Version imprimable

Transcription

Version imprimable
Official Visit Report to
Uruguay
February 29 to March 5 2005
Rapport de visite officielle en
Uruguay
29 février au 5 mars 2005
LE PRÉSIDENT DU SÉNAT
DAN HAYS
SPEAKER OF THE SENATE
SPEAKER OF THE SENATE
PRÉSIDENT DU SÉNAT
Hon. Dan Hays
Ottawa, K1A 0A4
The Honourable Dan Hays, Speaker of the
Senate, traveled to Uruguay from February 29
to March 5 to represent Canada at the
investiture of new Uruguayan President, Tabaré
Vazquez, on March 1, 2005. The Speaker also
carried out a program of meetings with the new
authorities, with the President of the Permanent
Commission of Mercosur, Mr. Eduardo Duhalde,
and with Canadian and Uruguayan business
representatives.
L’honorable Dan Hays, Président du Sénat,
s’est rendu en Uruguay du 29 février au 5
mars 2005 pour représenter le Canada lors de
l’investiture du nouveau président de
l’Uruguay, Tabaré Vazquez, le 1er mars 2005.
Le Président en a aussi profité pour rencontrer
les nouvelles autorités, le président de la
Commission permanente du Mercosur, M.
Eduardo Duhalde, ainsi que des gens
d’affaires canadiens et uruguayens.
The Speaker has the honour to present his
Le Président a l’honneur de présenter son
REPORT
RAPPORT
Context
Contexte
With a centre-left government made up of
various coalition parties, the Encuentro
Progresista-Frente Amplio (EP-FA) successfully
gained control of government from Uruguay’s
two traditional ruling political parties for the first
time. The economy is recovering well from the
2002 crisis, but President Vazquez is under
fiscal constraints and will have to balance his
social and economic development plans with his
commitment to continue paying off Uruguay’s
sizable foreign debt.
En formant un gouvernement de centregauche composé de divers partis, la coalition
Encuentro Progresista-Frente Amplio (EP FA)
a réussi pour la première fois à déloger du
pouvoir les deux partis politiques traditionnels.
L’économie récupère bien de la crise de 2002,
mais le président Vazquez se trouve dans une
situation financière difficile et devra assortir
son programme de développement social et
économique d’un engagement à poursuivre le
remboursement de l’énorme dette étrangère
de l’Uruguay.
Meetings
Rencontres
Meeting with the President of the
Commission of Permanent Representatives
of Mercosur, former Argentine President, Mr.
Eduardo Duhalde
Rencontre avec le président de la
Commission des représentants
permanents du Mercosur, l’ex- président
de l’Argentine, M. Eduardo Duhalde
Mr. Duhalde, said that the entire region would
continue to move toward a South American
community of nations before committing to full
hemispheric integration. Mr. Duhalde explained
his opposition to the FTAA and suggested that
Mercosur and South America would have to
strengthen their own economic integration
before engaging with the US on free trade.
Senator Hays responded by acknowledging the
challenges but making the point that it is in the
interests of the hemisphere to join together in
negotiating with the US rather than doing
M. Duhalde souligne que l’ensemble de la
région continuera à progresser vers une
communauté sud-américaine des nations
avant de s’engager à procéder à une
intégration pleine et entière à l’échelle
hémisphérique. Il a expliqué pourquoi il
s’opposait à une Zone de libre– échange des
Amériques (ZLEA) et indiqué que le Mercosur
et l’Amérique du Sud devraient intensifier leur
propre intégration économique avant de
s’engager sur la voie du libre-échange avec
les É. U. Dans sa réponse, le sénateur Hays a
1
separate bilateral deals. He reiterated Canada’s
commitment to the FTAA.
reconnu l’existence de ces défis, mais indiqué
qu’il était dans l’intérêt de tout l’hémisphère de
se réunir pour négocier avec les É. U. plutôt
que de conclure des accords bilatéraux
distincts. Il a rappelé l’engagement pris par le
Canada à l’égard de la ZLEA.
Parliamentary exchanges were discussed with
Mr. Duhalde. Mr. Duhalde proposed a
Mercosur-Canada parliamentary association
and exchange and offered to put this proposal in
writing.
On a aussi discuté d’échanges parlementaires
avec M. Duhalde. Celui-ci a proposé la
création d’une association parlementaire
Canada-Mercosur, des échanges entre ces
deux entités et il a même offert de soumettre
cette proposition par écrit.
