OM_JB T5340_15-08_EN-FR-DE_A_ZEEWH572A03

Transcription

OM_JB T5340_15-08_EN-FR-DE_A_ZEEWH572A03
Operator’s Manual Operator’s Manual Manuel d’Utilisation
Manuel d’Utilisation
Manuel d’Utilisation
Manuel d’Utilisation Manuel d’Utilisation
d’Utilisation
Operator’s Manual
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
Manual do Operador
T 5340
Manual do Operador
FAMILY T 5340
NAME
DESCRIPTION
T 5340 2S
T 5340T 2S
T 5340B 2S
T 5340 2S BAR
T 5345 2S
T 5345 2S PLUS
T 5345 2S BAR
T 5345B 2S PLUS
T 5345B 2S BAR PLUS
Basic type.
with Bead Seater on hand.
with Bead Seater on Turntable jaws.
with gauge scale in bar.
with Mounting Helper.
with Mounting Helper and Runflat wheels devices.
with gauge scale in bar.
with Mounting Helper, Runflat wheels devices and Bead Seater nozzle on hand.
with Mounting Helper, Runflat wheels devices, Bead Seater nozzle on hand and gauge scale in bar.
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
ENG FRA DEU FIN NLD SWE DAN ISL POL RUM SLO SLV ALB HUN -
DECLARATION OF CE CONFORMITY
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARATION CE DE CONFORMITE
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
/01230 CE 34556782303 - ELL
EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
ES VYHLÁSENIE O ZHODE
IZJAVA O SKLADNOSTI CE
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
DEKLARATË KONFORMITETI KE
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( - RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ
TIRE CHANGER
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q
DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ
REIFENMONTIERMASCHINE
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ
SMONTAGOMME
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ
DEMONTADORA DE PNEUS
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ
ÇMONTUESE GOMASH
BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ
ZOUVA/KA PNEUMATIK
HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ
DEMONTIRA/ GUMA
DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ
REHVIVAHETUSSEADE
FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ
RENKAANVAIHTOKONE
ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q
012314 5657894:4 5981;53501<
ISL - lýsir þ…í y¥r á eigin ábyrgð að bíllinnQ
AFFELGUNARVÉL
LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q
'(!)%*$="> %" ,.!$
MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ
DEMONTIRKA GUMA
NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ
BANDENLICHTER
POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ
SNEMALEC GUM
SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ
DÄCKMONTERINGSMASKIN
TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ
LAST@K SÖKÜCÜ
HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ
GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
2014/35/CE
2014/30/CE
-
ENG-The }anager of the Technical Of•ce is authorised to compile a technical lea–et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Il Responsabile dell¡Uf•cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE
ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E
BUL-£•€•••&"#%•• "! ¤•”"#$••%#‘ ••)•/ • Ž(•/"•‚•.•" )! ••••!•# ••”"#$••%!•! *&•¥Ž&! • ••••••••••#• • ¦&#/•+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª
CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES
HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜œCE
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜™™›œŸ˜œEF
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi ˜™™›œŸ˜œEÜ VII lisa osale A
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜™™›œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaisesti
ELL-® ¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII viðauka í regluger𠘙™›œŸ˜œEB
LAV-Tehnisk{s noda¶as vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko dokument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE~ VII pielikuma A ieda¶ai
LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje
}~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•• •))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE
}ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašteno da sastavi tehni¬ku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG
POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE
RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice
SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive ˜™™›œŸ˜œES
SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu ˜™™›œŸ˜œEC -önetmeliŠi¡nin VII ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyay‹ haz‹rlamaya yetkilidir
HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására
RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ЛЕ
И
ИМ
С
АК
Ф
-
T 5340
2006/42/CE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
Francesco Frezza
Correggio (RE) - ITALY
date:
All Information in this manual has been supplied by the indicated Snap-on Technical Department:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le Bureau Technique indiqué :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch das angegebene Technische Büro von Snap-on geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, была доставлена по указанному технической офисе Snap-on:
Tutte le informazioni contenute in questo manuale sono fornite dall’Ufficio Tecnico Snap-on indicato:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el Servicio Técnico Snap-on indicado:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo Servicio Técnico Snap-on indicado:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel.:
+39-(0)522-733480
Fax:
+39-(0)522-733479
E-mail: [email protected]
Internet:
http://www.snapon-equipment.eu
ii
NOTES REGARDING DOCUMENTATION- ENG NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTES SUR LA DOCUMENTATION
- FRA NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION - DEU NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
Original language edition in: ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ITALIEN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO
Edición original en idioma: ITALIANO
Edição original em: ITALIANO
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ
:Product aid publication
TIRE CHANGER
:publication de support au produit
DEMONTE PNEUS
:Zum Produkt gehörendes Dokument
REIFENMONTIERGERÄT
:Пособие для работы с изделием
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
:Pubblicazione di supporto al prodotto
SMONTAGOMME
:Documentação de apoio ao produto
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
:publicación de soporte al producto
DESMONTA RUEDAS
:date of first publication
:date de la première édition
:Datum der Erstveröffentlichung
:data di prima pubblicazione
:fecha de la primera publicación
:data da primeira publicação
:дата первой публикации
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
ABB.
SIGLE
KENN.
OM
SP
OM
OM
DESCRIPTION
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
CODE
CODE
CODE
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
LANGUAGE
LANGUE
SPRACHE
Operator’s Manual
Manuel de l’Opérateur
Betriebsanleitung
ZEEWH572A03
ENG-FRA-DEU
Руководство по эксплуатации
ZEEWH572A08
RU
Spare Parts Booklet
Liste des pièces détachées
Ersatzteilliste
TEEWH572A3
ENG-FRA-DEU
RU
ITA-SPA-POR
Safety and Quick Start
Sécurité et Démarrage Rapide
Sicherheit und schneller Start
EAZ0089G89A
ENG-FRA-DEU
Безопасность и быстрый запуск
EAZ0089G91A
RU
Accessories Plan
EAZ0033G51A
ENG
SIGLA
SIGLA
SIGLA
DESCRIZIONE
DESCRIPCIÓN
DESCRIÇÃO
OM
Manuale Operatore
Manual de Operador
Manual do Operador
ZEEWH572A05
ITA-SPA-POR
SP
Libretto Ricambi
tabla de repuestos
Lista de peças
TEEWH572A3
ENG-FRA-DEU
RU
ITA-SPA-POR
OM
Sicurezza e Avvio Rapido
Segurança e Arranque Rápido
Seguridad y Arranque Rápido
EAZ0089G90A
ITA-POR-SPA
OM
WD
CODICE
CÓDIGO
CÓDIGO
Accessories Plan
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC
08 / 2015
EAZ0033G51A
LINGUA
IDIOMA
IDIOMA
ENG
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
EC DECLARATION
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
EC
DICHIARAZIONE CE
DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Wiring Diagram
Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
WD
Schema Elettrico
Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
iii
Contents
UPDATING REPORTS
Revision
of June/2015
A
First
PCN:
document
15G0137issue
of August
Revision
2015 A
FirstPCN:
document
15G0231
issue
Page
1. General............................................................... 4
2. Installation of the machine.................................12
3. Bead breaking ...................................................18
4. Clamping wheels ...............................................18
5. Setting the mounting head ................................22
6. Fundamentals of Demounting and Mounting ....24
7. Demounting a tyre .............................................26
8. Mounting a tyre..................................................28
9. Inflating a tyre ....................................................30
10.Maintenance ......................................................38
11. Technical data ...................................................40
12.Disposing of the unit ..........................................42
1. General
1.1 Tips for the reader
Special symbols are used in this manual to facilitate
reading and understanding of pictures and written
instructions:
— Bullets indicate where an action/operation is required.
Safety rules are highlighted in grey.
Arrow indicating important information.
Arrow showing the direction of a movement.
1.2 Scope
Tyre changer with or without beading
system for Tubeless tyres
The tyre changer is intended to be used as a device
for automatically demounting, mounting and beading
car and motorcycle tyres mounted on one-piece rims
with the following specifications:
rim diameter Outer clamping from 10” to 24”
rim diameter Inner clamping from 12” to 24”
Clamping jaws are available under optional extras
for clamping steel wheels with a rim diameter of 8”,
motorcycle wheels of 15” to 23” rim diameter.
Accessories
A series of accessories are normally available for
the machine. All the accessories are listed in the
attached document (fig. 0):
ACCESSORIES PLAN
Code: See Fig. 0
The document lists:
- Accessories supplied with the machine; “S”.
- Accessories available on request; “O”.
- Accessories that do not apply to the model consulted; “-”.
Cod.: EAZ0033G51A
0
4
• Use the codes in the list for the purchase orders.
Table des matières
Page
1. Généralités .........................................................5
2. Installation et raccordement .............................13
3. Décollage d’un pneu .........................................19
4. Serrage des roues ............................................19
5. Réglage de la tête de montage ........................23
6. Règles fondamentales de démontage / montage ...25
7. Démontage d’un pneu ......................................27
8. Montage d’un pneu ...........................................29
9. Gonflage d’un pneu ..........................................31
10.Entretien ...........................................................39
11. Données techniques .........................................41
12.Vente .................................................................43
1. Généralités
1.1 Avis au lecteur
Dans ce manuel, des symboles spéciaux ont
été utilisés dans le but de faciliter la lecture et la
compréhension des illustrations et des instructions:
—
invite à effectuer une activité ou une opération.
Inhalt
1. Allgemeines ..........................................................5
2. Aufstellen und Anschließen ...............................13
3. Abdrücken eines Reifens ...................................19
4. Aufspannen der Räder .......................................19
5. Einstellen des Montierkopfes .............................23
6. Grundsätzliche Hinweise zur Montage
und Demontage eines Reifens ..........................25
7. Demontieren eines Reifens ................................27
8. Montieren eines Reifens .....................................29
9. Füllen der Reifen ................................................31
10. Wartung ............................................................39
11. Technische Daten ............................................41
12.Entsorgung ........................................................43
1. Allgemeines
1.1 Hinweise für den Leser
In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein
leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder
und Texte ermglichen sollen:
—
stehen für Aufforderung zum Handeln.
Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris.
Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise.
Ce flèche indique: infos importantes.
Ce flèche indique: direction d’un
Pfeilform für Zeigehinweise
mouvement.
1.2 Domaine d’application
Seite
Pfeilform für Bewegungsrichtung
1.2 Einsatzbereich
Démonte-pneus, avec ou sans système
Tubeless
Reifenmontiermaschine mit oder ohne System zum
Wulsteindrücken für schlauchlose Reifen
Le démonte-pneus est destiné à être utilisé en
tant que dispositif pour le montage, le démontage
et l’enjantage talons de pneus pour des V.L. et
motos montés sur jantes à base creuse avec les
caractéristiques suivantes:
Die Reifenmontiermaschine ist für den Einsatz als
Vorrichtung zur Montage und Demontage und sowie
zum Wulsteindrücken von PKW- und Motorradreifen auf
Tiefbettfelgen mit folgenden Eigenschaften vorgesehen:
Serrage jante extérieur
Serrage jante intérieur
Außenspannung Felgendurchmesser 10” bis 24”
Innenspannung Felgendurchmesser 12” bis 24”
de 10” à
de 12” à
24”
24”
Les accessoires disponibles sur demande, sont, entre
autres, les mors de serrage pour jantes de diamètre de
8”, les mors de serrage pour roues de moto avec jantes
comprises entre 15” et 23” de diamètre.
Als Sonderzubehör sind unter anderem Spannklauen
zum Aufspannen von Felgen der Durchmesser 8”,
Spannklauen zum Aufspannen von Motorradrädern
der 15” bis 23” Felgendurchmesser lieferbar.
Accessoires
Zubehör
Une série d’accessoires sont normalement disponibles
avec la machine. Tous les accessoires sont
mentionnés dans le document ci-joint (fig. 0) :
ACCESSORIES PLAN (Plan des accessoires)
Code: voir Fig. 0
Dans le document figurent :
- Accessoires fournis avec la machine; “S”.
- Accessoires disponibles sur demande; “O”.
- Accessoires non applicables au modèle consulté; “-”.
•
Pour les commandes, prière d’utiliser les codes
mentionnés dans la liste.
Für die Maschine steht normalerweise eine Reihe von
Zubehörteilen zur Verfügung. Das gesamte Zubehör
ist in dem beiliegenden Dokument aufgelistet (Abb. 0):
ACCESSORIES PLAN (Zubehörplan),
Codenummer: siehe Abb. 0
In dem Dokument finden Sie:
- Zubehör, das mit der Maschine mitgeliefert wird: „S”.
- Zubehör, das auf Bestellung erhältlich ist: „O”.
- Zubehör, das für das betreffende Modell nicht anwendbar ist: „-”.
•
Verwenden Sie zur Bestellung die Codenummern aus
der Liste.
5
1.3 General safety rules
Only properly trained and authorized personnel
shall be allowed to operate the tyre changer.
Unauthorized changes and modifications to the
machine relieve the manufacturer from any liability for
damages and injuries that might result therefrom and
cancel the EC Declaration given.
The machine must not be used except for the
scope of application and in the way specified in this
manual.
When fitting tyres on rims, make sure they fit
properly in size (identical nominal diameter); this
means for example no tyres of nominal size in mm
on rims of nominal size in inches and vice versa.
Always observe the applicable national guidelines
when demounting, mounting or inflating tyres (eg
WdK Guidelines;
Wirtschaftsverband der deutschen Kautschukindustrie).
If troubles occur during operation of the machine,
disconnect the machine from all energy supplies
prior to remedy of the trouble.
In general any work on the electrical system such
as fitting of a plug or changing of connections,
if necessary, must be carried out by a qualified
electrician in line with relevant national standards
and the regulations of the local power station.
In general, it should be noted that working with
technical equipment may involve unforeseen
residual risks. Therefore, various self-explanatory
warning labels (yellow/black triangle) are fitted on
the tyre changer.
These warning labels warn the operator against
residual risks, calling for his special attention so as
to prevent any injuries, accidents or damage.
In general the operator should eliminate these risks
in advance by proper and wise behaviour.
In this, the following special points should be
observed:
• Always use suitable and proper equipment and
tools.
• Wear suitable protective clothing and use
suitable protection (e.g. safety goggles, ear
plugs, safety boots etc.).
• Strictly follow the instructions, notes and
technical data of the machine manufacturer or
manufacturer of the product to be handled.
For further safety rules to be observed, please refer
to the individual chapters.
6
Consignes de sécurité générales 1.3
L’emploi de l’appareil est consenti exclusivement au
.personnel expressément formé et autorisé
Toute modification ou variation de l’appareil sans
l’autorisation préalable du constructeur soulève ce dernier
de toute responsabilité en cas de dommages matériels
et personnels et rend nulle l’homologation délivrée par la
.déclaration CE
L’appareil doit être utilisé exclusivement pour l’usage pour
lequel il a été fabriqué et conformément aux instructions
.contenues dans ce manuel
Au cours du montage, vérifier attentivement si le pneu et
la jante présentent exactement les mêmes dimensions et
s’ils peuvent être montés ensemble (dimensions indiquées
dans la même unité de mesure, soit en mm, soit en
.(.pouces etc
Au cours du démontage montage ou gonflage des pneus,
respecter d’une manière générale les lignes guides de la
chambre professionnelle allemande de l’industrie du pneu
(Lignes directrices WdK, par exemple; Wirtschaftsverband
.(der deutschen Kautschukindustrie
En cas de défaut au cours du fonctionnement,
avant de rechercher un possible remède, couper
.l’alimentation en énergie électrique de l’appareil
Toutes les interventions sur l’équipement électrique
doivent être effectuées par un électricien expert en
conformité avec la réglementation en vigueur dans le
.pays où l’appareil est utilisé
En général, au cours des interventions d’installation,
entretien et réparation, il est également nécessaire de
respecter la réglementation en matière de prévention
.des accidents du travail en vigueur
Etant donné que l’emploi d’un appareillage technique
comporte toujours un risque résiduel imprévisible, le
constructeur a apposé des étiquettes avec un signal
.de danger (triangle jaune/noir) sur le démonte-pneus
Ces étiquettes de sécurité avertissent l’opérateur
d’un possible risque résiduel et attirent son attention
pour éviter le risque d’accidents sur le travail et/ou
.dommages au produit à usiner
L’opérateur doit éviter de tels risques en adoptant un
.comportement avisé et prudent
A ce titre, il convient de respecter les consignes
:suivantes
Utiliser exclusivement les outils et les appareils •
.appropriés
Porter les équipements de protection individuelle •
appropriés (ex.: des lunettes de protection, des
.(bouchons d’oreilles, des chaussures de travail
Respecter les consignes, les instructions et les •
caractéristiques techniques de l’appareil et/ou du
.fabricant du produit
D’autres consignes de sécurité plus spécifiques sont
.reportées plus loin
1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Reifenmontiermaschinen dürfen nur von befugtem und
angemessen ausgebildetem Fachpersonal betrieben
werden.
