S.S.D.: L-LIN/04 Docente: Santone Insegnamento: Lingua e

Transcription

S.S.D.: L-LIN/04 Docente: Santone Insegnamento: Lingua e
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
S.S.D.: L-LIN/04
Docente: Santone
Insegnamento: Lingua e traduzione – lingua francese II LCMC
CFU: 9
SEMESTRE: II
Programma del corso
De la langue à la culture, de la culture à la langue : autour des fondements linguisticoculturels de la communication
Materiale didattico
F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a:
Objet de la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de
langage ; Nature du signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le
caractère linéaire du signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique
générale, Minuit 1963 ; Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot
1983, pp. 107-151 ; J.M. Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin
2005 (première partie) ; L. Santone, Habitus retorici della seduzione nella pubblicità dei profumi,
in C. Giorcelli (a cura di), Abito e identità. Ricerche di storia letteraria e culturale, vol. IX, Ila
Palma, Palermo-Roma-São Paulo 2009, pp. 211-224; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre
linguistique et anthropologie. Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture,
Peter Lang 2013 (selezione di 3 saggi); L. Santone (a cura di), I linguaggi della voce. Omaggio
a Iván Fónagy, Biblink 2010 (selezione di 2 saggi dalla prima parte).
Misure per studenti stranieri
Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail
([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario
di ricevimento.
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE
S.S.D.: L-LIN/04
Docente: Santone
Insegnamento: lingua e traduzione francese II LTI
CFU: 12
SEMESTRE: II
Programma del corso
De la langue à la culture, de la culture à la langue : autour des fondements linguisticoculturels de la communication
Materiale didattico
F. de Saussure, Cours de linguistique générale, Payot 1995 (capitoli facenti riferimento a: Objet de
la linguistique - La langue, sa définition; Place de la langue dans les faits de langage ; Nature du
signe linguistique - Signe, signifiant, signifié ; l’arbitraire du signe ; le caractère linéaire du
signifiant); R. Jakobson, Linguistique et poétique, in Essais de linguistique générale, Minuit
1963 ; I. Fónagy, Les bases pulsionnelles de la phonation, in La vive voix, Payot 1983, pp. 107151 ; J. M. Adam-M. Bonhomme, L’argumentation publicitaire, Armand Colin 2005 (première
partie) ; L. Santone, Stratégies de médiation de la parole publicitaire, in. D. Miller, A. Pano (eds),
La geografia della mediazione linguistico-culturale, Quaderni del CeSLiC, D.U. Press, Bologna
2009, pp. 243-256. (versione elettronica disponibile su www2.lingue.unibo.it/ceslic); L. Santone,
Habitus retorici della seduzione nella pubblicità dei profumi, in C. Giorcelli (a cura di), Abito e
identità. Ricerche di storia letteraria e culturale, vol. IX, Ila Palma, Palermo-Roma-São Paulo
2009, pp. 211-224; D. Londei, L. Santone (a cura di), Entre linguistique et anthropologie.
Observations de terrain, modèles d’analyse et expériences d’écriture, Peter Lang 2013 (selezione
di 4 saggi); L. Santone (a cura di), I linguaggi della voce. Omaggio a Iván Fónagy, Biblink 2010
(selezione di 4 saggi dalla prima parte).
Misure per studenti stranieri
Sono pregati di contattare il docente durante l’orario di ricevimento o via mail
([email protected]) per eventuali integrazioni al programma sopra indicato.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti col docente durante l’orario
di ricevimento.
Piccolo atelier di traduzione del testo pubblicitario
Il corso prevederà, per gli studenti del curriculum LTI, un atelier di traduzione, ove
riflettere e sperimentare, sul filo di un percorso contrastivo, la pratica del tradurre a
partire dalle caratteristiche argomentative, fortemente connotate, del testo pubblicitario,
inteso esso quale “testo culturale” in cui le strategie di persuasione che sono alla base della
retorica dell’elogio si rivelano essere culturalmente fondate e pertanto di rilevante
interesse per un approccio alla traduzione in quanto pratica linguistico-culturale.
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a prendere contatti con la docente durante
l’orario di ricevimento.
PROGRAMMA PER GLI STUDENTI DEL CORSO DI LAUREA TRIENNALE IN
“LINGUE E MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE”
(Curriculum Lingue e Linguistica – francese 1^ lingua)
a.a. 2013-14
CFU 6
Programma del corso
P. Ricoeur, Sur la traduction, Bayard 2004 ; R. Boivineau, « L’A.B.C. de l’adaptation
publicitaire », Meta : Journal des Traducteurs / Meta : Translators’ Journal, n. 1, 1972, pp. 5-28
(article
téléchargeable
au
link :
http://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n1/002097ar.pdf)
Gli studenti potranno scegliere o tra la modalità in autoapprendimento con tutoraggio
periodico del docente, o seguire il martedì, a partire dal mese di aprile, l’atelier di
traduzione previsto per gli studenti del curriculum LTI.
Gli studenti prepareranno per l’esame un piccolo corpus di 6 pubblicità di cui
analizzeranno e commenteranno, in chiave comparativa con le rispettive versioni italiane
(o anche con l’inglese o lo spagnolo), scarti e varianti delle scelte traduttive destinate a
restituire, nel testo di arrivo, le strategie di persuasione del testo di partenza.