SR 500 S 500 - Walter Meier

Transcription

SR 500 S 500 - Walter Meier
12/09/02 - Instr. Nr. 94862933 - 8969-4328F
Vescal SA - Systèmes de chauffage
1800 Vevey
Tél. 021 943 02 22
4703 Kestenholz
Tel. 062 389 88 44
Explosionszeichnungen und Ersatzteilliste
Vues éclatées et liste des pièces de rechange
S 500
SR 500
9
8
10
1 1
8969N050C
5
4
3
SR 500
S 500
6
Notice d'installation et d'utilisation
des chauffe-eau électriques
et des chauffe-eau mixtes à poser
Installations- und Bedienungsanleitung
zu den elektrischen Standwassererwärmern
und den Stand-Mixt-Wassererwärmern
mit Wärmetauscher
9511-8241
2
9783-0064
1
Art. Nr.
Code n°
Ref.
Rep.
9752-5952
7
9752-5221
6
9535-3712
5
9501-3135
4
9754-9000
3
2
7
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
Ref.
Rep.
Magnesiumschutzanode
Anode magnésium
Heizeinsatz
Elément chauffant
Seitlicher Flansch
Bride de serrage latérale
Seitliche Flanschdichtung ø 140 mm
Joint pour bride latérale ø 140 mm
Regler
Thermostat
Reglerknopf
Bouton de réglage
Seitlicher Anschlussdeckel
Capot latéral
Art. Nr.
Code n°
9752-5076
9
8970-5511
8
10
9536-2426
8969-8856
8969-7702
8969-7742
BEZEICHNUNG
DESIGNATION
Dichtung 7 mm + Sprengring 5 mm
Kit joint ép. 7 mm + jonc h. 5 mm
Oberer Deckel
Capot supérieur
Thermometer
Thermomètre
Kabelsatz
Kit câblage
Zubehörsatz
Sachet accessoires
Satz Anleitung + Verdrahtungspläne
Sachet notice + schémas électriques
10/09/02
ALLGEMEINES
GENERALITES
Die Standwassererwärmer S und SR sind dazu
vorgesehen die Warmwasserbereitung durch den
Elektroheizeinsatz zu erlauben.
Les chauffe-eau à poser S et SR sont destinés à
assurer la production de l'eau chaude sanitaire au
moyen de la résistance électrique.
Mit dem Register-Beistell-Wassererwärmer SR
besitzen Sie einen Warmwasser-Speicher mit
mehreren Funktionen. Seine ideale Lage ist in der
Nähe des Heizkessels. Im Winter nutzen Sie die
Wärmeabgabe der Hausheizung für die Produktion ihres warmen Wassers. Im Sommer betreiben
Sie den Wassererwärmer mit elektrischem Strom
zum Niedertarif.
Le préparateur indépendant à échangeur SR
assure plusieurs fonctions. L'emplacement idéal
pour son installation, est à proximité de la chaudière. En hiver, le réchauffage de l'eau chaude
sanitaire est assuré par la chaudière de chauffage
central. En été, votre chauffe-eau fonctionne au
moyen du courant électrique à tarif réduit.
● Hauptabmessungen
● Dimensions principales
SR 500
WW (R 1"1/4)
°C
20
100
Ø 751
Z (R 1")
1803
S 500
Th (Rp 1/2")
VH (R 1"1/4)
1533
65
1270
1080
975
RH (R 1"1/4)
KW
(R 1"1/4)
375
280
500
WW (R 1"1/4)
°C
20
30
100
Z (R 1")
45°
Ø 751
1803
1533
1270
65
KW
KW (R 1"1/4)
390
KW Kaltwassereintritt 1" 1/4
Entrée eau froide 1" 1/4
Kaltwassereintritt 1" 1/4
Entrée eau froide 1" 1/4
WW Warmwasserausgang 1" 1/4
Sortie eau chaude sanitaire 1" 1/4
Z
RH
Zirkulation 1” /
Circulation 1”
Wärmetauscher Ausgang 1” 1/4
Sortie échangeur 1” 1/4
VH
Th
30 280
WW WarmwasserAustritt 1" 1/4
Sortie eau chaude
sanitaire 1" 1/4
8969N49 A
Z
EG-KONFORMITÄT /
MARKIERUNG
Das vorhandene Produkt stimmt mit den
Vorschriften folgender europäischen Richtlinien
und Normen überein.