Jede Art von Umbauten und/oder Veränderungen
an der Maschine, die nicht vorher vom Hersteller
genehmigt wurde, enthebt den Hersteller von der
Haftung für Schäden und/oder Verletzungen, die durch
solche Umbauten bzw. Veränderungen entstehen, und
setzt die Zulassung für die Maschine, die zusammen
mit der CE-Konformitätserklärung ergeht, außer Kraft.
Die Maschinen dürfen ausschließlich entsprechend
der bestimmungsgemäßen Verwendung und nach den
Vorgehen, die in dieser Betriebsanleitung beschrieben
sind, verwendet werden.
Vor der Montage ist strikt darauf zu achten, dass
Reifen und Felge zueinander passen und miteinander
montierbar sind (übereinstimmende Maßangaben und
der Nenndurchmesser muss gleich sein), das bedeutet
z.B. dass Reifen, deren Nennmaße in mm angegeben
sind, nicht an Felgen angepasst werden dürfen, deren
Nennmaße in Zoll angegeben sind, und auch nicht
umgekehrt.
Bei der Demontage, der Montage oder dem Füllen
von Reifen sind grundsätzlich die entsprechenden
Vorschriften zu beachten, die in dem Anwendungsland
gelten (z.B. die WdK-Leitlinien (Wirtschaftsverband der
deutschen Kautschukindustrie).
Treten während des Betriebs bzw. während des
Arbeitsablaufs Störungen auf, sind sofort die
Energieversorgungen der Maschine abzuschalten,
bevor man irgend etwas anderes unternimmt.
Generell dürfen sämtliche Arbeiten an der Stromanlage,
wie z.B. der Anschluss eines Steckers oder das
Auswechseln von Kabeln, nur von Elektrofachkräften
unter Berücksichtigung der Vorschriften des jeweiligen
Landes und der in dem jeweiligen Werk geltenden
Regelungen vorgenommen werden.
Bitte denken Sie daran, dass bei Arbeiten an
technischen Geräten immer eine nicht vorhersehbare
Restgefahr (Restrisiko) verbleibt; daher sind an der
Reifenmontiermaschine verschiedene selbsterklärende
Warnhinweise (gelb/schwarze Dreiecke) angebracht.
Diese Aufkleber sollen den Benutzer auf Teile
aufmerksam machen, bei denen eine solche Restgefahr
vorliegt, damit mögliche Schäden, Unfälle und
Verletzungen vermieden werden können.
Generell sollte der Bediener solche Restgefahren durch
vorbeugende Maßnahmen und ein sachgerechtes
und umsichtiges Verhalten vermeiden. Hierbei sind
besonders folgende Vorschriften zu beachten:
• Verwenden Sie immer geeignete Geräte und
Instrumente.
• Tragen Sie die Schutzkleidung und verwenden Sie
jeden nötigen weiteren Schutz (wie z.B. Schutzbrille,
Gehörschutz, Sicherheitsschuhe usw.).
• Halten Sie sich genau an die Anleitung, die
Hinweise und die technischen Daten des
Herstellers der Maschine bzw. des verwendeten
Produkts.
Für die weiteren Sicherheitsvorschriften,
die beachtet werden müssen, wird auf die
entsprechenden Kapitel verwiesen.
7
1.4
Description of operation
Clamping of the rim, tilting of the machine post and
locking of the mounting head in its working position
are effected pneumatically.
The four-jaw chuck is driven by means of an electric
motor via V-belt and worm gear.
PRO speed operation:
Maximum speed for a given stall torque.
Control of machine operations is by means of a pedals
which are arranged on a control unit.
Locking of the mounting head in its working position is
accomplished pneumatically via a manually operated
control valve incorporated in the locking lever on the
mounting arm.
For clamping and unclamping of the wheel the entire
machine post with mounting arm and head can be tilted
to the rear without conditioning the working position.
This means wheels of identical size can be handled
successively without the need for repeated readjustment
of the mounting head. The machine post is only tilted back
to its working position on the rim flange.
A pneumatic tyre bead breaker for demounting tyres
fitting tightly to the rim is incorporated in the machine
and is part of the standard equipment.
A manual tyre inflator is also part of the equipment.
Upon special request the machine can be provided
with a jet tyre inflating system. For its operation and
use see chapter “Inflating the tyres”.
Basic version -Tubeless wheels system version
The Basic version includes the tyre changer with
“ PRO speed ” at the Turntable and with bead
breaker that can be extended. The operation and
use of the tyre changer is identical for versions with
or without the Tubeless wheels device. The only
difference for the Tubeless version is the presence
of a bead seating for tubeless tyres which produces
a powerful air jet towards the tyre chamber, close to
the contact area between the tyre and the rim.
For fitting, operation and use of the tubeless bead
seating system see chapter “Inflating a tyre”.
Stop button:
When pressing the Stop button the machine stops the
wheel support rotation.
CAUTION:
WE RECOMMEND SWITCHING OFF THE UNIT AT
THE END OF EACH DAY.
8
1.4
Description du fonctionnement
Le serrage de la jante, le basculement du montant de
la machine et le blocage de la tête de montage dans sa
position de travail se font par actionnement pneumatique.
Le mandrin à quatre mors autocentrants est entraîné
par un moteur électrique au moyen d’une courroie
trapézoïdale et d’un engrenage à vis sans fin.
Fonction PRO speed:
Vitesse max pour un couple résistant donné.
1.4
Funktionsbeschreibung
Die Felgenspannung, die Kippbewegung der
Montiersäule sowie die Arretierung des Montierkopfes
in seiner Arbeitsposition erfolgen pneumatisch.
Der Spannteller, in dem die vier Spannklauen geführt
sind, wird durch einen Elektromotor über Keilriemen
und Schneckengetriebe angetrieben.
Funktion PRO speed:
Maximale Drehzahl bei vorgegeben Widerstandsmoment.
La commande des mouvements de la machine se fait
par des pédales regroupées en une unité de commande.
Le blocage de la tête de montage dans sa position de
travail se fait par voie pneumatique au moyen d’une
vanne à commande manuelle intégrée dans le levier
de blocage du bras de montage.
Pour le serrage et desserrage de la roue, le montant
de la machine avec le bras et la tête de montage peut
être basculé en arrière sans déréglage de la position
de travail. Par conséquent, des roues de dimensions
identiques peuvent être manipulées sans répéter le
réglage de la tête de montage. Il suffit donc de faire
basculer le montant de la machine dans sa position de
travail sur le rebord de la jante.
Un dispositif pneumatique de décollage des pneus conçu
pour décoller les pneus à forte assise sur la jante est intégré
dans la machine et fait partie de l’équipement standard.
Un gonfleur-mesureur manuel fait également partie
intégrante de l’équipement standard.
Sur demande, la machine peut être équipée d’un
système de gonflage “jet”. Pour son fonctionnement
et son emploi voir chapitre “Gonflage des pneus”.
Über Schaltpedale, die zu einer Betätigungseinheit
zusammengefasst sind, werden die verschiedenen
Arbeitsbewegungen der Maschine gesteuert.
Der Montierkopf wird in seiner korrekten Arbeitsposition
zur Felge pneumatisch über ein handbetätigtes
Steuerventil arretiert, das im Führungsgriff am
Montierarm eingebaut ist.
Zum Aufspannen und Abspannen des Rades kann
die gesamte Montiersäule mit Montierarm und
Montierkopf nach hinten gekippt werden, ohne dass
die Arbeitsposition verstellt wird. Dadurch erübrigt
sich bei der Bearbeitung mehrerer gleicher Räder
hintereinander das wiederholte Neueinstellen des
Montierkopfes. Die Montiersäule wird lediglich wieder
in ihre Arbeitsposition an das Felgenhorn herangekippt.
Eine pneumatische Reifenabdrückeinrichtung zum
Abdrücken fest auf der Felge sitzender Reifen ist in
die Maschine integriert und gehört zum Lieferumfang.
Zum Befüllen des Reifens ist ein Handfüllmesser
Bestandteil des Lieferumfanges.
Auf Wunsch kann die Maschine mit einer jet
Reifenfüllanlage ausgerüstet bzw. nachgerüstet werden.
Die Funktion und Handhabung dieser Reifenfüllanlage
ist im Kapitel 9. Füllen der Reifen beschrieben.
Version base - Version avec système Tubeless
La version de base comprend une vitesse intelligente
à le table tournante “ PRO speed ” et comprend une
bras détalonneur prolongable.
Le fonctionnement et l’utilisation du démonte-pneus
est identique pour les versions avec et sans dispositif
pour Tubeless. La seule différence pour la version
Tubeless est la présence d’un système d’enjantage
pour pneus Tubeless, qui produit un puissant jet d’air
dans la direction de la chambre du pneu, à proximité
de la zone de contact entre le pneu et la jante.
Pour le montage, le fonctionnement et l’utilisation
du dispositif d’enjantage tubeless, voir la rubrique
“Gonflage d’un pneu “.
Basisversion - Tubeless-Basisversion
Die Basisversion beinhaltet die Reifenmontiermaschine
“PRO speed ”
mit
an der 22” Turntable und mit
Abdrücker die erweitert werden kann.
Die Funktionsweise und die Anwendung der
Reifenmontiermaschine sind bei der Version mit und
bei der Version ohne Tubeless-Vorrichtung gleich. Bei
der Tubeless-Version liegt der einzige Unterschied
darin, dass sie ein System zum Wulsteindrücken bei
schlauchlosen Reifen besitzt, das im Kontaktbereich
zwischen Reifen und Felge einen starken Luftstoß in
Richtung des Schlauchs ausstößt.
Was das Montieren, die Funktionsweise und die
Anwendung der Vorrichtung zum Wulsteindrücken
bei schlauchlosen Reifen betrifft, wird auf das Kapitel
„Füllen eines Reifens” verwiesen.
Bouton d’arrêt:
Si l’on appuie sur le bouton d’arrêt, la machine exécute
la fonction d’arrêt de la rotation du support roue.
ATTENTION:
IL EST CONSEILLÉ D’ÉTEINDRE LA MACHINE
QUAND LA JOURNÉE DE TRAVAIL EST TERMINÉE.
Stopp-Taste:
Auf das Drücken der Stopp-Taste schaltet die Maschine
den Stopp der Rotation des Radhalters.
ACHTUNG:
ES WIRD EMPFOHLEN, DAS GERÄT
AM ENDE DES ARBEITSTAGS AUSZUSCHALTEN.
9
1.5
Machine Elements
Fig. 1
Global view of the machine
1 Mounting head, vertically adjustable.
2 Lever with push-button (magnified view) to lock
mounting head in its position relative to the rim.
3 Mounting arm, horizontally displaceable.
3
4 Gauge.
2
5 Machine post, tiltable pneumatically.
6 Tyre lubricant support.
4
1
7 Chuck with clamping jaws.
5
8 Tyre lever.
9 Pedal – tilting of the machine post.
7
10 Pedal – clamping jaw movement.
11 Pedal – bead breaker.
6
14
12 Pedal – chuck rotation.
13 Bead breaker.
13
9
10
14 Stop button.
8
11
12
1
For careful clamping of alloy rims and for careful
demounting and mounting of tyres on alloy rims a
number of plastic parts are available as optional extras.
10
1.5
Eléments de la machine
1.5
Maschinenelemente
Fig. 1
Vue de la machine et des éléments
fonctionnels
1 Tête de montage, réglable en hauteur.
Abb. 1 Maschinenübersicht mit Funktionselementen
2 Levier avec bouton-poussoir (vue agrandie) pour
bloquerla tête de montage dans sa position de travail.
3 Bras de montage, à déplacement horizontal.
2 Führungsgriff mit Drucktaster (vergrößerte
Darstellung)zur Arretierung des Montierkopfes an
der Felge.
4 Manomètre.
3 Montierarm, horizontal verschiebbar.
5 Montant de machine à basculement pneumatique.
4 Druckanzeige.
6 Porte-réservoir lubrifiant du pneu.
5 Montiersäule, pneumatisch kippbar.
7 Mandrin avec mors de serrage.
6 Halter für Montagepastengefäß.
8 Levier de montage.
7 Spannteller mit Spannklauen.
9 Pédale – basculement du montant de la machine.
8 Montiereisen.
10 Pédale – réglage mors de serrage.
9 Schaltpedal – Kippbewegung der Montiersäule.
11 Pédale – décolleur.
10 Schaltpedal – Spannklauenbewegung.
12 Pédale – rotation mandrin
11 Schaltpedal – Abdrückeinrichtung.
13 Décolleur.
12 Schaltpedal – Drehbewegung des Spanntellers
14 Bouton d’arrêt.
13 Reifenabdrücker.
1 Montierkopf, höhenverstellbar.
14 Stopp-Taste.
Pour permettre un serrage de jantes en alliage léger,
ainsi que le démontage et le montage de pneus sur les
jantes en alliage léger, sans risque d’endommagement,
de nombreuses pièces en matière plastique sont
disponibles en option.
Als Sonderzubehör stehen zum schonenden
Spannen von Leichtmetallfelgen sowie zum
schonenden Demontieren und Montieren von
Reifen auf Leichtmetallfelgen eine ganze Reihe von
Kunststoffteilen zur Verfügung.
11
2. Installation of the machine
1b
2.1 Installation
The tire changer can be installed on any concreted
floor or on any floor covered with a similarly hard floor
covering.
It is recommended to secure the machine to the
ground at the four points provided with anchor bolts
M10, or with appropriate dowels. Apart from the
property of the floor, the Health and Safety at Work
regulations as well as all other national regulations on
the working environment must be taken into account
when choosing site.
For installation on a higher floor check rated load of that
floor. In general we recommend to consult a construction
expert before any installation on a higher floor.
The installation requires an area (A x B, Fig.1b) of at
least: 2200 x 2700 mm.
2.2 Fitting the machine post
WARNING:
THE WORK DESCRIBED BELOW MUST BE DONE
BY A TECHNICIAN AUTHORISED BY THE DEALER.
To optimise the packaging or to guarantee greater
safety during transportation, the machine may be
delivered with some parts disassembled.
Upon receiving the machine, some important parts
may need to be reassembled. For these operations
we recommend that you follow the instructions
provided below.
2
Mounting the vertical column (Fig. 2):
A.
Remove the column base guard “1” and the two lateral
holders (if present) from the machine. Cut and remove
the straps holding the shaped washers “2” in position.
B.
Lift the column “0” with an appropriate lifting tool (crane,
fork lift) and a belt of sufficient capacity (200 kg). A
second person is required to help with this operation.
BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE AIR HOSES “3”.
Insert the air hose through the hole “H” in the cabinet.
C.
WARNING: Before inserting the column fixing pin
“4”, grease and position the shaped washers “2”, as
illustrated. Insert the column in its seat, then fit the
pin “4”, the two tapered bushings “5”, the washers
“6” and the nuts “7”. Tighten the nuts evenly on both
sides and manually finish tightening until the tapered
bushings are locked in the seats.
IMPORTANT!
THEN TIGHTEN THE NUTS “7” WITH A
TIGHTENING TORQUE OF 90 N/m.
D.
Tilt the column backwards. Pull the rod “8” of the
tilting cylinder and connect it to the column with the
pin “9”. Lock pin with the split pin “10”.
E.
Remove the left side of the machine and attach air
hose “3” (tool movement) to the pedal assembly
connector “11”.
2a
12
2. Installer la machine
2. Aufstellen und Anschließen
2.1 Installation
2.1 Aufstellen
La machine peut être installée sur n’importe quel type de
plancher en béton ou autres présentant la même solidité.
Die Reifenmontiermaschine kann auf jedem betonierten oder mit ähnlich festem Bodenbelag ausgestatteten
Boden aufgestellt werden.
Es wird empfohlen, die Maschine an den vier Befestigungspunkten mit Verankerungsbolzen M10 oder
geeigneten Dübeln am Boden zu befestigen. Bei der
Wahl des Aufstellorts sind außer der Bodenbeschaffenheit auch die Richtlinien und Vorschriften zur Hygiene
und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie die sonstigen
Gesetze bzw. Regelungen zu beachten, die in dem
Anwendungsland der Maschine gelten.
Bei der Aufstellung in höheren Stockwerken sind die
Werte über die Tragfähigkeit aufgrund der Bodenbeschaffenheit zu beachten. Generell wird empfohlen,
bei Aufstellung in höheren Stockwerken einen Bausachverständigen zur Begutachtung hinzuzuziehen.
Die Installation erfordert einen freien Platz (A x B, Abb.1b)
von mindestens: 2200 x 2700 mm.
Il est recommandé de fixer la machine au sol aux quatre
points de fixation au moyen de boulons d’ancrage M10 ou
de chevilles prévues à cet effet. A part les caractéristiques
du plancher, pour le choix de l’emplacement, respecter les
normes sur l’hygiène, la prévention des accidents du travail
et la législation nationale sur la protection du travail.
Si l’emplacement choisi pour la machine n’est pas un rezde-chaussée, contrôler la charge admissible par le plancher.
En général, il est recommandé de demander le conseil d’un
expert en bâtiments avant d’installer la machine sur un étage.
L’installation requiert un espace libre (A x B, Fig.1b)
d’au moins : 2200 x 2700 mm.
