Version imprimable
Transcription
Version imprimable
Official Visit Report to Uruguay February 29 to March 5 2005 Rapport de visite officielle en Uruguay 29 février au 5 mars 2005 LE PRÉSIDENT DU SÉNAT DAN HAYS SPEAKER OF THE SENATE SPEAKER OF THE SENATE PRÉSIDENT DU SÉNAT Hon. Dan Hays Ottawa, K1A 0A4 The Honourable Dan Hays, Speaker of the Senate, traveled to Uruguay from February 29 to March 5 to represent Canada at the investiture of new Uruguayan President, Tabaré Vazquez, on March 1, 2005. The Speaker also carried out a program of meetings with the new authorities, with the President of the Permanent Commission of Mercosur, Mr. Eduardo Duhalde, and with Canadian and Uruguayan business representatives. L’honorable Dan Hays, Président du Sénat, s’est rendu en Uruguay du 29 février au 5 mars 2005 pour représenter le Canada lors de l’investiture du nouveau président de l’Uruguay, Tabaré Vazquez, le 1er mars 2005. Le Président en a aussi profité pour rencontrer les nouvelles autorités, le président de la Commission permanente du Mercosur, M. Eduardo Duhalde, ainsi que des gens d’affaires canadiens et uruguayens. The Speaker has the honour to present his Le Président a l’honneur de présenter son REPORT RAPPORT Context Contexte With a centre-left government made up of various coalition parties, the Encuentro Progresista-Frente Amplio (EP-FA) successfully gained control of government from Uruguay’s two traditional ruling political parties for the first time. The economy is recovering well from the 2002 crisis, but President Vazquez is under fiscal constraints and will have to balance his social and economic development plans with his commitment to continue paying off Uruguay’s sizable foreign debt. En formant un gouvernement de centregauche composé de divers partis, la coalition Encuentro Progresista-Frente Amplio (EP FA) a réussi pour la première fois à déloger du pouvoir les deux partis politiques traditionnels. L’économie récupère bien de la crise de 2002, mais le président Vazquez se trouve dans une situation financière difficile et devra assortir son programme de développement social et économique d’un engagement à poursuivre le remboursement de l’énorme dette étrangère de l’Uruguay. Meetings Rencontres Meeting with the President of the Commission of Permanent Representatives of Mercosur, former Argentine President, Mr. Eduardo Duhalde Rencontre avec le président de la Commission des représentants permanents du Mercosur, l’ex- président de l’Argentine, M. Eduardo Duhalde Mr. Duhalde, said that the entire region would continue to move toward a South American community of nations before committing to full hemispheric integration. Mr. Duhalde explained his opposition to the FTAA and suggested that Mercosur and South America would have to strengthen their own economic integration before engaging with the US on free trade. Senator Hays responded by acknowledging the challenges but making the point that it is in the interests of the hemisphere to join together in negotiating with the US rather than doing M. Duhalde souligne que l’ensemble de la région continuera à progresser vers une communauté sud-américaine des nations avant de s’engager à procéder à une intégration pleine et entière à l’échelle hémisphérique. Il a expliqué pourquoi il s’opposait à une Zone de libre– échange des Amériques (ZLEA) et indiqué que le Mercosur et l’Amérique du Sud devraient intensifier leur propre intégration économique avant de s’engager sur la voie du libre-échange avec les É. U. Dans sa réponse, le sénateur Hays a 1 separate bilateral deals. He reiterated Canada’s commitment to the FTAA. reconnu l’existence de ces défis, mais indiqué qu’il était dans l’intérêt de tout l’hémisphère de se réunir pour négocier avec les É. U. plutôt que de conclure des accords bilatéraux distincts. Il a rappelé l’engagement pris par le Canada à l’égard de la ZLEA. Parliamentary exchanges were discussed with Mr. Duhalde. Mr. Duhalde proposed a Mercosur-Canada parliamentary association and exchange and offered to put this proposal in writing. On a aussi discuté d’échanges parlementaires avec M. Duhalde. Celui-ci a proposé la création d’une association parlementaire Canada-Mercosur, des échanges entre ces deux entités et il a même