Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends Enjoy the true black forest
Transcription
Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends Enjoy the true black forest
Mehr Schwarzwald gibt´s nirgends Enjoy the true black forest experience! Impossible de trouver plus de Forêt Noire ailleurs Herzlich Willkommen! Welcome! Bienvenue ! Sie suchen Entspannung, Nähe zur Natur und doch genug Abwechslung für einen ganzen Urlaub? Dann sind Sie in Baiersbronn genau richtig! Inmitten einer prächtigen Landschaft aus Hügeln, Wäldern und Seen finden Sie hier alles, was das sehnsüchtige Urlauberherz und der erholungsbedürftige Mensch von heute begehren. Wandern und Wellness, Sport und Spaziergänge, Kultur und Kinderferien, Geschichtshighlights und Gaumenfreuden – und das alles im Sommer wie im Winter. Wir freuen uns, Sie bei uns begrüßen zu dürfen! Are you searching for serenity, wanting to get in tune with nature and yet find enough variety for an entire vacation? If so, Baiersbronn is perfect for you! Located in a luxuriant natural setting of hills, forests and lakes, it is a tourist and vacationer’s paradise. Be it long walks, hiking, sports, wellness, family vacationing, historical and cultural interests or culinary delights – it has something for everyone, in summer as well as in winter. We cordially invite you to stay here! Vous souhaitez vous détendre et être proche de la nature tout en ayant des activités diversifiées tout au long des vacances ? Baiersbronn vous propose exactement ce qu’il vous faut ! Ce splendide paysage composé de collines, de forêts et de lacs offre tout ce que peut désirer, de nos jours, un vacancier en quête de détente. Randonnées et bien-être, sport et promenades, culture et activités pour les enfants, événements historiques et plaisirs gastronomiques, et ce, en été comme en hiver. Nous nous faisons déjà un plaisir de vous accueillir ! Baiersbronner Wanderhimmel The “hiking heaven” in Baiersbronn Baiersbronn, le paradis des randonnées Wandern ist mehr als nur einfach Wanderschuhe schnüren und loslaufen. Wandern das heißt, Entdeckungen machen, die über das reine Naturerlebnis hinausgehen. Baiersbronn hat da einiges zu bieten. So gibt es z. B. kulinarische Wanderungen: Gäste sammeln essbare Beeren, Kräuter und Wurzeln am Wegesrand, die am Abend vom Hotelkoch zu leckeren Gerichten verarbeitete werden, oder nehmen Sie doch mal die „Verwöhn-Runde“ bei der Sie ihre müden Beine an einem glasklaren Bach oder See erfrischen können und eine entspannende Massage für Nacken, Schultern, Gesicht und Hände an der frischen Luft genießen dürfen. Auch Kult(o)urfans kommen auf ihre Kosten: In Tonbach beispielsweise kann man beim Wandern die traditionsreiche Zunft der Flößer und Wiedendreher kennen lernen. Hiking does not mean simply putting on your hiking boots and setting off into the wild. It helps you discover far more than nature itself. Baiersbronn also offers you, for example, culinary hikes: Guests gather edible berries, herbs and roots by the wayside, which are transformed into dinner delicacies by the hotel chef. Or you could treat yourself to an exquisite round of indulgence: dip your wearied feet in the crystal waters of a brook or lake, take a breath of the clear air and feel your tensions melt away under the pressure of a massage for your neck, shoulders, hands and face. Even culture enthusiasts get their money’s worth: they can rediscover forgotten centuries-old traditional guilds of raftsmen and wicker workers while hiking in Tonbach, to name one. Partir en randonnée, c’est bien plus qu’enfiler des chaussures de randonnées et se