François THOMAS - Institut français Deutschland

Transcription

François THOMAS - Institut français Deutschland
François Thomas – Curriculum Vitae
1
François THOMAS
Né le 21 octobre 1984
39 rue de la Clef 75005 Paris
06 30 78 08 88 – [email protected]
Wissenschaftlicher Mitarbeiter, post-doc, Université de Bonn, Institut für Philosophie,
Chaire Alexander-von-Humboldt (Prof. Dr. Michael Forster)
ETUDES ET DIPLOMES
2009-2015 :
Doctorat de Philosophie, Université Lille 3.
Thèse sous la direction du Pr. Ch. Berner (Lille 3), co-encadrée par le Pr. J.-Ch. Darmon (Versailles
Saint-Quentin).
Intitulé du sujet de thèse : « L’art de traduire. Enjeux philosophiques, éthiques et politiques de la
traduction, à partir de la critique formulée par les Romantiques allemands à l’encontre des
e
e
traductions françaises des 17 et 18 siècles. »
Soutenance : 12 juin 2015. Jury : Christian Berner, Marc Crépon (rapporteur), Jean-Charles Darmon,
Michel Espagne, Michael Forster, Denis Kambouchner (rapporteur).
Mention : très honorable avec les félicitations
Prix Pierre Grappin 2015 pour la recherche franco-allemande.
2012-2013 :
Boursier de la Fondation Thiers.
2008-2009 :
Master 2 « Allemand-Philosophie » : Université Paris IV Sorbonne. Mention très bien.
Mémoire sur « La figure du comédien chez Georg Simmel », sous la direction du Professeur Gérard
Raulet.
Juillet 2007 : Admission à l’Agrégation de Philosophie (rang 19)
2005-2006 :
Master 1 « Allemand Philosophie » : Université Paris IV Sorbonne. Mention Très Bien.
Mémoire sur « Les enjeux philosophiques de la traduction chez F. Schleiermacher », sous la
direction du Professeur Gérard Raulet.
Pensionnaire de la Fondation Maximilianeum à Munich, dans le cadre d’un échange avec l’ENS
Ulm.
Etudiant aux départements de philosophie et de langues romanes de l’Université LudwigMaximilianeum (LMU) de Munich.
2004-2005 :
Licence de Philosophie à l’Université Paris IV Sorbonne. Mention Assez Bien.
Juillet 2004 : Admission à l’Ecole Normale Supérieure.
2002-2004 :
Hypokhâgne et Khâgne au lycée Louis le Grand (option philosophie).
2002 :
Baccalauréat Littéraire. Mention Très Bien, Lycée Louis le Grand.
François Thomas – Curriculum Vitae
2
ENSEIGNEMENT
En tant qu’ATER (demi support) au département de Philosophie de l’Université Lille 3
2013-2014 :
- Cours d’Agrégation : Descartes (auteur au programme d’écrit), 30h CM.
- Licence 1 : Introduction à l’histoire de la philosophie classique : « Le langage et la pensée : Bacon,
Descartes, Locke, Leibniz », 12h CM+ 24h TD.
- Préparation à la dissertation pour le Capes (dans le cadre du Master Métiers de l’enseignement, de
l’éducation et de la formation) : 10h TD sur la notion du « Sujet » et la philosophie de Sartre.
En tant que moniteur à l’UFR de Philosophie de l’Université Lille 3
2011-2012 :
-­‐
-­‐
-­‐
Cours d’Agrégation : La Logique ou l’Art de penser, A. Arnauld et P. Nicole (texte français, pour l’oral),
18h CM.
Licence 1 : UE « Philosophie et Littérature » : « Enjeux philosophiques des contes : des contes de
Voltaire aux contes des frères Grimm », 18h TD.
TD de préparation aux épreuves écrites et orales du Capes et de l’Agrégation : dissertations et
colles de philosophie générale, 12h TD.
2010-2011 :
-­‐ Licences 1 et 2 : Lectures de textes en langue étrangère (allemand) : « Introduction à la pensée de
Georg Simmel ». 12h CM + 12h TD
-­‐ Licence 1 : Lecture de la Critique de la raison pure, Kant, 24h TD.
