JGUB221_2016-17_lang copy

Transcription

JGUB221_2016-17_lang copy
DÉPARTEMENT D'ANGLAIS
FICHES MODULES 2016-2017
ANNEE
Licence 2
SEMESTRE
Semestre 3
INTITULE DU MODULE
JGUB221 Pratique de la langue orale et traduction
NOM DU RESPONSABLE
M. Pires
EQUIPE PEDAGOGIQUE
M. Croissant, Ph. Laplace, J. B. Mettauer, J.
Murray, N. Pavec, H. Perbet, M. Pires, lecteurs
POINTS ECTS : 6
HORAIRE : CM : 12 ; TD : 36 ; Travail personnel : 85h
Pré-requis et Objectifs de l’unité
- Traduction : Pratique de la traduction vers le français et vers l’anglais sur des textes sources de types
variés. (NB: le groupe TD pour étudiants internationaux est le seul du parcours LLCE dans lequel les
étudiants internationaux sont autorisés à s’inscrire).
- La pratique de la langue orale se fera en TD avec des lecteurs et sera consacrée à la présentation d’un
document vidéo ou audio et à la mise en place de discours argumentatifs. La compréhension orale et la
restitution se feront à partir d’un matériel plus long et plus difficile par rapport aux semestres
précédents. Les étudiants devront ensuite présenter du matériel (vidéo, audio ou des documents) sous la
forme d’exposés.
- Phonétique : étude des schémas intonatifs de l’anglais et des règles d’accentuation.
Compétences à acquérir
Poursuite du travail sur la traduction amorcé en L1. Sensibilisation à l’interaction à l’oral ; acquisition
de compétences pratiques dans une situation de présentation. Permettre aux étudiants de discuter et de
débattre de sujets d’actualité abordés dans les passages vidéo ou audio. Leur donner les clés des règles
intonatives de l'anglais et des principaux points phonologiques;
Détails du module et Contenu des cours
- CM Phonétique / intonation (12h) : Ph. Laplace
- TD Traduction vers l’anglais (12h) : J. Murray, J. B. Mettauer
- TD Traduction vers le français (12h) : N. Pavec, H. Perbet
- TD Compréhension orale & exposés (12h) : lecteurs
Bibliographie
Ouvrages obligatoires
néant
DÉPARTEMENT D'ANGLAIS
FICHES MODULES 2016-2017
Ouvrages recommandés
METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION:
- GRELLET Françoise, The word against the word : Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette.
- VRECK, F., Entraînement à la version anglaise. Gap, Ophrys, 2002.
- GRELLET Françoise, Initiation au thème anglais, Paris, Hachette.
DICTIONNAIRES MONOLINGUES PAPIER ET EN LIGNE:
- français: Petit Robert; Le Trésor de la Langue Française (TLF):http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
- anglais: Merriam Webster's Collegiate Dictionary (avec CD Rom inclus de préférence), Merriam
Webster online (merriam-webster.com/dictionary/dictionary), Oxford Advanced Learners
Dictionary; Macmillan online dictionary (avec prononciation audio des mots):
http://www.macmillandictionary.com/
DICTIONNAIRE BILINGUE : Robert et Collins Senior.
GRAMMAIRE:
- française: BESCHERELLE, notamment les tomes "La grammaire pour tous", "La conjugaison",
"L'orthographe", "Le dictionnaire des difficultés", Paris, Hatier.
- anglaise: MURPHY, English Grammar in Use, 3rd ed., Oxford; CHARTIER Delphine, De la grammaire
pour traduire, Toulouse, PU Mirail, 2006.
VOCABULAIRE:
- GRELLET Françoise, In so many words: 200 exercices pour mieux maîtriser le vocabulaire anglais :
choisir le mot juste, associer les mots entre eux, maîtriser les expressions idiomatiques, déjouer les
pièges, Paris : Hachette Supérieur, 2009.
- REY J., BOUSCAREN C., Le mot et l’idée 2, Paris, Ophrys.
PHONÉTIQUE :
- Wells, J.C. English Intonation. An Introduction. Cambridge, Cambridge University Press, 2006.
Contrôle des connaissances
Contrôle continu
- Traduction vers l’anglais : 2 épreuves écrites sans document, 1h (coeff. 1) et 2h (coeff. 2)
- Traduction vers le français : 2 épreuves écrites sans document, 1h (coeff. 1) et 2h (coeff. 2)
- Phonétique : 1 épreuve en fin de semestre (coeff. 1)
- Compréhension orale : un exposé oral (noté sur 12) suivi d'une discussion avec des points de
participation (notée sur 8), (coeff. 3)
Les étudiants internationaux anglophones ne présentent que les 4 épreuves de traduction.
Les étudiants internationaux non-anglophones peuvent disposer d’un dictionnaire français-français ou
français-langue source
Dispensés de contrôle continu (DCC)
- 1 contrôle écrit de 2 heures de traduction sans document comprenant un texte à traduire en français et
un texte à traduire en anglais (coeff. 2). Aucun dictionnaire autorisé.
- 1 épreuve de compréhension orale (1 heure) (coeff. 1) OU une épreuve de phonétique au laboratoire
de langues avec questions théoriques portant sur la phonologie et l'accentuation et des exercices de
DÉPARTEMENT D'ANGLAIS
FICHES MODULES 2016-2017
transcription (coeff. 1).
Rattrapage
- 1 contrôle écrit de 2 heures de traduction sans document comprenant un texte à traduire en français et
un texte à traduire en anglais (coeff. 2). Aucun dictionnaire autorisé.
- 1 épreuve de compréhension orale (1 heure) (coeff. 1) OU une épreuve de phonétique au laboratoire
de langues avec questions théoriques portant sur la phonologie et l'accentuation et des exercices de
transcription (coeff. 1).

Documents pareils

JGUC225 Pratique de la langue orale, lexicologie

JGUC225 Pratique de la langue orale, lexicologie - GRELLET Françoise, The word against the word : Initiation à la version anglaise, Paris, Hachette. - VRECK, F., Entraînement à la version anglaise. Gap, Ophrys, 2002. - GRELLET Françoise, Initiati...

Plus en détail