- 73/23 EWG Richtlinie zur Verwendung innerhalb
bestimmter Spannungsgrenzen
Entsprechende Norm : EN 60.335.1
- 89/336 EWG Richtlinie des Rates über die elektromagnetische Verträglichkeit (BMPT)
Entsprechende Normen : EN 50.081.1 /
EN 50 082.1 / EN 55.014.
Wärmetauscher Eingang 1” 1/4
Entrée échangeur 1” 1/4
Muffe 1/2" für Tauchhülse *
Manchon 1/2" pour gaine de
thermostat *
8969N48
* Tauchhülse, Thermostat oder Fühler bauseits
Gaine, thermostat ou sonde à la charge du commettant
Zirkulation 1”
Circulation 1”
CONFORMITE / MARQUAGE
● Technische Daten
● Caractéristiques techniques
Le présent produit est conforme aux exigences
des Directives européennes et normes suivantes :
- 73/23 CEE Directive Basse Tension
Norme visée : EN 60.335.1.
- 89/336 CEE Directive Compatibilité électromagnétique
Normes visées : EN 50.081.1 / EN 50.082.1 /
EN 55.014.
Leistung der Warmwassererwärmer in Verhältnis
der Stromzufuhr-Spannung :
Puissance des chauffe-eau en fonction de la tension d’alimentation :
S/SR 500
4 Stunden / heures
230 V~
400 V 2~ 400 V 3~
10000 W
6 Stunden / heures
230 V~
400 V 2~ 400 V 3~
6500 W
8 Stunden / heures
230 V~
400 V 2~ 400 V 3~
5000 W
EINBAU
MISE EN PLACE
Wichtige Anmerkungen :
Remarques importantes :
Der Wassererwärmer soll möglichst nah beim
Verwendungsort angebracht werden, in einem
vom Frost geschützten Raum.
Die Stelle muß so ausgewählt werden, daß der
Anschluß der Eintritt- und Austrittrohre mit wenigen Winkeln möglich ist.
Le chauffe-eau doit être installé le plus près possible du lieu d'utilisation, dans un local à l'abri du
gel. L'emplacement sera choisi de façon que les
conduites d'arrivée et de départ puissent être raccordées facilement avec le moins de coudes possibles.
1) Vor dem Wasseranschluß ist es absolut
unerlässlich die Zuleitungsrohre durchzuspülen
um zu vermeiden, daß Metallsplitter oder andere
Teilchen in den Behälter geraten.
1) Avant de procéder au raccordement hydraulique du chauffe-eau, il est absolument indispensable de bien nettoyer les tuyauteries d’alimentation afin de ne pas risquer d’introduire dans la
cuve du chauffe-eau des particules métalliques ou
autres.
HYDRAULISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Die Wassererwärmer haben :
- einen Bedienungskreis,
- einen geschlossenen Heizkreis der an eine
Heizquelle angeschlossen sein muß : Heizkessel
oder Solaranlage (nur SR).
Les ballons à accumulation possèdent :
- un circuit d'utilisation,
- un circuit fermé de chauffe, qui doit être raccordé à une source de chaleur : chaudière de chauffage central ou capteur solaire (circuit primaire)
(SR uniquement).
Heizkreis (nur SR) - Anschluß an eine
Heizungsanlage
Montage mit Ladepumpe :
Die Ladepumpe sichert einen hohen Durchfluß
des Wärmetauschers und erlaubt hohe
Wasserleistungen. Sie wird durch den am
Wassererwärmer vorhandenen Thermostat gesteuert und gewährleistet daher eine genaue
Regelung der Warmwassertemperatur. Der
Anschluß an die Heizungsanlage erfolgt nach
Abbildung durch Rohre mit einem entsprechenden Diameter und einem Abstellhahn.
