I. Lire, comprendre, traduire et commenter les textes 1. Lire et
Transcription
I. Lire, comprendre, traduire et commenter les textes 1. Lire et
I. Lire, comprendre, traduire et commenter les textes 1. Lire et comprendre Au collège, la lecture des textes est un objectif majeur de l'enseignement du français. Pour fonder la culture humaniste, le professeur de français construit sa progression à partir de la découverte et de l'étude de textes littéraires. [...] Il développe les compétences de lecture des élèves et les amène progressivement à être des lecteurs autonomes. Il cherche à susciter le goût et le plaisir de lire. (Programmes de français, page 2) En latin et en grec ancien, l'objectif est identique : savoir lire et comprendre un texte, c'est-à-dire élaborer du sens de façon progressivement autonome. Dépassant le simple déchiffrage mot à mot, la recherche de sens dans un texte latin ou grec met en jeu des compétences et des connaissances multiples et combinées : la maîtrise d'un lexique fréquentiel et d'une grammaire fonctionnelle, la compréhension du système de la langue et celle des enjeux littéraires et culturels qui font la particularité de chaque texte. L'objectif de l'enseignement des langues et cultures de l'Antiquité est de permettre à chaque élève, en fin de classe de Troisième, de lire et comprendre de manière autonome un texte authentique simple. Pour atteindre cet objectif, les choix et les pratiques de lecture doivent être adaptés au niveau des élèves, aux compétences et aux connaissances visées. Appartenant à des époques, des genres et des registres différents, choisis pour leur intérêt et leur diversité, les textes sont mis en résonance et en perspective selon les entrées du programme, sous forme de groupements, de lectures cursives d'extraits ou d'oeuvres intégrales. Le mode de présentation des textes est adapté à chaque projet de lecture : - texte latin ou grec décomposé en unités de sens simplifiées ; - texte latin ou grec simplifié (suppression des structures syntaxiques jugées trop complexes) ; - texte "appareillé" avec groupes fonctionnels mis en évidence, à décrochements typographiques, surlignement ou passage en caractère gras pour le noyau des phrases ; - texte en alternance latin ou grec/français ; - textes bilingues avec présentation juxtalinéaire ou paralinéaire ... Pour ce faire, on n'hésite pas à recourir aux ressources et aux outils fournis par les TICE. Cette diversité dans la présentation des textes rend possible dès le collège la lecture de textes authentiques simples. Pour éviter que la séance de lecture ne se borne systématiquement à la traduction mot à mot d'un court passage, on diversifie les approches des textes : lecture cursive d'un texte long, avec ou sans l'aide de traductions ; lecture analytique d'un extrait plus court ; apprentissage spécifique et progressif de la traduction, exercice essentiel de lecture et d'écriture auquel il convient de sensibiliser très tôt les élèves de collège. Enfin, on varie les modes de lecture. - La lecture orale est particulièrement recommandée pour les textes antiques, dont la réception passait par l'oralité, individuelle ou collective. Loin d'être une formalité préalable, elle doit avoir une finalité précise. Grâce à une succession de lectures et relectures, prises en charge à tour de rôle par le professeur et les élèves, on peut retrouver les articulations syntaxiques et sémantiques d'un texte. - La lecture collective permet le repérage d'indices concrets, servant de points de départ aux hypothèses de sens ; l'élève constate que la lecture n'est pas simplement linéaire, mais qu’elle constitue une véritable enquête. Elle invite à un jeu de piste subtil, au terme duquel se découvre la cohérence générale du texte. - La lecture silencieuse individuelle aide chaque élève à fixer les acquis de la lecture oralisée pour élaborer 2. Traduire La traduction, sous toutes ses formes et adaptée au niveau des élèves, est une activité fondamentale du cours de latin et de grec. Traduire doit être une expérience de découverte des plus souples, une activité qui doit dès ses débuts être dédramatisée. Pour cela on fera un usage judicieux du mot à mot pour ne pas habituer d'emblée les élèves à morceler leur appréhension de la phrase latine ou grecque et à rabattre celle-ci sur l'ordre des mots attendu en français. L'élève apprivoisera les groupes de mots dans leur succession, dans le mouvement de la phrase lors d'entraînements réguliers. La traduction n'est jamais l'épuisement du texte. Aussi dès le collège doit-on encourager les comparaisons de traductions : elles stimulent en effet de façon privilégiée l'intérêt pour la langue de départ comme pour la langue cible, elles associent étroitement langue et culture, et contribuent à une meilleure connaissance de la langue française dans son historicité. On doit également favoriser la création d'ateliers de traduction, se déroulant selon une périodicité régulière, où les élèves travaillent sur des textes courts, authentiques et accessibles. On s'efforce d'obtenir des traductions abouties et personnelles sur ces textes. Des exercices progressifs d'entraînement à l'utilisation des dictionnaires latin-français,grec-français accompagneront systématiquement ce travail. Ces activités constituent également une excellente occasion de revisiter les dictionnaires de langue française. 3. Commenter Le commentaire constitue un temps fondamental et nécessaire dans la lecture des textes. Il est un moment essentiel de l'élaboration du sens, et permet de dégager les enjeux et les significations propres à chaque oeuvre ou extrait.Le commentaire se construit dès les premières approches du texte ; il se poursuit tout particulièrement à travers les difficultés de la traduction. Il associe diverses perspectives, linguistiques, stylistiques, historiques et esthétiques. Il s'inscrit dans un projet de lecture clairement identifié. Le rapprochement du texte étudié avec d'autres textes et avec des documents iconographiques enrichit le commentaire. Une telle démarche favorise la mise en écho des textes et des documents : en relation avec l'histoire des arts, elle a vocation à nourrir la réflexion sur le monde antique et à mettre en évidence ses liens avec le monde actuel.