benoît missolin - Claude Ponsolle
Transcription
benoît missolin - Claude Ponsolle
SUCCESS STORY -/ THIS 36-YEAR-OLD, SINCERE AND UNPRETENTIOUS DESIGNER DOES NOTHING HALF-HEARTEDLY. PROFOUNDLY LATIN, HE’S STIRRED BY COLOURS, EXUBERANCE AND THE SENSUALITY OF SHAPES, AND IS MAKING THE FRONT COVERS OF MAJOR AMERICAN MAGAZINES WITH NAOMI CAMPBELL. What a kid! Avignon-born Missolin knew what he wanted at the age of 12 and already saw himself in Paris. He designed outfits for his mascot Snoopy, sent his drawings to Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler and Claude Montana and wrote to models. His first shock, and a revelation, was the arrival of Christian Lacroix! Fed by his many encounters and artistic journeys, he loves 26 BENOÎT MISSOLIN PAR CLAUDE PONSOLLE JE CHOISIS MA VIE, MAIS JE M’EN DO NNE LES MOYENS. -/ I CHOOSE MY LIFE, BUT I MAKE IT POSSIBLE TO. septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com Sacré gamin ! Né en Avignon, dès 12 ans, il sait ce qu’il veut et se voit déjà à Paris. Il crée des tenues the Latin countries excessively, and the Asian countries pour sa mascotte, Snoopy, envoie ses dessins à Jean-Paul Gaultier, Thierry Mugler, Claude Montana increasingly. A grant from Paris City Council and the French et écrit aux mannequins. Premier choc : l’arrivée de Christian Lacroix. Révélation ! Association for Artistic Action (AFAA) took him to a favela in Nourri de ces multiples rencontres et de voyages artistiques, il aime les pays latins jusqu’aux excès, Rio de Janeiro, then to Mexico where he worked on the theme mais aussi de plus en plus les pays asiatiques. Une bourse de la Mairie de Paris et de l’Afaa l’envoie of death. He began designing collections under his name at dans une favela de Rio de Janeiro, il tombe fou amoureux de cette ville. 2 ans plus tard, avec une the age of 25 officially, at 17 in reality. His clothes appeared in autre bourse de l’Afaa, il part travailler au Mexique sur le thème de la mort : extrêmement enrichis- one ready-to-wear collection after another in Paris. “An insane sant, tant sur le plan personnel que sur le plan professionnel. pace, four collections a year, organising the production, pro- Il commence à créer des collections sous son nom à 25 ans officiellement, 17 ans en réalité. Ses ducing catwalk show, coping alone, nose to the grindstone. vêtements défilent aux collections prêt-à-porter de Paris. « Rythme infernal, 4 collections par an, Then the Swiss Textiles Award of €100,000 allowed me to ask organiser la production, réaliser les défilés, faire face seul, la tête dans le guidon. À ce moment-là, le myself some real questions. I took the time to think about my prix Swiss Textiles d’un montant de 100 000 euros m’a permis de me poser les vraies questions. J’ai life and why I was doing this job and I very quickly understood pris le temps de réfléchir à ma vie, pourquoi je faisais ce métier et j’ai très vite compris que je l’ai- that I loved it above all for the craftsmanship side. mais avant tout pour son coté artisanal. Devenir une multinationale ne m’intéresse pas. Je veux juste Accessories have always been part of my collections; hats créer des choses dont je sois fier, les contrôler, les toucher, utiliser mes mains avant tout. arrived sort of by chance, but quickly became an obvious Les accessoires ont toujours fait partie de mes collections, les chapeaux sont arrivés un peu par choice. My last clothing collection had a gypsy theme, with hasard, mais sont vite devenus une évidence. Ma dernière collection de vêtements était sur le thème patchwork fabric hats. Their success with great international des gitans, avec des chapeaux en patchwork de tissus. Leur succès auprès des belles boutiques shops decided everything. I design head accessories more internationales a tout décidé. Je me suis alors séparé des vêtements pour commencer une nouvelle than hats, as a fashion designer rather than a milliner. As I’m aventure, difficile car je suis sentimental. Je crée des accessoires de têtes plus que des chapeaux, very concerned by the disappearance of craftsmen, I work in plutôt en tant que styliste que comme modiste. Très concerné par la disparition des artisans, je tra- a very traditional way, exclusively in France. I produce part of vaille de façon très artisanale, exclusivement en France. Je réalise moi-même une partie de la pro- the work myself, then the other part is done in a little works- duction, l’autre partie est faite dans un petit atelier parisien. Je m’occupe également de ma distribu- hop in Paris. I also look after my distribution and develop real tion et développe de véritables relations avec mes acheteurs par Le Bon Marché à Paris, Liberty et relationships with my buyers through Le Bon Marché in Paris, Browns à Londres, Lane Crawford à Hong Kong ou Kashyama au Japon… Liberty and Browns in London, Lane Crawford in Hong Kong Je suis en train de vivre des choses tout à fait magiques, c’est ultra grisant, mais je suis très conscient and Kashyama in Japan, among others. de la fragilité de mon métier. Depuis la création de ma marque il y a 9 ans, c’est toujours les mon- Since I founded my label nine years ago it has been a roller- tagnes russes et c’est très excitant. Tous les jours je me bats pour faire ce que j’aime, très naturelle- coaster and very exciting. Every day I fight to do what I love, ment. Ce que je produis est bien si la vie que je mène l’est aussi. » very obviously.” septembre-octobre 2009 www.cotemagazine.com SELF-MADE MAN SELF-MADE MAN À 36 ANS, CE CRÉATEUR SINCÈRE D’UNE GRANDE SIMPLICITÉ, NE FAIT JAMAIS DANS LA TIÉDEUR. PROFONDÉMENT LATIN, IL VIBRE POUR LES COULEURS, L’EXUBÉRANCE ET LA SENSUALITÉ DES FORMES, ENFLAMME LES CARIOCAS OU LES DÉFILÉS PARISIENS ET FAIT AVEC NAOMI CAMPBELL LES « UNES » DES GRANDS MA GAZINES AMÉRICAINS. 27