Kendall Harteel
Transcription
Kendall Harteel
Kendall Harteel 2012 TRADUCTION « Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: ser un acto de comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental ». De manera más concreta, asegura que la traducción es « Un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada ». (Hurtado; 2001: 40). RÉFLEXION Ci-dessous, je réfléchirai de manière globale à ma façon de traduire. Lorsque je traduis, l’un de mes principaux objectifs est d’arriver à transmettre, de la façon la plus naturelle possible, l’information et le message du texte original. Pour cela je dois recréer le plus fidèlement possible le contenu et respecter le thème principal du texte. Il est nécessaire que le texte d’arrivée soit rédigé de la meilleure façon possible pour que nos futurs lecteurs comprennent tout et très facilement et, que les textes leurs paressent naturels quand ils les lisent. J’ai essayé de suivre les meilleures méthodes ou techniques et stratégies pour mener à bien mes traductions. Pour y arriver, il est important de savoir face à quels genre ou type de texte nous sommes. Un autre objectif est de faire attention à la structure pour enchainer correctement les idées pour que cela ait un sens en français. Puis, finalement, détecter tous les possibles problèmes ou difficultés pour les résoudre et ainsi créer une bonne traduction. Il faut aussi consulter de bonnes sources comme des sites web officiels ou des textes parallèles en plus des dictionnaires. Ceci nous permettra d’écrire un texte parfait pour nos récepteurs. Pour commencer, les sources documentaires que j’ai consultées sont divers dictionnaires, papier ou en ligne, des sites web et d’autres documents. (Voir bibliographie). 1 Kendall Harteel 2012 L’un des dictionnaires que j’ai consulté est le Larousse bilingue français-espagnol, tant la version papier comme l’électronique. Il m’a permis de trouver certains mots que je ne connaissais pas ou dont je n’étais pas sûre. Le Larousse m’a été d’une grande aide car c’est un dictionnaire reconnu et fiable qui offre un grand nombre de traductions très utiles. Il m’a aussi permis de trouver les définitions de mots qui ne sont pas nécessairement connus du public et que j’ai expliqué dans les commentaires de chaque texte. Cependant, ce dictionnaire n’est pas le plus complet pour les définitions, donc j’ai décidé de développer l’information à l’aide du TLFI, le Trésor de la Langue française informatisé. C’est un dictionnaire très utile car il nous donne la plupart des mots mis en contexte, chose intéressante lorsque l’on se trouve, par exemple, face à une unité phraséologique et qu’on ne la comprend pas. Autre source utilisée est le WordReference, non seulement utile pour la traduction de mots, mais aussi pour trouver des synonymes en espagnol quand on veut simplifier un vocable. Le forum du WordReference est également un autre bon outil. Bien que certaines informations doivent être vérifiées, tout le monde peut y écrire, les données que l’on nous donne ne se refusent pas ; de plus, les diverses idées et l’échange de celles-ci nous permet de concevoir une traduction de plusieurs manières. Dans ce forum j’ai cherché comment on traduit « art Macro-esquemático », je ne l’ai pas trouvé en français, mais en voyant comment ça se traduit en anglais ça m’a aidé, cela m’a permis de voir qu’on peut opter pour une traduction littérale. Finalement, LEDICTIONNAIRE, m’a permis de trouver des synonymes en français quand un mot se répétait trop souvent, pour donner plus de forme à notre traduction et ne pas la rendre si monotone. D’autre sources documentaires consultées sont les traducteurs automatiques, le Reverso, le traducteur de Google et Apertium. Certes, ce ne sont pas des sources fiables à 100%, mais elles peuvent nous donner des traductions de phrases qui, même si elles ne sont pas souvent correctes, nous donnent un aperçu d’une solution possible. Cependant, il faut être très prudent avec ces traducteurs, il ne faut pas copier les phrases sans les avoir vérifiées. De toute façon, faire cela ne serait pas correct et il est clair que, à ce stade de nos études, ce type de « dictionnaire multilingue » ne peut pas nous offrir 2 Kendall Harteel 2012 une traduction appropriée car il ne connaît ni le contexte ni le message ou information générale du texte. 