2.2 Monter le montant de la machine
ATTENTION !
LES INTERVENTIONS DECRITES CI-APRES
S’ADRESSENT A UN TECHNICIEN AGREE PAR LE
REVENDEUR.
Pour optimiser l’emballage ou pour garantir plus de
sécurité au cours du transport, la machine pourrait
être livrée avec certains composants démontés.
A la réception de la machine, il se pourrait que
certains composants doivent être réassemblés ;
Pour cette opération, il est conseillé de suivre les
instructions reportées ci-après.
Montage de la colonne verticale (Fig.2):
A. Déposer le protecteur base potence “1” et les deux
porte-objets latéraux (si présents). Couper et éliminer
les colliers de serrage qui retiennent les rondelles “2”.
B. Soulever la potence “0” avec un moyen de levage
adapté (palan, chariot élévateur) et une élingue
ayant une charge d’utilisation suffisante (200kg).
Pour cette opération, l’assistance d’une deuxième
personne est conseillée. ATTENTION A NE PAS
ABIMER LES TUYAUX DE L’AIR “3”. Faire passer
les tuyaux de l’air par l’orifice ‘H’ dans le bâti.
C. ATTENTION! Avant d’introduire la broche de
fixation potence “4”, lubrifier avec de la graisse et
placer les rondelles “2”, comme le montre la figure.
Introduire le mât dans le propre logement puis
introduire la broche “4”, les deux douilles coniques
“5”, les rondelles “6” et les écrous “7”. Visser les
écrous de manière uniforme sur les deux côtés
et serrer à la main jusqu’au blocage des douilles
coniques dans les logements.
IMPORTANT !
POUR TERMINER, SERRER LES ECROUS “7”
AVEC UN COUPLE DE SERRAGE DE 90 N/m.
D. Déplacer la potence en arrière. Tirer la tige “8” du
piston et l’assembler à la potence avec le goujon “9”.
Bloquer le goujon avec la goupille “10”.
E. Déposer le carter côté gauche de la machine et
raccorder le tuyau de l’air “3” (mouvement outil) au
raccord “11” du pédalier.
2.2 Montage der Montiersäule
ACHTUNG:
DIE IN DER FOLGE BESCHRIEBENEN
TÄTIGKEITEN SIND FÜR DEN VOM HÄNDLER
AUTORISIERTEN TECHNIKER VORGESEHEN.
Um die Verpackung zu optimieren bzw. um größere
Transportsicherheit zu gewährleisten, kann es sein, dass bei
der Auslieferung einige Teile der Maschine abmontiert sind.
Bei Erhalt der Maschine kann es daher nötig sein, einige
größere Teile wieder zusammenzubauen; Wir empfehlen
Ihnen, nach den hier unten aufgeführten Anweisungen
vorzugehen.
Montage der Vertikalsäule (Abb.2):
A. NehmenSiedenSchutzdesSäulenfußes“1” und die beiden
seitlichen Objektbehälter (falls vorhanden) ab. Schneiden Sie
die Bänder, mit denen die Profilscheiben “2” in ihrer Stellung
gehalten werden, durch und entfernen Sie die Bänder.
B. Heben Sie die Maschinensäule ‚0’ mit einem geeigneten
Hubmittel (kleiner Kran, Gabelstapler) und einem Halteband
mit ausreichender Tragkraft (200 kg) an. Dieser Vorgang sollte
von zwei Personen durchgeführt werden.
ACHTEN SIE DABEI DARAUF, DASS DIE
LUFTSCHLÄUCHE “3” NICHT BESCHÄDIGT WERDEN.
Führen Sie den Luftschlauch durch die Bohrung ‚H’ in das
Maschinengehäuse führen.
C. ACHTUNG: Bevor Sie den Befestigungsstift für die
Säule “4” einsetzen, schmieren Sie das Ganze mit Fett
und bringen Sie die Profilscheiben “2” so an, wie in der
Abbildung gezeigt. Setzen Sie die Säule in ihren Sitz und
setzen Sie dann den Stift “4”, die beiden konischen Hülsen
“5”, die Unterlegscheiben “6” und die Muttern “7” ein.
Schrauben Sie die Muttern gleichmäßig auf beiden Seiten
fest und ziehen Sie sie mit der Hand an, bis die konischen
Hülsen in den Sitzen befestigt sind.
WICHTIG!
ZIEHEN SIE DIE MUTTERN “7” AM ENDE MIT
EINEM ANZUGSMOMENT VON 90 N/m FEST.
D. Bewegen Sie die Montiersäule nach hinten. Ziehen
Sie an der Stange “8” des Kolbens und verbinden Sie
sie mit dem Stift “9” mit der Montiersäule. Befestigen
sie den Stift mit dem Splint “10”.
E. Nehmen Sie die linke Seitenwand der Maschine
13
For models with the inflating device built into the column
also:
F.
Connect the diameter 8 hose (12, Fig.2a), from the
column to the inflating pedal tap as illustrated.
Note: For hose connections, see the
pneumatic diagrams supplied in the Spare Parts
Manual.
G.
Refit the column base guard “1” and all of the parts
previously removed.
H.
Secure the tyre changer to the floor.
2.3 Transporting the machine at site
Suitable lifting cables and lifting facilities or a fork-lift
truck should be used for transporting the machine.
Always mind the centre of gravity of the machine.
Fig. 3 Transport using a fork-lift truck
• For transport of the machine secure machine
post and mounting arm against moving out of
place.
• Tilt the machine slightly.
• Drive the fork-lift truck below.
• Lower the machine on the fork-lift truck and
position such that it will not turn over during
transport (mind the centre of gravity of the
machine).
Fig. 4 Transport using lifting facilities
• For transport of the machine secure machine
post and mounting arm against moving out of
place.
• Position the lifting cables or other suitable lifting
facilities on the machine as illustrated in Fig. 4.
• When lifting the machine, make sure that the
lifting cables are properly positioned (mind the
centre of gravity of the machine) and that the
machine does not tip over.
3
4
4
2.4 Fitting the bead breaker
5
7
3
5
2
6
1
5
14
Fig. 5 Fitting the bead breaker
1 Bead breaker. 2 Hook. 3 Spring. 4 Bead breaker
support. 5 Holes in bead breaker and support. 6 Pin.
7 Locking circlip.
Place the bead breaker (Fig. 5, Item 1) inside
the support (Item 4). The holes (Item 5) of bead
breaker and support must match.
Lightly grease pin (Item 6). Fix the bead breaker
(Item 1) on support (Item 4) with pin (Item 6) and the
clip (Item 7).
Attach spring (Item 3) to the hook on the frame and
connect it to the hook (Item 2) on the bead breaker.
Les modèles avec dispositif de gonflage intégré
dans la potence, nécessitent aussi de:
F. Raccorder le tuyau diamètre 8 (12, Fig.2a) qui
arrive de la potence au robinet de la pédale de
gonflage, comme le montre la figure.
Nota bene: Pour le raccordement des
tuyaux, voir les schémas pneumatiques fournis dans
la notice Pièce de rechange.
G. Remonter le protecteur base potence “1” et tous
les composants précédemment déposés.
H. Fixer le démonte-pneu au sol.
2.3 Transporter la machine sur son emplacement
Transporter la machine avec les câbles et les
moyens de levage prévus à cet effet ou avec un
chariot élévateur à fourches. Veiller à toujours
maintenir la charge équilibrée.
Fig. 3 Transporter avec un chariot élévateur à
fourches
• Au cours du transport, fixer le montant de la
machine et le bras de montage de manière à les
immobiliser dans leur position.
• Renverser légèrement la machine.
• Faire passer les fourches du chariot élévateur en
dessous de la machine.
• Déposer la machine sur le chariot élévateur et
la placer de manière à ce qu’elle ne se renverse
pas pendant le transport (toujours maintenir la
machine bien équilibrée).
Fig. 4 Transporter avec des moyens de levage
• Au cours du transport, fixer le montant de la
machine et le bras de montage de manière à les
immobiliser dans leur position.
• Positionner les câbles de levage et les autres
moyens de levage le cas échéant utilisés sur la
machine comme il est illustré Fig. 4.
• Au cours du levage de la machine, s’assurer que
les câbles de levage sont placés correctement
(maintenir la machine bien équilibrée) et que la
machine ne sera pas basculer.
ab und schließen Sie den Luftschlauch “3”
(Werkzeugbewegung) an den Anschluss “11” der
Pedalsteuerung an.
Bei Modellen, bei denen die Reifenfüllvorrichtung in
die Montiersäule integriert ist, müssen Sie außerdem
Folgendes tun:
F. Schließen Sie den Schlauch mit Durchmesser 8
(12, Abb. 2a), der von der Montiersäule kommt, an den
Hahn des Füllventils an, wie in der Abbildung gezeigt.
Anmerkung: Für den Anschluss der
Schläuche beziehen Sie sich bitte auf die Druckluftpläne,
die im Heft der Ersatzteile enthalten sind.
G. Montieren Sie den Schutz des Säulenfußes “1” und
sämtliche Teile, die vorher ausgebaut wurden, wieder.
H. Befestigen Sie die Reifenmontiermaschine.
2.3 Transport der Maschine an den Aufstellungsort
Transportieren Sie die Maschine mit den geeigneten
Seilen und Hubmitteln oder mit einem Gabelstapler.
Halten Sie die Maschine dabei immer im Gleichgewicht.
Abb. 3 Transportier mit einem Gabelstapler
• Befestigen Sie die Maschinensäule und den
Montagearm während des Transports so, dass
sie sich nicht aus ihrer Lage verschieben können.
• Kippen Sie die Maschine leicht.
• Führen Sie die Gabeln des Gabelstaplers unter
die Maschine ein.
• Stellen Sie die Maschine ganz auf den Gabelstapler und positionieren Sie sie so, dass sie
während des Transports nicht umfallen kann (die
Maschine muss immer im Gleichgewicht gehalten
werden).
Abb. 4 Transport mit Hubmitteln
• Befestigen Sie die Maschinensäule und den
Montagearm während des Transports so, dass
sie sich nicht aus ihrer Lage verschieben können.
• Legen Sie die Hubseile bzw. sonstigen Vorrichtungen zum Anheben, die Sie eventuell
verwenden, so, wie in der Abbildung 4 gezeigt.
• Stellen Sie beim Anheben der Maschine sicher,
dass die Hubseile in der richtigen Lage sind (halten Sie die Maschine immer im Gleichgewicht)
und dass die Maschine nicht umkippt.
2.4 Monter l’outil détalonneur
2.4 Montage der Abdrückvorrichtung
Fig. 5 Monter l’outil détalonneur
Abb 5 Montage der Abdrückvorrichtung
1 Outil détalonneur. 2 Crochet. 3 Ressort. 4 Support
outil détalonneur. 5 Perçages outil détalonneur et
support. 6 Broche. 7 Anneau élastique.
1 Abdrückvorrichtung. 2 Haken. 3 Feder. 4 Träger der
Abdrückvorrichtung. 5 Bohrungen an der Abdrückvorrichtung und am Träger. 6 Zapfen. 7 Sicherungsring.
Mettre l’outil détalonneur (1, Fig. 5) dans le support
(4). Les orifices (5) de l’outil détalonneur doivent
correspondre avec ceux du support.
Lubrifier légèrement la broche (6). Fixer l’outil
détalonneur (1) sur le support (4) avec la broche (6)
et le circlips (7).
Accrocher le ressort (3) au crochet qui se trouve sur
le bâti et l’unir au crochet (2) de l’outil détalonneur.
Stellen Sie die Abdrückvorrichtung (1, Abb. 5) in den Träger (4). Die Bohrungen (5) an der Abdrückvorrichtungen
müssen mit denen des Trägers übereinstimmen.
Schmieren Sie den Zapfen (6) leicht. Befestigen Sie
die Abdrückvorrichtung (1) mit dem Zapfen (6) und der
Sicherungsring (7) am Träger (4).
Befestigen Sie die Feder (3) an dem Haken, der sich am
Rahmen befindet, und am Haken (2) der Abdrückvorrichtung.
15
2.5 Electrical connection
Standard models
PRO speed
CE
230 V, 1Ph, 50/60Hz, 16A
UL
240 V, 1Ph, 50/60Hz, 16A
JA
200 V, 1Ph, 50/60Hz, 20A
ATTENTION.: Any intervention on the electrical
system and the connection of a plug (when necessary),
must be performed only by a qualified electrician,
in compliance with the applicable standards and
national laws and/or local regulations.
The standard models of the tyre changers have
specific electrical specifications and are supplied
according to the different power supplies that they
will be connected to; See the table aside.
The electric motors operate with a voltage tolerance;
equal to more or less 10%.
The power supply cable, which is always provided
with the machine, must be fitted with an adequately
sized type-approved plug, in compliance with the
applicable standards in the destination country.
Smart
PRO speed
Speed
1
6
For the installation technician
The qualified electrician, when fitting a plug, must refer
to the data clearly set out on the plate found on the
machine electrical cable.
The user must ensure that the electrical system that
the machine is connected to is fitted with 20 A delayed
fuses (25 A for Japan) or alternatively, an equivalent
automatic magneto-thermic switch.
Check that there is an efficient earthing system.
Once the connection is complete, press the self-centring
rotation pedal downwards (1, Fig. 6) and check that it
rotates clockwise.
By pressing the pedal (1, Fig. 6) all the way down the
PRO speed function will be activated and the wheel
will rotate at the maximum speed.
Check that the power supply system is fitted with an
automatic cut off device against overcurrents, with a
differential (B TYPE) calibrated to 30 mA.
2.6 Pneumatic connection
The pressure in the compressed air network must not
exceed 16 bar.
For pneumatic connection of the machine make sure
the jaws remain closed (risk of personal injury) and
proceed as follows:
• Connect the supplied bayonet connector to the
compressed air inlet.
• At this connector, connect the tyre changer to a
compressed air network (operating pressure 8 to 10
bar) using a compressed air hose with an internal
diameter of 8 mm / 5/16”.
7
The tyre changer with Tubeless wheel System is
equipped with a pressure limiting valve.
Removing or tampering with this safety valve (pressure
limiter Fig. 7) is a violation of European Safety
Regulations and will relieve the manufacturer from
all liability.The compressed air outlet may only be
used to connect inflating devices. If the machine is
connected to the compressed air network at this outlet,
the compressed air system and safety devices will be
destroyed.
For further details, consult the pneumatic diagram
shown in the spare parts list.
16
2.5 Branchement électrique
2.5 Elektroanschluss
ATTENTION! Toute intervention sur le système
électrique et la connexion d’une fiche lorsque cela est
nécessaire, doit être effectuée exclusivement par un
électricien qualifié, conformément à la réglementation
en la matière et suivant les lois nationales et/ou les
règlements locaux en vigueur.
Les modèles standards des démonte-pneus possèdent
des caractéristiques électriques spécifiques et sont
conçus en fonction des différents réseaux d’alimentation
en énergie électrique auxquels ils sont susceptibles d’être
branchés: Voir la table de côté.
ACHTUNG: Sämtliche Eingriffe an der elektrischen Anlage
und den Anschluss eines Steckers (wenn erforderlich),
dürfen ausschließlich von einem qualifizierten Elektriker
ausgeführt werden, unter Beachtung der von der
nationalen Gesetzgebung bzw. den lokalen Verordnungen
vorgesehenen Rechtsvorschriften.
Les moteurs électriques admettent une tolérance égale
à plus ou moins 10% environ de la tension.
Le câble de raccordement au réseau dont la machine
est équipée, doit être muni d’une fiche homologuée,
correctement dimensionnée, dans le respect des
réglementations en vigueur dans le pays auquel la
machine est destinée.
Pour le Technicien Installateur
L’électricien qualifié, dans le cas où il serait amener
à installer une fiche, doit se référer aux données
clairement reportées sur la plaquette apposée sur le
câble d’alimentation électrique de la machine.
La mise en conformité du réseau électrique qui
alimentera la machine est à la charge de l’utilisateur. Il est
recommandé d’installer des fusibles lents de 20 A (25 A
pour le Japon) ou un interrupteur automatique
(magnétothermique) équivalent. Vérifier s’il existe une
mise à la terre et si elle fonctionne correctement.
Le raccordement effectué, actionner vers le bas la
pédale de commande de la rotation de l’autocentrant
(1, Fig. 6) et vérifier s’il tourne dans le sens horaire.
En poussant la pédale à fond, la fonction PRO speed
sera activée et la roue tournera à la vitesse max.
Contrôler si le réseau électrique qui alimentera
la machine est muni d’un dispositif d’interruption
automatique contre les surintensités avec un
différentiel (B TYPE) réglé sur 30 mA.
Die Standardmodelle der Reifenmontiermaschinen haben
spezifische elektrische Eigenschaften und werden je
nach den verschiedenen Versorgungsnetzen, an die sie
angeschlossen werden sollen, in folgenden Ausführungen
geliefert; Siehe die Tabelle beiseite.
Die Elektromotoren arbeiten mit einer Spannungstoleranz
von etwa 10%.