Meeting with the Vice-President of Uruguay,
and President of the Senate, Mr. Rodolfo Nin
Novoa
Rencontre avec le vice-président de
l’Uruguay et Président du Sénat, M.
Rodolfo Nin Novoa
Senator Hays and Mr. Nin Novoa had a good
exchange regarding how Uruguay’s and
Canada’s Senates function.
Le sénateur Hays et M. Nin Novoa ont eu de
bons échanges sur le fonctionnement des
Sénats de nos deux pays.
Parliamentary exchanges were discussed with
Mr. Nin Novoa. He expressed his interest in
exchanges including for parliamentary staff.
Senator Hays suggested the interparliamentary
forum of the Americas (FIPA) as the framework
and agreed to follow up with the Speaker of the
House of Commons and the Clerks of the
Senate and the House of Commons.
La possibilité d’échanges parlementaires a
aussi été discutée avec M. Nin Novoa. Il s’est
montré intéressé à de tels échanges,
notamment pour le personnel parlementaire.
Le sénateur Hays a indiqué que le Forum
interparlementaire des Amériques, (FIPA)
constituerait le cadre idéal pour ces échanges
et a convenu d’assurer le suivi de ce dossier
auprès du Président de la Chambre des
communes et des Greffiers du Sénat et de la
Chambre des communes.
Meeting with the Vice-Minister of Foreign
Affairs of Uruguay, Ms. Belela Herrera
Rencontre avec la vice-ministre des
Affaires étrangères de l’Uruguay, Mme
Belela Herrera
Senator Hays emphasized Canada’s continued
commitment to a negotiated hemispheric free
trade agreement. Ms. Herrera said that Uruguay
also remains committed to the FTAA.
Le sénateur Hays a souligné que le Canada
souhaite toujours négocier un accord de libreéchange à l’échelle hémisphérique. Mme
Herrera a déclaré que l’Uruguay souhaitait
également une ZLÉA.
Meeting with the Deputy Minister of
Agriculture, Mr. Ernesto Agazzi
Rencontre avec le sous-ministre de
l’Agriculture, M. Ernesto Agazzi
As de facto head of Uruguay’s second-most
important ministry, Mr. Ernesto Agazzi believes
the new government has to move quickly to
develop its rural advantages (land, people and
forests) in a sustainable manner that respects
workers and the environment. Immediate
priorities include making Uruguay’s beef
industry more competitive on the world stage,
and steering the burgeoning forest industry
towards more value-added and more
environmentally sustainable species. Mr. Agazzi
À titre de responsable de facto du deuxième
ministère en importance de l’Uruguay, M.
Ernesto Agazzi croit que le nouveau
gouvernement doit prendre rapidement des
mesures afin d’exploiter ses avantages ruraux
(terres, population et forêts) d’une manière
durable et dans le respect des travailleurs et
de l’environnement. Parmi les priorités
immédiates, notons rendre l’industrie du bœuf
de l’Uruguay plus compétitive sur la scène
mondiale et orienter davantage l’industrie
2
believes Canada is an ideal partner in this
regard. Senator Hays agreed, and noted that a
Calgary-based company was interested in
providing firefighting services to the Uruguayan
forestry sector, bringing water bombers to
Uruguay during the Canadian winter.
forestière embryonnaire vers les espèces
procurant une plus grande valeur ajoutée et
plus faciles à exploiter de manière durable. M.
Agazzi considère le Canada comme un
partenaire idéal à cet égard. Le sénateur Hays
était d’accord et a souligné qu’une entreprise
de Calgary était prête à fournir des services
de lutte contre les incendies au secteur
forestier de l’Uruguay, qui pourrait utiliser nos
bombardiers à eau durant l’hiver canadien.
Meeting with Canada/Uruguay business
representatives
Rencontre avec des gens d’affaires
canadiens et uruguayens
Ambassador Fuller hosted a dinner for Senator
Hays with representatives of the CanadaUruguay business community including the
President and Vice-President of the CanadaUruguay Chamber, the RBC Investments
branch manager and the President of UME, a
Canadian mining company operating in
Uruguay.
L’ambassadrice Fuller a organisé un dîner
réunissant le sénateur Hays et des
représentants des milieux d’affaires CanadaUruguay, notamment le président et le viceprésident de la Chambre de commerce
Canada-Uruguay, le directeur d’une
succursale de RBC Investments et le
président d’UME, une compagnie minière
canadienne active en Uruguay.
