Call for paper-EXIL-LILLE3-PARIS3 - Cecille
Transcription
Call for paper-EXIL-LILLE3-PARIS3 - Cecille
Colloque international (14, 15, 16 novembre 2017) LANGUES, LITTERATURES ET CULTURES D’EXIL Université Lille 3 - Sciences humaines et sociales – Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Appel à communications L’exil occupe une place fondamentale dans les textes fondateurs des trois traditions monothéistes : de l’exil du peuple hébreu à Babylone à la fuite fondatrice de Mahomet de La Mecque à Médine, en passant par celle de la Sainte Famille en Égypte. D’autres récits canoniques attestent son importance dans la transmission d’un héritage culturel collectif, comme L’Odyssée, L’Épopée de Gilgamesh ou Le Ràmàyna. Si la notion d’exil signifie en premier lieu l’expulsion d’un individu hors de sa patrie, avec impossibilité d’y revenir, elle implique aussi pour lui l’obligation de séjourner loin d’une langue d’origine. Pour parler de nos jours de l’exil, il ne suffit plus d’évoquer le thème du bannissement – tel celui des poètes Ovide et Dante ; il faut aussi prendre en compte les flux migratoires qui ont considérablement modifié les structures démographiques mondiales au cours du XXe siècle. Depuis une centaine d'années, ces mouvements migratoires ont occasionné des rencontres entre des cultures et des langues qui ont opéré un profond changement dans le paysage littéraire, culturel et linguistique mondial. Le projet Langues, littératures et cultures d’exil se propose d’interroger la notion d’exil, dans sa dualité immédiate, comme espace de l’entre-deux qui crée inévitablement un nouveau territoire dans lequel l’identité vacille. À travers l’étude d’œuvres littéraires et de pratiques langagières, dans une optique transversale et interdisciplinaire, nous souhaitons offrir de nouveaux modèles de pensée et d’analyse susceptibles de cerner les identités plurielles dans le monde contemporain. L’écriture devient souvent le lieu de toutes les contradictions, exprimant la difficulté de quitter la tradition des pères et d’entamer un nouveau départ. De nombreux écrivains passent ainsi d’un nom à l’autre, pour eux-mêmes et/ou pour leurs personnages, comme si une vie ne suffisait pas, comme si une vie unique risquait de trahir la multiplicité de leurs vécus : Fernando Pessoa (en exil dans son propre pays), Edmond Jabès (en exil d’Alexandrie et surtout en exil dans le désert ou en exil du désert), Romain Gary (en exil d’une Lituanie russophone et yiddishophone), sans oublier Nabokov, figure emblématique de ce point de vue. L’identité devient ainsi plurielle et se manifeste dans l’écriture, dans le passage des frontières langagières ; l’écriture se transforme dès lors en une sorte de terrain de jeux où toutes les règles sont brisées et toutes les limites dépassées. La syntaxe se déconstruit, la narration n’a plus de début ni de fin ; elle opère la fragmentation ou l’éclatement de la langue, comme pour signifier une brisure de l’existence et de la parole ou souligner l’exil des mots et l’impossibilité de dire et de s'exprimer avec les mêmes mots. On y observe parfois un ton haché, une impression d’hésitation, un mouvement inachevé : parole d’exilé qui ne pourrait ou ne voudrait atteindre sa plénitude. Nous nous pencherons particulièrement sur les questions relatives à la langue et à l’expression artistique. Le thème de l’exil, qu’il soit politique, social, culturel ou psychologique, s’appliquera à tous les niveaux d’analyse, mais l’une des thématiques privilégiées restera le rapport entre l’exil et l’écriture. L’invention des langues d’exil est un thème qui sera également développé et l’accent sera mis sur la possibilité de perpétuer une culture grâce à la création langagière. Dans ce contexte, nous évoquerons les différentes langues juives, ainsi que les langues créoles et les langues sabirs (cf. les outils et concepts des Postcolonial Studies). Nous nous pencherons également sur les stratégies linguistiques d’auteurs en exil et analyserons leurs modes d’expression et la manière dont ils utilisent le langage dans leurs créations. Plus encore, nous aborderons les différentes formes de plurilinguisme et de diglossie, ainsi que les diverses façons de mettre en scène les structures de la mémoire afin d’en maintenir la continuité. Ces thèmes seront abordés dans une perspective interdisciplinaire (sociologie, histoire, art, littérature et traduction). Il conviendra d'examiner les langues de l'exil et l'exil de la langue dans un espace européen ou mondialisé, où l'identité advient par l'altérité Quelques pistes de travail : - L’exil absolu - La langue d’écriture comme espace et lieu de l’exil - La langue comme pont et/ou frontière - La déterritorialisation et la reterritorialisation de la langue de l’autre - La notion de translangue - Les écrivains entre deux langues - Le between words d’Edward Saïd Les propositions, sous la forme d’un résumé d’une demi-page (en français ou en anglais) sont à soumettre aux organisateurs du colloque : Jean-Philippe Bareil [email protected] et Françoise Saquer-Sabin : [email protected] avant le 15 octobre 2016. La réponse du comité scientifique sera communiquée aux auteurs le 15 janvier 2017. Les communications ne devront pas excéder 20 mn. Les langues de communication seront