Traduction du jeu de mots

Transcription

Traduction du jeu de mots
Traduction du jeu de mots
1
Remerciements
En premier lieu, je voudrais remercier tous les professeurs qui m’ont appris le français,
c’est vous qui m’avez donné l’occasion de découvrir une autre culture qui est tout à fait
différente de la culture chinoise. La langue est un outil, je veux en profiter pour connaître
le monde sous différents angles. C’est après avoir connu les avantages des autres pays
qu’on peut mieux apprécier la culture et la langue chinoises. Je remercie également
Madame FAN pour ses propositions et son aide sur mon mémoire.
Je ne peux pas entièrement exprimer ma gratitude à mes parents. Ils m’ont donné la vie,
mais aussi leurs soutiens matériels et spirituels. Leur amour me permet de surmonter toutes
les difficultés.
Un grand merci à mon fiancé pour ses bandes dessinées Astérix sans lesquelles je n’arrive
pas à accomplir mon mémoire. Enfin, je voudrais dire merci à mes amies pour leur
encouragement.
2
中文摘要
书的作用,不仅仅在于授业传道解惑,如果能够在阅读中实现身心的愉悦,岂
不是两全其美?文字游戏有时就能起到这样的效果。但它自身的境遇却又显得颇为尴
尬,一方面,它深受大众喜爱,是人类智慧之光的闪现,另一方面,却又为文人所
轻视,视为奇技淫巧,不登大雅之堂。
为了让人们重新审视文字游戏,并且有机会欣赏到各国文字的魅力,我将论文
题目定为《文字游戏的翻译》。在本文中,亟待解决两大问题,其一:文字游戏是否可
以翻译?其二,如何翻译?为此,我从文字游戏的定义、类型和特点入手,在让大家
对它有了初步认识之后,以功能派翻译理论为根据,认为文字游戏是可以翻译的。至
于第二个问题,我们将在下文中详细分析文字游戏的功能(不仅仅局限于幽默谐趣)
和它在文章中的比重,因为这将直接关系到采用何种方式进行翻译。论文最后选取
《爱丽丝漫游奇境记》第九章中的文字游戏作为素材,通过中、英、法三国版本的比较,
将前面的理论结合到实践中。
3
Sommaire
Introduction.....................................................................................1
1. Généralités du jeu de mots..........................................................5
1.1 Définition du jeu de mots...............................................................................................................5
1.2 Classification des jeux de mots......................................................................................................6
1.3 Caractère du jeu de mots................................................................................................................8
1.3.1 Dualité fond-forme..............................................................................................................8
1.3.2 Brièveté................................................................................................................................9
1.4 Quelques types du jeu de mots.....................................................................................................10
1.4.1 Acronyme..........................................................................................................................10
1.4.2 Acrostiche..........................................................................................................................10
1.4.3 Anagramme........................................................................................................................11
1.4.4 Calembour.........................................................................................................................11
1.4.5 Charade..............................................................................................................................12
1.4.6 Mot-valise..........................................................................................................................12
1.4.7 Palindrome.........................................................................................................................13
2. Traduisibilité ou intraduisibilité...............................................14
2.1 Ce qu’est la traduction..................................................................................................................14
2.2 Les contraintes dues à la dualité fond-forme...............................................................................15
2.3 Jeu de mots : un phénomène aléatoire ou universel.....................................................................16
3. Traduction des jeux de mots.....................................................19
3.1 Fonctions et effets des jeux de mots.............................................................................................19
3.1.1 Accroche............................................................................................................................19
3.1.2 Amusement........................................................................................................................20
3.1.3 Caractère............................................................................................................................21
3.1.4 Virtuosité...........................................................................................................................23
3.1.5 Reflet du sujet....................................................................................................................26
3.2 Poids du jeu de mots dans le texte...............................................................................................29
3.2.1 Jeu de mots ponctuel.........................................................................................................29
3.2.2 Elément du système d’écriture..........................................................................................30
3.2.3 Système d’écriture.............................................................................................................32
3.3 Contexte et bagage cognitif : élément pour favoriser la compréhension....................................33
3.3.1 Contexte verbal et contexte cognitif.................................................................................33
3.3.2 Bagage cognitif..................................................................................................................36
3.4 Méthodes possibles de la traduction des jeux de mots................................................................37
3.4.1 Traduction isomorphe........................................................................................................38
3.4.2 Traduction homomorphe...................................................................................................38
3.4.3 Traduction hétéromorphe..................................................................................................40
3.4.4 Traduction libre.................................................................................................................41
4. Comparaison des versions d’Alice au pays des merveilles.....43
Conclusion...................................................................................... 49
Bibliographie.................................................................................. 51
4
Introduction
En Chine, le jeu de mots a une histoire assez longue. A la période des Printemps et des
Automnes (722 av. J.-C. – 481 av. J.-C.), l’énigme inscrite sur la lanterne a déjà fait son
apparition. Les Chinois inventent ce jeu qui se base sur les traits de la langue chinoise pour
se divertir ou s’amuser pendant leurs loisirs.