-­‐ Préparation à l’Agrégation et au Capes TD et entraînement à l’oral, 12h TD.
2009-2011 :
-­‐
-­‐
-­‐
Licence 1 : Lecture des Méditations Métaphysiques de Descartes, 24h TD.
Licence 1 : philosophie générale et méthodologie, 24h TD.
TD de préparation aux épreuves écrites et orales du Capes et de l’Agrégation, 12h TD
Autre expérience liée à l’enseignement :
2007-2009 :
-­‐ Colleur de Philosophie au Lycée Henri IV (Paris) en khâgne BL et de culture générale en ECS (3h par
semaine)
2012-2013 :
-­‐ Assistant d’enseignement (« Teaching Assistant ») à Sciences Po Paris, cours de Roger-Pol Droit
(« Le Lien humain ») : six séances de TD (12h) sur le thème du lien humain dans les différents arts, ainsi
qu’établissement de la bibliographie du cours, encadrement et correction des mini-mémoires de fin de
semestre des étudiants.
François Thomas – Curriculum Vitae
3
PUBLICATIONS
Ouvrage en nom propre :
-
Thomas François, Le Paradigme du comédien, une introduction à la pensée de Georg Simmel, avec une
traduction d’un article de Simmel « Sur le comédien », Paris, Hermann, collection Le Bel Aujourd’hui, juin
2013, 288 pages.
Participation à des ouvrages collectifs :
-
Rédacteur du chapitre « Traduction de la philosophie », du volume de l’Histoire des traductions en langue
française XVIIe-XVIIIe, dirigé par A. Cointre et Y.M. Tran-Gervat, Paris, Verdier, 2014 (dans le cadre du projet
ANR « Histoire des traductions en langue française », dirigé par Y. Chevrel et J.Y Masson), 80 pages.
-­‐
Rédacteur des entrées : D’Alembert, Arnauld, Du Bos, Encyclopédie, Marivaux, et Port-Royal, pour le chapitre
« Théories de la traduction » du volume de l’Histoire des traductions en langue française XVIIe-XVIIIe, dirigé
par A. Cointre et Y.M. Tran-Gervat, Paris, Verdier, 2014, 20 pages.
-­‐
Rédaction de la partie consacrée au thème de la parole dans le Phèdre de Platon, dans A. Calderone, N.
Manning, F. Thomas et M. Wisniewski, La Parole : Platon, Marivaux, Verlaine, Atlande, collection Clefs
Concours, Neuilly, 2012, p. 49-92, et p. 197-206.
Articles :
-­‐
Article « Contexte », pour le Dictionnaire des concepts de l’interprétation, dir. Christian Berner et Denis
Thouard, Vrin, mai 2015.
-­‐
« Le comédien chez Georg Simmel : figure sociale et modèle conceptuel », dans O. Bara, M. Losco-Lena
et A. Pellois (dir.), Les Héroïsmes de l’acteur au XIXe siècle, Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2014, p. 305316.
-­‐
« Universalité de la raison et du cœur humain, génie des langues et des peuples : retour sur
l’ethnocentrisme des traductions en France au siècle des Lumières », dans Yen-Maï Tran-Gervat (dir.)
Génie national et traduction en français aux siècles classiques, Paris, Presses de la Sorbonne nouvelle, 2013,
p. 29-50.
-­‐
« Sentir et penser dans sa langue et en d’autres : réflexions sur la langue maternelle à partir de
Humboldt et Schleiermacher », dans P. Avez, G. Guyomarc’h (dir.), Sentir et Penser, Lille, Presses
Universitaires du Septentrion, mai 2013, p. 83-96.