Das Kabel für den Netzanschluss, mit dem alle Maschinen
ausgestattet sind, muss über einen zugelassenen Stecker mit
passender Größe verfügen, gemäß der im Aufstellungsland
geltenden Rechtsvorschriften.
Für den Installateur
Sollte es erforderlich sein, dass der qualifizierte
Elektriker einen Stecker montiert, muss er sich dabei
an die eindeutig auf dem Schild am Anschlusskabel
der Maschine angegebenen Daten halten.
Wir empfehlen, bei der Vorbereitung der elektrischen Anlage,
an die die Maschine angeschlossen werden soll, träge
20A-Sicherungen bzw. (25 A für Japan) einen gleichwertigen
automatischen Schalter (Magnetschutzschalter) zu
installieren. Außerdem muss eine funktionierende
Erdungsanlage vorhanden sein.
Sobald der Anschluss vorgenommen wurde, das Pedal (1, Abb.
6) für die Freigabe der Rotation des Zentrierfutters betätigen
und prüfen, ob sich dieses im Uhrzeigersinn dreht. Wird
das Pedal bis auf Anschlag gedrückt, wird die Funktion
PRO speed aktiviert und das Rad wird mit der
maximalen Drehzahl drehen. Sicherstellen, dass die
Versorgungsanlage mit einem auf 30mA geeichten
automatischen Trennschalter (Typ B) ausgerüstet ist.
2.6 Pneumatischer Anschluss
Le démontage ou la manipulation du limiteur de pression
(Fig. 7) est une violation des normes européennes. Le
constructeur décline toute responsabilité dans le cas de
dommages attribuables à ces actes. N’utiliser la sortie
d’air comprimé que pour le branchement des dispositifs
de gonflage. Si la machine est branchée au réseau d’air
comprimé par cette sortie, le système d’air comprimé et
les dispositifs de sécurité seront détruits.
Der Druck im Druckluftnetz darf keinesfalls über 16 bar
ansteigen. Um den Druckluftanschluss der Maschine
herzustellen, müssen die Spannklauen geschlossen
bleiben (Verletzungsgefahr).
Wie folgt vorgehen:
• Am Drucklufteingang den im Lieferumfang
enthaltenen Bajonett-Anschluss anbringen.
• An diesem Anschluss die Maschine mit einem
Druckluftschlauch mit 8 mm / 5/16” lichter Weite an ein
Druckluftnetz mit Anschlussdruck 8 bis 10 bar anschließen.
Die Reifenmontiermaschine mit Tubeless-Version-System
ist mit einem Druckbegrenzungsventil ausgestattet.
Das Sicherheitsventil (Druckbegrenzungsventil Abb. 7) ist
in Europa gesetzlich vorgeschrieben und darf nicht verstellt
oder entfernt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch Verstellen oder Entfernen dieses Ventils entstehen.
Den Druckluftausgang ausschließlich zum Anschließen von
Reifenfüllgeräten verwenden. Wird die Maschine hier ans
Druckluftnetz angeschlossen, werden Druckluftanlage und
Sicherheitsvorrichtungen zerstört.
Pour les détails, voir le plan pneumatique illustré dans la
liste des pièces détachées.
Der in der Ersatzteilliste abgebildete Pneumatikplan zeigt die
Anschlusssituation.
2.6 Raccordement pneumatique
La pression dans le réseau d’air comprimé ne doit
jamais dépasser 16 bars.
Pour le raccordement pneumatique, les mors doivent
rester fermés (risque d’accident). Procéder comme suit:
• Brancher le raccord à baïonnette à l’entrée d’air comprimé.
• A ce raccord, brancher la machine au réseau d’air
comprimé (pression de service conseillée 8 à 10 bars) en
utilisant un tuyau d’un diamètre interne de 8 mm / 5/16».
Le démonte-pneus avec le système de roue sans chambre
à air est équipé d’un limiteur de pression.
17
3. Bead breaking
With the tyre changers a pneumatic tyre bead breaker
is part of the standard equipment.
1
Please mind the special handling of Run-flat tires, wheels
with TD rims or rims having an asymmetric hump.
3.1 Bead breaking
Remove the valve insert of the wheel valve.
We would recommend to demount the tyre from the
wide rim shoulder in the first place.
Lean the deflated wheel on the side against the
special rubber pads provided at the machine
housing.
NOTE: If the tire is over 13” (340 mm) wide, first set the
bead breaker in the “Wide” position as follow:
1) Pull up and hold pin (3, Fig. 9b), and pull the bead
breaker assembly in the “Wide” position.
2) Insert pin again (3, Fig. 9b) in its hole to lock the
bead breaker in the new position.
2
9
3
Position the bead breaker blade (1, Fig. 9) on the
outside of the tyre approximately 1 cm away from
the edge of the rim using the adjustable handle for
accurate positioning.
Depress pedal (2, Fig. 9). The blade moves in
between tyre and rim. Release the pedal, continue to
rotate the wheel and repeat the breaking procedure
until the tyre has been unseated completely.
Proceed analogously with the second tyre bead.
9b
In order to facilitate subsequent demounting of tyre
and to preserve tyre and rim, it is most useful to apply
a commercial lubricant on tyre and rim at the place
where the bead breaking blade has just penetrated into
the rim base. Never use other agents only supposed
to lubricate!
1
2
4
10
18
4. Clamping the wheels
• Before clamping a wheel, release the mounting/
demounting tool (1, Fig. 10), move the mounting/
demounting tool to its highest position, push the
mounting arm fully backwards and lock it again.
Depress the pedal (4, Fig. 10) to tilt the tower (2,
Fig. 10) backwards.
• Clean the wheel and remove the old balancing
weights.
3. Détalonner un pneu
3. Abdrücken eines Reifens
Les démonte-pneus standard sont équipés d’un
détalonneur de pneus.
Se rappeler que les jantes pour roues Tubeless ou les
jantes asymétriques doivent être traitées de manière
spéciale.
Die Reifenmontiermaschinen sind standardmäßig mit einer
pneumatisch betriebenen Reifenabdrückeinrichtung ausgerüstet.
Zu beachten ist auch die besondere Vorgehensweise
beim Abdrücken von Rädern mit Notlaufeigenschaften
(Run-flat), Sicherheitsrädern wie TD-Felgen oder Felgen
mit asymmetrischem Hump.
3.1 Détalonnage
3.1 Abdrücken
Eliminer l’insert de la valve de la roue.
Nehmen Sie den Einsatz des Radventils heraus.
Es wird empfohlen, beim Demontieren des Reifens mit
der breiten Felgenschulter zu beginnen.
Legen Sie das nicht befüllte Rad auf der Seite an die
Spezialauflagen aus Gummi am Maschinenkasten an.
Il est conseillé de démonter le pneu en commençant
d’abord par la base large de la jante.
Poser la roue dégonflée sur la face contre les appuis
spéciaux présents sur le bâti de la machine.
REMARQUE : Si le pneu est plus large que 13” (340mm),
placer tout d’abord le bras de détalonnage
dans la position “Large”. Procéder comme suit:
1) Tirer la tige (3, Fig. 9b) et amenez le groupe
détalonner dans la position “Large”.
2) Insérer la tige (3, Fig. 9b) à nouveau dans le trou pour
bloquer le groupe détalonner dans le nouvelle position.
Placer la palette de détalonnage (1, Fig. 9) sur la
partie externe du pneu à environ 1 cm de distance
du bord de la jante au moyen du levier de commande pour obtenir un positionnement précis.
HINWEIS: Wenn das Rad breiter als 13” (340
mm) ist, bringen Sie den Wulstablöser
folgendermaßen mit der größten Ausdehnung
“Largo” (extended) an:
1) Ziehen Sie den Pin (3, Abb. 9b) heraus und halten Sie
ihn fest und ziehen Sie die Einheit des Wulstentferneisens
in die Arbeitsstellung “Largo” (extended).
2) Setzen Sie den Stift (3, Abb. 9b) wieder, sodass er
in die Öffnung für die Einheit des Wulstentferneisens
in herausgezogener Stellung gleitet.
Pour faciliter les démontages successifs du pneu et
protéger le pneu et la jante, il est recommandé de
les lubrifier à l’endroit où la palette de détalonnage
pénètre dans la base de la jante, avec un lubrifiant en
vente dans le commerce. N’utiliser jamais d’agents
pseudo-lubrifiants!
Legen Sie die Abdrückschaufel (1, Abb. 9) in ungefähr
1 cm Abstand vom Felgenrand an der Außenseite des
Reifens an. Helfen Sie sich dabei mit dem Steuerhebel,
um eine präzise Position zu erhalten.
Drücken Sie das Pedal (2, Abb. 9) hinunter. Die Schaufel platziert sich zwischen Reifen und Felge. Lassen
Sie das Pedal los, drehen Sie das Rad weiter und
führen Sie den Abdrückvorgang fort, bis der gesamte
Reifen vollständig abgedrückt ist.
Gehen Sie mit dem zweiten Reifen auf die gleiche Weise vor.
Damit der Reifen auch später noch leicht demontiert
werden kann und um Reifen und Felge zu schützen,
wird empfohlen, beide an der Stelle zu schmieren, an
der die Abdrückschaufel vorher in die Felgenschulter
eingedrungen ist. Verwenden Sie dazu ein handelsübliches Schmiermittel. Verwenden Sie niemals schmiermittelähnliche Mittel!
4. Serrage des roues
4. Aufspannen der Räder
• Avant de serrer la roue, débloquer la tête de
montage (1, Fig. 10), la monter tout en haut,
pousser le bras de montage complètement en
arrière et le bloquer de nouveau. Appuyer sur la
pédale (4, Fig. 10) pour incliner le montant (2,
Fig. 10) en arrière.
• Nettoyer la roue et enlever les masses
d’équilibrage.
• Vor dem Aufspannen eines Rads die Arretierung des
Montierkopfs lösen (1, Abb. 10), den Montierkopf in
die höchste Stellung bringen, den Montierarm bis zum
Anschlag nach hinten schieben und wieder arretieren.
Das Schaltpedal (4, Abb. 10) niedertreten, um die
Montiersäule (2, Abb. 10) nach hinten zu kippen.
• Am zu bearbeitenden Rad anhaftenden Schmutz
und alte Ausgleichsgewichte entfernen.
Presser la pédale (2, Fig. 9). La palette va se placer
entre le pneu et la jante. Relâcher la pédale, continuer
à faire tourner la roue et répéter la procédure de détalonnage jusqu’à ce que tout le pneu soit complètement
détalonné.
Procéder de manière analogue avec le second pneu.
19
4.1 Outer clamping of rims
• Position the wheel (rim)
• Fully depress the pedal (3, Fig. 10a) then take your
foot off the pedal. The wheel is clamped (Fig. 11).
• Depress the pedal past the lower end of stroke
position then release it. The wheel is unclamped.
Rims with an asymmetrically arranged drop base
should be positioned so that the narrow rim shoulder faces upwards (see rim in Fig. 11).
3
The clamping jaws can be preset for wheels that are
difficult to clamp (sidewall of tyre is very stiff).
10a
4.2 Presetting the clamping jaws
• Depress pedal (3, Fig. 10a) smoothly up to the
centreposition. If the pedal is released the clamping
jaws stopin the position they have reached at the
time. Observemarks (Fig. 12) on chuck and jaws.
• Position wheel and press it down by hand on the chuck.
• Depress pedal through the stop position and
release.The wheel is clamped.
Special plastic caps are available as optional extras for
the clamping jaws so that alloy rims can be clamped
carefully.
11
4.3 Fitting special clamping jaws
Special clamping jaws are simply positioned on the
clamping jaws already present and snapped into place.
To install any accessory on request follow the
instructions enclosed with it.
4.4 Inner clamping of rims
12
• Fully depress the pedal (3, Fig. 10a) then take
your foot off the pedal. The clamping jaws move
inwards.
• Position rim and the wheel.
• Depress the pedal past the lower end of stroke
point then release it. The wheel is clamped.
• Depress the pedal. The wheel is unclamped. To
avoid damaging the surface finish of alloy rims,
they should be only be clamped from the outside.
Special plastic caps are available as optional extras
for the clamping jaws so that alloy rims can be
clamped carefully.
20
4.1 Serrage extérieur des jantes
4.1 Außenspannung Felgendurchmesser
• Mettre la roue en place
• Actionner la pédale (3, Fig. 10a) à fond et relâcher.
La roue est serrée (Fig. 11).
• Actionner la pédale au-delà de l’arrêt et relâcher.
La roue est desserrée.
Positionner les jantes à gorce creuse asymétrique de
sorte que l’assise étroite du pneu se trouve en haut
(voir la jante en Fig. 11).
• Das Rad auflegen.
• Das Schaltpedal (Abb. 10a, Pos.3) ganz niedertreten
und den Fuß wegnehmen. Das Rad wird gespannt
(Abb. 11).
• Das Schaltpedal über den unteren Anschlagpunkt
hinaus niedertreten und loslassen. Das Rad wird
entspannt.
Felgen mit asymmetrisch angeordnetem Tiefbett
sind so aufzulegen, dass die schmale Felgenschulter oben ist (siehe Felge in Abb. 11).
Pour les roues difficiles à serrer (flanc latéral du pneu assez
inflexible), les mors de serrage peuvent être préréglés.
4.2 Préréglage des mors de serrage
• Actionner la pédale (3, Fig. 10a) doucement jus
qu’à la moitié de la course. Dès que la pédale
est relâchée, les mors s’arrêtent dans la position
atteinte. Faire attention aux repères sur le mandrin
(Fig. 12) et les mors.
• Mettre la roue en place et la presser sur le mandrin
à la main.
• Actionner la pédale au-delà de l’arrêt et la relâcher.
La roue est alors serrée.
Des capuchons spéciaux en matière plastique sont
disponibles en option pour les mors de serrage pour
serrer les jantes avec délicatesse.
Für schwierig zu spannende Räder (Seitenflanke
des Reifens ist sehr steif) können die Spannklauen
voreingestellt werden.
4.2 Voreinstellen der Spannklauen
• Das Schaltpedal (Abb. 10a, Pos.3) dosiert
bis in Schaltwegmittelstellung niedertreten.
Wird das Schaltpedallosgelassen, bleiben die
Spannklauen in der erreichten Position stehen.
Die Durchmessermarkierungen (Abb. 12) an
Spannteller und Spannklauen beachten.
• Das Rad auflegen und von Hand auf den Spannteller
niederdrücken.
• Das Schaltpedal über den Anschlagpunkt hinaus
niedertreten und loslassen. Das Rad wird gespannt.
Zum schonenden Spannen der Leichtmetallfelgen
sind als Zubehör spezielle Kunststoffkappen für
Spannklauen lieferbar.
4.3 Mise en place des mors spéciaux
4.3 Fitting special clamping jaws
Tous les mors spéciaux sont simplement montés sur
les mors de serrage et fixés à l’aide d’un dispositif de
fermeture rapide.
Pour l’installation de tout autre accessoire en option,
suivre les instructions de montage correspondantes.
Die Sonderspannklauen werden jeweils auf die
vorhandenen Spannklauen aufgesetzt und mit einem
Schnellverschluss festgeklemmt.
Bei Einbau eines beliebigen Sonderzubehörteils die
entsprechend mitgelieferte Einbauanleitung beachten.
4.4 Serrage intérieur des jante
4.4 Innenspannung Felgendurchmesser
• Actionner la pédale (3, Fig. 10a) à fond et
relâcher. Les mors de serrage se rapprochent du
centre du mandrin.
• Mettre la jante ou la roue en place.
• Actionner la pédale au-delà de l’arrêt et relâcher.
La roue est serrée.
• Actionner la pédale. La roue est desserrée. Pour
ne pas abîmer la superficie des jantes en alliage
léger, celles-ci sont serrées uniquement de
l’extérieur.
• Das Schaltpedal (Abb. 10a, Pos.3) ganz
niedertreten, und den Fuß wegnehmen. Die
Spannklauen bewegen sich ganz nach innen.
• Das Rad bzw. die Felge auflegen.
• Das Schaltpedal über den unteren Anschlagpunkt
hinaus niedertreten und loslassen. Das Rad wird
gespannt.
• Das Schaltpedal niedertreten. Das Rad wird entspannt.
Damit die Oberfläche von Leichtmetallfelgen beim
Spannen nicht beschädigt wird, Leichtmetallfelgen nur
von außen spannen.
Des capuchons spéciaux en matière plastique sont
disponibles en option pour les mors de serrage pour
serrer les jantes avec délicatesse.
Zum schonenden Spannen der Leichtmetallfelgen
sind als Zubehör spezielle Kunststoffkappen für
Spannklauen lieferbar.
21
5.
Setting the mounting head
Before demounting or mounting a tyre make sure
the mounting arm is pushed fully to the rear and the
mounting head is in top position.
1
When handling several wheels of the same
dimensions the mounting head can stay in the
working position set for the first wheel.
2
So that alloy rims are not damaged when tyres are
mounted or demounted, application of the mounting
head to the rim has to be most careful. Furthermore
it proved useful to adjust clearances between
mounting head and rim somewhat larger than given
in Fig. 15.