Alors qu’en Europe, l’anagramme, par exemple, peut remonter à l’Antiquité. L’Église au
Moyen-Âge l’emploie afin d’écrire des documents secrets. Convaincus que l’anagramme
possède une force magique, les rois français ont même à leur cour un anagrammiste qui se
charge d’analyser le contenu des dossiers et d’aider la prise de décisions.
En effet, le jeu de mots gagne la faveur de beaucoup d’écrivains français, y compris
François Rabelais, Victor Hugo, Guillaume Apollinaire. On est à même de trouver
facilement de nombreux exemples dans les oeuvres littéraires. De plus, le jeu linguistique
ne se limite pas à la littérature, en contrepartie, il s’étend aux slogans et aux publicités.
Jusqu’aux années 60 du 20e siècle, Raymond Queneau et François Le Lionnais ont fondé
Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle). Plutôt que courant littéraire, Oulipo est une
association dont l’objectif consiste à éveiller la potentialité dans le mot, imaginer et
expérimenter des contraintes de sorte à frayer une nouvelle voie au profit de la littérature.
Pour cela, ses membres à savoir Georges Perec, Italo Calvino, Queneau se réunissent
régulièrement pour travailler sous « contraintes ». Cent Mille Milliards de Poèmes1,
Exercices de style2 et La Disparition3 sont les fruits de leur expérimentation.
Certains gens considèrent le jeu de mots comme un moyen de tuer le temps ou bien une
façon de montrer leur bonne maîtrise de la langue. C’est vrai, mais c’est seulement une
partie de l’iceberg. Le styliste Wang Xijie (王希杰) a exprimé son point de vue dans son
livre : « Dans les oeuvres des maîtres tels que LU Xun, Cao Xueqin et Shakspeare, le jeu
de mot n’est pas simplement un jeu avec la langue [...] Ça vaut la peine pour les stylistes
1
Une oeuvre de poésie combinatoire de Raymond Queneau, publiée en 1961. Cet ouvrage permet au lecteur de composer
à volonté cent mille milliards de sonnets.
2
Paru en 1947, ce livre raconte 99 fois la même histoire de 99 façons différentes, y compris l’anagramme, le lipogramme,
l’anglicisme et bien d’autres encore.
3
Georges Perec écrit ce roman en lipogramme qui ne comporte pas la lettre e.
1
de bien l’étudier. »4 Et ZHOU Zuoren ( 周 作 人 ) a autrefois dit : « Si l’on veut devenir
expert en littérature chinoise, il se révèle nécessaire de connaître ce savoir. »5 Somme
toute, le jeu de mots reflète dans une certaine mesure la culture d’un pays.
Avec la mondialisation, la traduction occupe une place de plus en plus importante dans
l’échange quotidien. Comme un pont entre deux pays, elle assume la responsabilité de
transmettre le message, les valeurs et même la culture qui comprend, bien sûr, le jeu de
mots.
En ce sens, je me propose de faire des recherches correspondantes en vue d’argumenter sa
traduisibilité/ intraduisibilité du jeu et d’explorer des méthodes possibles de traduction.
Pour donner une idée claire au lecteur, il convient de faire une petite présentation sur la
structure de mon mémoire, divisé en quatre chapitres.
