voix off – speech training

Transcription

voix off – speech training
VOIX OFF – SPEECH TRAINING
SPEAK ALLEMAND
_____________________________________
Voix Off / Téléphonie / Serveurs vocaux / Répondeurs / Messages publicitaires / Audio-Guides /
Jeux vidéo / Documentaires / Institutionnels / Synchro
Références depuis 1985
KATHARINA WITTKE
allemande
06 63 15 32 04
Nokia - Alcatel - Bouygues Télécom - Axxon - Olicom - Matra Comm - Sagem - Absolu Telecom - Loréal - Esthée Lauder - Yves
Rocher - Elisabeth Arden - Dr. Pierre Ricaud - Hôtel Le Manhattan - Accor Hotels - U.S. Airways - Renault - Volkswagen - Musée
de l’Automobile Strasbourg - Peugeot - Parlement Européen Bruxelles - Expo Charlemagne Gent - Musée Antoine Lecuyer St.
Quentin - Expo Topkapi Versailles - Les Beaux de Province - Musée des Arts Asiatiques Nice - Musée Chagall - Arte - Musée d’Art
Moderne - France Culture - Vocable - Larousse - Ed. Didier - Ed. Atlas - Ed. Pocket - Ed. Bayard - Oxford Press - Ecole Massillon
- Grolier Interactive Europe - Coktel Vision - Index+ - Cryo - Videhom - Ethicon Auneau - Capital Finance Sofirec - Microdeal Sermeto - Vachette - Bonduell - Mevo - Cofrac - Alstom - 2D Market Intelligence - Tecnoma Technologies - et des centaines de
clients et d’entreprises renommés dans tous les domaines
[email protected]
FORMATION
Diplôme de Fin d’Etude en
Chant Lyrique
-
Classe d’Electroacoustique
et MAO
-
Ecriture et Composition
COACHING & SPEECH TRAINING
Références depuis 1990
Corbis Microsoft - Index+ - Matra Hachette Multimédia - Grolier Interactive - Ed. Didier - Ed. Larousse - Madmix Productions Studio «OpusLine » - CD-Rom «Le 50ème anniversaire du Festival de Cannes» - CD-Rom «Volcanoes» - CD-Rom «Picasso»
Formation théâtrale
École LECOQ – Paris
-
Prix littéraire
« Scheffelpreis »
Allemagne
Casting speakers professionnels dans les langues : allemand, français, anglais, italien,
espagnol
Validation et localisation des traductions allemandes
Supervision des speakers en séance studio
Coaching interprétation chanteurs et musiciens en séance (4 albums et de nombreuses
autres productions)
Le Speech training s’adresse à toute personne désireuse d’améliorer ses performances vocales, et
spécialement aux managers, enseignants, commerciaux.
KGS – Bâle et HDK – Berlin
Bac S
____________________________
Chef de Plateau & Coach vocal en Studio / Produits Multimédia / Productions Musicales
ENM - Pantin
Études de Communication
visuelle
3 années post Bac
Voix chaleureuses, informatives, douces, dynamiques, coquines, mures, de caractère,
personnages en situation
Correction et suivi des scripts en séance
Prestations annexes
Technique de pose de voix : Respiration – résonateurs
Travail sur la personnalité vocale : Articulation – diction – rythme
Prise de parole auprès d’un public donné : La voix au service de la persuasion
Travail avec le micro
Le Coaching en allemand s’adresse à toute personne désireuse de se remettre à niveau
rapidement afin d’atteindre des objectifs à court et moyen terme.
Références
«Diamond School» Paris - Thomson - Société Générale - Cours particuliers dans le privé
Travail sur le vocabulaire
Conversation : Fluidité – éloquence - expression
Mises en situation spécifiques : Conférences – salons
PRESTATIONS
AUTRES PRESTATIONS LINGUISTIQUES
Voix off & synchro
Supervision en
studio
Speech training
Coaching en
allemand
Traduction &
adaptation
Sous-titrage
Régie sous-titrage en
temps réel
Traduction scenarii &
scripts
_______________________
Traduction / Sous-Titrage / Régie Diffusion / Cinéma & Théâtre (Allemand / Anglais / Français)
Références depuis 1990
Festival «Le Peuple qui manque» - DooBeDub - ZDF - Bavaria - Festival «Cinéffable» - 1er Festival du Cinéma Queer de Paris LM «Zoe» - LM «Was Ich von Ihr weiss» - Filmfestival.com - Festival de Cannes - Festival de Berlin - Ste. Sycomore - Coktel
Vision - Index+ - Ste. Promosystème - Deutsche Bühne - Théâtre du Châtelet - «The Black Rider»/Bob Wilson/Tom Waits
Traductions et suivi online d’événements culturels
Traduction sur la base de supports DVD ou scripts
Adaptation en fonction de la destination (sous-titrage, lip sync., recherche de sponsors,
édition papier, film télé, film institutionnel, autre diffusion)
Mise au format (intégration PowerPoint, incrustation sous-titres)
Régie sous-titrage en temps réel (lors de la projection)
Rédaction / Rewriting / Mise au format / Ouvrages techniques & Manuels / Presse / Internet
(Français & Anglais)
Références depuis 2000
Rewriting & mise en
forme stylistique
Conseil localisation
Direction
linguistique de
projets multimédia
Interviews double-pages pour le magazine «Recording Musicien» - «Le Son sur le Web», livre aux Ed. Dunod - Chroniques
musicales quotidiennes pour Cybercd.fr - Modes d’emploi de logiciels vidéo & audio pour la Ste. Arboretum Systems
Compilation de l’information à partir de sources diverses (enregistrements interviews,
fichiers audio, sources internet, livres, scripts etc.)
Rédaction ‘from scratch’ et/ou rewriting
Mise en forme stylistique
Traduction et/ou adaptation en fonction de la publication prévue (online, presse
spécialisée, livre, enregistrement, mode d’emploi, publicité etc.)