3
Fig. 14 Setting the Mounting head
1 Mounting arm, horizontally displaceable
2 Push-button to lock mounting head
3 Mounting head holder with mounting head,
vertically adjustable
4 Pedal to tilt the machine post
5 Machine post, tiltable
5
4
• Fully depress the pedal (Fig. 14, Item 5). The
machine post is tilted into working position.
14
• Release the locking mechanism (2) of the
mounting head.
• Move the mounting head by hand to the rim
flange and position onto the rim. Mounting nose
and bead guide roller might contact the rim.
• Operate the push-button (2) to set and lock the
mounting head automatically in working position with
respect to height and lateral clearance (Fig. 15).
2
3
1
Fig. 15 Readjustment of mounting head function of
rim diameter – Working position
2
1 Fixing screw of mounting head
2 Threaded pin for readjustment
3 Plastic protection (or steel roller)
4 Bead guide roller
2
When mostly handling oversize tyres up to 22” or
small 8” tyres, you should readjust mounting head
position function of the rim diameter.
1
4
15
• For this untighten fixing screw 1 of the mounting
head and readjust the two threaded pins 2
relative to each other until the mounting head
position suits for that rim.
Setting: The bead guide (4) protrudes about 6 to
7 mm from the rim flange, the plastic protection (3)
contacts the rim flange.
• After readjustment retighten the fixing screw (1).
22
5.
Réglage de la tête de montage
5.
Einstellen des Montierkopfes
Avant le démontage ou le montage d’un pneu, faire
attention à ce que le bras de montage soit poussé
complètement en arrière et que la tête de montage
soit en position supérieure.
Si plusieurs roues de dimensions identiques sont
manipulées, il suffit de régler la tête de montage une seule
fois et de la laisser ensuite dans cette position de travail.
Afin de ne pas endommager les jantes en alliage
léger pendant le montage ou démontage du pneu,
l’approche de la tête de montage de la jante
doit se faire avec beaucoup de soin. De plus, il
est recommandé d’augmenter un peu plus les
écartements entre la tête de montage et la jante par
rapport aux instructions de la Fig. 15.
Vor Beginn einer Reifendemontage bzw. einer
Reifenmontage darauf achten, dass der Montierarm
bis zum Anschlag nach hinten eingeschoben ist und
der Montierkopf in der obersten Stellung steht.
Bei Bearbeitung mehrerer Räder mit gleichen
Radmaßen kann der Montierkopf in der am ersten Rad
eingestellten Arbeitsposition bleiben.
Damit Leichtmetallfelgen bei der Reifenmontage
bzw. -demontage nicht beschädigt werden, ist der
Antastvorgang des Montierkopfes an die Felge mit
entsprechender Sorgfalt vorzunehmen. Außerdem ist
es zweckmäßig, die Abstände zwischen Montierkopf
und Felge etwas größer einzustellen als auf Abb. 15
angegeben.
Fig. 14 Réglage de la tête de montage
1 Bras de montage, à déplacement horizontal
2 Bouton-poussoir pour bloquer la tête de montage
3 Porte-tête de montage avec tête de montage,
réglable en hauteur
4 Pédale pour basculer le montant de machine
5 Montant de machine, inclinaible.
Abb. 14 Einstellen des Montierkopfes
• Appuyer la pédale à fond (Fig. 14, Pos. 5). Le montant
de la machine est basculé en position de travail.
• Débloquer la tête de montage.
• Approcher la tête de montage à la main du rebord
de la jante et la poser dessus. Le bec de montage
et le galet guide-talon peuvent toucher la jante.
• Appuyer sur le bouton-poussoir (2) pour régler la
tête de montage automatiquement en hauteur et
latéralement et l’arrêter en position de travail (Fig. 15).
Fig. 15 Ajustage de la tête de montage en
fonction du diamètre de jante – Position de travail
1 Vis de fixation de la tête de montage
2 Goupille filetée pour le réglage
3 Protection en plastique (ou butée en acier)
4 Galet guide-talon
Si vous traitez surtout des roues très grandes ayant
jusqu’à 22” de diamétre, ou des petites roues de 8”,
il est recommandé de régler la tête de montage en
fonction du diamètre de la jante.
• Dans ce but, desserrer la vis de fixation 1 de la
tête de montage et rajuster les deux goupilles
filetées 2, l’une par rapport à l’autre, pour modifier
la position de la tête en fonction de la jante.
Réglage: Le galet guide-talon (4) dépasse le rebord
de la jante d’environ 6 à 7 mm, la protection en
plastique (3) est en contact avec le rebord de la
jante.
• Après l’ajustage, resserrer la vis de fixation (1).
1 Montierarm, horizontal verschiebbar
2 Drucktaster für Arretierung des Montierkopfes
3 Montierkopfhalter mit Montierkopf,
höhenverstellbar
4 Schaltpedal für Kippbewegung der Montiersäule
5 Montiersäule, kippbar
• Das Schaltpedal (Abb. 14, Pos. 5) ganz niedertreten.
Die Montiersäule kippt in die Arbeitsposition heran.
• Die Arretierung (2) des Montierkopfes lösen.
• Den Montierkopf von Hand an das Felgenhorn
heranführen und aufsetzen, hierbei können der
Montierfinger und die Wulstführungsrolle die
jeweilige Felgenkontur berühren.
• Den Drucktaster (2) betätigen, um den Montierkopf
automatisch in Höhe und seitlichem Ab-stand in
seine Arbeitsposition einzustellen und zu arretieren
(Abb. 15).
Abb. 15 Nachstellen der Montierkopflage zum
Felgendurchmesser – Arbeitsposition
1 Halteschraube des Montierkopfes
2 Gewindestift für Verstellung
3 Kunststoffschutz (oder Stahlanlaufrolle)
4 Wulstführungsrolle
Bei vorwiegender Bearbeitung von großen Rädern
bis 22” bzw. kleinen 8” Rädern ist es zweckmäßig, die
Montierkopfstellung dem Felgendurchmesser anzupassen.
• Hierzu die Halteschraube 1 des Montierkopfes lösen,
und die beiden Gewindestifte 2 so gegeneinander
verstellen, dass die Lage des Montierkopfes der
Felge entspricht.
Einstellung: Die Wulstführung (4) steht ca. 6 bis 7 mm
am Felgenhorn über, der Kunststoffschutz (3) liegt am
Felgenhorn an.
• Nach dem Einstellen die Halteschraube (1)
wieder festziehen.
23
6.
24
Fundamentals of demounting
and mounting a tire
1
Use the special plastic parts for clamping, the
plastic mounting head and special tire levers
(coated or the like) so as not to damage the
rims, in particular alloy rims, when mounting
or demounting the tires.
2
Prior to demounting or mounting a commercial
tire lubricant should be applied onto the bead
outer and inner sides, the rim flanges and
shoulders, and the Denloc groove with TD
tires. Never use other agents only supposed
to lubricate!
3
Prior to demounting or mounting of a tire
check the rim for damage (deformation and/
or damaged surface of rim flanges, lateral
and radial run-out of rim, corrosion, wear in
general).
4
With some tire types, pay attention to the
outer sidewall rib, or to direction of rotation as
indicated on the tire.
5
When inflating the tire increase pressure
gradually and possibly by constantly
observing the bead. A seating pressure of
3.3 bar should not be exceeded. Make sure
the mounting guide rib of the tire is correctly
seated with respect to the rim flange. A final
pressure of 3.5 bar should not be exceeded
(also refer to Chapter: Beading Tubeless
tires).
6
Always fit tires on rims of proper size (identical
nominal diameter); this means for example no
tires of nominal size in mm on rims of nominal
size in inches and vice versa.
7
No tubes may be fitted in TD tires.
8
At any rate pay attention to special mounting
and demounting instructions by tire makers.
6.
Règles fondamentales de montage
et de démontage des pneus
1
Utiliser les pièces spéciales en matière
plastique, la tête de montage en plastique
et les leviers de montage spéciaux (à
couche spéciale ou similaire) pour ne pas
endommager les jantes, particulièrement les
jantes en alliage léger, pendant le montage ou
démontage des pneus.
2
Avant le démontage ou montage d’un pneu,
appliquer un lubrifiant courant pour pneus
(liquide ou pâte) en quantité abondante sur
les côtés intérieur et extérieur du talon, les
rebords de jante et les assises du pneu ainsi
que la gorge Denloc des pneus TD. Ne jamais
utiliser d’autres prétendus lubrifiants!
3
Avant le démontage ou montage d’un pneu,
contrôler si la jante présente des défauts
(déformations et/ou surface endommagée des
rebords de la jante, voilage et faux rond de la
jante, corrosion, usure générale).
4
Il existe des types de pneus où il importe de
faire attention à la nervure de flanc ou au sens
de rotation indiqué sur le pneu.
5
Lors du gonflage du pneu, augmenter
la pression pas à pas tout en observant
constamment le talon. Une pression de
claquage de 3,3 bar ne devrait pas être
dépassée. Veiller à ce que le filet de centrage
du pneu soit centré exactement par rapport
au rebord de la jante. Ne pas dépasser une
pression de mise en place définitive de 3,5
bar (cf. également § 10. Gonflage des pneus).
Les pneus qui demandent une pression
supérieure à 3,3 bar doivent être gonflés dans
un dispositif de gonflage approprié (par ex.
cage de sécurité, etc.).
6
Faire attention à chausser toujours les pneus
sur des jantes de dimensions correspondantes
(de diamètres nominaux identiques). Donc, ne
monter en aucun cas par exemple, des pneus
de dimensions nominales en mm sur des
jantes de dimensions nominales en pouces et
vice versa.
7
Pneus TD ne peuvent pas être équipés de
chambre à air.
8
Observer les instructions spéciales de montage
et de démontage des fabricants de pneus.
6.
Grundsätzliche Hinweise zur Montage
und Demontage eines Reifens
1
Um bei den Arbeitsgängen die Felgen,
besonders die Leichtmetallfelgen, nicht zu
beschädigen, sollten die Kunststoffschutzteile
zum Spannen, der Kunststoffmontagekopf
und präparierte Montierhebel (Schutzüberzug,
ummantelte Ausführung oder ähnliches)
verwendet werden.
2
Vor der Demontage bzw. Montage eines
Reifens die Wulstaußen- und -innenseiten,
die Felgenhörner und Felgenschultern, bei
TD-Reifen auch die Denloc-Rille, mit einem
geeigneten handelsüblichen Gleitmittel (Fluid
oder Gleitpaste) ausreichend bestreichen.
Keinesfalls andere, vermeintliche Gleitmittel
verwenden.
3
Vor jeder Demontage bzw. Montage
eines Reifens die Felge auf eventuelle
Beschädigungen (Verformung und/ oder
Oberflächenbeschädigung der Felgenhörner,
Höhen- und Seitenschlag der Felge,
Korrosionsschäden, allgemeiner Verschleiß)
kontrollieren.
4
Bei einigen Reifentypen ist bei der Montage
auf die äußere Scheuerleiste oder auf die am
Reifen angegebene Montagerichtung zu achten.
5
Beim Füllen eines Reifens den Luftdruck
möglichst unter ständiger Beobachtung
des Wulstes stufenweise aufbauen.
Ein Springdruck von 3,3 bar sollte nicht
überschritten werden. Auf den exakten Verlauf
der Kennlinie des Reifens zur Felge achten.
3,5 bar Setzdruck nicht überschreiten (siehe
auch Punkt 9. Füllen der Reifen). Reifen,
die einen höheren Druck benötigen, sind in
geeigneten Fülleinrichtungen (Schutzkäfig
etc.) zu befüllen.
6
Reifen immer nur auf Felgen der passenden
Größe (gleiches Durchmesser-Nennmaß)
montieren; also auch keine Reifen mit
Nennmaß in mm auf Felgen mit Nennmaß in
Zoll und umgekehrt.
7
TD-Reifen nur schlauchlos montieren, die
Verwendung eines Schlauches ist hier keinesfalls
erlaubt.
8
Spezielle Demontage-bzw. Montagehinweise
der Reifenhersteller beachten.
25
7. Demounting a tyre
Always observe WdK or applicable national
guidelines when demounting tyres.
Demounting a tyre is much easier if, before
demounting, a commercial lubricant is applied to
the bead and the rim flange over which the bead
will be demounted. Never use other products which
it’s only assumed have a lubricating action!
• Rotate or adjust the clamped wheel (1, Fig. 17) so
that the wheel valve is approx. 10 cm in front of
the mounting/demounting tool (Fig. 16).
16
4
1
17
A
B
18
26
• Depress the pedal (4, Fig. 17) to tilt the tower
into the operating position.
• Check the mounting/demounting tool setting and/
or adjust it as described in Chapter 5. Adjusting
the mounting/demounting tool.
• Lift the upper bead over the mounting/demounting
tool tip with the tyre lever (arrow, Fig. 16).
• To facilitate lifting, press the upper tyre bead
down on the opposite side to the mounting/
demounting tool and push it into the rim drop
base (arrow A, Fig. 18).
• Depress pedal (1, Fig. 17) to start turntable
rotation.
• Leave the tyre lever on the mounting/demounting
tool arm and press against the latter (arrow, Fig.
16) until part of the tyre bead has gone over the
rim flange.
• Remove the tyre lever and rotate the turntable
further.
• Continuing the demounting, make sure the part of
the tyre bead opposite the mounting/demounting
tool is in the drop base and avoid excessive bead
tension (arrow A, Fig. 18).
• If the turntable stops as a result of excessive
bead tension, turn the turntable backwards
by lifting up the pedal and pressing the bead
opposite the mounting/demounting tool as far
as possible into the drop base, then continue
demounting.
• In case of tyres with inner tubes, remove the tube
before demounting the lower bead.
• To demount the lower tyre bead, push the part of
the bead opposite the mounting/demounting tool
into the drop base and lift the tyre directly under
the mounting/demounting tool (arrow B, Fig.18).
• Then proceed with demounting as described
for the upper bead, with the bead always going
correctly over the beak-shaped tool (arrow B,
Fig.18).
• When the tyre has been demounted (4, Fig. 17),
depress the pedal to tilt the tower backwards.
7. Démontage des pneus
7. Demontieren eines Reifens
Observer strictement les règlements nationaux en
vigueur pour le démontage des pneus.
Le démontage d’un pneu est nettement facilité s’il
est précédé de l’application d’un lubrifiant approprié
sur le talon et sur le bord de la jante d’où il sera
démonté. Ne jamais utiliser un produit lubrifiant
non spécifique pour pneus!
Bei der Demontage von Reifen sind grundsätzlich
die WdKLeitlinien (Wirtschaftsverband der
deutschen Kautschukindustrie) zu beachten.
Die Demontage eines Reifens wird wesentlich
erleichtert, wenn vor dem Demontiervorgang die
Wulstpartie und das Felgenhorn, über das montiert
wird, mit einer handelsüblichen Montagepaste
bestrichen werden. Keinesfalls andere,
vermeintliche Gleitmittel verwenden!
• Tourner ou régler la roue bloquée (1, Fig. 17)
de manière à ce que la roue se trouve à 10 cm
environ devant la tête de montage (Fig. 16).
• Appuyer sur la pédale (4, Fig. 17) pour incliner le
montant de machine en position de travail.
• Contrôler le réglage de la tête de montage, ou
la régler suivant le § 5. Réglage de la tête de
montage.
• Passer le talon supérieur, par l’intermédiaire du
levier de montage, au-dessus du bec de la tête de
montage (flèche, Fig. 16).
• Pour faciliter cette opération, appuyer sur le talon
supérieur, opposé à la tête de montage, et le faire
glisser dans la base de la jante (flèche A, Fig. 18).
• Appuyer sur la pédale (1, Fig. 17) pour mettre le
mandrin en rotation.
• Laisser le levier de montage sur la traverse de
la tête de montage et le presser contre la tête
(flèche, Fig. 16) jusqu’à ce qu’une partie du talon
soit montée sur le rebord de jante.
• Ensuite enlever le levier et continuer à faire
tourner le andrin.
• En continuant le démontage, veiller à ce que le talon
opposé à la tête de montage se trouve dans la base
creuse de la jante et qu’une tension extrême du talon
soit empêchée (flèche A, Fig. 18).
• Si le mandrin s’arrête par ce que le talon est trop
serré, faire tourner le mandrin en arrière en soulevant
la prédale et en pressant le talon opposé à la tête
de montage dans la base creuse de la jante. Puis
continuer le démontage.
• S’il s’agit de pneus avec chambre à air, enlever la
chambre à air avant le démontage du deuxième
talon.
• Pour démonter le talon inférieur du pneu, presser
le talon opposé à la tête de montage dans la base
creuse et appliquer le levier directement au-dessous
de la tête de montage (flèche B, Fig. 18).
• Continuer le démontage comme décrit pour le
talon supérieur en veillant à ce que le talon passe
toujours correctement au-dessus du bec de
montage (flèche B, Fig. 18).
• Après le démontage du pneu, appuyer sur la pédale
(4, Fig. 17) pour incliner le montant en arrière.
