<プレゼンテーションのコツ>
Transcription
<プレゼンテーションのコツ>
<プレゼンテーションのコツ> ●日本の地形、火山、温泉について(英語) Japan is a country of islands located in the North Temperate Zone. It consists of four main islands with more than 7,000 smaller islands, extending about 3,000 kilometers from north to south. Japan is also a country of volcanoes. There are about 80 active volcanoes and it suffers from frequent earthquakes and volcanic activities. But this has also given Japan the many places of scenic beauty and hot spring resorts all over in Japan. Most of Japan enjoys a temperate, oceanic type of climate with four distinct seasons. The variety of geographical features in Japan and its temperate climate make Japan a sightseeing destination from all over the world. It is hoped that many more foreign tourists will come to Japan since Mt. Fuji was designated as a World Heritage Site in 2013. ●日本の地形、火山、温泉について(ドイツ語) Japan ist ein Land der Inseln, gelegen in der nördlichen, gemäßigten Zone. Es besteht aus vier Hauptinseln und über 7.000(sieben tausend) kleineren Inseln, die sich über 3.000(drei tausend) Kilometer von Norden nach Süden erstrecken. Japan ist auch ein Land der Vulkane. Es gibt etwa 80(achzig) aktive Vulkane und Japan leidet unter ständigen Erdbeben und vulkanischen Aktivitäten. Dies ermöglichte aber auch die Entstehung von landschaftlich wunderschönen Orten und natürlichen Thermalbädern in ganz Japan. Im größten Teil Japans herrscht eine gemäßigte, ozeanische Art von Klima mit vier ausgeprägten Jahreszeiten. Die Vielfalt der geografischen Besonderheiten Japans und das milde Klima machen Japan zu einem beliebten Sightseeing-Ziel für Menschen aus der ganzen Welt. Nachdem der Mt. Fuji im Jahr 2013 (zwei tausend dreizehn)zum Weltkulturerbe ernannt wurde, ist zu hoffen, dass viele weitere ausländische Touristen ihren Weg nach Japan und zum Mt. Fuji finden werden. ●日本の地形、火山、温泉について(フランス語) Le Japon est un archipel composé de plus de 7000(sept mille) îles qui s'étend sur 3000(trois mille) km du nord au sud et situé dans la zone tempérée du Nord. Le Japon compte environ quatre- vingt volcans actifs qui gênèrent de fréquents tremblements de terre suivis d'éruptions. Grâce à cette activité volcanique, des paysages uniques se sont formés et les stations thermales sont très populaires. Le climat océanique tempéré et la diversité des caractéristiques géographiques font du japon une destination très appréciée des touristes. Le mont Fuji est inscrit sur la liste du patrimoine mondial 2013(deux mille treize) de l'UNESCO. ●明治維新について(英語) After Commodore Perry came to Japan, Japan opened its door to the world after 220 years of national isolation. And Japan realized the need to establish a modern state to cope with powerful Western countries. The last shogun Tokugawa Yoshinobu stepped down in 1867, and Emperor Meiji came to the throne. Thus, the Meiji Restoration took place in 1868, which included a series of drastic political, economic and cultural changes. The new government promoted industrialization and modernization, through abolishing the feudal system and introducing Western culture and political systems. The Meiji Restoration brought about internationalization of Japan and foreign tourists began to visit Japan ●明治維新について(ドイツ語) Als Commodore Perry nach Japan kam, öffnete Japan seine Tür zur Welt und beendete 220(zwei hundert zwanzig) Jahre der nationalen Isolation. Und Japan erkannte die Notwendigkeit, einen modernen Staat zu gründen, um mit den leistungsstarken westlichen Ländern mitzuhalten. Der letzte Shogun, Tokugawa Yoshinobu, trat im Jahre 1867(achtzehn hundert sechs und sechzig) ab, und so kam Kaiser Meiji auf den Thron. Unter ihm kam es im Rahmen der Meiji-Restauration im Jahre 1868(achtzehn hundert acht und sechzig) zu einer Reihe von drastischen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Veränderungen. Die