fichemetiertraducteur
Transcription
fichemetiertraducteur
Nom : MINOT Prénom : Lauryne Classe : 3°5 FICHE METIER Traducteur-interprète 1 - En quoi consiste-t-il ? (tâches, responsabilités...) Le métier de traducteur-interprète consiste à transposer des textes écrits dans une langue étrangère et ou à interpréter oralement un discours ou une discussion dans n'importe quel domaine (politique, commercial, scientifique…) 2 - Avec quels autres métiers est-il en relation ? Il existe pleins de métiers similaires, cela dépend vers quelle filière on veut se tourner (interprète de conférences, interprète de liaison, plutôt du côté politique, traducteur littéraire, traducteur-rédacteur, traducteur technique pour les commerciaux …) 3 - Dans quels environnements ce métier peut-il s'exercer ? (à domicile ou en entreprise; dans une petite, moyenne ou grande entreprise; en contact ou non avec le public) Nécessite-t-il des déplacements ? Ce métier offre des débouchés très variées. On peut pratiquer ce métier à domicile, si on se spécialise dans la traduction (livres, manuels scolaires...), mais peut aussi être pratiqué dans une grande entreprise à l'échelle mondiale aussi bien dans l'interprétariat que dans la traduction (interprétation de discours politiques, de conversations téléphoniques pour le gouvernement et l’armée…) 4 - Combien gagne-t-on ? Salaire, avantages en nature (logement, voiture...) Le salaire débutant dans ce métier est de 1900€ brut. Pour effectuer ce métier, il vaut mieux ne pas être quelque part perdu au milieu de la campagne, même si le métier de traducteur ne demande pas énormément de déplacements, le métier d’interprète demande quant à lui d’être disponible souvent, et ce métier ayant beaucoup pris d’intérêt et de facilité avec l’arrivée d’Internet et des médias, il vaut mieux disposer d’une bonne connexion Internet. 5 - Quel(s) diplôme(s) faut-il pour exercer ce métier ? Il faut, pour ce métier avoir un bac+5, et disposer d’au moins un master dans le domaine des langues et on peut avoir aussi dans la communication, tout dépend du domaine dans lequel on souhaite se spécialiser (masters industrie de la langue et traduction spécialisée ; de la traduction et de la communication multilingue et PDMF, Fiche métier Page 1 multimédia ; traduction professionnelle et spécialisée ; traduction et interprétation...). A l’université, deux licences pour masters sont possibles : - la licence LEA (langue étrangère appliquée), tournée vers le monde de l’entreprise - la licence LLCE (langue, littérature et civilisation étrangères), qui permet l’approfondissement d’une seule langue étrangère et vise en priorité les concours de l’enseignement. Elle permet de passer les concours d’entrée dans les écoles de traduction et d’interprétariat. 6 - Comment et où le(s) préparer ? (université, IUT, lycée, grande école, apprentissage) On peut commencer tôt en prenant au lycée une option LV3 ou une option section européenne et un bac L. Il existe en France peu d’écoles de traduction et interprétariat. Les deux principales sont : - l’ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs) qui propose trois cursus en 2 ans menant chacun à un master : traduction ; interprétation ; interprétation en LSF (langue des signes française).Pour les examens, il est exigé un bac+3. Le cursus interprétation exige de maîtriser deux langues vivantes au moins et d’avoir séjourné 18 mois à l’étranger dans deux pays différents. - l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels), propose deux filières : traduction, en 5 ans post-bac (accès sur concours en 1ere, 2eme, 3eme ou 4eme année) et interprétation de conférence, en 2 ans post-bac+3 (accès sur examen). Il existe d’autres universités comme l’ ITIRI (institut de traducteurs, d’interprètes et de relations internationales), l’IPLV (institut de perfectionnement en langues vivantes) et l’ESTRI (école supérieure de traduction et de relations internationales) 7 - Quelles sont les possibilités de promotion ou d'avancement ? (expérience, ancienneté, formation continue) Selon une étude l’INSEE le salaire mensuel moyen brut augmente plus la personne qui pratique le métier de traducteur-interprète est expérimentée donc âgée (3267 € pour les plus de 50 ans) 8 - Quelles sont les perspectives d'emploi ? Les perspectives d’emploi pour ce métier sont très variées car il présent dans beaucoup de domaines. Aussi bien dans la politique, le financier, le scientifique, la littérature, la technologie, la sécurité… Cela permet aux personnes exerçant ce métier de se spécialiser dans un domaine de son choix et non prédestiné. 9 - Que faut-il savoir ou que faut-il savoir faire pour exercer ce métier ? PDMF, Fiche métier Page 2 Le métier de traducteur-interprète implique de devoir très bien maîtriser sa langue maternelle ainsi qu'un minimum de deux langues étrangères, d'avoir des connaissances culturelles sur le pays dont il pratique la langue, d’avoir un oral et une expression claires et fluides, et une bonne maîtrise des multimédias. 10 - De quelles qualités physiques et/ou intellectuelles faut-il faire preuve ? Pour pratiquer ce métier il faut être ouvert, aimer communiquer, savoir se contrôler en toutes circonstances, en effet si on interprète une discussion politique, il faut rester neutre quoi qu’il arrive, savoir résumer les choses, car lors d’une interprétation, il ne faut pas faire du mot à mot, mais résumer l’essentiel de ce qui a été dit. 11 - Quels sont les avantages de ce métier ? Ce métier permet d'être tout le temps en communication avec des personnes du monde entier et de beaucoup voyager (surtout dans l'interprétariat). La traduction permet quant à elle d'exercer son métier tranquillement, à son rythme, et généralement chez soi lorsque l’on fait de la traduction de textes. 12 - Quels sont les inconvénients de ce métier ? Les inconvénients de ce métier sont qu’il demande une maîtrise parfaite de la langue, ce qui n’est pas donné à tout le monde, aussi bien dans l’interprétariat que dans la traduction, il demande énormément de patience, de longues études approfondies aussi bien sur les langues que sur leurs cultures… 13 – Votre avis sur ce métier…. Je pense que ce métier est très intéressant, car il offre des possibilités d’emplois très variées et étendues sur beaucoup de domaines différents ce qui permet de l’adapter facilement à toute personne. Il permet, pour les passionnés (comme moi) d’exercer des langages différents, d’être ouverts sur le monde, sur toutes ses cultures, de s’exprimer oralement ou à l’écrit, d’avoir une certaine liberté d’action, en particulier pour la traduction qui n’oblige aucun déplacement important pour la plupart des domaines, car tout le travail peut s’effectuer chez soi grâce à l’arrivée des médias. Mais je ne blâme pas l’interprétariat qui permet une communication avec le monde extérieur ainsi qu’un exercice permanent de son oral. PDMF, Fiche métier Page 3