Le projet Zimé ojet Zimé ojet Zimé

Transcription

Le projet Zimé ojet Zimé ojet Zimé
La Bible en zimé
Le projet
projet Zimé
Pays : Tchad, Afrique centrale
Région:
Région: sud-ouest du pays
Durée du projet : jusqu’en 2017
Objectif : achèvement de la
Bible
Destinataires : 65 000 locuteurs
zimé au Tchad
Partenaire local:
local : ALZIP (Association de littérature ZiméPala)
Nom du projet
projet : Zimé
La situation
Composé d’environ 65 000 personnes, le peuple Zimé vit au sud-ouest de la
République du Tchad. Les Zimé gagnent leur subsistance principalement par
l’agriculture. Ils pratiquent également l’élevage (moutons, chèvres, poules).
Dans chaque village, le marché sert au troc ou à l’achat et la vente de
marchandises. Le mode de vie des Zimé est marqué par la religion
traditionnelle (animisme) et le christianisme. L’influence de l’islam a
augmenté sensiblement ces dernières années, on construit p. ex. davantage
de mosquées au sud du Tchad. La langue zimé est utilisée dans toutes les
situations de la vie. La Bible en français n’est comprise que par une petite
partie de la population et souvent de manière insuffisante.
Le Nouveau Testament en zimé a été publié en 1980. Depuis 2002, la jeune
génération chrétienne s’est fixé un but : la Bible entière dans leur langue
maternelle ! L’intérêt de la population grandit. Cela est dû en grande partie à
un programme d’alphabétisation commencé il y a sept ans. Il comprend
maintenant plus de 100 classes de lecture réparties dans 49 villages.
Les églises locales ont fondé l’organisation
ALZIP (Association de Littérature Zimé-Pala)
pour encourager tous les chrétiens à
soutenir le projet. Ensuite, elles ont envoyé
Tao Elysée à la Faculté de théologie de
Bangui (République Centrafricaine) où il a
obtenu un master en traduction en juillet
2012. Depuis son retour au Tchad, il s’est
attelé à la traduction avec un collègue
traducteur. L’objectif est d’avoir la Bible
entière en zimé d’ici 2017.
Elysée Tao en plein travail
Activités prévues en 2014
L’équipe poursuivra la traduction des livres
suivants : Genèse, Exode, Josué, Juges, 2
Samuel, Esther, Néhémie, Osée et Michée.
Des conseillers en traduction vérifient les
textes nouvellement traduits.
Wycliffe Suisse
Rue de la Poste 16, 2504 Bienne
Tél. 032 342 02 45
Fax 032 342 02 48
Courriel
[email protected]
Compte chèques postaux
20-1725-9
IBAN
CH48 0900 0000 2002 1725 9
Swift/BIC: POFICHBEXXX
A côté de leur travail de traduction, les
collaborateurs désirent informer régulièreEchange local sur l’avancement du
projet
ment les églises zimé et les membres d’ALZIP
afin de les encourager à collaborer.
Besoins financiers
Pour 2014 le budget total s’élève à CHF 13 000.-. Il sera surtout utilisé pour
l’entretien, l’équipement et la formation continue des traducteurs, ainsi que
pour les frais de voyage et les séances de comité. L’association ALZIP prévoit
de couvrir plus de 50 % de ces frais par des cotisations de membres et des
dons. Wycliffe Suisse souhaite les aider par une contribution de CHF 6 000.
000.00.-.
Durée du projet : jusqu’en 2017
Janvier 2014