Distribution notes de Langues Vivantes

Transcription

Distribution notes de Langues Vivantes
Banque Agro Veto 2014
Rapport sur les concours A TB
Épreuve orale de Langues Vivantes Obligatoires et Facultatives.
Langue vivante obligatoire
Concours
Nb.cand
A TB BIO
A TB ENV
POLYTECH
A TB
Moyenne
Ecart type
4,6
4,2
Note la plus
basse
0,5
3
Note la plus
haute
20
19
93
34
10,1
10,2
89
10,1
4,6
0,5
20
Moyenne
Ecart type
8
3
10,1
8,3
3,9
5,1
Note la plus
basse
4
4
Note la plus
haute
15,5
14
8
10,1
3,9
4
15,5
Langue vivante facultative
Concours
Nb.cand
A TB BIO
A TB ENV
POLYTECH
A TB
Distribution notes de Langues Vivantes- Épreuve d’admission
ÉPREUVE D’ANGLAIS
Le niveau des candidats à l’épreuve orale d’anglais (obligatoire et facultatif) est globalement assez
modeste.
1) Le premier exercice (compte rendu et commentaire de texte de presse, noté sur 12 points) est
le moins bien réussi. De nombreux candidats semblent mal préparés à cette épreuve, et le
commentaire, rarement structuré, fait presque systématiquement l’objet de développements très
succincts.
Ce premier exercice débute par l’introduction de l’article, suivie d’un compte rendu reformulant le
propos du texte de manière synthétique. Le candidat doit ensuite dégager une problématique sur
laquelle baser un commentaire personnel en deux ou trois parties sans répéter le résumé.
Nous rappelons que le compte rendu ne doit en aucun cas être plus long que le commentaire. Cette
année, peu de prestations ont dépassé les 5 minutes de prise de parole, et les réponses aux questions
posées par l’examinateur ont souvent été laconiques.
Nous attirons l’attention des futurs candidats sur deux points importants concernant le vocabulaire
méthodologique :
 Les expressions ‘an extract *of (The Guardian)’ ou ‘*extracted from (The Independent)’
doivent définitivement être supprimées des listes de vocabulaire des préparationnaires.
 Ces derniers sont également priés d’étoffer leurs phrases de transition en évitant les tournures
trop sommaires telles que ‘This is (sic) for the summary. And now (sic) the commentary’.
2) La restitution d’une vidéo d’une durée de 2 minutes (notée sur 8 points) a posé moins de
difficultés, si tant est, bien sûr, que les candidats aient réussi à s’exprimer dans un anglais intelligible.
Quelques remarques méthodologiques sur cet exercice s’imposent cependant:
 Certains candidats ignoraient le fait que la restitution a lieu APRES, et non avant, la prestation
portant sur le texte. Qu’ils en soient ici informés, ainsi que leurs préparateurs.
 La restitution doit être livrée immédiatement après les 2 visionnages de l’extrait, qui ne sont
donc suivis d’aucun temps de réflexion.
 Il s’agit bien d’une RESTITUTION du contenu de l’extrait vidéo, et non d’une analyse :
aucune remarque ou opinion personnelle ne doit être formulée. Il n’est donc attendu aucun
commentaire à la suite de la restitution.
 Il est par ailleurs inutile de se livrer à la description des images à l’écran. C’est le CONTENU
de la vidéo qui importe.
 Enfin, le jury ne pose généralement pas de question au candidat sur la restitution qu’il a
donnée de la vidéo, sauf dans le cas où un point mériterait éclaircissement.
Il convient de noter que certaines prestations ont été d’une très grande qualité, signe que l’épreuve,
quand on s’y prépare avec régularité, est à la portée de tous. On ne saurait donc trop conseiller aux
futurs candidats de lire régulièrement la presse anglo-saxonne, largement accessible sur internet (BBC
Words In The News, VOA News, The New York Times, The Economist, The Guardian…)
Les notes attribuées en 2014 s’échelonnaient de 0,5 à 20, avec une moyenne de 10,00 et un écarttype de 4,5.
Examinateur : Nicolas Porret-Blanc
ÉPREUVE D'ESPAGNOL
7 candidats se sont présentés à l'épreuve.
- Langue Obligatoire : 1 seul candidat qui a obtenu la note de 20
- Langue Facultative : 6 candidats dont les notes s’échelonnent de 4 à 14. Moyenne 08,66.
Les candidats étaient au courant de ce que l’on attendait d’eux, mais malheureusement, tous n’avaient
pas les moyens linguistiques pour y parvenir convenablement.
Deux candidats ont fait une lecture intelligente du texte en dégageant les idées essentielles
et ont enrichi leur commentaire avec des perspectives intéressantes sur le sujet.
En revanche, les autres prestations ont été insuffisantes. Le manque de compréhension du texte écrit
ainsi que du contenu de la séquence vidéo a déclenché de flagrants contresens autour du mot « paro » entre autres - ayant la double signification de « chômage » et « grève » selon la situation.
Deux candidats ont essayé de camoufler leur insuffissance d’argumentation en insérant des
commentaires ayant peu, voire, aucun rapport avec le sujet traité.
Pour finir, nous signalons, une fois de plus, que l’entraînement sérieux à l’oral éviterait les
barbarismes et les multiples erreurs syntaxiques qui entraînent une forte baisse de la notation.
Examinatrice : Norma DELBEKE

Documents pareils