• Das aufgespannte Rad so drehen (1, Abb. 17) bzw.
stellen, dass das Radventil etwa 10 cm vor dem
Montierkopf steht (Abb. 16).
• Das Schaltpedal niederdrücken (4, Abb. 17). Die
Montiersäule kippt heran.
• Die Einstellung des Montierkopfes prüfen bzw.
wie unter Punkt 5. Einstellen des Montierkopfes
beschrieben einstellen.
• Den oberen Reifenwulst mit dem Montierhebel über
die Nase des Montierkopfs hebeln (Pfeil, Abb. 16).
• Um das Aufhebeln zu erleichtern, auf der dem
Montierkopf gegenüberliegenden Radseite den
oberen Reifenwulst nach unten drücken und in das
Felgentiefbett hineinschieben (Pfeil A, Abb. 18).
• Das Schaltpedal (1, Abb. 17) niedertreten
(Arbeitsbewegung des Spanntellers).
• Den Montierhebel noch etwas auf dem Steg des
Montierkopfes halten und gleichzeitig gegen den
Montierkopf andrücken (Pfeil, Abb. 16), bis ein Teil
des Reifenwulsts über das Felgenhorn gelaufen ist.
• Den Montierhebel wegnehmen und den Spannteller
weiterdrehen lassen.
• Während des weiteren Demontagevorgangs darauf
achten, dass der Reifenwulstteil gegenüber
dem Montierkopf im Tiefbett liegt und zu große
Wulstspannung vermieden wird (Pfeil A, Abb. 18).
• Sollte der Spannteller infolge zu hoher
Wulstspannung stehen bleiben, den Spannteller
durch Anheben des Schaltpedals etwas
zurückdrehen, den Reifenwulst gegenüber dem
Montierkopf so weit wie möglich in das Tiefbett
einschieben und die Demontage fortsetzen.
• Bei Schlauchreifen den Schlauch vor der
Demontage des unteren Reifenwulsts
herausnehmen.
• Zum Aufhebeln des unteren Reifenwulsts den
Wulstteil gegenüber dem Montierkopf in das
Tiefbett einschieben, und den Reifen direkt unter
dem Montierkopf anheben (Pfeil B, Abb. 18).
• Nach dem Aufhebeln die Demontage in gleicher
Weise durchführen wie beim oberen Wulst.
Dabei muss der Wulst immer korrekt über den
Montierfinger muss (Pfeil B, Abb. 18).
• Nach der Demontage das Schaltpedal (4, Abb. 17)
niedertreten. Die Montiersäule kippt nach hinten.
27
8. Mounting a tire
Always observe the applicable national guidelines
when mounting tyres.
Mounting of the tyre is feasible much more easily
when prior to mounting a common tyre lubricant is
applied onto the bead and the rim over which the
bead will be mounted. Never use other agents only
supposed to lubricate!
19
17
4
•
Clamp or adjust the rim such that the wheel valve
is approximately 180 deg. from the mounting
head.
•
Apply sufficient lubricant on tire and rim.
•
Place tire on rim in sloping position (Fig. 19).
•
Depress the pedal (4, Fig. 17) to tilt the
machine post into working position.
•
Check mounting head setting, or set as
described under § 5. Setting the mounting
head.
•
Position the tire relative to the mounting head
such that the lower tire bead runs from below
the mounting nose upwards over the flange of
the bead guide roller (arrow A, Fig. 20).
•
Start mounting by operation of pedal (1, Fig.
17). During the mounting process observe
correct bead run, otherwise stop and correct by
hand, then proceed until the tire bead has gone
completely over the rim flange.
•
In case of tubed tires put on the tube after
mounting of the lower tire bead. To ensure
that the tube is not damaged once fitted, pay
attention to tube position as you continue with
tire mounting.
•
For mounting of the upper tire bead, position
tire again such that the bead runs from below
the mounting nose upwards over the flange of
the bead guide roller (arrow, Fig. 20 B).
•
Start mounting by operation of pedal (1, Fig.
17). After a part of approximately 10 – 15 cm
of the tire has been mounted over the rim
flange, stop chuck rotation, press the mounted
part of the tire downwards directly behind the
mounting head so that the bead is forced into
the drop centre of the rim and bead tension
remains low (arrow C, Fig. 21).
•
Proceed with mounting until the tire bead is
mounted completely.
•
For inflation of the tire release wheel clamping.
1
A
B
20
28
8. Montage des pneus
8. Montieren eines Reifens
Observer strictement les règlements nationaux en
vigueur pour le montage des pneus.
Le montage d’un pneu est rendu beaucoup plus
facile si, avant le montage, un lubrifiant courant
pour pneus est appliqué sur le talon et la jante
sur laquelle le talon est monté. Ne jamais utiliser
d’autres prétendus lubrifiants!
Bei der Montage von Reifen sind grundsätzlich die
WdK-Leitlinien (Wirtschaftsverband der deutschen
Kautschukindustrie) zu beachten.
Die Montage eines Reifens wird wesentlich erleichtert,
wenn vor dem Montiervorgang die Wulstpartie und das
Felgenhorn, über das montiert wird, mit einer handelsüblichen
Montagepaste bestrichen werden. Keinesfalls andere,
vermeintliche Gleitmittel verwenden!
•
Serrer ou positionner la jante de telle sorte que
la valve de la roue se trouve environ à 180
degrés par rapport à la tête de montage.
•
•
Appliquer une quantité suffisante de lubrifiant
pour pneus sur le pneu et la jante.
•
•
Puis poser le pneu en position inclinée sur la
jante (Fig. 19).
•
Appuyer sur la pédale (4, Fig. 17) pour faire
basculer le montant de machine en position de
travail.
•
Contrôler le réglage de la tête de montage ou la
régler comme décrit sous § 5. Réglage de la tête
de montage.
•
•
•
•
•
•
•
Puis positionner le pneu par rapport à la tête de
montage de sorte que le talon inférieur monte
d’au dessous du bec de montage pardessus le
collet du galet guide talon (flèche A, Fig. 20).
Commencer le montage par actionnement de
la pédale (1, Fig. 17). Pendant le montage,
observer le talon et interrompre le processus, si
nécessaire, pour corriger la position du talon à
la main. Ensuite continuer le montage jusqu’à
ce que le talon soit monté complètement sur le
rebord de la jante.
S’il s’agit de pneus à chambre, poser la chambre
après le montage du talon inférieur. Pour ne pas
endommager la chambre dès qu’elle est mise
en place, observer la position de la chambre en
continuant le montage du pneu.
Pour le montage du talon supérieur, positionner
le pneu encore une fois de sorte que le talon
monte d’au dessous du bec de montage
pardessus le collet du galet guide talon (flèche,
Fig. 20 B).
Commencer le montage par actionnement de la
pédale (1, Fig. 17). Une fois monté une partie
du pneu d’environ 10 à 15 cm sur le rebord de
la jante, arrêter le mandrin, appuyer sur la partie
du pneu déjà montée et qui se trouve derrière
la tête de montage, de sorte que le talon glisse
dans la base creuse de la jante et que la tension
du talon reste faible (flèche C, Fig. 21).
•
Continuer le montage par analogie jusqu’à ce
que le talon soit monté complètement.
•
Pour le gonflage du pneu, desserrer ensuite la roue.
•
•
•
•
•
•
•
•
Die Felge so aufspannen bzw. einstellen, dass
das Radventil etwa 180 Grad gegenüber dem
Montierkopf steht.
Den Reifen und die Felge ausreichend mit
Montagepaste bestreichen.
Den Reifen schräg auf die Felge legen (Abb. 19).
Das Schaltpedal (4, Abb. 17) niederdrücken; die
Montiersäule kippt heran.
Die Einstellung des Montierkopfes prüfen bzw.
wie unter Punkt 5. Einstellen des Montierkopfes
beschrieben einstellen.
Den Reifen jetzt so am Montierkopf positionieren,
dass der untere Reifenwulst von unterhalb der
Montiernase hoch über den Führungsbund der
Wulstführung verläuft (Pfeil A, Abb. 20).
Die Montage durch Niedertreten des
Schaltpedals (1, Abb. 17) einleiten. Während des
Montagevorganges den korrekten Wulstverlauf
beobachten, wenn nötig den Vorgang stoppen,
den Wulstverlauf von Hand korrigieren, und die
Montage fortsetzen, bis der Reifenwulst rundum
über das Felgenhorn eingelaufen ist.
Bei Schlauchreifen den Schlauch nach der
Montage des unteren Reifenwulstes einlegen.
Damit der eingelegte Schlauch nicht beschädigt
wird, beim weiteren Montieren auf das Verhalten
des Schlauches achten.
Für die Montage des oberen Reifenwulstes den
Reifen ebenso positionieren, dass der Wulst
von unterhalb der Montiernase hoch über den
Führungsbund der Wulstführung verläuft (Pfeil B,
Abb. 20).
Durch Niedertreten des Schaltpedals (1, Abb.
17) die Montage des oberen Wulstes einleiten.
Nachdem ein Teil des Wulstes von etwa 10 –
15 cm über das Felgenhorn montiert ist, die
Spanntellerbewegung stoppen, den montierten
Wulstteil direkt hinter dem Montierkopf nach
unten drücken, damit der Wulst ins Tiefbett der
Felge gleitet und die Wulstspannung gering bleibt
(Pfeil C, Abb. 21).
Anschließend die Montage sinngemäß fortsetzen,
bis der Reifenwulst rundum montiert ist.
Zum anschließenden Füllen des Reifens die
Radspannung lösen.
29
C
If the turntable slows down during mounting due to
excessive bead tension, stop the procedure, turn
the turntable back slightly, press the part of the bead
already mounted down into the rim, if necessary using
a bead pusher (optional), then continue mounting.
With easily mountable tyres and/or a skilled operator,
mounting is possible without interruptions.
One or two optionally available bead pushers (1, Fig.
21) or the pneumatic mounting tool (2, Fig. 21) can be
used to hold the tyre still during mounting.
9. Inflating a tire
For safety reasons, wear safety goggles and ear
plugs when inflating a tire, particularly when using
devices with air jets.
When inflating a tire always follow WdK and
applicable national guidelines and relevant safety
standards to avoid most personal injuries and
material damage.
The inflating pressure must not exceed the
tire operating pressure by more than 50%
(recommended by WdK, German rubber industry
economic association). Seating pressure should not
exceed 3.3 bar. The final pressure must not exceed
3.5 bar.
9.1 General information about tire inflating
devices
For use in Germany, tire inflating devices (Fig.
22-26) are subject to German law with respect
to calibration (Official Journal - Measuring and
calibration system law of 11 July 1969, paragraph
one, No. 2, section 3).
21
Pressure gauge calibration lasts for two years after
the end of the calendar year in which the equipment
was last calibrated. For calibration in accordance
with German regulations, the year until which the
equipment is considered calibrated is specified and/
or for EC calibration, the date when the equipment
was calibrated is stated.
The operator is responsible for any recalibration.
When calibration has to be repeated, the equipment
user must request calibration at the relevant office.
For safety reasons a quick-inflating valve preset to
3.5 bar is fitted upstream of the pressure gauge for
the pedal-operated inflating device, guaranteeing
that the maximum inflating pressure does not
exceed 3.5 bar. All valve switching operations during
inflation are clearly audible as a clicking noise,
therefore this is not a malfunction.
If wheels require a higher pressure, they have to be
inflated using a special inflation station equipped
with safety devices (such as a safety cage, retaining
means and the like).
30
Si le mandrin ralentit pendant le montage à cause
du talon trop serré, arrêter la procédure, tourner
légèrement en arrière le mandrin, presser le talon
qui est déjà monté avec force vers le bas dans la
jante, le cas échéant, utiliser un presse-talon (en
option), et poursuivre le montage.
Pour immobiliser le pneu pendant le montage, Il
est possible d’utiliser un ou deux presse-talons
disponibles comme options (1, Fig. 21) ou de l’outil
de montage à actionnement pneumatique (2, Fig.
21), qui sont disponibles en option.
Sollte der Spannteller infolge zu hoher Wulstspannung
stehenbleiben, den Vorgang verlangsamt, durch Anheben
des Schaltpedals den Spannteller etwas zurückdrehen,
den schon montierten Reifenwulst nochmals kräftig nach
unten in die Felge drücken, eventuell Wulstniederhalter
(Sonderzubehör) einsetzen und die Montage fortsetzen.
Bei leicht montierbaren Reifen bzw. geübter Bedienperson
ist die Montage auch in einem Zug durchführbar.
Für das Niederdrücken des Reifens während der Montage
können ein oder zwei als Zubehör lieferbare Wulstniederhalter
(1, Abb. 21) oder die pneumatische Montagehilfe (2, Abb.
21) verwendet werden.
9. Gonflage des pneus
Pour des raisons de sécurité, porter des lunettes de
protection et des protège-oreilles pendant le gonflage
du pneu, notamment si on utiliser des systèmes à jet.
Pour le gonflage des pneus, observer toujours les
règlements nationaux en vigueur et les normes de
sécurité qui s’appliquent pour exclure tout dommage à
des personnes ou tout dommage matériel.
La pression de gonflage ne doit pas dépasser la
pression d’exercice du pneu de plus de 50 pourcent (recommandé par l’Union des Industries de
Caoutchouc Allemande).
La pression de gonflage ne doit pas dépasser 3,3 bar, la
pression programmée ne doit pas dépasser 3,5 bars.
9.1 Généralités concernant le dispositif de
gonflage
Pour un emploi en Allemagne, les systèmes de gonflage
(Fig. 22-26) sont soumis à la législation allemande qui
prévoit l’obligation de l’étalonnage (Gazette Officielle Loi sur le système de mesure et étalonnage du 11 juillet
1969, premier alinéa , par. 3).
L’étalonnage des manomètres a une durée de deux ans
à partir du dernier jour de l’année à laquelle l’appareil a
été étalonné la dernière fois. Pour l’étalonnage suivant
la norme allemande, il est indiqué avec précision l’année
à laquelle il faut refaire l’étalonnage tandis que pour
la réglementation européenne, il est indiqué l’année à
laquelle l’appareil a été étalonné.
9. Füllen der Reifen
Aus Sicherheitsgründen ist beim Befüllen eines
Reifens, besonders von Füllanlagen mit Füllstoß,
entsprechender Gehörschutz und eine Schutzbrille
zu tragen.
Beim Füllen eines Reifens mit Luft sind die
WdK-Leitlinien sowie einige allgemeine
Sicherheitskriterien zu beachten, damit eine
Gefährdung für Personal und Arbeitsmittel
weitgehend ausgeschlossen ist.
Der Montagefülldruck darf den Betriebsdruck des
Reifens nur bis zu 50 % überschreiten (Empfehlung
des WdK – Wirtschaftsverband der Deutschen
Kautschukindustrie).
Der Springdruck soll 3,3 bar, der Setzdruck darf 3,5
bar nicht übersteigen.
9.1 Allgemeines zur Reifenfüllanlage
Die Reifenfüllanlagen (Abb. 22-26) müssen bei
Verwendung in der Bundesrepublik Deutschland geeicht
sein und unterliegen der gesetzlich vorgeschriebenen
Eichpflicht (Bundesgesetzblatt – Gesetz über Mess- und
Eichwesen vom 11. Juli 1969, Erster Abschnitt § 2, Abs. 3).
Die Gültigkeit der Eichung für Luftdruckmessgeräte
beträgt zwei Jahre und wird in Jahren nach Ablauf des
Kalenderjahrs bemessen, in dem das Gerät zuletzt geeicht
wurde. Bei Eichung nach deutscher Norm wird das Jahr
angegeben, bis wann das Gerät geeicht ist, bzw. bei EGEichung, wann das Gerät geeicht wurde.
L’opérateur est responsable de l’éventuelle
réétalonnage. Quand un nouvel étalonnage doit être fait,
l’utilisateur de l’appareil devra le demander au service
compétent.
Für die jeweilige Nacheichung ist der Betreiber
verantwortlich.Er wird hiermit aufgefordert, zum jeweiligen
Zeitpunkt die Nacheichung beim zuständigen Eichamt zu
beantragen.
Pour des raisons de sécurité, une valve à gonflage
rapide préréglée à 3,5 bars est montée en amont du
manomètre et garantit que le dispositif de gonflage
actionné par la pédale aura une pression maximale de
gonflage de 3,5 bars. Le passage d’un état à l’autre de
la valve au cours du gonflage est clairement perceptible:
il ne s’agit pas d’un défaut de fonctionnement.
Aus Sicherheitsgründen ist vor dem Manometer für die
pedalbetätigte Füllanlage ein auf 3,5 bar eingestelltes
Schnellbefüllventil eingebaut, das gewährleistet, dass der
maximale Befülldruck nicht mehr als 3,5 bar beträgt. Die
Schaltvorgänge sind als Klacken während des Füllvorgangs
deutlich hörbar und stellen keine Fehlfunktion dar.
S’il faut gonfler des pneus sous une pression plus
élevée, utiliser un poste de gonflage spécial équipé
de dispositifs de sécurité (ex. : une cage de sécurité,
des moyens de retenue, etc.).