le français ou l’anglais. Comité d’organisation – organising comitee - Jean-Philippe Bareil (Lille3) - Françoise Saquer-Sabin (Lille3) - Michèle Tauber (Paris3) Comité scientifique – reviewers - Christophe Batsch (Lille3) - Camilla Cederna (Lille3) - Cédric Cohen Skally (Haïfa, Israël) - Norah Dei Cas (Lille3) - Lynne Franjié (Lille3) - Jeannine Horowitz (Haïfa, Israël) - Carole Matheron (Paris3) - Matthias Morgenstern (Tübingen, Allemagne) - Silvia Tatti (La Sapienza, Rome, Italie) Frais d’inscription - fees - intervenants : 100 € (enseignants-chercheurs), 50 € (doctorants), - auditeurs : 15 € (gratuit pour les étudiants et doctorants de Lille3 et de Paris3). Call for papers Exile occupies a fundamental place in the founding texts of the three monotheistic traditions : from the exile of the Hebrew people in Babylon to the Holy Family in Egypt and the fleeing of Mohamed from Mecca to Medina. Other canonical texts attest the importance of exile in the transmission of a collective cultural heritage, such as The Odyssey, The Epic of Gilgamesh or The Ràmàyna. If the notion of exile means first of all the expulsion of an individual from the country without the possibility of returning, it also signifies the obligation of living far away from a mother tongue. When speaking of exile nowadays, it is insufficient to speak simply of banishment – such as that of the poets Ovid and Dante ; migratory fluxes which have considerably altered world demographic structures across the 20th century must also be taken into account. For almost a century these migratory movements have brought about cultural and linguistic encounters which have caused a profound change in world literary, cultural and linguistic landscapes. The project Languages, literatures and cultures of exile aims to investigate the notion of exile in its immediate duality, as the intermediary space which inevitably creates a new territory in which identity is subject to questionning. By studying literary works and linguistic practices in an interdisciplinary environment, we hope to offer new ways of thinking to define plural identities in the contemporary world. Writing often becomes the place of all contradictions, expressing the difficulty of leaving the tradition of the home culture and beginning a new start. Many writers change from one name to another, for themselves and/or their characters, as if one life were not enough, as if one single life were to risk betraying the multiplicity of their experiences : Fernando Pessoa (exiled in his own country), Edmond Jabès (exiled from Alexandria and mainly in exile in and from the desert), Romain Gary (exiled from a Russian- and Yiddish-speaking Lithuania), not to mention Nabokov, an emblematic figure in this respect. Identity therefore becomes plural and manifests itself in writing, in the crossing of linguistic borders ; writing therefore becomes a sort of playground where all the rules are broken and limits passed. Syntax deconstructs itself, narration no longer has a beginning or an end ; it causes the fragmentation or the explosion of language, as if to signify the break up of existence and speech or to underline the exile of words and the impossibility of saying and expressing oneself with the same words. It sometimes leads to a broken tone, an impression of hesitation, an unfinished journey : the speech of the exiled which could not or would not want to reach its fulfilment. We are particularly interested in questions relative to language and artistic expression. The theme of exile, whether it be political, social, cultural or psychological, will be studied across all levels of analysis, but one of the main topics will be the relationship between exile and writing. The invention of languages of exile is a topic that will also be developped and the emphasis will be placed on the possibility of perpetuating a culture thanks to the creation of a language. In this context, different Jewish languages will be evoked, as well Creole and Pidgin languages (cf. the tools and concepts of Postcolonial studies). We will also consider the linguistic strategies of exiled authors and analyse their way of expression and the way in which they use the language in their creations. We will also look at the different forms of multilingualism and diglossia, as well as the different ways of operating memory in order to maintain its continuity. These topics will be studied in an interdisciplinary context (sociology, history, art, literature and translation). The languages of exile and the exile of language will be examined in a European or globalised space, where identity works through alterity. Suggested topics : - Absolute exile - The language of writing as a space of exile Language as a bridge and/or border The expatriation and repatriation of the language of the other The notion of translanguage Writers between two languages The between words of Edward Said Please send a half-page abstract in French or English to the conference organisers, Jean-Philippe Bareil ([email protected]) and Françoise Saquer-Sabin ([email protected]) by 15 October 2016. The conference organisers will respond by 15 January 2017. Papers should last no longer than 20 minutes. The languages ot the conference will be French and English.