3 Kendall Harteel 2012 Finalement, j’ai utilisé certaines pages web pour m’aider avec certaines informations, noms ou autres organisations. Comme par exemple Wikipedia, qui peut toujours être utile même si, à nouveau, il est important de consulter diverses. Cela m’a aidé parce que c’est un site web qui parle souvent de lieux de pays ou d’endroits connus et le traduit correctement quand on change la langue de la page web. C’est de cette façon que j’ai vérifié que « Granada » soit réellement « Grenade » ou que pour traduire « Mulhacén », en espagnol, nous sommes obligés de mettre « le mont Mulhacén » en français. Ce n’est pas l’unique site web qui m’a été d’une grande utilité. Quand nous sommes arrivés à la traduction de textes qui parlent de l’UE, les pages officielles telles que l’Union européenne, La Commission européenne ou le Centre de Traduction de l’Union européenne, m’ont été d’une aide précieuse. Rien de tel que des sites spécifiques qui ne parlent que de ce qui nous intéresse, avec des possibles traductions déjà publiées, pour traduire un texte correctement plus facilement. Cependant, ce ne sont pas les uniques sites que j’ai consultés. Pour le texte « Bienestar », j’ai trouvé des pages web de tourisme ou publicité d’hôtel avec des termes spécifiques du bien-être, qui m’ont servis comme textes parallèles ; et dans les cas du texte « ARIANE », j’ai consulté le site officiel d’ARIANE. Tous ces outils m’ont été utiles pour recréer la fonction du texte qui n’est autre qu’informer le lecteur sur un sujet. Ce que j’ai fait pour récréer de manière naturelle le texte et ses aspects techniques c’est utiliser les structures et la syntaxe adéquate en plus des mécanismes et termes spécifiques qui soient équivalents dans la langue d’arrivée. En ce qui concerne la méthodologie, j’ai suivi un certain nombre de pas pour mener à bien mes traductions. Au moment de la lecture il ne faut pas oublier de mettre en place des stratégies de lecture, c’est-à-dire, repérer l’organisation des idées et détecter les difficultés. Cela permettra d’être plus efficace au moment de traduire. La lecture du texte d’origine est le premier pas que j’ai suivi, ça peut paraître être le plus simple, mais lire et comprendre un texte dans son intégralité quand on a des connaissances basiques d’un thème en question, devient une tâche bien plus compliquée ; ceci est le processus inconscient. Le plus important dans cette lecture, c’est lire une première fois pour avoir un aperçu de ce 4 Kendall Harteel 2012 que nous allons devoir traduire. L’objectif de ce premier pas c’est l’extraction du contenu et de l’information ou message mais aussi sa valeur expressive pour que nous puissions transmettre et reformuler ces mêmes éléments dans la langue d’arrivée. Puis une autre lecture en soulignant les mots, expressions, noms de lieux ou organismes, etc., qui peuvent poser problèmes. C’est une opération considérée comme rapide puisque l’on ne fait que penser aux mots, on ne les cherche pas. Ensuite j’ai lu de nouveau le texte en le traduisant paragraphe par paragraphe et, de façon simultanée, j’ai consulté diverses sources documentaires. Ceci est le processus connu sous le nom de processus mental actif. Finalement, vient la traduction proprement dite, où j’ai choisi les options qui me paressaient les plus correctes par rapport au contexte et ainsi faire que le texte d’arrivée soit cohérent et transmette la même information que le texte d’origine. Une fois tout traduit comme il le faut, je relis ma traduction pour corriger d’éventuelles fautes d’orthographe ou erreurs en tout genre. Quand vient le moment de la correction de nos traductions en classe, vient aussi la dernière étape de notre travail ; c’est-à-dire, apporter les dernières touches à notre traduction, corriger ce qui a besoin d’être corrigé et créer une traduction définitive, une traduction presque parfaite. Tout au long des textes j’ai dû prendre des décisions pas toujours faciles mais nécessaires, que ce soit pour les stratégies, méthodes et les techniques, comme pour les possibles difficultés et problèmes face auxquels je me suis trouvée. Un traducteur a le devoir de prendre des décisions pour réaliser les traductions et présenter le meilleur travail possible. Il faut faire des choix, il faut être sûr de soi et surtout ne pas se tromper. J’ai utilisé différentes méthodes. Normalement, quand je traduis, je ne le fait pas littéralement. J’essaye de comprendre ce que me transmet le texte et de délivrer le même message ou la même information mais dans une autre langue, dans ce cas, le français. Ma méthode, donc, serait interprétative-communicative, c’est-à-dire, la traduction du sens. Dans beaucoup de textes