mettre en route. Une randonnée, cela signifie faire des découvertes qui dépassent le simple cadre de la nature. Et dans ce domaine, Baiersbronn propose une multitude de possibilités. Par exemple, les randonnées culinaires : les hôtes cueillent des baies comestibles, des herbes et des racines sur le bord des chemins pour que le cuisinier de l’hôtel les utilise le soir même pour accompagner de délicieux repas. Ou suivez tout simplement le VerwöhnRunde, circuit détente au cours duquel vous pourrez rafraîchir vos jambes fatiguées dans un lac ou un ruisseau clair comme du cristal et apprécier un massage en plein air qui détendra votre nuque, vos épaules, votre visage et vos mains. Même les fans de culture en auront pour leur argent, à Tonbach par exemple, on peut découvrir la corporation traditionnelle des flotteurs de bois et des tordeurs. Baiersbronner Kinderfreude Holidays for kids in Baiersbronn La joie des enfants á Baiersbronn Ferien in Baiersbronn sind einfach wunderbar! Denn Baiersbronn ist besonders familienfreundlich und so gibt es hier zahlreiche preiswerte Familienunterkünfte, Pensionen und Hotels, in denen kleine Gäste herzlich willkommen sind. Das merkt man sowohl an der Infrastruktur, wie dem ganzjährig geöffneten Gästekindergarten, als auch an dem kulinarischen Angebot für Familien. Zusätzlich gibt es ein ganzjähriges Kinderprogramm, das sich besonders durch seine Vielfalt auszeichnet: Kultur, Basteln, Sport – für jedes Hobby und für jedes Talent gibt es in Baiersbronn ein Betätigungsfeld, für die ganz Kleinen ebenso wie für größere Kinder. Holidays in Baiersbronn are simply great! Baiersbronn is especially familyfriendly and its reasonable family lodgings, guest houses and hotels offer numerous attractions for our young guests. Alone from the infrastructur, which includes special culinary offers for families and kindergartens which are open all year-round. In addition, Baiersbronn has an all year-round children‘s program that characterizes itself by its variety: culture, handicrafts, sports – Baiersbronn provides a scope for each hobby and all talents, with activities for toddlers as well as older children. Les vacances à Baiersbronn sont tout simplement magnifiques ! Car Baiersbronn est particulièrement axée sur les vacances en famille et propose donc de nombreux gîtes familiaux, pensions et hôtels bon marché dans lesquels les petits hôtes sont les bienvenus. Cela se remarque aussi bien à l’infrastructure, comme le jardin d’enfants pour les hôtes ouvert toute l’année, qu’à l‘offre culinaire pour les familles. Baiersbronn propose également un programme à l‘année pour les enfants, programme qui se distingue en particulier par sa diversité : culture, loisirs créatifs, sport ; chaque loisir, chaque talent trouvera son secteur d‘activité à Baiersbronn, pour les tout petits, comme pour les grands enfants. Baiersbronner Wohlfühlstunden Wellness programs in Baiersbronn Des heures de bien-être à Baiersbronn Nie war es so erholsam und entspannend, etwas für die Schönheit zu tun. Und gesund ist es obendrein. Wellness ist das Zauberwort, und in Baiersbronn, können Sie es sich so richtig gut gehen lassen. Die Hotellerie bietet ein großes Angebot an Wohlfühlprogrammen an: von der Ganzkörpermassage über die Sauna im Kohlenmeiler bis hin zum Zuberbad finden die Gäste hier alles, was Körper und Kreislauf wieder in Schwung bringt. Das hält fit und macht attraktiv. Schließlich kommt Schönheit von innen – jedenfalls, wenn das Angebot außen stimmt, so wie in Baiersbronn, der Wellness- und Beauty-Oase! It has never been so relaxing and restful to have beauty treatment. And, to