Tan-ying CHOU - l`Institut d`Asie Orientale

Transcription

Tan-ying CHOU - l`Institut d`Asie Orientale
Tan-Ying CHOU 周丹穎
A.T.E.R., ENS de Lyon
rattachée à l’Institut d’Asie Orientale (IAO)
qualifiée aux fonctions de MCF (section 15 du CNU)
[email protected]
Formation
2009 – 2014 Doctorat en études chinoises, INALCO.
Titre de la thèse, soutenue le 26 septembre 2014 : Jinsuo ji (La Cangue d’or) et ses
métamorphoses : réécriture, auto-traduction/écriture bilingue et adaptation
d’Eileen Chang (1920-1995).
2002 – 2008 Doctorat en littérature française, Université Paris 8.
Titre de la thèse, soutenue le 6 octobre 2008 : La problématique de la réécriture
externe et de la réécriture interne entre quelques œuvres littéraires et
cinématographiques.
2001 – 2002 D.E.A. en littérature française, Université Paris 8.
1997 – 2001 Licence en littérature chinoise (Bac+4), Université Nationale de Taïwan.
Expériences d’enseignement
Depuis 2014 A.T.E.R., Département des langues, littératures et civilisations étrangères, ENS de
Lyon.
2013 – 2014 Lectrice de chinois, Faculté des langues étrangères, Université de Picardie.
2009 – 2014 Enseignante de chinois, Faculté libre de droit, d’économie et de gestion (FACO),
Paris.
2008 – 2009 A.T.E.R., UFR A.E.I., Université Paris 12.
Sélection d’activités de recherche
Mai 2015
Intervenante au séminaire « Traduction et réception de grandes œuvres
occidentales en Chine au XXᵉ siècle », Université Paris 7 – Denis Diderot. Titre de
la communication : « Traduction et auto-traduction d’Eileen Chang (1920-1995) ».
Déc 2014
Intervenante au séminaire « Littérature et société en Asie du Sud-Est : Écritures
de soi / Écritures de l’autre », INALCO. Titre de la communication : « Xiao
tuanyuan (Les petites retrouvailles) : roman d’Eileen Chang (1920-1995) ».
Mai 2014
Intervenante au séminaire commun de l’équipe ASIEs : « Exploiter des
traductions dans des perspectives historiques et littéraires : études de cas chinois »,
INALCO. Titre de la communication : « L’auto-traduction et la traduction d’Eileen
Chang, révélatrices d’une identité d’œuvre résistante ».
Déc. 2013
Organisatrice et intervenante de la journée d’étude des doctorants de l’équipe
ASIEs, INALCO. Titre de la communication : « Jinsuo ji (La cangue d’or), œuvre
multiple d’Eileen Chang et de ses lecteurs-re/créateurs ».
Sept. 2012
Co-organisatrice et intervenante du panel « Alter-/native Imagination,
Alternative Image/nation: From Translating the Other to (Re-)creating the Self »,
the XIX Biennial Conference of the European Association of Chinese Studies
(EACS), INALCO et Université Paris Diderot. Titre de la communication:
« Jinsuo ji, The Rouge of the North and Yuannü: reflections on how Eileen Chang’s
literary language changed through her bilingual writings ».
Avril 2012
Intervenante au séminaire commun de l’équipe ASIEs : « Les disciplines au
service de la nation », INALCO. Titre de la communication : « Construire
l’Histoire / les Histoires de la littérature taïwanaise : contextes, interprétations et
enjeux ».
Sélection d’expériences de traduction et de presse
2013
Traductrice en chinois de l’article d’Isabelle Rabut, « The Canon of Modern
Sinophone Literature in France », Taïpei, Academia Sinica.
2010 - 2011 Traductrice en chinois de Contre François Jullien, Kaohsiung, Éditions Utopie.
Nov. 2011 Prix littéraire Liang Shih-ch’iu de traduction (24ᵉ édition) pour la traduction de
l’anglais vers le chinois de deux textes, l’un de Virginia Woolf et l’autre d’Edwin
Muir, Taïwan.
Jan.
2011 Chroniqueuse de la revue littéraire Youshi, Taïwan (12 mois).
2008 - 2009 Chroniqueuse des colonnes littéraires d’United Daily News, Taïwan (20 semaines).

Documents pareils