En ce qui concerne le premier chapitre, il s’agit de présenter des données préliminaires du
jeu de mots : sa définition, sa classification ainsi que ses caractéristiques.
Partant de la définition du dictionnaire à propos de « jeu », on discute le sens derrière ce
mot afin de se rendre compte de ce qu’est le jeu de mots. Quant à la classification , je
reprend la théorie du linguiste Pierre Guiraud selon laquelle les jeux de mots se répartissent
en trois catégories en vertu de leur opération pratiquée : enchaînement, substitution et
inclusion. Enfin, on parle un peu de ses caractéristiques qui pourraient se rapporter à la
traduction.
Le deuxième chapitre se consacre à l’intraduisibilité du jeu verbal à cause de sa dualité
fond-forme et son hasard.
En premier lieu, il importe de préciser la signification de « traduction », qui est une
opération mentale dont l’objectif n’est pas d’établir des correspondances linguistiques,
mais des équivalences textuelles. Cela signifie qu’elle se situe non dans le domaine de
l’identité, mais de l’analogie fonctionnelle et pragmatique. Ensuite, on cherche à résoudre
les deux problèmes précités.
4
5
P2,《中国谐趣文字奇观》,陈新,黎东编著,苏州大学出版社,1994 年
P2,《中国谐趣文字奇观》,陈新,黎东编著,苏州大学出版社,1994 年
2
La partie maîtresse de mon étude se situe au chapitre III qui traite les questions concrètes
relatives à la traduction. On fait le point tout d’abord des fonctions du jeu de mots et son
poids dans le texte, ce qui permet de mieux comprendre son rôle de manière à décider ce
qu’on pourrait abandonner et ce qu’on devrait conserver.
On parle aussi du contexte et du bagage cognitif dans ce chapitre. Le traducteur doit
assurer que le lecteur en langue cible, à l’aide de deux éléments, peuvent accéder à la
compréhension des astuces verbales. Enfin, on propose quelques façons éventuelles dont
on pourrait profiter en matière de traduction.
Pour clore mon travail, j’envisage de comparer les versions chinoises et françaises d’Alice
aux pays des merveilles dans le but de démontrer qu’il existe plusieurs choix pour parvenir
à la traduction.
A propos du corpus, étant donné que mon sujet étudié se borne précisément au jeu écrit, je
préfère choisir des oeuvres littéraires, par exemple, Alice aux pays des merveilles et Gödel,
Escher, Bach : les brins d'une guirlande éternelle ( GEB en sigle).
Alice, dont la première publication date de 1865, est écrit par l’auteur et mathématicien
britannique Lewis Carroll. Ce roman raconte une série d’aventures bizarres et étranges que
la fillette Alice a connues dans un pays merveilleux. Il présente plusieurs avantages non
négligeables. Classique, ce texte a donné lieu à de nombreuses traductions qui nous
permettent de faire une comparaison en détails. ZHAO Yuanren ( 赵 元 任 ) , linguiste
fameux, l’a déjà traduit en chinois en 1922. Jusqu’à maintenant, cette version est
considérée comme la plus réussie. En outre, cette oeuvre, où le jeu de mots jouit d’une
importance considérable, nous signale que les fonctions et rôles du jeu de mots sont
forcément différents.
GEB est, à mes yeux, un livre exceptionnel dans lequel l’auteur Douglas Hofstadter essaie
d’expliquer des concepts fondamentaux concernant la mathématique, l’informatique,
l’intelligence humaine etc. La plupart des jeux langagiers dont l’auteur émaille le texte sont
élément indispensable du système d’écriture qu’on ne peut pas omettre à volonté. Donc, le
traducteur se bute à beaucoup de difficultés. Mais en même temps, la version en chinois
mérite une analyse minutieuse.
3
En dehors des deux ouvrages, mon corpus inclut Le Code de Vinci, les nouvelles de
Maupassant, les bandes dessinées d’Astérix riches en jeux amusants, et bien entendu, des
slogans et publicités.