Müssen Räder mit höherem Setzdruck bearbeitet werden,
ist zum Befüllen solcher Räder eine spezielle Füllstation
zu verwenden, welche mit Sicherheitseinrichtungen (z. B.
Sicherheitskäfig, Festhaltevorrichtung usw.) versehen ist.
31
9.2
Beading the tires
Beading means the initial grip of the tire bead on
the rim, in order to allow the inflation operations and
subsequent settling in the seat on the rim.
Safety Precautions:
WARNING: DO NOT USE THE TIRE CHANGER TO
INFLATE TIRES.
COMPRESSED AIR DEVICES ON THE TIRE
CHANGER ARE ONLY DESIGNED TO FACILITATE
THE TUBELESS TIRE BEADING OPERATION.
NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE
ALLOWED BY THE TIRE MANUFACTURER.
THE OPERATOR MUST STAND SAFELY CLEAR
FROM THE WHEEL WHEN BEADING THE
TIRE, AND PRESSURE MUST BE MONITORED
FREQUENTLY TO AVOID EXCESSIVE
PRESSURE.
BEFORE BEADING, CHECK THE CONDITION OF
TIRE AND RIM.
CHECK FOR CORRECT SEALING BETWEEN THE
VALVE AND THE FITTING AT THE END OF THE
AIR HOSE. AN AIR LEAK CAN GIVE INCORRECT
PRESSURE READINGS AND CREATE SAFETY
HAZARDS
CHECK THAT THE READING ON THE PRESSURE
GAUGE IS “ZERO” WHEN IT IS NOT IN USE.
THE COMPLETE SEATING THE BEAD ON THE
RIM IS A VERY DANGEROUS STAGE OF THE
TIRE MOUNTING PROCEDURE.
TO COMPLETE THE BEADING OPERATION AND
INFLATE THE TIRE CORRECTLY, PLACE IT IN AN
APPROPRIATE TYPE APPROVED CAGE.
A TIRE BURST, WHATEVER ITS CAUSE, CAN
RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH (Fig.
22).
22
32
AVOID MOUNTING TIRES THAT ARE 1/2”
SMALLER IN DIAMETER THAN THE RIM, DOING
SO FAILS TO ENSURE THAT THE BEADS ARE
SEALED PROPERLY IN THEIR SEATS: THIS
COULD BE A SOURCE OF DANGER WHEN
DRIVING.
9.2
Enjantage du talon des pneus
Par enjantage du talon, on entend l’adhérence intiale
du talon du pneu à la jante, de manière à permettre la
suite des opérations à savoir le gonflage et une parfaite
pénétration du talon dans le logement de la jante.
9.2
Eindrücken der Reifenwülste
Unter Wulsteindrücken wird verstanden, dass man
die Reifenwülste anfänglich so an der Felge anlegt,
dass das Rad danach gefüllt werden kann und sich
die Wülste dadurch vollständig in ihre Sitzen an der
Felge einfügen.
Consignes de sécurité:
Vorsichtmaßnahmen:
ATTENTION : NE PAS UTILISER LE DEMONTEPNEUS COMME DISPOSITIF DE GONFLAGE.
ACHTUNG: VERWENDEN SIE DAS
REIFENMONTIERGERÄT NICHTALS FÜLLVORRICHTUNG.
LES DISPOSITIFS DE GONFLAGE A AIR
COMPRIME, PRESENTS SUR LE DEMONTEPNEUS ONT COMME BUT DE FACILITER
L’ENJANTAGE DU TALON DU PNEU TUBELESS.
VORRICHTUNGEN ZUM EINFÜLLEN VON DRUCKLUFT,
DIE AM REIFENMONTIERGERÄT VORHANDEN SIND,
HABEN NUR DEN ZWECK, DAS WULSTEINDRÜCKEN
SCHLAUCHLOSER REIFEN BZW.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE DEPASSER
LA PRESSION MAXIMALE ADMISSIBLE PAR LE
FABRICANT DU PNEUMATIQUE.
DER VOM HERSTELLER VORGEGEBENE
REIFENDRUCK DARF IN KEINEM FALL
ÜBERSCHRITTEN WERDEN.
L’OPERATEUR DOIT RESTER A UNE DISTANCE
DE SECURITE QUAND IL PROCEDE L’ENJANTAGE
DU TALON DU PNEU. LA PRESSION DOIT ETRE
CONTROLEE FREQUEMMENT POUR EVITER UN
GONFLAGE EXCESSIF.
BEIM EINDRÜCKEN DES WULSTES MUss
DER BEDIENER dEN SICHERHEITSABSTAND
EINHALTEN, UND DER DRUCK MUss häufig
KONTROLLIERT WERDEN, UM EINEN ÜBERDRUCK
ZU VERMEIDEN.
AVANT D’ENJANTER LE TALON DU PNEU, CONTROLER
L’ETAT DU CAOUTCHOUC ET DE LA JANTE.
VOR DEM WULSTEINDRÜCKEN EINES REIFENS
SIND DER ZUSTAND DES REIFENS UND DER
FELGE ZU ÜBERPRÜFEN.
S’ASSURER DE L’ETANCHEITE ENTRE LE
RACCORD DE LA VALVE ET L’EXTREMITE DU
TUBE D’AIR COMPRIME. UNE FUITE D’AIR PEUT
DETERMINER UNE LECTURE ERRONEE DE LA
PRESSION ET UNE SITUATION DE DANGER.
VERIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMETRE EST
SUR ZERO, EN CONDITION DE REPOS.
LA PHASE AU COURS DE LAQUELLE LE TALON
VIENT PRENDRE PARFAITEMENT SA PLACE DANS
LE LOGEMENT DE LA JANTE EST UNE PHASE
EXTREMEMENT DANGEREUSE DU MONTAGE
D’UN PNEU.
POUR COMPLETER L’ENJANTAGE DU TALON
ET GONFLER LA ROUE CORRECTEMENT, LA
PLACER DANS UNE CABINE HOMOLOGUEE.
QUELLE QU’EN SOIT L’ORIGINE, L’EXPLOSION
D’UN PNEU PEUT PROVOQUER DES BLESSURES
GRAVES VOIRE MORTELLES (Fig. 22).
MEME S’IL EST POSSIBLE D’INTRODUIRE
DES PNEUS AYANT UN DIAMETRE DE ½”
PLUS PETIT QUE LA JANTE, LA TENUE DES
TALONS DANS LES LOGEMENTS DE LA JANTE
DANS UN TEL CAS N’EST PAS GARANTIE ET
PEUT REPRESENTER UN DANGER POUR LES
OCCUPANTS DU VEHICULE.
SICHERSTELLEN, DASS DER ANSCHLUSSTUTZEN
DES LUFTEINFÜLLSCHLAUCHS FEST AUF DEM VENTIL
SITZT. DURCH EINEN LUFTVERLUST AN DIESER
STELLE KANN DIE DRUCKANZEIGE VERFÄLSCHT
WERDEN, WAS EINE GEFAHR DARSTELLT.
SICHERSTELLEN, DASS DER ZEIGER DES
DRUCKMESSERS IM RUHEZUSTAND AUF ‚NULL’ STEHT.
DIE VÖLLIGE ANPASSUNG DES WULSTES IN DER
FELGE IST EINE SEHR GEFÄHRLICHE PHASE BEI
DER MONTAGE EINES REIFENS.
UM DAS EINDRÜCKEN DES WULSTES ABZUSCHLIESSEN
UND DAS RAD ANGEMESSEN ZU FÜLLEN, LEGT MAN
ES IN EINEN ZUGELASSENEN KÄFIG.
EIN AUS WELCHEN GRÜNDEN AUCH IMMER
PLATZENDER REIFEN KANN SCHWERE ODER
SOGAR TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN
(Abb. 22).
ES IST ZU VERMEIDEN, REIFEN MIT EINEM
DURCHMESSER EINZUSETZEN, DER UM 1/2”
KLEINER IST ALS DIE FELGE. IN DIESEM FALL
KANN DER RICHTIGE HALT DER WÜLSTE IN
IHREM SITZ NICHT GEWÄHRLEISTET WERDEN,
WAS IM ENDEFFEKT EINE GEFAHR BEIM FAHREN
DARSTELLT.
33
Beading Tubeless tires:
Perform the beading with the wheel blocked on the
tire changer.
•
1
•
•
•
Ensure that both the beads and the inside of the
rim are thoroughly lubricated.
Screw the valve insert.
Connect the compressed air hose to the valve
(1,Fig. 23).
Operate the AIR BLAST to ensure the beads are
seated.
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE
BEADS GRIP THE RIM WELL.
2
•
Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their
seats on the rim.
23
Beading tubeless tires is sometimes difficult because
the beads may be very close together (e.g. owing to
incorrect stacking) and so fail to seal against the rim
properly.In this event it may be helpful to place the
wheel on the floor in a vertical position and ‘bounce’
it while introducing air with the pedal control or with
the nozzle (Fig. 24).
Beading with the nozzle device:
The machine can be provided with a GT device,
necessary for bead seating of tubeless tires.
•
24
•
•
3
Connect the compressed air hose to the valve
(1,Fig. 23).
Position the GT device beading nozzle between
tire and rim, pointing the air jet inside the tire
(2,Fig. 23).
Press the inflation pedal (1, Fig. 25) and the
button (3, Fig. 25) on the Nozzle. The injectors
(4, Fig. 25) eject a large volume of air and the
tyre beads properly seal the rim flanges allowing
the subsequent inflation.
4
1
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE
BEADS GRIP THE RIM WELL.
•
25
Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their
seats on the rim.
(Figure 26)
26
34
WARNING: WHEN OPERATING THE BEADING
DEVICE IT IS COMPULSORY TO WEAR EAR
DEFENDERS TO PROTECTAGAINST NOISE
AND SAFETY GOGGLES TO PREVENT ANY
C O N TA M I N AT I O N B Y D U S T A N D O T H E R
IMPURITIES BLOWN BY THE AIR JET.
Enjantage talon de pneus Tubeless:
Wulsteindrücken bei schlauchlosen Reifen:
Effectuer l’enjantage talon avec la roue bloquée sur
le démonte-pneus.
Beim Wulsteindrücken muss das Rad am
Reifenmontiergerät aufgespannt sein.
•
•
•
•
•
S’assurer que les deux talons et l’intérieur de la
jante sont bien lubrifiés.
Visser l’insert valve.
Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve
(1,Figure 23).
Exploiter le souffle d’air comprimé pour garantir
que les talons pénètrent bien dans leur logement.
•
•
•
Sicherstellen, dass beide Wülste und die Innenseite
der Felge gründlich geschmiert sind.
Den Ventilaufsatz anschrauben.
Den Druckluftschlauch an das Ventil anschließen
(1,Abb. 23).
Betreiben Sie das Air Blast, um zu gewährleisten,
dass sich die Wülste gut einpassen.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES TALONS
ADHERENT PARFAITEMENT A LA JANTE.
DIE STEUERUNG STOPPEN, SOBALD DIE
WÜLSTE GUT AN DER FELGE ANLIEGEN.
•
•
Placer la roue dans une cage homologuée pour
terminer le gonflage et faire en sorte que les talons
pénètrent bien dans leur logement sur la jante.
Il arrive parfois que les pneus tubeless soient difficiles
à enjanter, les talons ayant été forcés au cours du
stockage, ce qui ne facilite pas la tenue sur la jante.
Dans ce cas, il peut être utile de poser la roue sur
le sol et de la faire sauter en position verticale au
moment où on envoie avec la pédale ou le pistolet
de l’air comprimé (Fig. 24).
Das Rad in einen zugelassenen Käfig legen, um es
fertig zu füllen und damit sich die Wülste vollständig
an die Felge anlegen.
Das Wulsteindrücken erweist sich manchmal als
schwierig, da die Wülste (z.B. aufgrund falscher
Lagerung) zu stark gegeneinander gedrückt sind und
deshalb die Anpassung an die Felge nicht einfach ist.
In diesem Fall kann es hilfreich sein, das Rad auf den
Boden zu legen und in die senkrecht Stellung springen
zu lassen, während man mit dem Pedal oder mit der
Pistole die Luft einlässt (Abb. 24).
Enjantage talon avec dispositif GT à buse:
Wulsteindrücken mit der Düsenvorrichtung:
La machine peut être équipée d’un dispositif GT,
nécessaire pour le montage des pneus tubeless sur jante.
•
•
•
Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve
(1,Fig. 23).
Placer la buse d’enjantage talon du dispositif
GT entre le pneu et la jante, en orientant le jet à
l’intérieur du pneu (2,Fig. 23).
Appuyer à fond sur la pédale de gonflage (1, Fig.
25) et le bouton du Bec Gicleur (3, Fig. 25). Une
grande quantité d’air est expulsée par les injecteurs
(4, Fig. 25) et les talons adhèrent au bord de la
jante en permettant le successif gonflage.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES TALONS
ADHERENT PARFAITEMENT A LA JANTE.
•
Placer la roue dans une cage homologuée pour
procéder au gonflage et faire en sorte que le talon
pénètre bien dans son logement sur la jante.
(Figure 26)
ATTENTION : QUAND LE DISPOSITIF D’ENJANTAGE
TALON EST EN MARCHE, LE PORT D’EQUIPEMENTS
DE PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES
EST OBLIGATOIRE, LE JET D’AIR POUVANT
PROJETER IMPURETES ET POUSSIERES.
Die Maschine kann mit einer GT-Vorrichtung
ausgestattet sein, die zur Wulstanpassung von
schlauchlosen Reifen nötig ist.
•
•
•
Den Druckluftschlauch an das Ventil anschließen
(1, Abb. 23).
Die Wulsteindrückdüse der GT-Vorrichtung
zwischen Reifen und Felge platzieren und den
Luftstoß in den Reifen richten (2, Abb. 23).
Das Reifenfüllpedal (1, Abb. 25) und den
Knopf auf der GP Düse (3, Abb. 25) ganz
durchdrücken. Aus den Injektionsdüsen (4, Abb.
25) strömt eine große Luftmenge, und die Wulste
werden gegen das Felgenhorn gepreßt, wodurch
das nachträgliche Reifenfüllen ermöglicht wird.
DIE STEUERUNG STOPPEN, SOBALD DIE
WÜLSTE GUT AN DER FELGE ANLIEGEN.
•
Das Rad in einen zugelassenen Käfig legen,
um es fertig zu füllen und damit sich die Wülste
endgültig in die Felge einfügen.
(Abbildung 26)
WARNUNG: WÄHREND DER BETÄTIGUNG DER
WULSTEINDRÜCKVORRICHTUNG IST ES FÜR DEN
BEDIENER PFLICHT, EINEN GEHÖRSCHUTZ UND
EINE SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN, DAMIT VOM
LUFTSTRAHL AUFGEWIRBELTER STAUB NICHT
DIE AUGEN ERREICHEN KANN.
35
If the machine is fitted with the beading system for
Tubeless tyres integrated in the slidings of the turntable, follow the procedure set out below.
Beading with Tubeless device on turntable:
Proced as follows:
A. If possible lock the wheel from inside. Outside
locking reduces efficiency of the bead seater.
B. Connect the inflation hose to the valve stem.
C. Lift the tire with both hands so that upper bead is
sealed to the rim edge (Fig. 26a).
D. Press the inflation pedal down swiftly. The top
bead is already sealed by the lifting motion. The
air from the bead seater jets will rebound into the
bottom sidewall driving it into place and creating
a seal.
E. Complete inflation as described at the beginning
of this section.
26a
WHEN OPERATING THE BEAD SEATER AND
INFLATOR IT IS MANDATORY TO WEAR EAR
PROTECTORS AND SAFETY GLASSES TO
PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST
AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JETS.
36
Si la machine présente un système d’enjantage pour
pneus Tubeless intégré dans les guides du plateau
autocentrant, suivre la procédure indiquée ci-dessous.
Wenn das System zum Wulsteindrücken für schlauchlose Reifen bei Ihrer Maschine in die Reiter des
Spanntellers integriert ist, befolgen Sie bitte die hier
unten angegebene Vorgehensweise.
Enjantage avec dispositif Tubeless intégré dans
l’autocentrant :
Wulsteindrücken mit Schlauchlosvorrichtung an der
Spannvorrichtung:
Procéder comme il suit:
Dazu wie folgt vorgehen:
A. Bloquer la roue sur l’autocentreur par l’intérieur
de préférence (le blocage par l’extérieur réduit
l’efficacité du dispositif).
A. Das Rad mit der Spannvorrichtung
vorzugsweise von innen spannen (durch eine
Felgenaußenspannung wird die Wirksamkeit der
Vorrichtung beeinträchtigt).
B. Connecter le tuyau de gonflage à la vanne.
B. Den Füllschlauch am Ventil befestigen.
C. Soulever le pneu des deux mains afin que le talon
supérieur s’accroche contre le bord de la jante
(Fig. 26a).
D. Appuyer à fond d’une façon rapide sur la pédale
de gonflage. Une grande quantité d’air est
expulsée par les injecteurs placés sur les griffes
et le talon inférieur adhère au bord de la jante en
permettant le gonflage.