cela a été le cas, principalement parce que se sont des textes assez compliqués qui ne peuvent pas être traduits mot à mot. Ce qu’il faut faire c’est traduire l’information en gardant une bonne cohérence, et non la forme du texte. Dans certain cas, il a même été nécessaire d’utiliser la méthode libre, en changeant de nombreux éléments dans les phrases pour qu’elles aient un sens en français. Nous, les traducteurs, utilisons une méthode ou une autre en fonction du type 5 Kendall Harteel 2012 de texte face auquel nous nous trouvons, mais aussi ses objectifs, le type de commande dont il s’agit, etc. Néanmoins, quand nous utilisons la méthode interprétativecommunicative, cela ne veut pas dire que nous n’utilisons pas les mêmes mots du texte d’origine dans notre traduction, mais plutôt que nous les utilisons traduits. 6 Kendall Harteel 2012 Concernant les techniques et stratégies de traduction je me suis inspirée de Amparo Hurtado. La stratégie ou les stratégies sont en réalité des processus verbaux ou non, conscients et inconscients, qui consistent à utiliser plus effectivement nos habilités. C’est réaliser une traduction pleine de différentes options, comme une pluie d’idées. Il existe diverses stratégies et chaque traducteur a la sienne. Il ne faut pas confondre stratégies et techniques, puisque celles-ci représentent le processus final et concret, c'est-à-dire, celui qui est visible dans le résultat de la traduction, des équivalences de traductions. L’une des stratégies que j’utilise est une traduction inconsciente que je fais au moment de la lecture du texte. Souvent, quand une personne a deux langues maternelles, qu’elle est bilingue depuis qu’elle a l’usage de la parole, elle arrive à penser dans ces deux langues. C’est mon cas, et je crois que c’est l’une des raisons pour les quelles au moment de lire un texte en espagnol je commence déjà à le traduire dans ma tête, ou même à voix haute, sans même m’en rendre compte. Par ailleurs, quand je commence à traduire j’écris toutes les possibles options de traductions qui me viennent en tête ou que je trouve grâce aux sources documentaires, différentes alternatives, c’est en réalité un « brouillon ». Finalement, je choisi les options qui s’accordent le plus au texte, je vérifie que mon texte st cohérent, ainsi que sa cohésion et son adéquation. En ce qui concerne les techniques de traduction que j’utilise c’est plus compliqué parce que je ne me rends pas toujours compte de quelles techniques j’utilise et les quelles je laisse de côté. Néanmoins, je sais les identifier une fois la traduction réalisée. De cette façon, j’ai utilisé certaines techniques telles que l’addition d’éléments linguistiques. Parfois il est nécessaire d’avoir recours à cette technique pour des raisons de structures ou possibles ambigüités ; certaines traductions sont mieux que d’autres et parfois une phrase plus longue avec plus d’éléments est meilleure. C’est le cas de « ya no sólo por su imponente paisaje », que j’ai traduit par « non seulement grâce à son paysage plutôt imposant ». Dans le cas du premier texte où apparaît le « cocido ». Nous aurions pu le traduire par « pot-au-feu », tout simplement, mais ce n’est pas tout à fait ça, donc nous devons laisser le mot en espagnol. Ceci nous permet d’utiliser une autre technique, l’amplification, à savoir, rajouter des précisions dans notre traduction qui n’apparaissent 7 Kendall Harteel 2012 pas dans le texte original. De cette façon, j’ai traduit « Se trata de un plato propio de la zona, plato parecido al cocido, al que se añaden otros ingredientes como el pimiento, el tomate seco, la coliflor, la alcachofa, las patatas o la melva. » par « Il s’agit d’un plat qui ressemble fortement au cocido, c'est-à-dire, une sorte de potau-feu auquel s’ajoutent d’autres ingrédients comme du piment, des tomates séchées, du chou-fleur, de l’artichaut, des pommes de terre et du maquereau. » J’ai aussi utilisé dans un cas ou deux l’adaptation, à savoir le remplacement d’un terme ou expression par la description de sa fonction ou forme. J’ai employé cette technique au moment de traduire « techos de launa ». J’ai trouvé comme traduction de launa, ardoise. Et entre parenthèses il est écrit que c’est un toit en ardoise. Une traduction mot à mot serait beaucoup trop répétitive, donc j’ai décidé de le traduire en expliquant ce que c’est : « des toits faits de plaques d’ardoise qui les rendent imperméables ». Au moment de traduire les noms des villes et villages nous avons dû utiliser obligatoirement