Circuit de chauffe (SR uniquement)
Raccordement au chauffage central
-
Montage avec pompe de charge :
La pompe de charge assure un débit important
dans l'échangeur et permet de hautes performances. De plus, elle est commandée par le thermostat prévu à cet effet sur le chauffe-eau permettant la régulation de la température d'eau sanitaire. Le raccordement à l'installation de chauffage central s'effectue selon le schéma au moyen
de tubes d'un diamètre approprié, en intercalant
une vanne de sectionnement.
Bedienungskreis
Die Wasserzuleitung muß einen Hauptabstellhahn
enthalten und eine Sicherheitsarmatur die auf
dem Zufluß des kalten Wassers in der geeigneten
Richtung montiert ist.
Circuit d'utilisation
L’installation doit comporter un robinet d'arrêt principal et un groupe de sécurité à membrane neuf
de dimensions appropriées et monté dans le bon
sens sur l'arrivée d'eau froide.
Der Nennbetriebsdruck des Behälters beträgt
max. 6 bar. Prüfdruck 12 bar. Der Abgabedruck
des Sicherheitsventils darf höchstens 6 bar betragen. Es sind die vom Schweiz. Verein des Gasund Wasserfachmännern herausgegebenen
Leitsätze, besonders das Kap. 6 betreffend
Armaturen (Sichereitsventile), zu beachten.
Kap. 6 360 : der Unterhalt und die periodische
Revision solcher Armaturen sind notwendig.
La pression de service nominale du chauffe-eau
s'élève au maximum à 6 bar. Pression d'épreuve :
12 bar. La pression de tarage de la soupape de
sécurité ne doit pas dépasser 6 bar.
Les directives publiées par l'Association suisse
des spécialistes en gaz et eau, en particulier le
chapitre 6 relatif aux vannes (soupapes de sécurité) doivent être respectées.
Ch. 6 360 : L'entretien et la révision périodique de
telles vannes est nécessaire.
Um die Entleerung zu ermöglichen muß die
Belüftung des Behälters möglich sein.
Falls der Leitungsdruck über 5,5 bar liegt, muß ein
Druckminderer vorgesehen werden.
Der Anschluß der auf 6 bar eingestellten
Sicherheitsarmatur an die Leitungen erfolgt den
Schemas entsprechend.
La purge doit être possible pour permettre de
vidanger le chauffe-eau.
Lorsque la pression d’alimentation est supérieure
à 5,5 bar, il est indispensable d’utiliser un réducteur de pression.
Le raccordement du groupe de sécurité réglé à 6
bar avec la distribution s'effectue suivant les schémas.
2) Sicherheitsarmatur
Es ist das wichtigste Zubehörteil eines
Druckbehälters. Sein Einbau muß gewissenhaft
und unter strenger Beachtung der Angaben die in
dieser Montageanleitung enthaltener Skizzen
erfolgen.
Es muß insbesondere die Lage der Sicherheitsarmatur und die senkrecht nach unten gerichteten
Entleerung beachtet werden.
Außerdem darf bei Überdruck der dadurch hervorgerufene Abfluß auf keinen Fall behindert werden.
Das korrekte Funktionieren des Wassererwärmers
kann nur garantiert werden wenn er mit einer vorschrifts-mäßigen Sicherheitsgruppe ausgestattet
ist.
Während der Aufheizzeiten dehnt sich das im
Behälter befindliche Wasser aus und ein Teil
dieses Wassers entweicht von Zeit zu Zeit über
das Sicherheitsventil.
Dieser absolut normale Vorgang sollte Sie nicht
beunruhigen. Dagegen wäre jeder Verlust, der
außerhalb dieser Aufheizzeiten auftreten würde,
ein Zeichen fehlerhafter Funktion oder einer mangelhaften Installation.
Anmerkung : der
Anschluss eines
Wassererwärmers an eine Kupferleitung sollte mit
Einfügen von Guss oder Isolierverschraubungen
erfolgen. Kupfer oder Kupfer Legierungen sind
nicht empfohlen.
2) Groupe de sécurité
Cet accessoire est le plus important dans l'ensemble du chauffe-eau monté sous pression. Son
installation doit être faite soigneusement et rigoureusement selon les schémas et principes exposés dans cette notice.
Il faut s'assurer en particulier du niveau du groupe
de sécurité et que l'orifice de vidange est orienté
verticalement vers le bas.