4
1. Généralités du jeu de mots
1.1 Définition du jeu de mots
Avant d’aborder la définition du jeu de mots, il nous convient de partir de la définition
courante du mot « jeu ». Vu qu’il existe de multiples acceptions concernant le mot « jeu »,
je n’en cite que trois qui seraient relatives à mon étude.
Selon le Robert Micro :
1. « activité physique ou mentale qui n’a pas d’autre but que le plaisir qu’elle procure » ;
2. « cette activité organisée par un système de règle définissant un succès et un échec, un
gain et une perte » ;
3. « espace ménagé pour le mouvement aisé d’un objet ».6
La première acception nous montre une fonction primordiale du jeu de mots : plaisir.
Comme le dit Marina Yaguello : « le jeu de mots est toute l’activité ludique et poétique qui
a pour objet et pour moyen d’expression le langage constitue une survivance du principe
de plaisir [...] »7. Toutefois, le jugement que le jeu verbal est synonyme de passe-temps ou
divertissement est absolument partiel. En effet, il possède également des fonctions
pragmatiques qu’on développera dans les chapitres suivants.
Et la deuxième acception met en évidence l’importance des règles qu’on doit respecter à
plusieurs niveaux, sinon on risque de subir un échec ou une perte. La création du jeu de
mots s’appuie sur un système de règle comprenant le son, la lettre ou le sens. D’ailleurs, si
le lecteur/ traducteur comprend le jeu langagier, c’est parce qu’il connaît pour le moins
partiellement ses règles. Il en est de même pour la traduction. Voici des expériences que
Umberto Eco a tirées lorsqu’il traduisait Exercices de style de Raymond Queneau en
italien : « [...] parce qu’ils (Exercices de style) étaient jugés intraduisibles en raison de
leur dépendance du “génie” spécifique de la langue française. Enfin, ma décision : il ne
s’agissait pas de traduire, tout au moins au sens courant du terme, mais de comprendre les
règles du jeu que Queneau s’était données, puis de jouer la même partie dans une autre
langue. »8
6
P733-P734, Le Robert Micro, rédaction dirigée par Alain Rey, Le Robert, Paris, 2006
P87, Alice au pays du langage: pour comprendre la linguistique, Marina Yaguello, Edition du Seuil, Paris, 1981
8
P108, La traduction des jeux de mots, Jacqueline Henry, Presse Sorbonne, Paris, 2003
7
5
Revenons à la définition de « jeu » qui suppose aussi une marge de manoeuvre. Cette
distance, autrement dit, le paradoxe reflète à deux titres :
a) d’un côté, il suit des règles rigides, de l’autre côté, il dépend de l’élastique et la liberté
créative ;
b) il emploie le langage, mais pas pour communiquer un message parfaitement clair et
univoque.
c) C’est pourquoi Todorov dit que « le jeu des mots s’oppose à l’utilisation des mots, telle
qu’elle est pratiquée dans toutes les circonstances de la vie quotidienne. »9 Rejoint par
Pierre Guiraud qui souligne que « le jeu verbal postule une défonctionnalisation de
l’activité linguistique. [...] C’est une déviance, une révolte contre le stéréotype »10.
En bref, quand l’on parle du jeu de mots, il s’agit d’un jeu sur la lettre, la syllabe, le mot,
qui agglomère des lettres, des syllabes, des mots qui transforment le sens de cette
agglomération, au nom des sons, en un sens nouveau.
1.2 Classification des jeux de mots
Après avoir donné une définition pertinente au jeu de mots, je voudrais consacrer un peu
d’énergie à sa typologie qui nous permet de mieux comprendre les rapports mutuels au sein
du jeu de mots ou les relations réciproques entre les uns et les autres. Ainsi, on pourrait
utiliser la taxinomie comme outil pour analyser la traduction des jeux dans les pages
suivantes.
Dans son oeuvre Les jeux de mots, le linguiste Pierre Guiraud a établi une typologie en
fonction des opérations pratiquées. Les trois grandes catégories sont les suivantes :
l’enchaînement, l’inclusion et la substitution.
Enchaînement
Du point de vue de Pierre Guiraud, les jeux de mots appartenant à la catégorie
d’enchaînement relèvent d’un agencement, une combinaison de choses formant un tout ou
une suite ; une liaison ; une connexion d’objets qui sont entre eux dans un rapport mutuel.
