'utilisation L’installation doit comporter un robinet d'arrêt principal et un groupe de sécurité à membrane neuf de dimensions appropriées et monté dans le bon sens sur l'arrivée d'eau froide. Der Nennbetriebsdruck des Behälters beträgt max. 6 bar. Prüfdruck 12 bar. Der Abgabedruck des Sicherheitsventils darf höchstens 6 bar betragen. Es sind die vom Schweiz. Verein des Gasund Wasserfachmännern herausgegebenen Leitsätze, besonders das Kap. 6 betreffend Armaturen (Sichereitsventile), zu beachten. Kap. 6 360 : der Unterhalt und die periodische Revision solcher Armaturen sind notwendig. La pression de service nominale du chauffe-eau s'élève au maximum à 6 bar. Pression d'épreuve : 12 bar. La pression de tarage de la soupape de sécurité ne doit pas dépasser 6 bar. Les directives publiées par l'Association suisse des spécialistes en gaz et eau, en particulier le chapitre 6 relatif aux vannes (soupapes de sécurité) doivent être respectées. Ch. 6 360 : L'entretien et la révision périodique de telles vannes est nécessaire. Um die Entleerung zu ermöglichen muß die Belüftung des Behälters möglich sein. Falls der Leitungsdruck über 5,5 bar liegt, muß ein Druckminderer vorgesehen werden. Der Anschluß der auf 6 bar eingestellten Sicherheitsarmatur an die Leitungen erfolgt den Schemas entsprechend. La purge doit être possible pour permettre de vidanger le chauffe-eau. Lorsque la pression d’alimentation est supérieure à 5,5 bar, il est indispensable d’utiliser un réducteur de pression. Le raccordement du groupe de sécurité réglé à 6 bar avec la distribution s'effectue suivant les schémas. 2) Sicherheitsarmatur Es ist das wichtigste Zubehörteil eines Druckbehälters. Sein Einbau muß gewissenhaft und unter strenger Beachtung der Angaben die in dieser Montageanleitung enthaltener Skizzen erfolgen. Es muß insbesondere die Lage der Sicherheitsarmatur und die senkrecht nach unten gerichteten Entleerung beachtet werden. Außerdem darf bei Überdruck der dadurch hervorgerufene Abfluß auf keinen Fall behindert werden. Das korrekte Funktionieren des Wassererwärmers kann nur garantiert werden wenn er mit einer vorschrifts-mäßigen Sicherheitsgruppe ausgestattet ist. Während der Aufheizzeiten dehnt sich das im Behälter befindliche Wasser aus und ein Teil dieses Wassers entweicht von Zeit zu Zeit über das Sicherheitsventil. Dieser absolut normale Vorgang sollte Sie nicht beunruhigen. Dagegen wäre jeder Verlust, der außerhalb dieser Aufheizzeiten auftreten würde, ein Zeichen fehlerhafter Funktion oder einer mangelhaften Installation. Anmerkung : der Anschluss eines Wassererwärmers an eine Kupferleitung sollte mit Einfügen von Guss oder Isolierverschraubungen erfolgen. Kupfer oder Kupfer Legierungen sind nicht empfohlen. 2) Groupe de sécurité Cet accessoire est le plus important dans l'ensemble du chauffe-eau monté sous pression. Son installation doit être faite soigneusement et rigoureusement selon les schémas et principes exposés dans cette notice. Il faut s'assurer en particulier du niveau du groupe de sécurité et que l'orifice de vidange est orienté verticalement vers le bas. En outre, il ne faut absolument pas qu’en cas de surpression l’écoulement en résultant puisse être freiné. Le fonctionnement correct de l'appareil ne peut être garanti que s'il est équipé d'un groupe de sécurité conforme à la réglementation. Pendant les périodes de chauffe, I’eau contenue dans la cuve se dilate et une partie