Barbara Ferrari Ricercatore confermato Lingua e traduzione francese

Transcription

Barbara Ferrari Ricercatore confermato Lingua e traduzione francese
Barbara Ferrari
Ricercatore confermato
Lingua e traduzione francese (L-LIN/04)
Titoli
- Laurea in Lettere a indirizzo filologico (1987) presso l’Università degli Studi di Milano.
- Abilitazione all’insegnamento di Materie letterarie nella scuola media (1991).
- Dottorato di ricerca in Francesistica (2003) presso l’Università degli Studi di Milano.
- Titolare di assegno di ricerca nel settore scientifico disciplinare delle Scienze dell’Antichità, FilologicheLetterarie e Storico-Artistiche (2002-2006) presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio e Letterature
Straniere Comparate dell’Università degli studi di Milano
- Ricercatore di Lingua francese (SSD L-LIN/04) dal 2006
- Professore Aggregato per il corso di Lingua francese II (Laurea triennale) dal 2008
- Abilitazione (2013) al ruolo di Professore Associato in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04).
Interessi di ricerca
La mia attività di ricerca si orienta su due filoni principali: la Storia della Lingua e la Filologia francese.
Nell’ambito della linguistica diacronica ho dedicato particolare attenzione al periodo del moyen
français, producendo studi sulla lingua di testi narrativi in prosa (analisi del linguaggio figurato) e avviando
indagini sulla lingua delle traduzioni francesi di testi profetici mediolatini (XIV-XV sec.).
Partecipando ad una ricerca collettiva sulla storia della punteggiatura in Europa, mi sono occupata
dell’evoluzione delle pratiche interpuntive in Francia tra XIV e XV secolo. Per quanto concerne la
lessicografia francese ho inoltre collaborato alla compilazione di un repertorio di dizionari bilingui (15832000: Quattro secoli di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingui, a cura di J. Lillo,
Bern, Peter Lang, 2008, schede nn. 269, 356, 613, 686, 729).
In ambito filologico ho rivolto le mie ricerche a testi narrativi, agiografici e profetici in antico e medio
francese (XIII-XVI sec.), indagandone la tradizione manoscritta e a stampa, i rapporti con le fonti latine e
francesi, e allestendo l’edizione critica di alcuni di essi.
Grazie a un finanziamento PRIN 2009, ho coordinato con Maria Colombo Timelli (coordinatore
nazionale) la realizzazione di un nuovo repertorio delle ‘mises en prose’ dei secoli XIV-XVI, che aggiorna e
arricchisce significativamente la celebre opera di Georges Doutrepont (Nouveau Répertoire de mises en
prose, Classiques Garnier 2014). Al progetto hanno collaborato più di quaranta specialisti provenienti da
Università europee e americane.
Attualmente, nell’ambito del progetto ERC “Origins of the vernacular mode”, coordinato dalla Prof.
Pavlina Rychterova (Univ. di Vienna), partecipo ad una ricerca collettiva finalizzata alla pubblicazione di
tutte le traduzioni medievali in lingua vernacolare del Vade mecum in tribulatione del francescano
Giovanni di Rupescissa (1358), allestendo l’edizione critica di tre traduzioni francesi (pubblicazione prevista
entro il 2016).
Attività didattica
- titolare del corso di Lingua francese II (LT) dal 2008
a.a. 2014-15 : “Introduction à la lexicologie du français″
- modulo C del corso di Storia della Lingua francese
a.a. 2014-15 : “Il francese: una lingua in evoluzione”
- modulo C del corso di Letteratura francese Medievale
a.a. 2014-15: “Introduzione alla letteratura francese medievale: opere, testi, testimoni”
- modulo C del corso di Didattica della lingua francese II, corsi PAS, classe A245
a.a. 2014-15: Les dictionnaires outils pour l’enseignement de la langue et de la civilisation françaises
Altre attività
Membro della Commissione piani di studio del Corso di laurea in Lingue e Letterature straniere.
Membro del Collegio docenti del Dottorato di Ricerca in Filologia e Critica dell’Università di Siena.
Curriculum di Filologia Romanza.
Ho curato la sezione ‘Medioevo’ nel repertorio Bibliografico Francesistica. Bibliografia delle opere e
degli studi di letteratura francese e francofona in Italia III (1995-1999) e IV (2000-2004).
Dal 2004 sono membro della redazione della rivista Ponti/Ponts. Langues, littératures et civilisations des
Pays francophones
Dal 2007 sono responsabile della bibliografia della sezione italiana del Bulletin Bibliographique de la
Société Internationale Arthurienne.
