La Bible des Témoins de Jéhovah comparée

Transcription

La Bible des Témoins de Jéhovah comparée
La Bible des Témoins de Jéhovah comparée
Comparons quelques versets bibliques avec la Traduction Du Monde Nouveau, la
Bible des Témoins Jéhovah.
Louis Segond
« et, par Lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix
par le sang de Sa Croix, par Lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les
choses qui sont dans les cieux. »
Nouvelle Bible Segond
« et, par Lui, de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la
terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de
Sa Croix. »
Traduction Œcuménique de la Bible
« et de tout réconcilier par Lui et pour Lui, et sur la terre et dans les cieux,
ayant établi la paix par le sang de Sa Croix. »
La Colombe
« et de tout réconcilier avec Lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre
que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par Lui, par le sang de Sa
Croix. »
Bible Témoins Jéhovah
TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU
« et, par son intermédiaire, de réconcilier de nouveau avec lui-même toutes
les [autres] choses en faisant la paix grâce au sang [qu’il a versé] sur le poteau de
supplice, que ce soient les choses sur la terre ou les choses dans les cieux. »
Question : Christ est-Il mort sur un poteau ? Les Romains utilisaient-ils des
poteaux comme instruments d'exécution ?
Mot grec utilisé dans les manuscrits : σταυρός
Ce mot en grec MODERNE signifie maintenant « traverser » (Google
Traduction), donc une croix.
La Colombe
« Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était
Dieu. »
Nouvelle Bible Segond
« Au commencement était la Parole ; la Parole
était auprès de Dieu ; la Parole était Dieu. »
Traduction Œcuménique de la Bible
« Au commencement était le Verbe, et le Verbe
était tourné vers Dieu, et le Verbe était Dieu. »
Bible Témoins Jéhovah
TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU
« Au commencement la Parole était, et la Parole
était avec Dieu, et la Parole était un dieu. »
Question : Jésus est-Il un autre dieu ?
Louis Segond
« Et Jésus lui dit: en vérité, Je te dis: Aujourd'hui tu seras avec Moi dans le
paradis. »
La Colombe
« Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le
paradis. »
Nouvelle Bible Segond
« Il lui répondit : amen, Je te le dis, aujourd'hui tu seras avec Moi dans le paradis. »
Traduction Œcuménique de la Bible
« Jésus lui répondit : en vérité, Je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec Moi dans le
paradis. »
Bible Témoins Jéhovah
TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU
« Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis
aujourd’hui : tu seras avec moi dans le
Paradis. ” »
Notez l’emplacement du deux-points ! Les Témoins Jéhovah ne croient pas que cet
homme a été transporté, au jour de sa mort, au paradis. Les défunts, pour les
témoins de Jéhovah, sont réellement morts jusqu’à la résurrection (future), car pour
eux l’âme n’est pas immortelle ! Mais il y a un problème avec ce texte : ajouter un
double point après le mot « aujourd’hui » n’a aucun sens. Cet homme n’allait pas
connaître un lendemain !
Pasteur Petro VAN DEN BOSCH
Petro Van Den Bosch Ministries
pvdbm.org