de cette eau s’échappe par la vidange (jusqu’à 2 à 3 % de la capacité nominale du chauffe-eau). Il n’y a pas lieu de s’inquiéter de ce phénomène absolument normal. Tout écoulement en-dehors de cette période de chauffe peut être le signe d'un mauvais fonctionnement ou d'une installation non conforme. Remarque : le raccordement du chauffe-eau à une distribution en cuivre devrait être de préférence effectué avec interposition de manchons en fonte ou en acier. Le cuivre et ses alliages sont déconseillés. - S 500 1 2 1. Kaltwasserzulauf Entrée eau froide 2. Warmwasseraustritt Sortie eau chaude sanitaire 3. Sicherheitsarmatur mit Rückschlagklappe Groupe de sécurité avec clapet antiretour 4. Druckreduzierventil Réducteur de pression 5 4 5. Absperrorgan (evtl. mit Filter) Robinet d’arrêt 3 6 6. Entleerungshahn Vidange 8969N24A - SR 500 8 3 4 1 5 13 11 10 6 9 2 12 1. Wärmetauschereingang / Entrée échangeur 2. Wärmetauscherausgang / Sortie échangeur 3. Automatischer Entlüfter / Purgeur automatique 4. Schieber / Vanne de sectionnement 5. Rückschlagklappe / Clapet antiretour 6. Ladepumpe / Pompe de charge 7. Kaltwasserzulauf / Entrée eau froide 8. Warmwasseraustritt / Sortie eau chaude sanitaire 9. Sicherheitsarmatur mit Rückschlagklappe / Groupe de sécurité avec clapet antiretour 10.Druckreduzierventil / Réducteur de pression 11.Absperrorgan (evt. mit Filter) / Robinet d'arrêt 12. Entleerungshahn / Vidange 13. Kaltwasserzuleitung / Conduite eau froide 8969N23B ELEKTRISCHER ANSCHLUSS BRANCHEMENT ELECTRIQUE Der Wassererwärmer, ausgestattet mit einem Thermostat mit potentialfreien Kontakten, kann nur auf ein Wechsel-stromnetz angeschlossen werden. Die Anschlüsse sollten nach beiliegenden Verdrahtungsplänen und je nach Netzspannung erfolgen - Benutzen Sie die in dem Beutel beiliegenden Anschlußschablonen. Dazu : - Elektroanschluß laut örtlicher Vorschrift bestimmen (4-6-8 Stunden Aufheizzeit) Stromart 400V 3~. - Behälterhaube entfernen, - im mitgelieferten Kabelset (Inhalt : Kabelverbindungen, selbstklebende elektrische Schemen) das dem Behälterinhalt, Aufheizzeit und Anschlußspannung entsprechende elektrische Schema aussuchen, - Schema auf das el. Heizelement aufkleben, - die mit einem durchzogenen Strich verbundenen Klemmen mit den mitgelieferten schwarzen Kabel verbinden, Vorsicht : Beim Anbringen der Brücken überprüfen ob die Clips richtig montiert sind, ein falscher Kontakt könnte eine Überhitzung am Anschluss verursachen. - Behälterhaube aufschrauben. Der Behälterschutz erfolgt durch Sicherungen, die der auf dem Leistungsschild aufgetragenen Leistung, entsprechen müssen. Die Erdung der Metallteile des Behälters ist Le chauffe-eau équipé d’un thermostat à contacts secs, ne peut être branché et fonctionner que sur un réseau à courant alternatif. Les connexions sont à établir suivant les schémas joints à l’appareil et selon la tension du réseau en se servant des gabarits de branchement joints dans le sachet notice. Pour cela : - déterminer le raccordement électrique selon les prescriptions locales (4 - 6 - 8 h temps de chauffe) tension 230 V ~, 400 V 2~ ou 400 V 3~, - enlever le couvercle du chauffe-eau, - choisir dans la pochette de connexion (contenu : câbles de liaison, schémas électriques autocollants) le schéma électrique selon la capacité du chauffe-eau, temps de chauffe et tension en Volt, - coller le schéma sur l'élément chauffant, - relier les bornes comme indiqué sur le