offert de soumettre cette proposition par écrit. Meeting with the Vice-President of Uruguay, and President of the Senate, Mr. Rodolfo Nin Novoa Rencontre avec le vice-président de l’Uruguay et Président du Sénat, M. Rodolfo Nin Novoa Senator Hays and Mr. Nin Novoa had a good exchange regarding how Uruguay’s and Canada’s Senates function. Le sénateur Hays et M. Nin Novoa ont eu de bons échanges sur le fonctionnement des Sénats de nos deux pays. Parliamentary exchanges were discussed with Mr. Nin Novoa. He expressed his interest in exchanges including for parliamentary staff. Senator Hays suggested the interparliamentary forum of the Americas (FIPA) as the framework and agreed to follow up with the Speaker of the House of Commons and the Clerks of the Senate and the House of Commons. La possibilité d’échanges parlementaires a aussi été discutée avec M. Nin Novoa. Il s’est montré intéressé à de tels échanges, notamment pour le personnel parlementaire. Le sénateur Hays a indiqué que le Forum interparlementaire des Amériques, (FIPA) constituerait le cadre idéal pour ces échanges et a convenu d’assurer le suivi de ce dossier auprès du Président de la Chambre des communes et des Greffiers du Sénat et de la Chambre des communes. Meeting with the Vice-Minister of Foreign Affairs of Uruguay, Ms. Belela Herrera Rencontre avec la vice-ministre des Affaires étrangères de l’Uruguay, Mme Belela Herrera Senator Hays emphasized Canada’s continued commitment to a negotiated hemispheric free trade agreement. Ms. Herrera said that Uruguay also remains committed to the FTAA. Le sénateur Hays a souligné que le Canada souhaite toujours négocier un accord de libreéchange à l’échelle hémisphérique. Mme Herrera a déclaré que l’Uruguay souhaitait également une ZLÉA. Meeting with the Deputy Minister of Agriculture, Mr. Ernesto Agazzi Rencontre avec le sous-ministre de l’Agriculture, M. Ernesto Agazzi As de facto head of Uruguay’s second-most important ministry, Mr. Ernesto Agazzi believes the new government has to move quickly to develop its rural advantages (land, people and forests) in a sustainable manner that respects workers and the environment. Immediate priorities include making Uruguay’s beef industry more competitive on the world stage, and steering the burgeoning forest industry towards more value-added and more environmentally sustainable species. Mr. Agazzi À titre de responsable de facto du deuxième ministère en importance de l’Uruguay, M. Ernesto Agazzi croit que le nouveau gouvernement doit prendre rapidement des mesures afin d’exploiter ses avantages ruraux (terres, population et forêts) d’une manière durable et dans le respect des travailleurs et de l’environnement. Parmi les priorités immédiates, notons rendre l’industrie du bœuf de l’Uruguay plus compétitive sur la scène mondiale et orienter davantage l’industrie 2 believes Canada is an ideal partner in this regard. Senator Hays agreed, and noted that a Calgary-based company was interested in providing firefighting services to the Uruguayan forestry sector, bringing water bombers to Uruguay during the Canadian winter. forestière embryonnaire vers les espèces procurant une plus grande valeur ajoutée et plus faciles à exploiter de manière durable. M. Agazzi considère le Canada comme un partenaire idéal à cet égard. Le sénateur Hays était d’accord et a souligné qu’une entreprise de Calgary était prête à fournir des services de lutte contre les incendies au secteur forestier de l’Uruguay, qui pourrait utiliser nos bombardiers à eau durant l’hiver canadien. Meeting with Canada/Uruguay business representatives Rencontre avec des gens d’affaires canadiens et uruguayens Ambassador Fuller hosted a dinner for Senator Hays with representatives of the CanadaUruguay business community including the President and Vice-President of the CanadaUruguay Chamber, the RBC Investments branch manager and the President of UME, a Canadian mining company operating in Uruguay. L’ambassadrice Fuller a organisé un dîner réunissant le sénateur Hays et des représentants des milieux d’affaires CanadaUruguay, notamment le président et le viceprésident de la Chambre de commerce Canada-Uruguay, le directeur d’une succursale de RBC Investments et le président d’UME, une compagnie