top it all, nice and healthy too! Wellness is the magic word here, and you can actually undergo a magical transformation in Baiersbronn. The hotels offer a large range of wellness programs: from a full-body massage to the sauna in charcoal stacks and tub-baths, guests can discover different ways to recharge their bodies and circulatory systems, keep fit and attractive. Then after all, beauty comes from within, so long as the offer looks good from the outside, and that is definitely how it is in Baiersbronn – the wellness and beauty oasis. Jamais on ne s’est autant reposé à prendre soin de sa beauté. Et de plus, c’est très bon pour la santé. Le bien-être est le mot magique et à Baiersbronn, il fait bon de se laisser aller. L’Hôtellerie propose de nombreux programmes de bien-être : du massage du corps entier au bain nordique en passant par le sauna de charbon de bois, les hôtes trouvent tout ce qui active le corps et la circulation. Cela maintient en forme et rend séduisant. Car finalement, la beauté vient de l’intérieur, en tout cas quand l’offre extérieure concorde, comme à Baiersbronn, oasis de beauté et bien-être ! Baiersbronner Winterzauber Winter magic in Baiersbronn La magie de l’hiver à Baiersbronn Wenn im Winter nur die Blüten der Eiskristalle an den Fenstern blühen, dann ist es in Baiersbronn besonders schön. Tief verscheite Wälder und gefrorene Seen, die Stille noch stiller als sonst – gedämpfte Schritte im Schnee – das ist Romantik pur. Stapfen Sie auf Wegen und Pfaden rund um Baiersbronn und genießen die herrlich verschneite Winterlandschaft. Oder lassen Sie sich bei einer Kutschfahrt von der glitzernd weißen Pracht verzaubern. Auch ausgedehnte Schneeschuhwanderungen oder Skilanglauf auf vielen gespurten Loipen gehören zum aktiven Winterprogramm. Langweilig wird es in Baiersbronn also auch im Winter nie! When ice crystals gleam softly on the window panes, the winter shows itself from the best side in Baiersbronn. Snow covered forests and frozen lakes, the silence deeper than silence itself, footsteps hushed in the snow – that‘s pure romance. Leave your footprints on the paths and trails around Baiersbronn and revel in the marvellous snowy winter landscape. Or lose yourself in the sparkling white magic of a coach ride in the snow. Our winter activity programs includes extended hikes with snow shoes or cross-country skiing trips. Even winter is never boring in Baiersbronn! En hiver, lorsque seules les fleurs des cristaux de glace fleurissent aux fenêtres, Baiersbronn revêt une beauté particulière. Des forêts enneigées et des lacs gelés, un silence encore plus calme que d’ordinaire, des pas amortis par la neige : quel romantisme ! Promenez-vous dans les chemins aux alentours de Baiersbronn et découvrez le magnifique paysage enneigé. Ou laissez-vous envoûter par la splendeur blanche scintillante lors d’un tour en calèche. De longues randonnées en raquettes ou du ski de fond sur les nombreuses pistes réservées à cet effet font aussi partie du programme hiver actif. À Baiersbronn, on ne s’ennuie jamais, même en hiver ! Baiersbronner Gaumenfreuden Baiersbronn culinary delights Plaisirs gastronomiques à Baiersbronn Gutes Essen ist ein Genuss – vor allem in Baiersbronn. Welcher andere Ort in dieser Größe kann sich gleich mit drei Koryphäen aus der Zunft der kulinarischen Götter rühmen. Harald Wohlfahrt im Restaurant Schwarzwaldstube in Tonbach, Claus-Peter Lumpp im Restaurant Bareiss in Mitteltal und Jörg Sackmann im Restaurant Schlossberg in Schwarzenberg lassen insgesamt sechs Gourmetsterne am Baiersbronner Gourmethimmel erleuchten. Jeder von ihnen