la technique de l’équivalent reconnu, des expressions ou termes considérés comme équivalents et qui sont reconnus dans la langue d’arrivée, puisque ce sont des mots qui n’ont pas de traduction et qui s’acceptent tels quels dans la langue d’arrivée. J’ai également utilisé la particularisation dans un texte. Ainsi, dans la phrase « los más grandes aquelarres de Andalucía », aquelarres fait en réalité référence aux réunions nocturnes des sorcières. Si on le traduit avec une explication, j’aurai eu recours à l’amplification. Cependant, il existe un terme plus précis et concret, les sabbats. Dans le cas du texte sur le bien-être nous avions la possibilité de traduire « entrenador » de deux façons différentes. D’un côté, la traduction la plus française qui serait « entraineur », mais nous pouvons également le traduire par « coach » qui est un emprunt de la langue anglaise. Dans ce sens, « Granada », traduit par « Grenade » en français peut aussi être considéré comme tel parce que c’est un nom intégré de la langue espagnol mais neutralisé, c’est à dire, une translitération de la langue étrangère. Tout au long de ce travail je n’ai pas fait qu’employer ces techniques, j’ai aussi utilisé dans presque toutes les traductions la généralisation ou l’élision puisque les tournures de phrases et les mots français ne sont pas comme les espagnoles. Cependant, je n’ai pas utilisé des techniques telles que le calque, la variation, la substitution linguistique ou la 8 Kendall Harteel 2012 modulation. Et je n’ai pas souvent utilisé la traduction littérale, de ce fait, je crois que je ne l’ai pas utilisé du tout sauf si cela était vraiment nécessaire. Un commentaire de traduction a un lien très particulier avec les difficultés et problèmes qui apparaissent quand on traduit. Néanmoins, il ne faut pas confondre les deux concepts : les difficultés sont une sorte de manque de connaissances ou de carences linguistiques personnelles; tandis que les problèmes sont plus généraux, c'està-dire, que tous les traducteurs doivent y faire face, comme par exemple l’orthographe des noms propres, mais chacun à sa manière. Cela montre de quoi un traducteur est capable et quelles sont ses capacités. Par rapport aux difficultés et problèmes que j’ai eu en traduisant, certes j’en ai eu, mais cela ne m’a pas posé trop de soucis. Mes difficultés sont plus ponctuelles, comme par exemple du vocabulaire que je ne connais pas ou des fautes d’orthographe. Au moment de rédiger les traductions, de trouver les bons mots et de m’exprimer je n’ai pas eu de problèmes. Cela est probablement dû au fait que je suis bilingues français – espagnol depuis ma naissances et que j’ai grandi au sein de ces deux langues. Le peu de difficultés que j’ai eu pouvaient être facilement résolues grâce aux sources documentaires et autres aides. Je vais commencer par les difficultés microtextuelles : j’ai eu des doutes avec des mots ou phrases tels que « duelo descomunal» qui ne se traduit pas par « un deuil colossal » mais par « un long deui ». Ou bien « burla la pestilencia » qui ne se traduit pas par « se moque de l’odeur pestilentielle » mais « se moque de la peste ». Un autre exemple, qui n’est pas tout à fait un problème mais plutôt une difficulté, c’est savoir comment se traduisent les noms des organismes ou organisation de l’Union européenne. Ceci nous emmène vers une autre difficulté, l’orthographe des organismes. En espagnol, tant le nom comme son adjectif (Unión Europea) porte une majuscule initiale. Mais en français l’adjectif va en minuscule. Ceci a déjà était commenté précédemment dans les textes sur l’Union européenne. La traduction de ce genre d’institutions n’est jamais chose facile car elles ne sont jamais les mêmes d’un pays à un autre. Dans ce cas là, il est de notre devoir de consulter les pages officielles de l’UE où sont déjà traduits la plupart de ces noms. Dans certains cas la quasi-totalité de la classe 9 Kendall Harteel 2012 a eu des problèmes en ce qui concerne les temps verbaux ; dans les textes journalistiques il faut utiliser le passé composé. Par contre, je n’ai ni eu de problème morphologique ni de syntaxe. Quand nous avons traduit les toponymes étrangers cela n’est pas aussi facile qu’on ne le pense. Dans le cas de ces traductions cela n’a pas été trop compliqué puisque les toponymes n’ont pas de poids historique (plus un toponyme a de liens historiques avec une culture donnée, plus on aura tendance à le traduire). Dans notre cas ce sont des noms de lieux pas très connus, sauf « Granada », que nous avons traduit par « Grenade » ou « Almería », traduit par « Almeria », des noms toponymes plus connus. Par contre, il faut tenir compte des accents. En ce qui concerne l’orthotypographie, je n’ai pas eu trop de problèmes non plus puisque la ponctuation est assez simple à réaliser. Cependant, il est fréquent en français de faire des phrases plus courtes. Dans de nombreux cas j’ai dû reformuler les phrases en les coupant à d’autres endroits qu’en espagnol. J’ai utilisé les italiques quand un mot ne se traduisait pas, comme cocido ou les toponymes, et les guillemets français quand il le fallait. La ponctuation est très importante puisqu’elle peut nous permettre de rendre la construction de notre texte plus naturelle. Par rapport aux difficultés macrotextuelles, certains des textes étaient mal formulés en espagnol et manquaient de naturalité. Ceci peut être un défit pour un traducteur puisqu’il ne doit pas seulement traduire, mais aussi reformuler le texte dans la langue originale pour bien comprendre le contenu du texte. Par ailleurs, nous avons aussi dû respecter les registres des textes pour transmettre le message du texte d’origine au même niveau dans la langue d’arrivée. Ces registres varient selon le texte, de cette façon, le texte « El precio de la vivienda » est plus familier que celui de « La Alpujarra » ou « Historias del fin del mundo » ; et nous devons respecter cette différence de registre au moment de traduire. BIBLIOGRAPHIE Dictionnaires papier : VV.AA. (2007). LAROUSSE, grand dictionnaire esp-fr/fr-esp. París/Mallorca: LAROUSSE EDITORIAL S.L. 10 Kendall Harteel 2012 Dictionnaires et traduction en ligne : Jacques Dendien. (2012). TLFI: Le Trésor de la Langue Française informatisé. Université de Lorraine. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web TLFI.fr: http://atilf.atilf.fr/ Le site des Éditions Larousse. (2012). Le dictionnaire LAROUSSE. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web LAROUSSE.fr : http://www.larousse.com/fr/ Le Dictionnaire. (2012). LE DICTIONNAIRE.COM. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web LE-DICCIONNAIRE.COM : http://www.le-dictionnaire.com/ DMCA. (1999-2012). WordRefrence.com : dictionnaire d’espagnol, anglais, français et português. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web WordReference.com : http://www.wordreference.com/es/ Google. (2012). Google Traductor. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web: Google.es: http://translate.google.es/#fr|es| Reverso. (2012). Traduction en ligne. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Reverso: http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES Apertium. (2012). Apertium: plate-forme libre/de code source ouvert pour traduction automatique. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Apertium: http://www.apertium.org/?lang=es Wikipedia. (2012). Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada Différents sites webs : Équilibre et vous : votre spécialiste minceur, forme et bien-être au naturel (2012). Les secrets du bien-être. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web équilibre-etvous.be : http://www.equilibre-et-vous.be/secret-bien-etre-arlon.php L’Union européenne. (2008). Le site web officiel de l’Union européenne. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu : http://europa.eu/index_fr.htm COMISSION EUROPÉENNE. (2008). Guide a l’intention des traducteurs externes. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page http://ec.europa.eu/translation/documents/guide_contractors_fr.pdf 11 web europa.eu: Kendall Harteel 2012 Centre de traduction de l’Union européenne. (2012). Département de traduction. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu: http://cdt.europa.eu/FR/whoweare/activities/Pages/Translation-department.aspx EUR-Lex : L’accès au droit de l’Union européenne. (2012). Journal officiel de l’Union européenne. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu: http://eurlex.europa.eu/JOIndex.do?ihmlang=fr L’Union européenne. (2004-2011). CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE: Documents préparatoires. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu : http://www.consilium.europa.eu/documents/treaty-of-lisbon/igc-2007/preparatory- documents?lang=fr L’Union européenne. (2004-2011). Stages pour dimplômés. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu: http://europa.eu/about-eu/working-eu- institutions/graduates/index_fr.htm EUR-Lex, PreLex et Europe Direct. (2012). Synthèse de la législation. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web europa.eu: http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/subsidiarity_fr.htm Wikipedia. (2012). Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Portada Wikipedia. (2012). Union européenne comme puissance émergente. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Union_europ%C3%A9enne_comme_puissance_%C3%A9 mergente Wikipedia. (2012). Liste des pays par PIB (PPA) par habitant. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_pays_par_PIB_%28PPA%29_par_habitant Lic. German Klaus. Bases para el comercio internacional. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web edu.ar : http://industrial.frba.utn.edu.ar/MATERIAS/comercio_exterior/archivos/integracion.pdf Office de tourisme. (2012). BIEN-ÊTRE AU NATUREL. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Bien-être au naturel : http://www.divonnelesbains.com/fr/bien-etredivonne-les-bains.html 12 Kendall Harteel 2012 Harmony Health Centre. (2012). Douche par contraste. Téléchargé le 31 octobre 2012, depuis la page web Harmony Health Centre - Centre de Senté Harmonie : http://www.harmonyhealthcentre.ca/fr_contrast_showers.html L’Union européenne. (2008). Culture archive: ARIANE. Téléchargé le 07 novembre 2012, depuis la page web europa.eu : http://ec.europa.eu/culture/archive/culture2000/historique/ariane_fr.html DIÁSPORA ALTOARAGONESA. (2012). Personajes: ARIANE ARPA, Directora general de Intermón Oxfam. Téléchargé le 07 novembre, depuis la page web Diáspora Altoaragonesa, encuentros con el Altoaragón: http://www.diasporaaltoaragonesa.com/asp/personaje_detalle.asp?cod=46 ESTAT’PERSOS. (2012). Les grandes puissances. Téléchargé le 07 novembre, depuis la page web objectifbrevet : http://objectifbrevet.free.fr/geographie/index.htm OCDE. (2012). OCDE. Des politiques meilleures pour une vie meilleure. Téléchargé le 07 novembre, depuis la page web oecd : http://www.oecd.org/fr/ Amazon.com, Inc. ou ses filiales. (2012). Un lointain miroir, le XIVe siècle des calamités. Téléchargé le 18 novembre, depuis la page web amazon.fr : http://www.amazon.fr/lointain-miroir-XIVe-si%C3%A8clecalamit%C3%A9s/dp/2213008116 Wikipedia. (2012). Connie Williams. Téléchargé le 28 novembre, depuis la page web wikipedia.fr : http://fr.wikipedia.org/wiki/Connie_Willis Amazon.com, Inc. ou ses filiales. (2012). Le Grand livre. Téléchargé le 28 novembre, depuis la page web amazon.fr: http://www.amazon.fr/Le-Grand-livre-Connie- Willis/dp/2277237612 Michelin. (2012). Les Alpujarras. Téléchargé le 18 décembre, depuis la page web Michelin : http://voyage.michelin.fr/web/destination/Espagne-Andalousie-Lanjaron/siteLes_AlpujarrasCyberterre et Hachette tourisme. (2011). Téléchargé les 18 décembre, depuis la page web roudard.com : http://www.routard.com/ Documents : Isabel Veloso. Ortotipografia comparada (francés-español). Universidad Autónoma de Madrid. Departamento de Filología Francesa. 13 Kendall Harteel 2012 Albea – Beatriz Valvidia. (2008). Communiqué de presse: I FORUM HUMAIN EUROPÉEN. Barcelone. Acquit grâce au lien : http://www.google.es/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=0CD8QFj AE&url=http%3A%2F%2Fwww.anheurope.org%2Fdownloads%2FCommunique_Pres se.doc&ei=Mz6ZUOi4COq90QXDxYGgBQ&usg=AFQjCNEzqPseW2UibYKWetmD 1UF_9qZNfw Miguel Tolosa Igualada. (2011). Traductología y traducción. Traducción directa B-A I 32712 : Universidad de Alicante. (Théorie de l’année dernière) Miguel Tolosa Igualada. (2011). Notas traductológicas. Traducción directa B-A I 32712 : Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación. (Théorie de l’année dernière) A. Jiménez. (2003). TRANS. Seccion 47 – 57. Acquit grâce au lien : http://www.trans.uma.es/Trans_7/t7_47-57_AJimenez.pdf Paola Masseau. (2012). Lecteur, lecture et traduction. Traduction générale B-A II 32716 : Universidad de Alicante. (Théorie de cette année) Isabel Veloso. (2004). Ortotipografía comparada. Departamento de Filología Francesa: Universidad Autónoma de Madrid. (Théorie de cette année) Thierry Grass. (2006). La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers. Journal des traducteurs, vol. 51, nº 4, p. 660 – 670. (Théorie de cette année) Miguel Tolosa Igualada. Les erreurs. (Théorie de cette année) Ana Luna Alonso. (2001). Aspectos culturales y traducción. La tradición literaria. Universidad de Vigo. (Théorie de cette année) Paola Masseau. (2012). Registres de langue : traduction espagnol – français. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación. 14