La Bible des Témoins de Jéhovah comparée
Transcription
La Bible des Témoins de Jéhovah comparée
La Bible des Témoins de Jéhovah comparée Comparons quelques versets bibliques avec la Traduction Du Monde Nouveau, la Bible des Témoins Jéhovah. Louis Segond « et, par Lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de Sa Croix, par Lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. » Nouvelle Bible Segond « et, par Lui, de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de Sa Croix. » Traduction Œcuménique de la Bible « et de tout réconcilier par Lui et pour Lui, et sur la terre et dans les cieux, ayant établi la paix par le sang de Sa Croix. » La Colombe « et de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de Sa Croix. » Bible Témoins Jéhovah TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU « et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. » Question : Christ est-Il mort sur un poteau ? Les Romains utilisaient-ils des poteaux comme instruments d'exécution ? Mot grec utilisé dans les manuscrits : σταυρός Ce mot en grec MODERNE signifie maintenant « traverser » (Google Traduction), donc une croix. La Colombe « Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. » Nouvelle Bible Segond « Au commencement était la Parole ; la Parole était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu. » Traduction Œcuménique de la Bible « Au commencement était le Verbe, et le Verbe était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. » Bible Témoins Jéhovah TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU « Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. » Question : Jésus est-Il un autre dieu ? Louis Segond « Et Jésus lui dit: en vérité, Je te dis: Aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. » La Colombe « Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. » Nouvelle Bible Segond « Il lui répondit : amen, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. » Traduction Œcuménique de la Bible « Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec Moi dans le paradis. » Bible Témoins Jéhovah TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU « Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : tu seras avec moi dans le Paradis. ” » Notez l’emplacement du deux-points ! Les Témoins Jéhovah ne croient pas que cet homme a été transporté, au jour de sa mort, au paradis. Les défunts, pour les témoins de Jéhovah, sont réellement morts jusqu’à la résurrection (future), car pour eux l’âme n’est pas immortelle ! Mais il y a un problème avec ce texte : ajouter un double point après le mot « aujourd’hui » n’a aucun sens. Cet homme n’allait pas connaître un lendemain ! Pasteur Petro VAN DEN BOSCH Petro Van Den Bosch Ministries pvdbm.org