schéma, Attention : lors de la mise en place des ponts, vérifier le montage correct des clips, un mauvais contact pouvant occasionner une surchauffe de la connexion. - revisser le couvercle. La protection du chauffe-eau doit être réalisée par des fusibles calibrés correspondant à la puissance indiquée sur la plaque signalétique. La mise à la terre des parties métalliques du chauffe-eau est indispensable et se fait en rac- notwendig und erfolgt durch Anschluß einer gekennzeichneten Spezialklemme. Die Anschlußkabel sollten in festen Leitungen gelegt werden und durch einen allpoligen Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktabstand für die Trennung vom Netz versehen werden. Nur SR : die Ladepumpe soll auf 230 V - 50 Hz angeschlossen werden und muß geerdet sein. cordant la borne spéciale portant le repère . Le chauffe-eau doit être raccordé par canalisation fixe et doit comporter en amont du chauffe-eau, un dispositif de coupure ou de sectionnement omnipolaire ayant une distance d'ouverture des contacts d'au-moins 3 mm. SR uniquement : l'accélérateur doit être branché sur 230 V - 50 Hz et est obligatoirement relié à la terre. INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE Es ist erforderlich die im Behälter oder in den Leitungen beziehungsweise Wasserarmaturen eventuell befindliche Luft zu entlüften, um unangenehme Geräusche von eingeschlossener Luft zu vermeiden, die sich beim Aufheizen oder bei der Wasserentnahme verlagern. Aus diesem Grund, müssen Sie den Druckbehälter zuerst vollständig mit Wasser füllen und eine Auslaufstelle geöffnet lassen; schließen Sie diesen Hahn nicht bevor der Abfluß des Wassers regulär und ohne Geräusche erfolgt. Enlüften Sie alle Warmwasserleitungen indem Sie die entsprechenden Zapfstellen öffnen. Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller Regel- und Sicherheitsorgane. Il est nécessaire de purger complètement le chauffe-eau, les conduites et la robinetterie, pour éviter les bruits désagréables provoqués par l’air éventuellement emprisonné, se déplaçant lors du chauffage et des soutirages. Pour cela, avant de mettre le chauffe-eau sous tension, le remplir complètement d’eau en laissant ouvert un robinet d’eau chaude; ne refermer ce robinet que lorsque l’écoulement s’effectue régulièrement et sans bruit de la tuyauterie. Purger ensuite successivement toutes les tuyauteries d’eau chaude en ouvrant les robinets correspondants. Vérifier le bon fonctionnement des organes hydrauliques. Warmwasser-Thermostat : Der Thermostat ist auf 60°C werkseitig voreingestellt (Mittlere Wassererwärmer-Temperatur). Er enthält einen Sicherheitstemperaturbegrenzer der das Aufheizen des Wassererwärmers im Falle einer zufälligen Überhitzung unterbricht. Wenn dieser Temperaturbegrenzer auslöst, Installation nachprüfen bevor die Entstörung vorgenommen wird. Thermostat zur Steuerung der Ladepumpe (SR) : Dieser Thermostat oder Fühler erlaubt die Regelung der Warmwassertemperatur durch Einschalten der Ladepumpe. Der Thermostat oder der Fühler inkl. Tauchhülse, ist bauseits zu liefern. WARTUNG Dieser Behälter ist mit zwei Schutzanoden ausgerüstet. Diese sollen alle 2-4 Jahre anlässlich der periodischen Entkalkung bzw. Reinigung auf Abnützung kontrolliert werden. Falls die Anode bis zum nächsten Service nicht mehr ausreicht, ist sie wie folgend beschrieben auszuwechseln. 1. Der Behälter durch entfernen der Sicherung vom Netz trennen. 