En outre, il ne faut absolument pas qu’en cas de surpression l’écoulement en résultant puisse être freiné.
Le fonctionnement correct de l'appareil ne peut
être garanti que s'il est équipé d'un groupe de
sécurité conforme à la réglementation.
Pendant les périodes de chauffe, I’eau contenue
dans la cuve se dilate et une partie de cette eau
s’échappe par la vidange (jusqu’à 2 à 3 % de la
capacité nominale du chauffe-eau). Il n’y a pas lieu
de s’inquiéter de ce phénomène absolument normal.
Tout écoulement en-dehors de cette période de
chauffe peut être le signe d'un mauvais fonctionnement ou d'une installation non conforme.
Remarque : le raccordement du chauffe-eau à
une distribution en cuivre devrait être de préférence effectué avec interposition de manchons en
fonte ou en acier. Le cuivre et ses alliages sont
déconseillés.
- S 500
1
2
1. Kaltwasserzulauf
Entrée eau froide
2. Warmwasseraustritt
Sortie eau chaude sanitaire
3. Sicherheitsarmatur mit Rückschlagklappe
Groupe de sécurité avec clapet antiretour
4. Druckreduzierventil
Réducteur de pression
5
4
5. Absperrorgan (evtl. mit Filter)
Robinet d’arrêt
3
6
6. Entleerungshahn
Vidange
8969N24A
- SR 500
8
3
4
1
5
13
11 10
6
9
2
12
1. Wärmetauschereingang /
Entrée échangeur
2. Wärmetauscherausgang /
Sortie échangeur
3. Automatischer Entlüfter /
Purgeur automatique
4. Schieber / Vanne de sectionnement
5. Rückschlagklappe / Clapet antiretour
6. Ladepumpe / Pompe de charge
7. Kaltwasserzulauf / Entrée eau froide
8. Warmwasseraustritt /
Sortie eau chaude sanitaire
9. Sicherheitsarmatur mit Rückschlagklappe / Groupe de sécurité avec
clapet antiretour
10.Druckreduzierventil /
Réducteur de pression
11.Absperrorgan (evt. mit Filter) /
Robinet d'arrêt
12. Entleerungshahn / Vidange
13. Kaltwasserzuleitung /
Conduite eau froide
8969N23B
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Der Wassererwärmer, ausgestattet mit einem
Thermostat mit potentialfreien Kontakten, kann nur
auf ein Wechsel-stromnetz angeschlossen werden.
Die Anschlüsse sollten nach beiliegenden
Verdrahtungsplänen und je nach Netzspannung
erfolgen - Benutzen Sie die in dem Beutel beiliegenden Anschlußschablonen.
Dazu :
- Elektroanschluß laut örtlicher Vorschrift bestimmen
(4-6-8 Stunden Aufheizzeit) Stromart 400V 3~.
- Behälterhaube entfernen,
- im mitgelieferten Kabelset (Inhalt : Kabelverbindungen,
selbstklebende elektrische Schemen) das dem
Behälterinhalt, Aufheizzeit und Anschlußspannung entsprechende elektrische Schema aussuchen,
- Schema auf das el. Heizelement aufkleben,
- die mit einem durchzogenen Strich verbundenen Klemmen
mit den mitgelieferten schwarzen Kabel verbinden,
Vorsicht : Beim Anbringen der Brücken überprüfen ob die Clips richtig montiert sind, ein
falscher Kontakt könnte eine Überhitzung am
Anschluss verursachen.
- Behälterhaube aufschrauben.
Der Behälterschutz erfolgt durch Sicherungen, die der auf
dem Leistungsschild aufgetragenen Leistung, entsprechen müssen. Die Erdung der Metallteile des Behälters ist
Le chauffe-eau équipé d’un thermostat à contacts
secs, ne peut être branché et fonctionner que sur un
réseau à courant alternatif. Les connexions sont à
établir suivant les schémas joints à l’appareil et selon
la tension du réseau en se servant des gabarits de
branchement joints dans le sachet notice.