Meeting at the International Development
Research Centre (IDRC)
Rencontre tenue au Centre de recherches
pour le développement international (CRDI)
Senator Hays visited the IDRC regional
headquarters and was briefed by Mr. Federico
Burone (Regional Director) and his team on the
IDRC’s wide ranging research programs in Latin
America and the Caribbean. A press release
was issued to coincide with the Senator’s visit,
announcing C$1.5 M in new support for the Red
Mercosur, an academic research network in the
four Mercosur countries that studies the impact
of and policy options for Mercosur.
Le sénateur Hays a pu visiter le bureau
régional du CRDI et a assisté à une séance
d’information de M. Federico Burone
(directeur régional) et de son équipe sur les
vastes programmes de recherches que le
CRDI mène en Amérique latine et dans les
Caraïbes. Un communiqué a d’ailleurs été
publié lors de la visite du sénateur pour
annoncer une nouvelle aide de 1,5 million $
CAN au « Red Mercosur », un réseau de
recherche universitaire établi dans les quatre
pays du Mercosur afin d’étudier l’impact du
Mercosur et les politiques qu’il pourrait
adopter.
Visits
Visites
Visits to Estancia Las Rosas and Frigorifico
Canelones
Visites de l’Estancia Las Rosas et de
Frigorifico Canelones
Following the conclusion of the official program,
the Canadian delegation traveled outside
Montevideo to observe Estancia Las Rosas (a
working ranch) and to tour Frigorifico Canelones
(a meat-packing facility). The delegation was
accompanied by both the President of the Rural
Association and a representative of the National
Beef Institute. The Canadian market represents
10% of total Uruguayan beef exports so
discussions were focused mainly on the
proposed modernization of Uruguayan cattle
À la fin du programme officiel, la délégation
canadienne s’est rendue à l’extérieur de
Montevideo pour aller visiter l’Estancia Las
Rosas (un ranch en exploitation) ainsi que
Frigorifico Canelones (une entreprise
d’emballage de viande). La délégation était
accompagnée par le président de
l’Association rurale et un représentant de
l’Institut national du bœuf. Comme le marché
canadien représente 10 % des exportations
totales de bœuf de l’Uruguay, les discussions
3
ranching industry, certification and access
issues and, more broadly, experiences and best
practices.
ont surtout porté sur les projets de
modernisation de l’industrie de l’élevage, sur
les questions liées à la certification et à
l’accès au marché, ainsi que, de manière plus
générale, sur nos expériences et meilleures
pratiques respectives.
Speeches
Discours
Canada-Uruguay Chamber of Commerce
Chambre de commerce Canada-Uruguay
Approximately 100 guests from business, the
public sector, academic circles and the media
attended the breakfast speech followed by a Q
& A session. Highlights included an update on
the current beef situation in Canada, and
Canadian business and investment interest in
Uruguay. Coverage of the speech in the
Uruguayan media was good.
Environ 100 invités provenant des milieux
d’affaires, du secteur public, des cercles
universitaires et des médias ont assisté au
discours prononcé lors d’un petit déjeuner, qui
a été suivi par une période de questions.
Parmi les points traités, notons la situation
actuelle du bœuf au Canada ainsi que la
présence d’entreprises et d’investissements
canadiens en Uruguay. On a fait écho de ce
discours dans les médias uruguayens.
Acknowledgments
Remerciements
The Speaker is grateful to Her Excellency
Patricia Fuller, Canada’s Ambassador to
Uruguay, and the staff at the Canadian
Embassy in Montevideo for their support.
Le Président souhaite exprimer sa
reconnaissance à Son Excellence Mme
Patricia Fuller, ambassadrice du Canada en
Uruguay, de même qu’au personnel de
l’ambassade canadienne en poste à
Montevideo pour leur soutien.
The Speaker also appreciates the work of the
Ambassador of Uruguay to Canada, Dr. Alvaro
Moerzinger, that made the visit a success.
Le président désire également remercier de
ses démarches l’ambassadeur de l’Uruguay
au Canada, le Dr Alvaro Moerzinger, qui a fait
de cette visite un succès.
Respectfully submitted,
Respectueusement soumis,
Le Président du Sénat
Dan Hays
Speaker of the Senate
4

Documents pareils