-­‐
« Faut-il “être anglais et avoir une bonne dose de punch dans le crâne pour apprécier les scènes de
Falstaff” ? Une œuvre est-elle transposable d’un univers culturel à l’autre ? » Article pour la Revue
er
Sciences/Lettres (en ligne), 1 numéro consacré aux Transferts culturels, dir. Michel Espagne et Valérie Gérard,
2013, http://rsl.revues.org/82
-­‐
« To be or not to be, Sein oder Nichtsein, être ou ne pas être une traduction. Sur huit traductions au dixer
huitième siècle du monologue d’Hamlet ». Article pour la Revue Sciences/Lettres, 1 numéro consacré aux
Transferts culturels, dir. M. Espagne et V. Gérard, 2013, http://rsl.revues.org/82
-­‐
« “Introduire le sauvage allemand dans le beau monde parisien.” Enjeux éthiques et politiques de la
traduction dans le débat entre les Lumières et le romantisme allemand », dans C. Berner et T. Milliaressi
(dir.), Traduction et Philosophie, Presses Universitaires du Septentrion, décembre 2011, p. 147-162.
Traductions :
-­‐ Traduction d’un article d’Oliver Scholz, extrait de Verstehen und Rationalität, publiée dans Herméneutique
contemporaine. Comprendre, interpréter, connaître, (dir. Denis Thouard) Paris, Vrin, collection Textes Clés,
2011, p. 337-363.
François Thomas – Curriculum Vitae
-­‐
4
Participation à la traduction collective du Politique de Platon, sous la direction de Monique Dixsaut et Dimitri ElMurr, Paris, Vrin, (à paraître).
INTERVENTIONS DANS DES COLLOQUES, JOURNÉES D’ETUDE ET SÉMINAIRES
-­‐
« Qu'est-ce que cela fait de lire une œuvre dans sa langue d'origine ? Critique sensualiste des traductions et
cosmopolitisme chez l'Abbé du Bos », séminaire « La culture : sujets et objets », organisé par Matthieu Amat et
Max Hardt, Université Paris 1, 18 février 2015.
-­‐
« L'art du comédien : comment interpréter les émotions d'un autre ? Réflexions à partir de Stanislavski et de
Brecht. », séminaire « Interprétation de soi et compréhension des autres » organisé par Ch. Berner et E. Le
Jallé, Université Lille 3, mardi 6 mai 2014.
-­‐
« Les idéalistes allemands face au yoga : enjeux d'un débat entre Humboldt, Hegel et Schleiermacher »,
Journée d’étude « Les Idées dans le temps », organisée par Peggy Avez, Université de Namur, 5 octobre 2012.
-­‐
« La problématique de la traduction en France au siècle des Lumières », Université Paris 1, Séminaire Lumières,
30 avril 2012.
-­‐
« L’importance de la figure du comédien dans la pensée de Georg Simmel », colloque international « L’acteur au
e
19 siècle : une figure héroïque ? », ENS Lyon, Université Lyon 2, 23 mars 2012.
-­‐
« La notion d’hospitalité langagière : de Schleiermacher à Derrida », ENS Ulm, cours coordonné par M. Crépon
et M. De Launay « Une autre philosophie du langage », 7 mars 2012.
-­‐
« La traduction en Allemagne au tournant du XIXe siècle : des “belles étrangères” aux “belles infidèles” »,
séminaire doctoral du département de philosophie de l’Université Paris 12, organisé par M.E. Plagnol, 26 janvier
2012.
-­‐
« Philippe Van Parijs et la justice linguistique », Université Lille 3, séminaire européen « Traduction et
Multilinguisme », 25 janvier 2012.
-­‐
« Schleiermacher : les rapports entre langage et éthique au prisme de la traduction », colloque international « Le
problème du langage dans le contexte de l’idéalisme allemand », Bruxelles, ULB (organisation : Marc Peeters,
Guillaume Lejeune), 15 décembre 2011.
-­‐
« “Pour autant que nous sommes des plantes”. L’importance du romantisme allemand dans la pensée des
rapports entre nature et culture ». Séminaire de jeunes chercheurs franco-allemands, organisé par le Centre
Interdisciplinaire d’Etudes et de Recherches sur l’Allemagne, au Moulin d’Andé, sur le thème « Nature-Culture »,
6 septembre 2011.
