Le projet Zimé ojet Zimé ojet Zimé
Transcription
Le projet Zimé ojet Zimé ojet Zimé
La Bible en zimé Le projet projet Zimé Pays : Tchad, Afrique centrale Région: Région: sud-ouest du pays Durée du projet : jusqu’en 2017 Objectif : achèvement de la Bible Destinataires : 65 000 locuteurs zimé au Tchad Partenaire local: local : ALZIP (Association de littérature ZiméPala) Nom du projet projet : Zimé La situation Composé d’environ 65 000 personnes, le peuple Zimé vit au sud-ouest de la République du Tchad. Les Zimé gagnent leur subsistance principalement par l’agriculture. Ils pratiquent également l’élevage (moutons, chèvres, poules). Dans chaque village, le marché sert au troc ou à l’achat et la vente de marchandises. Le mode de vie des Zimé est marqué par la religion traditionnelle (animisme) et le christianisme. L’influence de l’islam a augmenté sensiblement ces dernières années, on construit p. ex. davantage de mosquées au sud du Tchad. La langue zimé est utilisée dans toutes les situations de la vie. La Bible en français n’est comprise que par une petite partie de la population et souvent de manière insuffisante. Le Nouveau Testament en zimé a été publié en 1980. Depuis 2002, la jeune génération chrétienne s’est fixé un but : la Bible entière dans leur langue maternelle ! L’intérêt de la population grandit. Cela est dû en grande partie à un programme d’alphabétisation commencé il y a sept ans. Il comprend maintenant plus de 100 classes de lecture réparties dans 49 villages. Les églises locales ont fondé l’organisation ALZIP (Association de Littérature Zimé-Pala) pour encourager tous les chrétiens à soutenir le projet. Ensuite, elles ont envoyé Tao Elysée à la Faculté de théologie de Bangui (République Centrafricaine) où il a obtenu un master en traduction en juillet 2012. Depuis son retour au Tchad, il s’est attelé à la traduction avec un collègue traducteur. L’objectif est d’avoir la Bible entière en zimé d’ici 2017. Elysée Tao en plein travail Activités prévues en 2014 L’équipe poursuivra la traduction des livres suivants : Genèse, Exode, Josué, Juges, 2 Samuel, Esther, Néhémie, Osée et Michée. Des conseillers en traduction vérifient les textes nouvellement traduits. Wycliffe Suisse Rue de la Poste 16, 2504 Bienne Tél. 032 342 02 45 Fax 032 342 02 48 Courriel [email protected] Compte chèques postaux 20-1725-9 IBAN CH48 0900 0000 2002 1725 9 Swift/BIC: POFICHBEXXX A côté de leur travail de traduction, les collaborateurs désirent informer régulièreEchange local sur l’avancement du projet ment les églises zimé et les membres d’ALZIP afin de les encourager à collaborer. Besoins financiers Pour 2014 le budget total s’élève à CHF 13 000.-. Il sera surtout utilisé pour l’entretien, l’équipement et la formation continue des traducteurs, ainsi que pour les frais de voyage et les séances de comité. L’association ALZIP prévoit de couvrir plus de 50 % de ces frais par des cotisations de membres et des dons. Wycliffe Suisse souhaite les aider par une contribution de CHF 6 000. 000.00.-. Durée du projet : jusqu’en 2017 Janvier 2014