neue Regierung förderte Industrialisierung und Modernisierung durch die Abschaffung des feudalen Systems und die Einführung der westlichen Kultur und politischen Systeme. Durch die Meiji-Restauration wurde Japan zunehmend internationaler und ausländische Touristen begannen, Japan zu besuchen. ●明治維新について(フランス語) Après 220 (deux cent vingt) ans d'isolement national, la venue du Commandant Perry a permis au Japon d'ouvrir ses portes au monde. Il était necessaire d'établir un état moderne pour faire face aux puissants pays occidentaux. Le dernier shogun Tokugawa Yoshinobu a démissionné en 1867 (mille huit cent soixant sept)et l'empereur Meiji accèda au trône. La restauration de Meiji a eu lieu en 1868(mille huit cent soixant huit), comprenant des changements drastiques tant sur le plan politique, économique et culturel. Le nouveau gouvernement a favorisé l'industrialisation et la modernisation, par l'abolition du système féodal en introduisant la culture occidentale et les systèmes politiques. La restauration de Meiji a provoqué l'internationalisation du japon et l'arrivée des touristes étrangers. ●日本庭園について(英語) There are two types of gardens in Japan. One is a Japanese-style landscape garden composed of rocks, trees, ponds, and other natural objects. This type of garden is designed in accordance with the appearance of nature. The other is a dry landscape garden mainly composed of rocks and sand. The rocks represent mountains or islands, while the sand represents water. The three most famous landscape gardens are Kouraku-en in Okayama, Kenroku-en in Kanazawa and Kairaku-en in Mito. One of the most famous dry landscape gardens is the one at Ryoanji Temple in Kyoto. It is known as a Zen-style dry landscape garden in Japan. Just 15 rocks are arranged in three groupings of seven, five, and three, in waves of raked white pebbles. It is hoped that many foreign tourists will visit and appreciate those Japanese gardens. ●日本庭園について(ドイツ語) Es gibt zwei Arten von Gärten in Japan. Die Erste ist ein im japanischen Stil eingerichteter Landschaftsgarten, zusammengesetzt aus Felsen, Bäumen, Teichen und anderen natürlichen Objekten. Diese Art von Garten wird in Übereinstimmung mit dem Erscheinen der Natur gestaltet. Die Andere ist ein trockener Landschaftsgarten, der hauptsächlich aus Felsen und Sand besteht. Die Felsen stellen Berge oder Inseln dar, während der Sand für Wasser steht. Die drei berühmtesten Landschaftsgärten sind Kouraku-en in Okayama, Kenroku-en in Kanazawa und Kairaku-en in Mito. Einer der berühmtesten trockenen Landschaftsgärten befindet sich am Ryoanji Tempel in Kyoto. Er ist in Japan als im Zen-Stil eingerichteter trockener Landschaftsgarten bekannt. Nur 15(fünfzehn) Felsen sind in drei Gruppen von 7(sieben), 5(fünf) und 3(drei) Felsen angeordnet, in Wellen von weißen Kieselsteinen. Es ist zu hoffen, dass viele ausländische Touristen diese japanischen Gärten besuchen und schätzen werden. ●日本庭園について(フランス語) Il existe deux types de jardins au Japon. L'un est un jardin paysager de style japonais composé de roches, d'arbres, d'étangs et d'autres objets naturels. Ce type de jardin est conçu en conformité avec l'apparition de la nature. L'autre est un jardin paysager sec principalement composé de roches et de sable. Les roches représentent des montagnes ou des îles, tandis que le sable représente l'eau. Les trois plus célèbres jardins paysagers sont Kouraku-en à Okayama, Kenroku-en à Kanazawa et Kairaku-en à Mito. Un des plus célèbres jardins paysagers sec est celui de Ryoanji Temple à Kyoto. Il est connu comme un jardin paysager sec de style zen au Japon. Situé dans des vagues de cailloux blancs ratissés, 15(quinze) roches sont disposées en 3(trois) groupes: 7(sept),5(cinq) et 3(trois). En espérant que les touristes viendront nombreux visiter et apprécier ces jardins japonais.