-­‐
« Universalité de la raison et du cœur humain, génie des langues et des peuples : ambiguïtés et fonctions de la
référence au « génie » dans les discours sur la traduction en France au siècle des Lumières. », Université
Sorbonne Nouvelle, colloque international « Génie national et traductions en français à l’âge classique », 19
mai 2011.
-­‐
« Penser l’étranger et les cultures étrangères, en France au siècle des Lumières », Université Lille 3, séminaire
doctoral franco-belge, 12 mai 2011.
-­‐
« Visages de l’humain et alphabet des passions humaines : Lebrun, La Fontaine et Walt Disney », Université
Lille 3, Journées d’études « Transphilosophiques » (Thème : L’humain), 10 mai 2011.
-­‐
« Histoire et problématiques philosophiques de la traduction », exposé avec Christian Berner, Université
Catholique de Louvain la Neuve, séminaire européen « Traduction et Multilinguisme », 4 février 2011.
-­‐
« La traduction : au cœur de l’opposition du Romantisme allemand aux Lumières », Ecole Normale Supérieure,
Paris, séminaire interdisciplinaire organisé par J-C. Darmon, Cl. Debru, F. Worms, 10 décembre 2010.
-­‐
« Introduire le sauvage allemand dans le beau monde parisien. Réflexions sur la traduction à partir de Heinrich
Heine », Journée d’étude « Ethique et Traduction », organisé par Ch. Berner et F. Thomas, Université Lille 3,
UMR STL, 15 octobre 2010.
-­‐
« L’importance de l’art dans la réflexion sur l’histoire de Georg Simmel », Berlin, Centre Marc Bloch, Journée
d’étude sur « La philosophie de l’histoire », organisée par Denis Thouard, 21 juin 2010.
-­‐
« Enjeux politiques des langues et de la traduction », Université de Ouagadougou, Burkina Faso, séminaire
doctoral du Pr.Mahamadé Savadogo, 11 juin 2010.
François Thomas – Curriculum Vitae
5
ORGANISATION DE SÉMINAIRES ET JOURNÉES D’ÉTUDE
-­‐
Organisation avec Max Hardt et Juliette Morice de journées d’études sur le thème « Philosophies du “point de
vue” à l’Âge classique », Université Paris 1, 9 et 10 octobre 2015.
-­‐
Organisation avec Gweltaz Guyomarc’h (sous la direction scientifique de Christian Berner et Michel Crubellier),
d’un séminaire bi-mensuel, Université Lille 3, UMR STL : « Le Voyage des idées. Traductions,
réappropriations et transformations de concepts », Octobre 2011 – Février 2012.
-­‐
Organisation avec Christian Berner de la journée d’étude « Ethique et Traduction », UMR STL, Université Lille
3, 15 octobre 2010.
-­‐
Co-organisation des Journées d’étude « Transphilosophiques » pour doctorants et jeunes docteurs, 10 et 11
mai 2011 (Université Lille 3, UMR STL, thème : L’humain ; invité d’honneur : Lambros Couloubaritsis).
VALORISATION DE LA RECHERCHE ET VULGARISATION
-­‐
Conférence à la Fnac de Lille, dans le cadre du Festival Cité-Philo 2013, « Le comédien, une figure paradoxale :
approches sociologiques et philosophiques », 28 novembre 2013.
-­‐
Conférence à la mairie de Montmorency, « Rousseau : l’homme est-il naturellement bon ? », dans le cadre des
manifestations du tricentenaire de la naissance de Rousseau, 5 mai 2012.
SÉJOURS DE RECHERCHE A L’ÉTRANGER
-­‐
Février 2010 - Juillet 2010 : Séjour de recherche au Centre Marc Bloch, à Berlin, boursier de l’Office allemand
d’échanges universitaires (DAAD).
-­‐
Juin 2010 : séjour à l’Université de Ouagadougou, Burkina Faso, dans le cadre d’une coopération universitaire
entre le département de philosophie de l’Université de Lille 3 et l’Université de Ouagadougou.
LANGUES
Allemand : Ecrit et parlé couramment.
Anglais : Très bon niveau.
Italien : Bases.
Latin et grec ancien : Bon niveau.