exemplier
Transcription
exemplier
Carmen Núñez-Lagos Université de Lille 3 France UMR 8361 STL [email protected] Le petit doigt m’a dit… Décodage des émotions dans les expressions linguistiques liées au corps −ARGAN. Voyez vous la petite rusée Oh çà cà je vous pardonne pour cette fois-ci pourvu que vous me disiez bien tout. − LOUISON. Oh oui mon papa. − ARGAN. Prenez-y bien garde au moins car voilà mon petit doigt qui sait tout qui me dira si vous mentez. […] − ARGAN. Il n'y a point autre chose? − LOUISON. Non, mon papa. − ARGAN. Voilà mon petit doigt pourtant qui gronde quelque chose. (Il met son doigt à son oreille.) Attendez. Eh! ah, ah! oui? Oh, oh! voilà mon petit doigt qui me dit quelque chose que vous avez vu, et que vous ne m'avez pas dit. (Molière, Le malade imaginaire, scène VIII, acte II). (1) (2) “My Tenant is starting to get on my tits” I’m secretly getting increasingly frustrated and angered towards a longtime tenant of mine. I’m a whisker away from carrying the burden of hating her. Then again, “hate” is pretty extreme, and I don’t need the extra emotional baggage; perhaps I just want her to experience the wrath of Karma so she only gets what she deserves. […] In conclusion, my tenant is careless, sloppy, and a complete pain in the fucking ass. I wouldn’t go as far as saying she’s a “bad” tenant, but I would say she’s irritating as chlamydia, and needs a leash put on her. As mentioned, she does pay rent and she keeps the property in excellent condition, but her habits…they make me want to scratch my eyes out. http://www.propertyinvestmentproject.co.uk/blog/my-tenant-gets-on-my-tits/ (3) (3’) La propriétaire a des boutons dans le nez. (sens « propre », « littéral ») La propriétaire a sa locataire dans le nez. (sens « figuré », « métaphorique ») “Cuando el gato enseña las uñas”. La agresividad forma parte del ser del gato, como predador y como felino. Cuando un gato muestra sus uñas es importante descubrir cuáles son sus razones, pues en el reino animal la agresividad nunca es gratuita. (20/04/2011) http://www.hipotecamileurista.com/2011/04/cuando-el-gato-ensena-las-unas.html (4) Trad. : “Quand le chat montre ses ongles/griffes” (litt.). L’agressivité fait partie de l’essence du chat, en tant que prédateur et félin. Quand le chat montre ses griffe il est important de déceler quelles en sont les raisons, car dans le royaume de la faune l’agressivité n’est jamais gratuite. (4’) “Niurka Marcos enseña las uñas y se defiende de malentendidos”. La cubana Niurka Marcos anunció que su talk show, Ella es Niurka, regresará a la pantalla chica el próximo año, pero a través de Azteca América. (9-06-2011). http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2101826.htm Trad. : N. Marcos “ montre ses ongles/griffes et riposte contre les quiproquos (Litt.) . La cubaine N. M. a annoncé que son talk show « Ella es Niurka » sera de reour sur les petits écrans l’année prochaine, mais sur Azteca América. (5) (Estoy) hasta las narices de la alergia... (y nunca mejor dicho) NO PUEDO RESPIRAR!!!!!! http://twitter.com/#!/RaquelFishes/status/74179325586452480 Trad. : J’en ai jusqu’au nez de l’allergie (litt.)… (et c’est le cas de le dire). Je ne peux pas respirer !! (6) Moi je n'aime pas marcher / Ça me casse les pieds / bis (Henri Dès, issu de l'album "Far-West") (7) Assistante, si voulez en finir une bonne fois pour toute avec les fautes d’orthographe, Bernard Fripiat,auteur de l’ouvrage « On vous casse les pieds avec l’orthographe ? Ripostez ! », anime avec dynamisme et humour une formation assistante pour devenir « incollable » ! http://www.demos.fr/fr/chaines-thematiques/secretariat-assistanat/pages/actualite.aspx?NewsId=45 (8) Direct cd me casse les pieds !!! Sarah - Dernière réponse le 27 jun 2008 à 20:13 Voila, mon probleme, c est que a chaque fois que j allume mon ordi, il me dit que "direct cd" peut mettre en danger mon systeme ! alors il me dit aussi gentillement qu il existe un correctif, mais jle trouve pas !! http://www.commentcamarche.net/forum/affich-587013-direct-cd-me-casse-les-pieds 1 Université de Lille 3 France UMR 8361 STL [email protected] Carmen Núñez-Lagos Phrases rapportées au thème de la colère et Phases (échantillon) (thème= “someone interferes with what he or she very much wants to do or is in the midst of doing”, Ekman) Expression Langue Partie du corps1 Phase 1. Get up someone's nose 