beherrscht sein Handwerk, aus dem sie eine Kunst gemacht haben. Wie mit Zauberhand verwandeln sie nur beste Zutaten zu köstlichen Gerichten und Menüs. Ein Fest für Augen und Gaumen! Good food is a delight – especially in Baiersbronn. Which other town of this size can boast of three such luminaries from the culinary field? Harald Wohlfahrt in the Schwarzwaldstube restaurant in Tonbach, Claus-Peter Lumpp in the Bareiss restaurant in Mitteltal and Jörg Sackmann in the Schlossberg restaurant in Schwarzenberg account for six gourmet stars in the Baiersbronn gourmet skies. Each of them is a master of his craft and each has turned his profession into a veritable art form. As if by magic, they transform the best of ingredients into delectable dishes and menus. A feast for the eyes as well as the palate! Bien manger est un plaisir, surtout à Baiersbronn. Quel autre lieu de cette taille peut s’enorgueillir d’avoir trois génies issus de la corporation des dieux culinaires. Harald Wohlfahrt du restaurant Schwarzwaldstube à Tonbach, Claus-Peter Lumpp du restaurant Bareiss à Mitteltal et Jörg Sackmann du restaurant Schlossberg à Schwarzenberg font briller six étoiles dans le paradis des fins gourmets qu’est Baiersbronn. Chacun d’entre eux maîtrise son métier duquel il a fait un art. Leurs doigts de fées transforment les meilleurs ingrédients en délicieux mets et menus. Un véritable plaisir pour les yeux et le palais ! Harald Wohlfahrt Claus-Peter Lumpp Jörg Sackmann Baiersbronner Tradition Tradition in Baiersbronn La tradition à Baiersbronn Tradition – das sind Tänze und Trachten, Werte und Weisheiten, aber auch Spiele und Sportgeist. Tradition ist all das, was viele für längst überholt halten, und was doch in der Baiersbronner Kultur lebendig ist, und über Generationen hinweg ein Zusammengehörigkeitsgefühl stiftet und auch heute noch das Gefühl von Heimat und Geborgenheit vermittelt. Hierzu zählt auch die Tracht, die früher als „Sonntagsstaat“ zum Kirchgang getragen wurde. Tradition – if you think of tradition, you think of dances and costumes, values and wisdoms, games and sportsmanship. Tradition is everything that most people have taken to be long dead, and a sentiment that is still alive in Baiersbronn‘s culture. It has created a feeling of solidarity for several generations and still imparts a sense of home and security nowadays. A part of this tradition are the costumes that were worn by residents of bygone eras to church as their “Sunday best“. La tradition allie danses et costumes folkloriques, valeurs et sagesse, mais aussi jeux et esprit sportif. La tradition, c’est tout ce que beaucoup considèrent comme dépassé depuis longtemps mais qui reste vivant dans la culture de Baiersbronn, tout ce qui crée un sentiment d’appartenance depuis des générations et qui, aujourd’hui encore, véhicule le sentiment d’être en sécurité et enraciné dans sa région d’origine. Le costume folklorique que l’on portait autrefois le dimanche pour aller à l‘église, fait également partie de cette tradition. Rezept Schwarzwälder Kirschtorte Für den Biskuitboden: 250 g Zucker | 300 g Mehl 2 EL Kakaopulver | 7 Eier Für den Belag: 1200 ml Sahne | 50 g Zucker 3 P. Sahnesteif (oder 3 Blatt Gelatine) 400 g Sauerkirschen aus dem Glas 4 EL Speisestärke 50 –100 ml Kirschwasser geraspelte Schokolade | Kandierte Kirschen Eier und Zucker ca. 15 Minuten schaumig rühren. Mehl, Kakaopulver sieben und vorsichtig unter die Masse heben. In einer Ringform im Backofen ca. 30 Minuten bei 180 – 200 °C backen. Den Boden in drei gleiche Teile schneiden. Die gut gekühlte Sahne mit dem Zucker steif schlagen. Sahnesteif (oder Gelatine) zur Sahne geben. Kirschsaft aufkochen, die in etwas Kirschsaft aufgelöste Speisestärke dazugeben und unterrühren, nochmals aufkochen. Vom Herd nehmen, Sauerkirschen einrühren und abkühlen lassen. Etwa 20 ml Kirschwasser einrühren und die Masse gleichmäßig auf dem unteren Tortenboden verteilen. Eine Schicht Sahne auf den Kirschen verteilen, den zweiten Boden darauf legen, leicht andrücken, mit Kirschwasser beträufeln und mit einer weiteren Schicht Sahne belegen. Danach den dritten Boden auflegen und ebenfalls mit Kirschwasser beträufeln. Einen Spritzbeutel mit Sahne füllen. Die restliche Sahne auf dem obersten Boden und am Rand gleichmäßig verstreichen und mit der geraspelten Schokolade bestreuen. Die Torte mit Sahnerosetten und den kandierten Kirschen verzieren. Recipe for Schwarzwälder Kirschtorte (Black forest gateau) For the biscuit base: 250 g sugar | 300 g flour 2 tablespoons of cocoa powder | 7 eggs For the topping: 1200 ml cream | 50 g sugar 3 packs stabilizer for whipped cream (or 3 gelatine sheets) 400 g sour cherries from the glass bottle 4 tablespoons starch 50 – 100 ml kirsch/cherry brandy Grated chocolate | Candied cherries Cream together the eggs and sugar for about 15 minutes. Sift the flour and cocoa powder and place it carefully beneath the cream. Bake in a ring-shaped baking tin in the oven for approximately 30 minutes at 180 – 200 °C. Cut the base horizontally into three equal parts. Whip the cooled cream along with the sugar until it stiffens. Add the stabilizer (or gelatine) to the cream. Boil the cherry juice, add some starch (after dissolving it in some spoonfuls of cherry juice), stir and boil again. Take the mixture off the stove, stir in the sour cherries and let it cool. Stir in about 20 ml cherry brandy and distribute the measure equally onto the lower cake base. Spread a layer of cream on the cherries, place the second cake base on top and press it down lightly. Soak the layer with cherry brandy and spread another layer of cream on top. Place the third cake base over this and again soak the layer with cherry brandy. Fill a piping bag with cream. Spread the remaining cream evenly on the uppermost layer and around the sides of the cake, and sprinkle with the grated chocolate. Decorate the gateau with cream rosettes and candied cherries. Recette de La Forêt Noire Pour le fond en biscuit : 250 g de sucre | 300 g de farine 2 CS de chocolat en poudre | 7 œufs Pour la garniture : 1200 ml de crème | 50 g de sucre 3 sachets de fixe chantilly (ou 3 feuilles de gélatine) 400 g de griottes en conserve en verre 4 CS de fécule | 50 – 100 ml de kirsch Chocolat râpé | Cerises confites Fouetter le sucre et les œufs pendant environ 15 minutes. Tamiser la farine, le chocolat en poudre et incorporer délicatement. Faire cuire au four dans un moule rond pendant environ 30 minutes à 180 – 200 °C. Couper le fond en trois parties égales. Battre la crème bien refroidie et le sucre. Ajouter le fixe chantilly (ou la gélatine) à la crème. Porter le jus de cerise à ébullition, ajouter la fécule diluée dans un peu de jus de cerise, puis remuer, porter à nouveau à ébullition. Retirer du feu, ajouter les griottes, les mélanger et laisser refroidir. Délayer environ 20 ml de kirsch et répartir le mélange de façon égale sur le fond inférieur en biscuit. Étaler une couche de crème sur les cerises et poser le deuxième fond dessus en appuyant légèrement. Arroser de kirsch et étaler une seconde couche de crème. Puis, poser le troisième fond en l’arrosant également de kirsch. Remplir une poche à douille de crème. Répartir le reste de crème de façon égale