2. Absperrhahn von Kaltwasserzuleitung schließen. 3. Den Behälter über Entleerungsstutzen entleeren (Warmwasserhahn öffnen). 4. Elektrische Anschlußdrähte lösen und Heizeinsatz entfernen. 5. Der abgelagerte Kalk soll nur soweit von der Behälter und Flanschpartie entfernt werden, wie dies ohne Beschädigung der Emailschicht möglich ist. Der Kalk am Heizstab durch leichtes Klopfen mit einem Nylonhammer entfernen. 6. Dichtfläche auf dem Speicher gut reinigen. 7. Schutzanode kontrollieren und wenn nötig auswechseln. 8. Beim Wiedereinbau des Heizeinsatzes ist darauf zu achten, daß der Thermostat die gleiche Position hat wie beim Ausbau und daß die Flanschschrauben möglichst gleichmässig und über das Kreuz angezogen werden (Max. Einstellung 6 bis 8 m.N). 9. Inbetriebnahme : ● Behälter mit Wasser füllen ● Elektr. einschalten ● Leistungsaufnahme mit Ampèremeter kontrollieren ● Flanschdichtung auf Dichtheit überprüfen. 10. Sicherheitsgruppe : Die Sicherheitsgruppe ist bei jeder Entkalkung zu kontrollieren. Das Sicherheitsventil muß Wasser bei Überdruck freigeben, die Rückschlagklappe muß beweglich sein und das Druckreduzierventil muß auf einen kleieren Druck als der Betriebsdruck des Behälters nach einem Manometer eingestellt werden. Thermostat eau chaude sanitaire : Le thermostat est préréglé d’usine à 60°C (température moyenne de stockage de l’eau chaude sanitaire). Il intègre un coupe-circuit thermique de sécurité qui déclenche l'arrêt du réchauffage du chauffeeau en cas de surchauffe accidentelle. En cas de déclenchement, vérifier l'installation avant de procéder à son réarmement. Thermostat de commande de la pompe de charge (SR) : Le thermostat ou la sonde de température permet le réglage de la température de l'eau chaude sanitaire par l'enclenchement de la pompe de charge. Le thermostat ou la sonde y compris la gaine de protection, sont à la charge du commettant. ENTRETIEN Ce chauffe-eau est équipé de deux anodes de protection, dont l'usure doit être contrôlée tous les 2 à 4 ans lors de l’entretien ou du détartrage périodique du chauffe-eau. Si la protection n'est plus assurée jusqu'à la prochaine visite, l'anode doit être remplacée en procédant comme suit : 1. Enlever le fusible du réseau électrique. 2. Fermer le robinet de conduite d'eau froide. 3. Vider le chauffe-eau par le tubulure de vidange (ouvrir un robinet d'eau chaude). 4. Enlever les fils électriques de l’élément chauffant et démonter la bride complète. 5. Nettoyer avec précaution le dépot calcaire de la cuve. Enlever le calcaire de l'élément chauffant en tapotant légèrement à l'aide d'un maillet en nylon. 6. Bien nettoyer l'emplacement du joint sur la cuve. 7. Contrôler l'anode de protection et la remplacer si nécessaire. 8. Au remontage de l’élément chauffant veillez à ce que le thermostat soit placé dans la même position qu'avant le démontage. Les vis doivent être serrées en croix et toutes régulièrement (couple de serrage : 6 à 8 m.N maxi). 9. Mise en service : ● remplir le chauffe-eau d'eau ● enclencher le courant ● contrôler la puissance avec l'ampèremètre ● tester l'étanchéité du joint. 10. Groupe de sécurité : Le groupe de sécurité est à contrôler après chaque détartrage. La soupape de sécurité doit libérer de l'eau si il y a une surpression. Le clapet de retenue doit être mobile et la soupape de réduction doit être réglée avec un manomètre à une pression inférieure à la pression de service du chauffe-eau.