2. Get under one’s skin 3. Échauffer la bile 4. Be a pain in the neck 5. Get on someone’s tits 6. Gonfler quelqu’un 7. Emmerder quelqu’un 8. Tocar las pelotas 9. Quemar la sangre 10. Bake one’s scrod 11. Get steamed up 12. Piss someone off 13. Estar hasta las narices 14. Hinchar las narices 15.Subírsele a uno la sangre a la cabeza 16. Grincer des dents 17. Casser les pieds 18. En avoir par-dessus la tête 19. To blow off steam 20. No dar su brazo a torcer 21. Estar quemado / Estar frito 22. Plantar cara 23. S’en prendre aux cheveux 24. Déverser sa bile 25. S’arracher le blanc des yeux Ang. Ang. Fr. Ang. Ang. Fr. Fr. Esp. Esp. Ang. Ang. Ang. Esp. Esp. 1 1 1-2 2 2 2 2 2 2 2-3 3 2-3 3 3 Nez Peau Foie-vésicule biliaire Cou Poitrine Corps Corps-Déchets corporels Sexe Sang Sexe Corps Reins-Vessie Nez Nez Esp. Tête 3 Fr. Dents 3 Fr. Pieds 3 Fr. Tête 3 Ang. Corps 4 Esp. Bras 4 Esp. Corps 4 Esp. Figure 4 Fr. Cheveux 4 Fr. Foie-vésicule biliaire-intestin grêle 4 Fr. Yeux 4 Phases : (1) Début (2) Déroulement (3) Fin (avant la réponse) (4) Réponse (réaction : attaque, rémission ou émotion) CITATIONS A) […] la bile évacue les toxines neutralisées par le foie. […] La vésicule biliaire permet de retenir la bile, pour la déverser en temps voulu au moment de la digestion. Cette bile, toxique, est comme une agressivité que l’on retient pour l’utiliser à bon escient […] la vésicule biliaire symbolise la rencontre de notre désir avec le monde extérieur, d’où la lutte, les obstacles, le courage… : les guerriers en Chine étaient surnommés les « grandes vésicules. À l’inverse, les « petites vésicules se « font de la bile » c’est-à-dire du souci pour peu de chose. Ils deviennent hypocondriaques. (Dransart : 227). 1 P.ex., dans le thème de la colère certaines expressions associent cette émotion à la chaleur : Calentar la sangre, Estar quemado, échauffer la bile, you make my blood boil, d’autres à la pression ou au remplissage : hinchar las narices, gonfler, gaver, to explode, to be fed up, en avoir par dessus la tête. Ces phénomènes décrits trouvent leur fondement dans les modifications physiologiques accompagnant réellement cette émotion (préparent à l’attaque) : c.-a.-d. le pouls et le rythme respiratoire s’accélèrent, la tension artérielle augmente (meilleure oxygénation), le tonus musculaire aussi, les vaisseaux périphériques se dilatent, etc. (d'où la sensation de chaleur, rougeur de la face, température cutanée des doigts), le sang se concentre dans les mains prêtes à attaquer, le cerveau déclenche la production d’hormones. 2 Carmen Núñez-Lagos Université de Lille 3 France UMR 8361 STL [email protected] B) […] l’émotion est comme une charge énergétique qui va chercher un « corps » pour se manifester. Il se trouve toujours un « agent » qui incorpore et concrétise notre réalité subjective, parce qu’il est dans la nature de nos réalités psychologiques de chercher un relais par lequel elles pourront s’exprimer. […] En réalité, la cause physique d’une maladie est presque toujours un reflet, ou plutôt un « relais », de ce qui se passe sur d’autres plans. (Dransart : 15). C) Une émotion du passé dont nous n’avons pas tiré la leçon, donc non résolue, émettra des messages allusifs, puis enverra des émissaires que nous ressentirons dans notre chair sous l’aspect de douleurs et de malaises. […] Chacun des mots que les émissaires apporteront devra être analysé et transposé. L’endroit où surgira le messager sera révélateur d’une clé symbolique essentielle. (Lahy 2003 : 15). D) […] à quelque chose de non visible telles que les pensées et les émotions, répond une réaction physique et mesurable, très souvent, sous forme de malaises ou de maladies. Puis-je mesurer la colère que je ressens ? Non ! Mais je peux mesurer ma température lorsque j’ai de la fièvre. […] Aujourd’hui, avec l’expérience et les connaissances que j’ai acquises, je puis affirmer qu’il est impossible qu’une personne souffre de diabète sans qu’elle ressente dans sa vie, un sentiment de tristesse profonde ou de répugnance face une situation qu’elle a vécue. Pour moi, il est impossible qu’une personne souffre d’arthrite sans qu’elle soit très critique envers elle-même, quelqu’un d’autre, ou envers des situations de sa vie. 1 (Martel : 10-11). E) La commotion inconsciente est mémorisée sous son aspect émotionnel, affectif (qui, d’ailleurs nous affectera), énergétique ou concret (symbole) et sous son aspect représentatif ou abstrait (signe). (Lahy 2003 : 16) F) La rancune « Avoir une dent contre lui », « avoir la dent dure », « faire la gueule », « marmonner entre les dents », n’est-ce pas là une rancune qui s’exprime à travers l’envie de mordre ? […] Lorsque la carie en arrive à l’âme de la dent, notre capacité de mordre s’est rongée, et à ce stade la douleur apparaît pour nous dire l’impuissance de notre colère. (Dransart : 199, entrée Dents). G) « En ayant de la difficulté à avaler (dysphagie), je peux me demander quelle personne ou quelle situation j’ai de la difficulté à avaler, ou quelle réalité je me sens obligé d’avaler même si cela ne me convient pas (cela peut être par exemple quelque chose qui va à l’encontre des mes principes). » (J. Martel, gorge, maux de...). Le petit doigt m’a dit… Décodage des émotions dans les expressions linguistiques liées au corps 1. Approche linguistique et pragmatique a. Référentialité sémantique vs littéralité conceptuelle des expressions b. Résultat interprétatif et influence culturelle 2. Valeur symbolique des parties du corps et des expressions corporelles a. Fondement somatique de la référence émotive des expressions b. Valeur symbolique des parties du corps : les émotions incarnées 3. Les expressions comme outil de diagnostic pour la santé 3 Carmen Núñez-Lagos Université de Lille 3 France UMR 8361 STL [email protected] REFERENCES BEFFA, M.-L. & HAMAYON, R. (eds.), 1989, Les figures du corps, Société d’Ethnologie, Nanterre. DRANSART, P., 2007, La maladie cherche à me guérir (1), Editions Le mercure dauphinois, Grenoble. EKMAN, P., 2007 (2d ed.), Emotions Revealed. Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life, Owl Books, New York. FAUCONNIER. G. & TURNER, M., 1996 , “Blending as a central process of grammar”. In Conceptual structure, discourse, and language, ed. A. Goldberg, Center for the Study of Language and Information, Cambridge University Press, UK. FAUCONNIER. G. & TURNER, M., 2002, The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities, Basic Books, New York. GROSS, G., Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys, 1996. GUILLAUME, J.P., 2009, Être vivant. l’osthéopathie, nouvelle médecine humanistge, Anne Carrière, Paris. KLEIBER, G., 1999, « De la sémantique de la métaphore à la pragmatique de la métaphore » in G. Kleiber et N. Charbonnel La métaphore entre philosophie et rhétorique, Paris, PUF, p. 3-13. KÖVECSES, Z. 2003 (2000) Metaphor and emotion: language, culture, and body in human feeling, Maisons des Sciences de l’Homme, Cambridge University Press. LAHY G., 2002, La voix du corps. Introduction à la Bioherméneutique, Sagesse thérapeutique des kabbalistes, Éditions Lahy, Roquevaire. LAHY G., 2010, La voix des maux. Les messages des maladies reveles par leurs racines hebraiques, Éditions Lahy, Roquevaire. LAKOFF, G. & JOHNSON, M., 2006 (1980), Metaphors We Live By , University of Chicago Press, Chicago. LAKOFF, G. & KÖVECSES, Z. 1987, “The Cognitive Model of Anger Inherent in American English”, in Cultural Models in Language and Thought, Holland, D. & Quinn, N. (eds.). MACIOCIA, G., 2008, Les principes fondamentaux de la médecine chinoise, (The Foundations of Chinese Medecine - A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists, Churchil Linginstone, 1989 1ère ed., trad. de l’anglais par Sylviane Burner), Elsevier Masson, Issy-les-Moulineaux, 2e ed. MANDLER, J.M., 1984, Stories, scripts and scenes : Aspects of schema theory, Hillsdale, Erlbaum (N. J.). MARTEL, J., 2007 (2003), Le Grand dictionnaire des malaises et des maladies, Augagne (France) - Québec (Canada), Éditions Quintessence. NORMAN D., RUMELHART D., 1983, « Schémas et frames » in La psychologie. Textes essentiels, Larousse, p.309318. PRANDI, M., 2002, « Métonymie et métaphore : parcours partagés dans l'espace de la communication », Semen 15, Figures du discours et ambiguïté, http://semen.revues.org/document2386.html (29 avril 2007). SEARLE, J. R., 1982 (1979), Sens et expression, traduit de l’anglais, Expression and meaning, Cambridge, Cambridge Univesity Press, éd. Minuit, Paris. SORIANO, C., 2003, “Some Anger Metaphors In Spanish And English. A Contrastive Review”, Internaitonal Journal of English Studies, 3 (2), Universidad de Murcia, p.107-122. SOUZENELLE, A. De, 2000 (1974), Le symbolisme du corps humain, Albin Michel, Paris. 4