SARA ALEXANDER Café turc

Transcription

SARA ALEXANDER Café turc
SARA ALEXANDER
Café turc
“Entre le rêve et la réalité, la vie se déroule
comme une carte géographique du cœur. Nous
sommes tous des voyageurs”.
“Between dream and reality, life unfolds like
a geographical map of the heart. We are all
travellers”.
Sara Alexander
-2-
Entre celle qui, israélienne, osait dès le début des années 1970 briser le tabou en chantant les textes
du poète palestinien Mahmoud Darwish, et celle qui, “ polyglotte ” à sa manière, mêle ici accents
slaves et mélopées orientales, une même intention. Ouvrir le spectre. Rassembler, bâtir des ponts.
Transmettre la parole et, en filigrane, la mémoire. Celle, multiple et ancestrale de ceux qui, comme
elle, peuples “ en voyages ” ou non, à partir de leurs blessures, doutes, combats et espoirs, se sont
construits une histoire. Une mémoire vivante, faite de nostalgie bouleversante, et, lui faisant écho,
l’instant présent, irradiant de bonheur.
Unis par une profonde complicité humaine et musicale, chant et accordéon, ‘oud, violon,
mandoline, guitare, saz, rek, daf, bouzouki, cuivres, clarinettes… (ré)enchantent ces créations
inspirées des musiques de Méditerranée orientale, ces chansons des années 30 évoquant l’Orient rêvé
d’avant la création de l’Etat d’Israël (Orkha Ba Midbar), Taqsims ottomans ou rythmes des danses du
Machrek ( comme Sabar, du nom de la Figue de Barbarie en arabe et en hébreu, fruit symbole fait
d’épines et de douceur, d’obstination et de patience). Chacun et chacune s’embarque ici avec force et
clarté dans une musique qui, à la fois grave et rayonnante, s’apparente à une petite flamme dansante
et incandescente. Celle de la vie.
An Israeli who was already breaking taboos in the early 1970’s with her singing of texts by
Palestinian poet Mahmoud Darwish, Sara Alexander now appears as a special kind of
polyglot who mingles Slavic accents with Mideastern melodies. Yet her intention remains the same:
to widen the spectrum, to build bridges, to bring people together through transmission of the word
and the thread of memory. This multiple ancestral memory speaks to all peoples — “wanderers” or
not — who have created a history from their wounds and doubts, their hopes and struggles. It is a
living memory, made of a disturbing nostalgia, echoing off the present moment, which is radiant
with happiness.
United in human and musical concordance, the sounds of voice, accordeon, oud, violin,
mandolin, guitar, saz, rek, daf, bouzouki, horns, and clarinets cast a (re)enchantment over these
compositions inspired by Eastern Mediterranean music. A song of the 1930’s evokes the dream
of a Near East before the creation of the state of Israel (Orkha Ba Midbar), with Ottoman
taqsim improvisations, or dance rhythms from the Mashriq (Sabar, from the Arab and Hebrew
name of the prickly pear, made of sweetness and thorns, a symbol of stubbornness and
patience). All men and women set out with strength and clarity in this musical voyage, both radiant and
grave, like a small, incandescent, dancing flame. The flame of life.
Xavier Matthyssens
-3-
1 - Café Turc - (Sara Alexander)
(Sagat : Anello Capuano)
À l’heure où le soleil se noie dans la mer
Quand les vagues lèchent le rivage
Et que la brise marine
Charrie un peu d’air frais.
At the hour when the sun drowns in the sea
When the waves lap at the bank
And the sea breeze
Ferrys in a little fresh air.
Du Bosphore jusqu’au Liban
Les Fils de la Méditerranée
Au pied de ses flots
Échappent au Sharav*
Pour siroter une petite tasse de Café turc, bien amer
En soupirant : “Ah, mon Dieu, quelle chaleur !”
From the Bosporus to Lebanon
The Sons of the Mediterranean
At the feet of their waters
Escape the Sharav*
To sip a small cup of Turkish coffee, quite bitter,
And sigh: “Oh, my heavens, what heat!”
* (Sharav: a dry heat wave)
(Sharav* : Vague de chaleur sèche)
2 - Madré - (Sara Alexander / Trad.)
On the banks of the Bosporus
Hollow cheeks
And curly black hair
An amber face
Star of David necklace.
Shabbat at the synagogue
Oum Kalsoum and loukoums
Sur les rives du Bosphore
Fossettes aux joues
Et cheveux noirs bouclés
Visage d’ambre