Collaboro continuativamente alle seguenti rassegne bibliografiche:
Bulletin Bibliographique de la Société Internationale Arthurienne dal vol. 45 (1993)
Ponti/Ponts. Langues, littératures et civilisations des Pays francophones dal vol. 1 (2001)
Revue de Linguistique Romane (2011)
Studi francesi (sezioni ‘Medioevo’ e ‘Quattrocento’) dal vol. XLV, n. 133 (2001)
Affiliazioni a società scientifiche
Segretaria della Société Internationale Arthurienne (SIA), sezione italiana
Socio effettivo della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura francese (SUSLLF)
Membro della Società Italiana di Filologia Romanza (SIFR)
Membro dell’Association Internationale pour l'Étude du Moyen Français (AIEMF)
Membro del Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL)
Membro della Société de Linguistique Roman (SLR)
Membro della Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes
Pubblicazioni 2008-2015
Articoli
- La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne : premières hypothèses sur le modèle latin, in M.
Colombo Timelli et T. Van Hemelryck (dir.), Quant l'ung amy pour l'autre veille : Mélanges de moyen
français offerts à Claude Thiry, Turnhout, Brepols, 2008, pp. 403-410
- I secoli XIV e XV, in Storia della punteggiatura in Europa, a cura di B. Mortara Garavelli, Parte III, La
punteggiatura in Francia. Dal XIV secolo a oggi,a cura di M. Colombo Timelli, Bari, Laterza, 2008, pp. 233242
- Per l’edizione de La Belle Hélène de Constantinople anonima in prosa, in “La Parola del testo”, 12/2
(2008), pp. 331-351
- 5 schede, in 1583-2000: Quattro secoli di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari
bilingui, a cura di Jacqueline Lillo, Bern, Peter Lang, 2008, (n. 269, pp. 402-403; n. 356, p. 510; n. 613, pp.
795-797; n. 686, pp. 882-883; n. 729, pp. 936-938)
- “Belle Hélène de Constantinople”, in M. Colombo Timelli, “Refaire Doutrepont? Projet pour un nouveau
répertoire des mises en prose des XVe et XVIe siècles”, in Le Moyen Français, 64 (2009), pp. 1-12, pp. 1-7
- “La Légende dorée du ms. Paris, BnF, fr. 23114: traduction anonyme pour Béatrice de Bourgogne”, in
Tania Van Hemelryck, Stefania Marzano (dir.), Le recueil au Moyen Âge: la fin du Moyen Âge, Turnhout,
Brepols, 2010 (Texte, Codex & Contexte, 9), pp. 125-135
- “Un ‘petit traictié’ extrait du Vade mecum in tribulatione de Jean de Roquetaillade (1356). Édition du ms.
BAV, Reg. lat. 1728”, in Studi Francesi, LV, 164 (2011), pp. 301-322
- “Saintetés de Jean-Baptiste: le témoignage des vies françaises médiévales (XIIe-XIVe siècles), in Liana
Nissim, Alessandra Preda (dir.), La figure de Jean-Baptiste dans les lettres françaises, Milano, Cisalpino,
2012 (Quaderni di Acme, 130), pp. 47-62
- Belle Hélène de Constantinople, in RHR Editions Lyonnaises de Romans du XVIe siècle (1501-1600) (en
ligne: http://www.rhr16.fr/base-elr )
- ″Réécritures en prose de poèmes hagiographiques français : premier recensement”, in Pour un nouveau
répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, Maria Colombo Timelli, Barbara
Ferrari, Anne Schoysman, Paris, Classiques Garnier, 2014, pp. 151-163.
-″Belle Hélène de Constantinople anonyme”, ″Vengeance de Notre Seigneur”, in Nouveau répertoire de
mises en prose (XIVe-XVIe siècles), Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman, François Suard
(dir.), Paris, Classiques Garnier, 2014, pp. 61-69 ; 873-890.
Curatele
- Mettre en prose aux 14.-16. siècles, Maria Colombo, Barbara Ferrari, Anne Schoysman (dir.), Turnhout,
Brepols, 2010 (Texte, Codex & Contexte, 11)
- Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, Maria
Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman (dir.), Paris, Classiques Garnier, 2014
Nouveau Répertoire de mises en prose (XIVe-XVIe siècles), Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne
Schoysman, François Suard (dir.), Paris, Classiques Garnier, 2014
Pubblicazioni in corso di stampa
Articoli
“Éléments d’intertextualité dans la mise en prose anonyme de la Belle Hélène de Constantinople”, in ‘Le
monde entour et environ’, La geste, la route et le livre dans la littérature médiévale. Mélanges offerts à
Claude Roussel, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise-Pascal
″Ainsy ne vault le monde ung bout de fringe. Tissus, vêtement, chaussures, expression d’une valeur
minimale en moyen français”, in ″Montrer son âme dans le vêtement”. Drappi, stoffe, vestiti ed accessori
nella letteratura, nella cultura e nella lingua, Miscellanea in onore di Liana Nissim, Milano, Ledizioni