9
P7, La traduction des jeux de mots, Jacqueline Henry, Presse Sorbonne, Paris, 2003
P8, Les jeux de mots, Pierre Guiraud, P.U.F, Paris, 1979
10
6
Cette catégorie comporte les types ci-dessous :
-
Fausses coordinations
Ex. : Sous le pont Mirabeau coule la Seine, Et nos amours.
Ce vers sous la plume de Guillaume Apollinaire est un zeugme, c’est-à-dire, on rattache
deux éléments qui ne peuvent être mis sur le même plan à un terme commun. Ici, la Seine
et nos amours partagent le verbe « couler ».
-
Enchaînement par homophonie
Ex. : des messages, des mets sages, des massages
-
Enchaînement par automatisme
Ex. : trois petits chats, chapeau de paille, paillasson...
Inclusion
Il s’agit des jeux par permutation de phonèmes ou de lettres. Dans cette catégorie, on peut
trouver les jeux de mots tels que l’anagramme, le palindrome, la contrepèterie, l’acrostiche,
l’acronyme ainsi que le mot-valise dont on parlera dans la section 1.3.
Substitution
La troisième catégorie inclut principalement les calembours. Vu la fécondité des
calembours dans la langue française, la substitution est peut-être l’opération la plus utilisée
pour construire les jeux de mots.
En général, les calembours se divisent sur trois types : les calembours sémiques, les
calembours phonétiques sans oublier les calembours complexes qui jouent en même temps
sur le son et le sens.
Etant donné que Guiraud a déjà élaboré une typologie détaillée et raisonnable, il n’a pas
besoin d’ajouter une nouvelle classification à celle qui est couramment utilisée. Ce qui
nous reste à faire est de la perfectionner. Pour cela, j’essaie de créer un tableau qui aussi
tient compte des facteurs de son, lettre et sens. J’espère que ce tableau donnera un aperçu
global sur les divers types de jeux de mots :
Enchaînement
Son
Inclusion
contrepèterie
7
Substitution
calembour
Lettres écriture
automatique, anagramme, acrostiche,
zeugme
Sens
palindrome
acronyme, mot-valise
calembour
1.3 Caractère du jeu de mots
1.3.1 Dualité fond-forme
La dualité fond-forme est une question à laquelle s’intéressent les diverses écoles. Les
linguistes, rhétoriciens et traducteurs cherchent à définir les deux mots sous différents
angles de sorte que la terminologie concernée foisonne.
De la part du fond, on trouve le contenu, le signifié, la signifiance, l’esprit, l’idée, le sens,
le message, la dénotation, alors que de la part de la forme, les termes comprennent
l’expression, la structure, le signifiant, le son, la lettre, la connotation ainsi que le style.
Il ne s’agit pas de prétendre que la dualité fond-forme est propre au jeu de mots. En
revanche, cette particularité existe dans tous les genres littéraires, du journal à la poésie.
Jean-René Ladmiral a élaboré un schéma11en fonction de sa séparabilité.
Figure 1
On remarque que le jeu de mots se situe presque à l’extrémité droite, c’est-à-dire ses
rapports entre le fond et la forme sont les plus étroits sauf ceux de la poésie. On peut même
affirmer que le jeu verbal repose sur sa forme sans laquelle il perdra toute sa valeur. La
forme dont on parle à plusieurs reprises est précisément celle sonore et celle visuelle.
L’allitération, l’homophonie, l’homonymie, la paronymie font partie de la première
catégorie. Alors que dans la deuxième catégorie, on trouve le calligramme et la boule de
neige.
11
P106, Traduire : théorèmes pour la traduction, Jean-René Ladmiral, Petite Bibliothèque Payot, Paris, 1979
8
1.3.2 Brièveté
Une autre caractéristique du jeu de mots est son raccourci au niveau de la langue. Cette
économie s’avère particulièrement évidente dans les mots-valises. Freud nous donne un
exemple. Un homme invente le mot « famillionnaire » pour décrire le baron de
Rothschild12 qu’il a rencontré. D’après le psychologue, ce que cet homme veut exprimer
est « Rothschild me traite d’égal à égal, de façon toute familière, autant qu’il est un
millionnaire ». Comme on voit, il existe des informations sous-jacentes derrière ce motvalise, ce qu’on appelle l’implicite.
