Cahier des charges du traducteur
Transcription
Cahier des charges du traducteur
Cahier des charges du traducteur 1. Traduction en spécifiant les langues de départ et d'arrivée a. Textes pour le compte du Conseil fédéral rapports et avant-projets de lois et ordonnances à l'appui de la procédure de consultation messages et rapports à l'Assemblée fédérale, y compris les projets de loi ordonnances et arrêtés du Conseil fédéral accords intergouvernementaux (conventions et accords internationaux, protocoles, échanges de notes, autres textes internationaux) décisions, directives, prescriptions et instructions du CF déclarations du CF rapports du CF ou approuvés par le CF à l'intention des Chambres fédérales réponses du CF aux interventions parlementaires b. Textes pour le compte de l'Assemblée fédérale lois et arrêtés fédéraux propositions et décisions des deux Conseils et des Commissions parlementaires interventions parlementaires (initiatives, postulats, motions, etc.) rapports des Commissions parlementaires traités internationaux c. Textes pour le compte du département ou de l'office ordonnances, règlements et instructions départementales décisions des départements accords entre administrations (douanes, PTT, CFF, etc.) commentaires officiels des nouveaux textes normatifs adoptés au niveau fédéral rapports de commissions extra-parlementaires et de groupes d'experts ou d'étude (intérêt général ou national) communiqués et autres textes destinés à la presse discours, conférences et allocutions officielles correspondance du Conseil fédéral et de la Chancellerie publications scientifiques, articles de périodiques rédigés par l'administration, traductions techniques et sectorielles règlements de formation et d'examens contrats, recours, rapports, instructions procès-verbaux annonces, notamment pour "L'emploi" d. Tâches de traduction diverses traductions spéciales (doublages de films, etc.) traductions orales, par téléphone, etc. interprétation dans le cadre de l'office ou du département attributions spéciales (traduction ou interprétation pour le compte de l'Assemblée fédérale, de commissions parlementaires ou extra-parlementaires, les tribunaux, etc.) 2. Révision a. Révision de traduction révision de traductions internes sous forme écrite ou orale révision de textes traduits à l'extérieur mise au point de textes après révision (négociation avec auteurs et traducteurs) b. Tâches de relecture collationnement de textes lecture de bons à tirer c. Bons à tirer bons à tirer (responsabilité finale des textes publiés) d. Autres tâches de révision corrections diverses (procès-verbaux, correspondances, rapports et autres textes) 3. Rédaction a. Rédaction de textes rédaction de discours, de correspondances, de procès-verbaux, etc. b. Adaptation de manuscrits adaptation de manuscrits confiés par leurs auteurs 4. Corédaction a. Corédaction monolingue participation à la rédaction de projets au sein de groupes de rédacteurs ad hoc b. Corédaction multilingue et multidisciplinaire mise au point rédactionnelle de projets d'actes législatifs ou d'autres textes, parallèlement dans deux ou plusieurs langues, en collaboration avec des juristes et des spécialistes scientifiques 5. Terminologie et lexicographie recherches dans le cadre de projets terminologiques capitalisation des informations lexicographiques gestion d'un fichier ou d'une banque de données terminologiques ou lexicographiques 6. Tâches de formation et d'information a. Charge d'enseignement organisation et conduite de cours et de stages à l'intention de traducteurs ou d'étudiants, au sein de l'administration fédérale ou à l'extérieur b. Conception d'outils pédagogiques conception et élaboration de méthodes d'enseignement, de documents pédagogiques et d'autres outils didactiques c. Expertise activités d'expert, par exemple pour des examens linguistiques 7. Documentation a. Bibliothèques et centres de documentation politique d'achat achats proprement dits dépouillement de la documentation saisie de données bibliographiques et constitution d'un fichier édition d'un bulletin bibliographique b. Formation lectures techniques concernant l'environnement scientifique suivi de l'évolution linguistique dans le domaine 8. Relations publiques a. Renseignements techniques et linguistiques renseignements techniques et informations linguistiques aux agents de l'administration fédérale renseignements techniques et informations linguistiques en réponse aux demandes du public b. Autres tâches d'information conférences, colloques, etc. contacts avec des structures extérieures à l'administration dans des domaines liés aux spécificités de la profession (aux plans national et international) 9. Direction a. Suppléance du chef de groupe remplacement du chef de groupe dans toutes ses attributions administratives direction du groupe de traducteurs b. Gestion du groupe de traducteurs cogestion administrative et technique d'un groupe de traducteurs participation à l'appréciation du personnel participation à l'appréciation de candidats et au recrutement de collaborateurs contribution à l'identification de traducteurs extérieurs cogestion des fichiers de traducteurs extérieurs cogestion des mandats confiés aux traducteurs extérieurs appréciation de travaux confiés à l'extérieur c. Tâches de liaison réunions à tous les échelons de l'unité administrative participation à des groupes de travail de l'administration (préparation et séances) participation aux travaux de commissions d. Tâches diverses responsabilité ou secrétariat d'une publication travaux statistiques autres tâches de direction (à spécifier) 10. Tâches diverses (à spécifier) contributions à la mise au point de directives concernant la langue, la traduction, etc. accompagnement de missions officielles travaux administratifs divers ne relevant pas de la cogestion d'un groupe de traducteurs formation (participation à des cours, stages, séminaires, etc.) séjours et stages linguistiques échanges temporaires de personnel ("job rotation") autres