Étoile de David au cou. Shabbat à la synagogue
Oum Kalsoum et loukoums
Istanbul, summer of 1930
Istanbul, été 1930
Madré, my little mother
Adolescent girl in the city of a thousand mosques
Your Jewish prayers woven of Ladino
Raïna, daughter of Levi
You dreamed of Palestine…
Madré, ma petite maman
Adolescente dans la ville aux mille mosquées
Tes prières juives tissées de Ladino
Raïna, fille de Lévi
Tu rêvais de Palestine…
-4-
3 - Nakhash - (trad.)
4 - Hirourim - (Sara Alexander)
Pourquoi au prix de l’errance,
Au chemin de la souffrance
Faut-il acquérir la paix ?
Why, at the price of wandering
The road of suffering
Must peace be obtained?
Pourquoi seule l’absence
Sait-elle bâtir l’amour ?
Why is it only absence
That knows how to build love?
On sait que l’eau étanche la soif
Et que le pain rassasie la faim
Mais qui dira la source de la soif ?
Et le secret du tourment de l’âme ?
We know that water quenches thirst
And that bread satisfies hunger
But who knows the source of thirst?
And the secret of the soul’s torment?
Les mystères de la vie
Dieu les garde à jamais avec lui.
The mysteries of life
God keeps forever to himself.
5 - Doudaïm - (Sara Alexander / Anello Capuano)
Myrthe et figue
Raisin et grenade
Saule et cyprès
Palmier et oranger
Olive et Acacia
Et Mandragore
Myrtle and fig
Grape and pomegranate
Willow and cypress
Palm and orange tree
Olive, acacia,
And mandragore
Ornent dans la Bible le pays du lait et du miel
Adorn the Bible country of milk and honey.
-5-
6 - Orkha Ba Midbar - (David Zehavi / Yaacov Fichman)
(Req : Anello Capuano)
To the right and to the left
Sand and sand
Yellow is the desert
Without shade or path.
De droite et de gauche
Du sable et du sable
Jaune est le désert
Sans ombre ni sentier.
A caravan
Moves in silence
Like a mirage
On the horizon.
Une caravane
Chemine en silence
Comme un mirage
À l’horizon.
To the rhythm of the camel
A little bell tinkles
In the desolate stretches
Ting tong, ting tong
The sound of wandering.
Walk, and endure in silence.
Au rythme du chameau
Une clochette se balance
Dans l’étendue désolée
Din dan, din dan
C’est le chant de l’errance.
Marche et endure en silence.
7- Yam Hatichon - (Sara Alexander)
(Yannis Vlachos : bouzouki)
Une porte bleue
Une fenêtre sur l’azur
Et dans le jardin un figuier
A blue door
A window into the azure
And a fig tree in the garden
Un sentier qui serpente
De la maison vers la mer
Et le ciel sans nuage
A winding path
From the house to the sea
And a cloudless sky
Une barque se berce sur les vagues
Le soleil enflamme les visages
La terre sommeille de chaleur
A boat cradled upon the waves
The sun lighting up faces
The Earth dozing in the heat
On l’appelle Méditerranée -6-
They call it the Mediterranean
8 - Yonathan - (Sara Alexander)
Si je pouvais pour un instant
Retenir le temps
Me blottir en toi
Sans hier ni demain
M’abandonner, m’alanguir
Et près de toi
Trouver le repos.
If only for an instant
I could stop time
And be absorbed in you
With no yesterday or tomorrow
To abandon myself, to languish
Next to you
And find repose.
Si l’on pouvait rester ainsi
Des jours et des nuits
Duo de cœurs
Sans hier ni demain.
If we could remain like that
For days and nights
A duet of hearts
With no yesterday or tomorrow.
Par-delà les toits
La lune et sa moisson d’étoiles
Dispensent leur lumière
Aux amants orphelins.
Beyond the roofs
The moon, and its harvest of stars
Offer their light
To orphan lovers.
9 - Sabar - (Sara Alexander) - (Ney : Anello Capuano - davûl : Mesut Ali)
10 - Syoum - (Sara Alexander / Anello Capuano) - (Guitare : Yannis Vlachos)
This evening
A window was opened
A dream was woven
Ce soir
Une fenêtre s’est ouverte
Un rêve s’est tissé
Our song in unison
Like the wind in the desert
Knows no borders
Notre chant à l’unisson
Comme le vent dans le désert
Ne connaît pas de frontières
Like the sun and its shining
Like bread and the Torah
Music overflows the heart of mankind.
Comme le soleil et son éclat
Comme le pain et la Torah
La musique abreuve le cœur de l’Homme.
-7-
Anello
Capuano
Pierre Rigopoulos
Philippe Briegh
Merci à Xavier Matthyssens, Sylvain Larnicol,Sattellit Café,
Le Zagros pour l’ouzo Et à Tomer pour le dictionnaire…
-8-

Documents pareils