minière canadienne active en Uruguay. Meeting at the International Development Research Centre (IDRC) Rencontre tenue au Centre de recherches pour le développement international (CRDI) Senator Hays visited the IDRC regional headquarters and was briefed by Mr. Federico Burone (Regional Director) and his team on the IDRC’s wide ranging research programs in Latin America and the Caribbean. A press release was issued to coincide with the Senator’s visit, announcing C$1.5 M in new support for the Red Mercosur, an academic research network in the four Mercosur countries that studies the impact of and policy options for Mercosur. Le sénateur Hays a pu visiter le bureau régional du CRDI et a assisté à une séance d’information de M. Federico Burone (directeur régional) et de son équipe sur les vastes programmes de recherches que le CRDI mène en Amérique latine et dans les Caraïbes. Un communiqué a d’ailleurs été publié lors de la visite du sénateur pour annoncer une nouvelle aide de 1,5 million $ CAN au « Red Mercosur », un réseau de recherche universitaire établi dans les quatre pays du Mercosur afin d’étudier l’impact du Mercosur et les politiques qu’il pourrait adopter. Visits Visites Visits to Estancia Las Rosas and Frigorifico Canelones Visites de l’Estancia Las Rosas et de Frigorifico Canelones Following the conclusion of the official program, the Canadian delegation traveled outside Montevideo to observe Estancia Las Rosas (a working ranch) and to tour Frigorifico Canelones (a meat-packing facility). The delegation was accompanied by both the President of the Rural Association and a representative of the National Beef Institute. The Canadian market represents 10% of total Uruguayan beef exports so discussions were focused mainly on the proposed modernization of Uruguayan cattle À la fin du programme officiel, la délégation canadienne s’est rendue à l’extérieur de Montevideo pour aller visiter l’Estancia Las Rosas (un ranch en exploitation) ainsi que Frigorifico Canelones (une entreprise d’emballage de viande). La délégation était accompagnée par le président de l’Association rurale et un représentant de l’Institut national du bœuf. Comme le marché canadien représente 10 % des exportations totales de bœuf de l’Uruguay, les discussions 3 ranching industry, certification and access issues and, more broadly, experiences and best practices. ont surtout porté sur les projets de modernisation de l’industrie de l’élevage, sur les questions liées à la certification et à l’accès au marché, ainsi que, de manière plus générale, sur nos expériences et meilleures pratiques respectives. Speeches Discours Canada-Uruguay Chamber of Commerce Chambre de commerce Canada-Uruguay Approximately 100 guests from business, the public sector, academic circles and the media attended the breakfast speech followed by a Q & A session. Highlights included an update on the current beef situation in Canada, and Canadian business and investment interest in Uruguay. Coverage of the speech in the Uruguayan media was good. Environ 100 invités provenant des milieux d’affaires, du secteur public, des cercles universitaires et des médias ont assisté au discours prononcé lors d’un petit déjeuner, qui a été suivi par une période de questions. Parmi les points traités, notons la situation actuelle du bœuf au Canada ainsi que la présence d’entreprises et d’investissements canadiens en Uruguay. On a fait écho de ce discours dans les médias uruguayens. Acknowledgments Remerciements The Speaker is grateful to Her Excellency Patricia Fuller, Canada’s Ambassador to Uruguay, and the staff at the Canadian Embassy in Montevideo for their support. Le Président souhaite exprimer sa reconnaissance à Son Excellence Mme Patricia Fuller, ambassadrice du Canada en Uruguay, de même qu’au personnel de l’ambassade canadienne en poste à Montevideo pour leur soutien. The Speaker also appreciates the work of the Ambassador of Uruguay to Canada, Dr. Alvaro Moerzinger, that made the visit a success. Le président désire également remercier de ses démarches l’ambassadeur de l’Uruguay au Canada, le Dr Alvaro Moerzinger, qui a fait de cette visite un succès. Respectfully submitted, Respectueusement soumis, Le Président du Sénat Dan Hays Speaker of the Senate 4