Pour cela :
- déterminer le raccordement électrique selon les
prescriptions locales (4 - 6 - 8 h temps de chauffe) tension 230 V ~, 400 V 2~ ou 400 V 3~,
- enlever le couvercle du chauffe-eau,
- choisir dans la pochette de connexion (contenu :
câbles de liaison, schémas électriques autocollants) le schéma électrique selon la capacité du
chauffe-eau, temps de chauffe et tension en Volt,
- coller le schéma sur l'élément chauffant,
- relier les bornes comme indiqué sur le schéma,
Attention : lors de la mise en place des ponts,
vérifier le montage correct des clips, un mauvais contact pouvant occasionner une surchauffe de la connexion.
- revisser le couvercle.
La protection du chauffe-eau doit être réalisée par des
fusibles calibrés correspondant à la puissance indiquée sur
la plaque signalétique. La mise à la terre des parties métalliques du chauffe-eau est indispensable et se fait en rac-
notwendig und erfolgt durch Anschluß einer
gekennzeichneten Spezialklemme. Die Anschlußkabel sollten in
festen Leitungen gelegt werden und durch einen allpoligen
Schalter mit mindestens 3 mm Kontaktabstand für die
Trennung vom Netz versehen werden.
Nur SR : die Ladepumpe soll auf 230 V - 50 Hz
angeschlossen werden und muß geerdet sein.
cordant la borne spéciale portant le repère
. Le chauffe-eau doit être raccordé par canalisation fixe et doit comporter en amont du chauffe-eau, un dispositif de coupure
ou de sectionnement omnipolaire ayant une distance d'ouverture des contacts d'au-moins 3 mm.
SR uniquement : l'accélérateur doit être branché sur
230 V - 50 Hz et est obligatoirement relié à la terre.
INBETRIEBNAHME
MISE EN SERVICE
Es ist erforderlich die im Behälter oder in den Leitungen
beziehungsweise Wasserarmaturen eventuell befindliche Luft zu entlüften, um unangenehme Geräusche
von eingeschlossener Luft zu vermeiden, die sich beim
Aufheizen oder bei der Wasserentnahme verlagern.
Aus diesem Grund, müssen Sie den Druckbehälter
zuerst vollständig mit Wasser füllen und eine
Auslaufstelle geöffnet lassen; schließen Sie diesen Hahn
nicht bevor der Abfluß des Wassers regulär und ohne
Geräusche erfolgt. Enlüften Sie alle Warmwasserleitungen indem Sie die entsprechenden Zapfstellen öffnen.
Überprüfen Sie die einwandfreie Funktion aller
Regel- und Sicherheitsorgane.
Il est nécessaire de purger complètement le
chauffe-eau, les conduites et la robinetterie, pour
éviter les bruits désagréables provoqués par l’air
éventuellement emprisonné, se déplaçant lors du
chauffage et des soutirages.
Pour cela, avant de mettre le chauffe-eau sous tension, le remplir complètement d’eau en laissant
ouvert un robinet d’eau chaude; ne refermer ce
robinet que lorsque l’écoulement s’effectue régulièrement et sans bruit de la tuyauterie. Purger ensuite successivement toutes les tuyauteries d’eau
chaude en ouvrant les robinets correspondants.
Vérifier le bon fonctionnement des organes hydrauliques.
Warmwasser-Thermostat :
Der Thermostat ist auf 60°C werkseitig voreingestellt
(Mittlere Wassererwärmer-Temperatur).
Er enthält einen Sicherheitstemperaturbegrenzer
der das Aufheizen des Wassererwärmers im Falle
einer zufälligen Überhitzung unterbricht. Wenn
dieser Temperaturbegrenzer auslöst, Installation
nachprüfen bevor die Entstörung vorgenommen
wird.
Thermostat zur Steuerung der Ladepumpe (SR) :
Dieser Thermostat oder Fühler erlaubt die Regelung
der Warmwassertemperatur durch Einschalten der
Ladepumpe. Der Thermostat oder der Fühler inkl.
Tauchhülse, ist bauseits zu liefern.
WARTUNG
Dieser Behälter ist mit zwei Schutzanoden ausgerüstet. Diese sollen alle 2-4 Jahre anlässlich der
periodischen Entkalkung bzw. Reinigung auf
Abnützung kontrolliert werden. Falls die Anode bis
zum nächsten Service nicht mehr ausreicht, ist sie
wie folgend beschrieben auszuwechseln.