E. Terminer le gonflage comme décrit au début du
paragraphe
C. Den Reifen mit beiden Händen so anheben, daß
der obere Wulst gegen das Felgenhorn gedrückt
wird (Abb. 26a).
D. Das Reifenfüllpedal mit einer schnellen
Bewegung ganz durchdrücken. Aus den
Injektionsdüsen an den Spannklauen strömt eine
große Luftmenge, und der untere Wulst wird
gegen das Felgenhorn gepreßt, wodurch das
Reifenfüllen ermöglicht wird.
E. Den Füllvorgang beenden wie eingangs beschrieben.
PENDANT L’ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE
GONFLAGE IL EST OBLIGATOIRE D’UTILISER
DES CASQUES POUR SE PROTÉGER DU BRUIT
ET DES LUNETTES DE PROTECTION POUR
ÉVITER LA CONTAMINATION PAR LA POUSSIÈRE
ET LES IMPURITÉS SOULEVÉES PAR LE JET
D’AIR.
WUHREND DER BETÄTIGUNG DER
FÜLLVORRICHTUNG HATDER BEDIENER
UNBEDINGT GEHORSCHUTZ UND EINE
SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN, DAMIT VOM
LUFTSTRAHL AUFGEWIRBELTER STAUB NICHT
DIE AUGEN ERREICHEN KANN.
37
10. Maintenance
Before maintenance work is carried out, disconnect the
machine from the supply lines and make sure that it cannot
be switched on again accidentally.
The Health and Safety at Work (UVV) regulations
applicable must be observed for maintenance work.
2
1
3
4
5
6
7
27
8
Basically, the tire changer requires no particular
maintenance.
The reduction unit is for-life lubricated and so does
not require maintenance.
Maintenance work which must be carried out at
regular intervals to ensure proper and fault-free
operation is listed below:
• Clean the machine daily. Remove dirt from the
clamping jaw guides and lubricate the guides.
• Check the oil level in lubricator every 2 or 3 days.
The oil level in the lubricator (Fig. 27) must never
drop below the suction pipe.
Only oil with a viscosity of 2.5 °- 7° (16 - 55 cST) at
50°C must be used for topping up (for oils allowed
see label on machine). After topping up, always
adjust the lubricator as follows.
• Check oil dosage: After operating the pedals (6
and 8, Fig. 27) 2 - 3 times, one drop of oil should
fall into the sight glass. If necessary adjust using
the dosing screw (1, Fig. 27).
• Regularly drain the condensation from the filter
collector (3, Fig. 27). To do so, turn the locking
ring (4, Fig. 27) anti-clockwise.
• Once a month, disconnect the machine from the
compressed air network (2, Fig. 27) and clean the
filter condensation collector (3, Fig. 27).
• At least once a year clean the worst of the dirt
from the bearings, guides and the like and keep
them running smoothly.
• At least once a year lubricate with a commercial
lubricant.
• Whenever necessary, clean the lubricator level
tube only with water, petroleum or spirit (not petrol
for use in cars!).
10.1 Troubleshooting
Before any repair work is carried out, disconnect the
machine from the supply lines and make sure that it
cannot be switched on again accidentally.
During repair work, the Health and Safety at Work
(UVV) regulations applicable must be observed.
If faults occur which cannot be eliminated by the
operator, call the after-sales Snap-on service.
10.2 After-sales service, spare parts
When ordering spare parts, remember to indicate
the serial number shown on the data plate.
After-sales service:
The company website provides information about
the Customer Assistance service around the world:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen
38
10. Entretien
10. Wartung
Avant l’entretien, débrancher la machine de toutes les
lignes d’alimentation en énergie et la verrouiller pour éviter
une mise en marche accidentelle.
En général, pour les travaux d’entretien, respecter la
réglementation en matière de prévention des accidents
du travail.
En principe, le démonte-pneus n’a pas besoin d’un
entretien particulier.
Les engrenages sont graissés à vie et ne requièrent
aucun type d’entretien.
Voici la liste des travaux d’entretien qui doivent
être effectués régulièrement pour assurer un
fonctionnement impeccable:
• Nettoyer la machine chaque jour. Nettoyer les glissières
des mors de serrage et lubrifier les glissières.
• Vérifier le niveau d’huile dans le lubrificateur tous les 2 ou
3 jours. Le lubrificateur (Fig. 27) doit toujours être rempli
d’huile au-delà du tube d’aspiration.
Pour l’appoint, n’utiliser qu’une huile d’une viscosité de 2,5°
- 7° E (16 - 55 cST) à 50 °C (pour les huiles préconisées,
voir l’étiquette adhésive sur la machine). Après l’appoint,
toujours régler le lubrificateur comme suit.
• Vérifier le dosage de l’huile. Après avoir actionné
les pédales (6 et 8, Fig. 27) deux à trois coups, une
gotte d’huile doit tomber dans le verre indicateur;
sinon, régler la vis de dosage (1, Fig. 27).
• Purger périodiquement le collecteur de condensat
du filtre (3, Fig. 27) en tournant la bague (4, Fig. 27)
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
• Chaque mois, débrancher la machine du réseau
pneumatique (2, Fig. 27) et nettoyer le collecteur de
condensat du filtre (3, Fig. 27).
• Au moins une fois par an, débarrasser les coussinets,
les glissières etc. des incrustations pour améliorer le
roulement.
• Au moins une fois par an, lubrifier avec une graisse
en vente dans le commerce.
• Nettoyer le tube de niveau du lubrificateur, le cas échéant.
Avec de l’eau, du pétrole ou de l’essence détergente (ne
jamais utiliser de l’essence pour voitures!).
Bei Wartungsarbeiten ist die Maschine von den
Versorgungsnetzen zu trennen und gegen unbeabsichtigtes
Einschalten zu sichern.
Generell sind bei Wartungsarbeiten die diesbezüglichen
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
Die Reifenmontiermaschine bedarf keiner
besonderen Wartung.
Das Getriebe ist mit einer Dauerschmierstoffüllung
versehen und wartungsfrei.
Nachfolgend sind die Wartungsarbeiten aufgeführt,
die regelmäßig durchgeführt werden müssen,
um den ordnungsgemäßen Betrieb und eine
störungsfreie und zuverlässige zu gewährleisten:
• Maschine täglich reinigen. Dabei Schmutz aus
den Gleitbahnen der Spannklauen entfernen und
Gleitbahnen schmieren.
• Alle 2 bis 3 Tage Ölstand im Nebelöler prüfen.
Der Nebelöler (Abb.27) muss stets bis über das
Saugrohr mit Öl gefüllt sein. Zum Nachfüllen nur
ein Öl mit einer Viskosität von 2,5° – 7° (16–55
cST) bei 50 °C verwenden (zulässige Öle siehe
Maschinenaufkleber). Nach dem Nachfüllen ist
der Nebelöler stets wie folgt einzustellen.
• Öldosierung prüfen. Nach 2 – 3 Schaltvorgängen mit
den Pedalen (6 und 8 Abb.27) muss ein Tropfen Öl
in die Schaukuppel fallen, gegebenenfalls über die
Dosierschraube (1, Abb.27) einstellen.
• Kondensat im Auffangbehälter des Filters (3, Abb.27)
regelmäßig ablassen. Hierzu die Nutmutter (4,
Abb.27) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
• Monatlich die Maschine vom Druckluftnetz
trennen (2, Abb.27) und den KondensatAuffangbehälter des Filters (3, Abb.27) reinigen.
• Mindestens einmal jährlich Lagerstellen, Gleit- und
Führungsbahnen von übermäßig angefallenem
Schmutz säubern und gängig halten.
• Mindestens einmal jährlich mit einem handelsüblichen
Schmierfett schmieren: Gelenkbolzen, Lagerstellen,
Gleitbahnen sowie die Spanneinrichtung.
• Das Schauglas des Nebelölers bei Bedarf nur mit Wasser,
Petroleum oder alkohol (kein Kfz-Kraftstoff) reinigen.
10.1 Défauts
Avant une réparation, débrancher la machine
de toutes les lignes d’alimentation en énergie
et la verrouiller pour éviter une mise en marche
accidentelle. En général, pour les réparations,
respecter la réglementation en matière de prévention
des accidents du travail.
10.1 Störungen
Si la panne ne peut être réparée par l’opérateur,
faire appel au service d’assistance Snap-on.
Sollten Störungen auftreten, welche vom Betreiber nicht
zu beheben sind, den Snap-on-Kundendienst anfordern.
10.2 Service après vente, pièces détachées
10.2 Kundendienst, Ersatzteile
Dans une commande de pièces détachées, toujours préciser
le numéro de série indiqué sur la plaque signalétique.
Bei Bestellung von Ersatzteilen immer die
Maschinennummer (Typenschild) angeben.
Service après vente:
Kundendienst in der Bundesrepublik:
Auf der Internet-Seite sind Informationen über den
Kundendienst in den verschiedenen Ländern verfügbar:
Le site Internet fournit des informations concernant
le service après-vente dans les différents pays:
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen
Bei Reparaturarbeiten ist die Maschine von den
Versorgungsnetzen zu trennen und gegen unbeabsichtigtes
Einschalten zu sichern.
Generell sind bei Reparaturarbeiten die diesbezüglichen
Unfallverhütungsvorschriften (UVV) zu beachten.
http://www.snapon-equipment.eu
Hotline (International) +49 8634 622-8996
Hotline (German): +49 8634 622-8994
Reception +49 8634 622-0
· Snap-on Equipment Germany ·
· Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen
39
11. Technical specifications
(Basic version)
External clamping range
Internal clamping range
with motorcycle jaws
Bead breaking range:
Rim width
T5340
10” - 24”
12” - 24”
15” - 23”
2”-17”/50-430 mm
3 - 12”
- Std Electrical connections (Standard)
230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Japan)
240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
Torque
200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A
Motor power
1000 Nm
Turntable speed (rpm)
0,9 kW
7/18
- Wheels specification with special jaws for trolley and mini wheels
with special jaws for light-truck wheels
7” - 13”
Max. wheel diameter
17.5””
1000 mm
Compressed air supply
Bead breaker force at 10 bar pressure
8–12 bar
and 200 mm arm opening
Air consumption per wheel, approx.
12060 N
Sound level
250–330 l
Sound level when inflating
70 dB (A)
with air jet system
88,7 dB (A)
- Machine dimensions Max. depth
(including space for tower tilting)
Max. width
Max. height
Approx. weight
1340 mm
1230 mm
1610 mm
300 kg
- Appropriate oil for oiler TAMOIL:
SHELL :
BP
:
TOTAL :
ESSO :
40
WHITE MINERAL OIL 15
ONDINA OIL 15
ENERGOL WT3
LOBELIA SB 15
MARCOL 82
11. Données techniques
T5340
11. Technische Daten
T5340
(Version base)
10” - 24”
Gamme de serrage de l’extérieur
12” - 24”
Gamme de serrage de l’intérieur
15” - 23”
avec mors pour roues de moto
2”-17”/50-430 mm
Gamme de décollage:
3 - 12”
Largeur jantes
(Basisversion)
Außenspannungsbereich
Innenspannungsbereich
mit Motorradspannklauen
Abdrückbereich
Felgenbreite
- Alimentation électrique 230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Standard)
240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Japan)
Couple d’entraînement200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A
Puissance du moteur
1000 Nm
Vitesse de service du mandrin (t/min)
0,9 kW
7/18
- Spécification Roues avec mors pour roues mini et de chariots
avec mors spéciaux pour camionnettes
7” - 13”
Diamètre roue maxi
17.5””
1000 mm
Air comprimé
Pression du décolleur à 10 bars
8–12 bar
et ouverture du bras de 200 mm
Consommation d’air par roue, env.
12060 N
Niveau sonore
250–330 l
Niveau sonore pendant le gonflage avec 70 dB (A)
un système de gonflage à jet d’air
88,7 dB (A)
- Elektroanschluss 230VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Standard)
240VAC, 1Ph, 50-60Hz, 16A
(Japan)
200VAC, 1Ph, 50-60Hz, 20A
Antriebsmoment
1000 Nm
Motorleistung
Arbeitsgeschwindigkeit des Spanntellers (U/m)0,9 kW
7/18
- Räder-Spezifikation mit Sonderspannklauen für Karren-und Kleinräder
7” - 13”
mit Sonderspannklauen für LLkw-Räder
17.5””
Maximaler Raddurchmesser
1000 mm
Luftanschluss
8–12 bar
Abdrückkraft bei 10 bar Pressdruck
und 200 mm Armöffnung
12060 N
Luftbedarf pro Rad, etwa
250–330 l
Geräuschemission
70 dB (A)
Geräuschemission bei Befüllung mit
Luftfüllstoß
88,7 dB (A)
- Dimensions de la machine Profondeur maxi - (y compris l’espace pour l’inclinaison du montant)
Largeur maxi
1340 mm
Hauteur maxi
1230 mm
Poids environ
1610 mm
300 kg
- Maschinenabmessungen Tiefe max.
(mit Platz zum Kippen der Säule)
1340 mm
Breite max.
1230 mm
Höhe max.
1610 mm
Gewicht ca.
300 kg
- Huiles conseillées pour filtre/ huileur TAMOIL:
SHELL :
WHITE MINERAL OIL 15
BP
:
ONDINA OIL 15
TOTAL :
ENERGOL WT3
ESSO :
LOBELIA SB 15
MARCOL 82
- Für den Filter/Luftöler empfohlene Öle TAMOIL:
WHITE MINERAL OIL 15
SHELL :
ONDINA OIL 15
BP
:
ENERGOL WT3
TOTAL :
LOBELIA SB 15
ESSO :
MARCOL 82
10” - 24”
12” - 24”
15” - 23”
2”-17”/50-430 mm
3 - 12”
41
12. Disposing of the unit
When you decide to get rid of your unit, contact your
reseller for a quote or for the regulations on disposal
which apply to the unit.
12.1 Instructions for disposal
For waste electrical and electronic equipment
At the time of disposal, at the end of the lifetime of
this equipment, you must:
1.
NOT dispose of the equipment as municipal
waste and separate collection is mandatory.
2.
Ask the retailer about collection points authorised for regular disposal.
3.
Stick to the standards for correct waste
management, to prevent potential effects on the
environment and human health.
This symbol indicates that separate collection of waste electrical and electronic equipment is mandatory
for scrapping.
42
12. Vente
12. Entsorgung
Lorsque vous décidez de vendre la machine, contactez
votre revendeur pour obtenir le prix offert ou les règlements appropriés pour la revente de la machine.
Wenn das Gerät entsorgt werden soll, setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Händler in Verbindung und fragen Sie ihn nach einem Preisangebot bzw. nach den
Bestimmungen zur Entsorgung des Geräts.
12.1 Consignes de démolition
12.1 Anleitung zur Entsorgung
Instructions d’equipements electriques et electroniques
Für elektrische und elektronische Geräte
Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie de
cet équipement, il est obligatoire de :
Für die Entsorgung des Geräts am Ende seiner Lebensdauer gelten folgende Vorschriften:
1.
NE PAS ELIMINER cet appareillage comme
déchet urbain mais d’effectuer le tri sélectif de ses
composants.
1.
Das Gerät darf NICHT als Hausmüll entsorgt werden, sondern muss dem Sondermüll zugeführt werden.
2.
S’informer auprès du revendeur sur les centres de collecte autorisés au tri et au traitement de ce
type de déchet.
2.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler über
die Müllsammelzentren, die zur ordnungsgemäßen
Entsorgung befugt sind.
3.
Respecter les normes sur la gestion des
déchets pour éviter tout risque probable de nuisances à l’environnement et à la santé des personnes.
3.
Befolgen Sie die Richtlinien für die
ordnungsgemäße Behandlung von Müll, um mögliche Gefahren für die Umwelt und für die Gesundheit
zu vermeiden.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
des appareils électriques et électroniques au moment
de sa mise à la décharge.
Dieses Symbol zeigt an, dass es Pflicht ist, elektrische und elektronische Geräte nach der Verschrottung dem Sondermüll zuzuführen.
43
Technical modifications reserved.
GB
FR
DE
Snap-on Equipment S.r.L.
Via Provinciale per Carpi 33,
42015 Correggio (R.E.), Italy
Tel.: ++39 (0)522 733480
Fax: ++39 (0)522 733479
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. John Bean makes no
warranty with regard to this material. John Bean shall not be liable for errors contained herein or for incidental
consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.
This document contains proprietary information which is protected by copyright and patents. All rights are reserved. No part of this document may be photocopied, reproduced, or translated without prior written consent
of John Bean.
John Bean is a registered trademark.
copyright 2015
SOE Digital Code: OM_JB T5340_15-08_EN-FR-DE_A_ZEEWH572A03
Manufacturing Facility

Documents pareils

OM_JB T5540_15-08_EN-FR-DE_A_ZEEWH573A03

OM_JB T5540_15-08_EN-FR-DE_A_ZEEWH573A03 MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ BANDENLICHTER NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied...

Plus en détail