sur le fond supérieur et sur le bord et parsemer de chocolat râpé. Décorer à l’aide de rosettes de crème et de cerises confites. Ihr Weg nach Baiersbronn Directions to Baiersbronn Accès à Baiersbronn Mit dem Zug: Vom ICE-Bahnhof Karlsruhe fährt alle 45 Minuten eine S-Bahn nach Baiersbronn. Der ICE-Bahnhof Stuttgart ist stündlich erreichbar. Die Gemeinden Friedrichstal, Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg und Schönmünzach liegen an der S-Bahn-Strecke Freudenstadt – Karlsruhe. Fahrplanauskünfte erhalten Sie unter www.bahn.de. Mit dem PKW: A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Basel: Anfahrt durch das Murgtal, Ausfahrt Rastatt (B 462). Anfahrt über Schwarzwaldhochstraße, Ausfahrten Baden-Baden (B 500), Achern oder Appenweiler (B 28) By Rail The suburban city railway (S-Bahn) runs from the ICE railway station in Karlsruhe to Baiersbronn every 45 minutes. You can reach the Stuttgart ICE railway station in one hour. The municipalities of Friedrichstal, Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg and Schönmünzach are located on the railway route between Freudenstadt and Karlsruhe. For further information on railway timetables, please visit www.bahn.de Dänemark Denmark Danemark By Road A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Basel: Drive through the Murg valley. Take the Rastatt exit (B 462) Hamburg Niederlande Netherlands Pays-Bas Belgien Belgium Belgique Berlin Hannover En train Toutes les 45 minutes, un train régional (S-Bahn) quitte la gare ICE de Karlsruhe pour Baiersbronn. Il est possible de se rendre à la gare ICE de Stuttgart toutes les heures. Les communes de Friedrichstal, Baiersbronn, Klosterreichenbach, Heselbach, Röt, Huzenbach, Schwarzenberg et Schönmünzach se trouvent sur la ligne Freudenstadt – Karlsruhe. Vous obtiendrez des informations sur les horaires des trains sous www.bahn.de. Köln Frankfurt Luxemburg Luxembourg Frankreich France France BadenBaden Straßburg Q Stuttgart Q Schwarzwald Black Forest Forêt-Noir Q Baiersbronn München Basel Schweiz Switzerland Suisse En auto A 5 (E 35/ E 52) Karlsruhe – Bâle : Voie d’accès via la vallée Murgtal, sortie Rastatt (B 462) Voie d’accès via la Route des Crêtes de ForêtNoire (Schwarzwaldhochstraße) : A 8 (E 52) Karlsruhe – München: Ausfahrt Pforzheim (B 294) A 81 (E 41) Stuttgart – Singen: Ausfahrten: Herrenberg, Horb (B 28) oder Rottweil (B 462) Mit dem Flugzeug Straßburg (85 km), www.strasbourg.aeroport.fr Baden-Airport (60 km), www.badenairpark.de Stuttgart (90 km), www.flughafen-stuttgart.de Die Weiterfahrt nach Baiersbronn ist dann mit öffentlichen Verkehrsmitteln (www.bahn.de) oder aber mit einem Mietwagen möglich. Drive down the Schwarzwaldhochstrasse: Exits Baden-Baden (B 500), Achern or Appenweiler (B 28) A 8 (E 52) Karlsruhe – Munich: Take the Pforzheim exit (B 294) A 81 (E 41) Stuttgart – Singen: Exits Herrenberg, Horb (B 28) or Rottweil (B 462) By Air Strassburg (85 km), www.strasbourg.aeroport.fr Baden-Airport (60 km), www.badenairpark.de Stuttgart (90 km), www.flughafen-stuttgart.de The onward journey to Baiersbronn can be taken by public transport (www.bahn.de) or by rental car. sorties Baden-Baden (B 500), Achern ou Appenweiler (B 28) A 8 (E 52) Karlsruhe – Munich : sortie Pforzheim (B 294) A 81 (E 41) Stuttgart – Singen : sorties Herrenberg, Horb (B 28) ou Rottweil (B 462) En avion Strasbourg (85 km), www.strasbourg.aeroport.fr Baden-Airport (60 km), www.badenairpark.de Stuttgart (90 km), www.flughafen-stuttgart.de Il est possible d’utiliser les transports publics (www.bahn.de) ou une voiture de location pour effectuer le reste du trajet.