1. Der Behälter durch entfernen der Sicherung vom
Netz trennen.
2. Absperrhahn von Kaltwasserzuleitung schließen.
3. Den Behälter über Entleerungsstutzen entleeren
(Warmwasserhahn öffnen).
4. Elektrische Anschlußdrähte lösen und
Heizeinsatz entfernen.
5. Der abgelagerte Kalk soll nur soweit von der
Behälter und Flanschpartie entfernt werden, wie
dies ohne Beschädigung der Emailschicht möglich ist. Der Kalk am Heizstab durch leichtes
Klopfen mit einem Nylonhammer entfernen.
6. Dichtfläche auf dem Speicher gut reinigen.
7. Schutzanode kontrollieren und wenn nötig auswechseln.
8. Beim Wiedereinbau des Heizeinsatzes ist darauf
zu achten, daß der Thermostat die gleiche Position
hat wie beim Ausbau und daß die Flanschschrauben möglichst gleichmässig und über das
Kreuz angezogen werden (Max. Einstellung 6 bis
8 m.N).
9. Inbetriebnahme : ● Behälter mit Wasser füllen
● Elektr. einschalten
● Leistungsaufnahme mit
Ampèremeter kontrollieren
● Flanschdichtung auf
Dichtheit überprüfen.
10. Sicherheitsgruppe : Die Sicherheitsgruppe ist
bei jeder Entkalkung zu kontrollieren. Das
Sicherheitsventil muß Wasser bei Überdruck freigeben, die Rückschlagklappe muß beweglich sein
und das Druckreduzierventil muß auf einen kleieren Druck als der Betriebsdruck des Behälters
nach einem Manometer eingestellt werden.
Thermostat eau chaude sanitaire :
Le thermostat est préréglé d’usine à 60°C (température moyenne de stockage de l’eau chaude sanitaire).
Il intègre un coupe-circuit thermique de sécurité
qui déclenche l'arrêt du réchauffage du chauffeeau en cas de surchauffe accidentelle. En cas de
déclenchement, vérifier l'installation avant de procéder à son réarmement.
Thermostat de commande de la pompe de charge (SR) :
Le thermostat ou la sonde de température permet le
réglage de la température de l'eau chaude sanitaire
par l'enclenchement de la pompe de charge. Le
thermostat ou la sonde y compris la gaine de protection, sont à la charge du commettant.
ENTRETIEN
Ce chauffe-eau est équipé de deux anodes de
protection, dont l'usure doit être contrôlée tous
les 2 à 4 ans lors de l’entretien ou du détartrage
périodique du chauffe-eau. Si la protection n'est
plus assurée jusqu'à la prochaine visite, l'anode
doit être remplacée en procédant comme suit :
1. Enlever le fusible du réseau électrique.
2. Fermer le robinet de conduite d'eau froide.
3. Vider le chauffe-eau par le tubulure de vidange
(ouvrir un robinet d'eau chaude).
4. Enlever les fils électriques de l’élément chauffant et démonter la bride complète.
5. Nettoyer avec précaution le dépot calcaire de la
cuve. Enlever le calcaire de l'élément chauffant en
tapotant légèrement à l'aide d'un maillet en nylon.
6. Bien nettoyer l'emplacement du joint sur la cuve.
7. Contrôler l'anode de protection et la remplacer
si nécessaire.
8. Au remontage de l’élément chauffant veillez à
ce que le thermostat soit placé dans la même
position qu'avant le démontage. Les vis doivent
être serrées en croix et toutes régulièrement
(couple de serrage : 6 à 8 m.N maxi).
9. Mise en service : ● remplir le chauffe-eau d'eau
● enclencher le courant
● contrôler la puissance avec
l'ampèremètre
● tester l'étanchéité du joint.
10. Groupe de sécurité : Le groupe de sécurité est
à contrôler après chaque détartrage. La soupape
de sécurité doit libérer de l'eau si il y a une surpression. Le clapet de retenue doit être mobile et
la soupape de réduction doit être réglée avec un
manomètre à une pression inférieure à la pression
de service du chauffe-eau.