Néanmoins, cette ellipse n’est pas caractéristique des seuls mots-valises. Toutes sortes de
jeux de mots jouent sur l’implicite. Pour donner un exemple, je cite une série de jeux de
mots dans Astérix aux Jeux olympiques. Lors de l’entrée des délégations d’athlètes,
l’animateur présente comme suit :
-
Cela commence par le défilé des Thermopyles. ( polysémie de « défilé », allusion au
« défilé des Thermopyles », lieu géographique)
-
Ceux de Milo sont venus aussi. ( paronymie entre « Vénus » et « venu », allusion à la
statue grecque « Vénus de Milo »)
-
Ceux de Macédoine sont très mélangés. ( polysémie de « macédoine » : le nom d’un
pays d’une part, et d’autre part, mets composé d’un mélange de légumes ou de fruits
coupés en petits morceaux)
-
Ceux de Marathon arrivent en courant. ( polysémie de « marathon »)
-
Les spartiates sont pieds nus... ( jeu de mots avec « spartiate » qui signifie aussi les
sandales faites de lanières de cuir croisées) 13
Il y a donc dans le jeu de mots une « force de compression » : il tend à être concis. Sa
propriété la force à éviter une explication ou un développement plus long. En ce sens,
traduire un jeu de mots, intentionnellement elliptique, par une paraphrase explicative,
perdrait sa qualité d’écriture et son originalité.
Toutefois, l’ellipse du jeu de mots s’appuie sur une condition primordiale qu’on a
12
La famille Rothschild a fondé à partir du XVIe siècle des dynasties de banquiers et financiers dans différents pays
européens.
13
P38, Astérix aux Jeux Olympiques, Texte par René Goscinny, Hachette, Paris, 2008
9
mentionnée plus haut : le traducteur ou le lecteur est familier des règles imposées par le
jeu. Il s’agit d’une des questions fondamentales du jeu de mots : à qui s’adresse-t-il. Le jeu
et sa traduction obtiendront le succès à moins que le lecteur devienne complice de son
auteur, autrement dit, ils partagent dans une certaine mesure les mêmes connaissances et
règles.
Puisque cette partie est réservé aux caractères du jeu de mots, on traitera le savoir partagé
dans la section 3.3.2.
1.4 Quelques types du jeu de mots
Bien que les critères définissant le jeu de mots soient différents les uns des autres, il existe
au moins une vingtaine des types en français. Par souci de la taille de mon mémoire, il est
impossible d’étudier tous les types en détail. Par conséquent, il convient d’approfondir les
types les plus importants ou les plus souvent utilisés.
1.4.1 Acronyme
L’acronyme est l’abréviation d'un groupe de mots formée par la ou les premières lettres de
ces mots dont le résultat se prononce comme un mot normal. Mais ce dont l’on parle ici est
plutôt le rétro-acronyme qui consiste à interpréter un mot comme un acronyme, alors que
ce n'en est pas un à l'origine, ou alors de donner un nouveau sens à un acronyme existant.
Si l’on feuillette les bandes qui racontent la saga d’Astérix et d’Obélix, on peut y trouver
beaucoup de cas de ce genre. Contentons-nous ici de tois petits exemples :
Ex.1 : H.L.M. : habitations latines mélangées14 ;
Ex.2 : S.M.I.G : salaire minimum d’intérêt gaulois15
Ex.3 : T.G.V : transport gaulois véloce16
1.4.2 Acrostiche
D’après le Robert Micro, l’acrostiche est « poème ou strophe où les initiales de chaque
14
P22, Astérix et Gladiateur, Texte par René Goscinny, Dargaud, Paris, 1989
P28, Le combat des chefs, Texte par René Goscinny, Hachette, Paris, 2004
16
P7, Astérix et Latraviata, Texte par Albert Uderzo, Les éditions Albert René, Paris, 2001
15
10
vers, lues dans le sens vertical, composent un nom ou un mot clé. »17 Le plus connu poème
de ce genre est sans doute celui de François Villon. Il cache son nom avec habileté dans la
ballade intitulée Pour prier Notre-Dame18 :
Vous portâtes, digne Vierge, princesse,
Iésus régnant qui n’a ni fin ni cesse.
Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse,
Laissa les cieux et nous vint secourir,
Offrit à mort sa très chère jeunesse ;
Notre Seigneur tel est, tel le confesse :
En cette foi je veux vivre et mourir.
1.4.3 Anagramme
A propos de l’anagramme, il s’agit du résultat de la permutation des lettres d'un ou
plusieurs mots de manière à produire d'autres mots qui ont un sens. Il est possible de
produire des anagrammes tant au niveau du mot (exemple : chine, chine, niche) que de la
phrase.
Ex.1 : The Germans soldiers → Hitler's men are dogs. ( traduction littérale : Les soldats
allemands → Les gens d’Hitler sont chiens.)19
Ex.2 : Napoléon, Empereur des Français → Un Pape serf a sacré le noir démon.20
Ajoutons que les auteurs célèbres emploient parfois ce truc afin de dissimuler leur nom en
raison de la censure, par exemple : Rose de Pindare ( Pierre de Ronsard ), Bison ravi (Boris
Vian), Rauque Anonyme (Raymond Queneau) etc.
On peut également trouver cette sorte de jeu de mots en littérature, comme dans Le Code
de Da Vinci. Une anagramme apparue dans ce roman sera énumérée plus tard.
1.4.4 Calembour
C’est un sujet qui fait couler de l’encre, puisque le calembour concerne non seulement le
son mais aussi le sens. Comme on l’a indiqué plus haut, il existe les calembours sémiques
17
18
19
20
P14, Le Robert Micro, rédaction dirigée par Alain Rey, Le Robert, Paris, 2006
http://fr.wikipedia.org/wiki/Acrostiche
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anagramme
http://fr.wikipedia.org/wiki/Anagramme
11
jouant sur la polysémie, les calembours phonétiques jouant sur l’homonymie/homophonie
ou la paronymie, ainsi que les calembours complexes.
Ils s’utilisent souvent dans les publicités et les slogans. « I like Ike. » ( J’aime Ike) est un
slogan inventé lors de la campagne présidentielle pour soutenir le candidat du parti
républicain, Eisenhower.
Et l’aphorisme italien « Traduttore, traditore » ( traduction littérale: traducteur, trahir ) est
un autre exemple typique qui a lancé un grand défi à de nombreux traducteurs.
1.4.5 Charade
Quant à la charade, le dictionnaire nous donne une définition comme ça : « jeu où l’on doit
deviner un mot de plusieurs syllabes décomposé en parties dont chacune forme un
défini. »21 Voici un exemple:
Mon premier ouvre les portes ;
Mon deuxième se boit ;
Mon troisième garde les moutons ;
Et Jules César aime bien mon tout. ( Clé : Cléopâtre) 22
1.4.6 Mot-valise
Un mot-valise est un néologisme formé par la fusion d'au moins deux autres mots existant
dans la langue. Et certains mots-valises se sont rangés parmi les mots courants tels que
modem ( modulateur + démodulateur), informatique ( information + automatique) et motel
(mtorway + hotel). A travers ces exemples, on remarque une fonction principale du motvalise : brièveté, autrement dit, économie de mots.
Epris de ce genre de jeux, l’auteur anglais Lewis Carroll a composé un poème parsemé de
mots-valises dont le titre est Jabberwocky23.
21
P206, Le Robert Micro, rédaction dirigée par Alain Rey, Le Robert, Paris, 2006
P36, Astérix et Gladiateur, Texte par René Goscinny, Dargaud, France, 1989
23
Jabberwocky est considéré comme le meilleur poème de non-sens en anglais. Les professeurs s’en servent quelquefois
afin que les élèves comprennent la fonction des non-sens dans le poème. Ce poème est inséré dans le premier chapitre de
De l'autre côté du miroir.
22
12