Tan-ying CHOU - l`Institut d`Asie Orientale
Transcription
Tan-ying CHOU - l`Institut d`Asie Orientale
Tan-Ying CHOU 周丹穎 A.T.E.R., ENS de Lyon rattachée à l’Institut d’Asie Orientale (IAO) qualifiée aux fonctions de MCF (section 15 du CNU) [email protected] Formation 2009 – 2014 Doctorat en études chinoises, INALCO. Titre de la thèse, soutenue le 26 septembre 2014 : Jinsuo ji (La Cangue d’or) et ses métamorphoses : réécriture, auto-traduction/écriture bilingue et adaptation d’Eileen Chang (1920-1995). 2002 – 2008 Doctorat en littérature française, Université Paris 8. Titre de la thèse, soutenue le 6 octobre 2008 : La problématique de la réécriture externe et de la réécriture interne entre quelques œuvres littéraires et cinématographiques. 2001 – 2002 D.E.A. en littérature française, Université Paris 8. 1997 – 2001 Licence en littérature chinoise (Bac+4), Université Nationale de Taïwan. Expériences d’enseignement Depuis 2014 A.T.E.R., Département des langues, littératures et civilisations étrangères, ENS de Lyon. 2013 – 2014 Lectrice de chinois, Faculté des langues étrangères, Université de Picardie. 2009 – 2014 Enseignante de chinois, Faculté libre de droit, d’économie et de gestion (FACO), Paris. 2008 – 2009 A.T.E.R., UFR A.E.I., Université Paris 12. Sélection d’activités de recherche Mai 2015 Intervenante au séminaire « Traduction et réception de grandes œuvres occidentales en Chine au XXᵉ siècle », Université Paris 7 – Denis Diderot. Titre de la communication : « Traduction et auto-traduction d’Eileen Chang (1920-1995) ». Déc 2014 Intervenante au séminaire « Littérature et société en Asie du Sud-Est : Écritures de soi / Écritures de l’autre », INALCO. Titre de la communication : « Xiao tuanyuan (Les petites retrouvailles) : roman d’Eileen Chang (1920-1995) ». Mai 2014 Intervenante au séminaire commun de l’équipe ASIEs : « Exploiter des traductions dans des perspectives historiques et littéraires : études de cas chinois », INALCO. Titre de la communication : « L’auto-traduction et la traduction d’Eileen Chang, révélatrices d’une identité d’œuvre résistante ». Déc. 2013 Organisatrice et intervenante de la journée d’étude des doctorants de l’équipe ASIEs, INALCO. Titre de la communication : « Jinsuo ji (La cangue d’or), œuvre multiple d’Eileen Chang et de ses lecteurs-re/créateurs ». Sept. 2012 Co-organisatrice et intervenante du panel « Alter-/native Imagination, Alternative Image/nation: From Translating the Other to (Re-)creating the Self », the XIX Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies (EACS), INALCO et Université Paris Diderot. Titre de la communication: « Jinsuo ji, The Rouge of the North and Yuannü: reflections on how Eileen Chang’s literary language changed through her bilingual writings ». Avril 2012 Intervenante au séminaire commun de l’équipe ASIEs : « Les disciplines au service de la nation », INALCO. Titre de la communication : « Construire l’Histoire / les Histoires de la littérature taïwanaise : contextes, interprétations et enjeux ». Sélection d’expériences de traduction et de presse 2013 Traductrice en chinois de l’article d’Isabelle Rabut, « The Canon of Modern Sinophone Literature in France », Taïpei, Academia Sinica. 2010 - 2011 Traductrice en chinois de Contre François Jullien, Kaohsiung, Éditions Utopie. Nov. 2011 Prix littéraire Liang Shih-ch’iu de traduction (24ᵉ édition) pour la traduction de l’anglais vers le chinois de deux textes, l’un de Virginia Woolf et l’autre d’Edwin Muir, Taïwan. Jan. 2011 Chroniqueuse de la revue littéraire Youshi, Taïwan (12 mois). 2008 - 2009 Chroniqueuse des colonnes littéraires d’United Daily News, Taïwan (20 semaines).