SEMENCES D`ÉTERNITÉ

Transcription

SEMENCES D`ÉTERNITÉ
SEMENCES D'ÉTERNITÉ
TEMPS DE L'AVENT
1 – CLOCHES……………………
2 – ASPÍCIENS A LONGE……………………
3 – VÉNIET DÓMINUS………………………
4 – VENI DÓMINE………………………….
5 – O IUDA ET IERÚSALEM……………….
6 – O EMMÁNUEL………………………….
MAGNÍFICAT……………………………
7 – ALMA……………………………………
8 – RORÁTE…………………………………
9 – VENEZ DIVIN MESSIE…………………
p2
p4
p5
p5
p6
p7
p8
p9
p 13
TEMPS DE LA NATIVITÉ
10 – CHRISTUS NATUS EST………………
PSAUME VENÍTE……………………
11 – DÓMINUS DIXIT………………………
12 – NATUS EST NOBIS……………………
13 – O MAGNUM MYSTÉRIUM……………
14 – DUM MÉDIUM………………………
15 – IN PRINCÍPIO………………………….
16 – A SOLIS ORTU…………………………
17 – VERBUM CARO………….…………
18 – HÓDIE CHRISTUS………..…………
19 – GÉNUIT…………………………….…
20 – ANTE LUCÍFERUM.………………….
21 – NOUS SOMMES TROIS SOUVERAINS
PRINCES………………………………
p 15
p 15
p 16
p 17
p 17
p 18
p 19
p 21
p 22
p 22
p 23
p 24
p 25
OFFICE DE COMPLIES
22 – HYMNES ET PSAUMES ……………
23 – SALVE REGÍNA…………………….
p 26
p 31
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 2
Pièce : 1er Dimanche à Vigiles,
1er Répons.
2
Réf : cf. Ez 34, 11 ; Ps 79, 2 ; 23, 9 ; Mt 11,3
Traduction : Boulaur.
vij.T.
A
spí± ci± ens
o
De±
i
nébu±
*I±
a
lam
te
ób±
te:
lon± ge,
potén ti± am
ve± ni± én±
vi± am
e±
regna± tú± rus
i,
si
es
víde±
tem,
to± tam terram te± gén±
*Nun ti± a no± bis,
*Qui
ecce
et
tem.
et
dí± ci±
tu es ipse,
in pópu± lo
Is±
R/ En regardant au loin, voici que je vois venir la puissance de Dieu, et la nuée couvre
toute la terre. * Allez au devant de lui et dites : * Dis-nous si c'est bien toi * Qui dois
régner sur le peuple d'Israël.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 3
ra± ël.
÷. Qui± que
li± i hómi±
num,
pau±
*
per.
dí± ci±
de,
te:
qui
si±
I±
mul in unum
te
÷.
ób±
Qui
dedúcis
terrí± genæ,
re±
ve± lut
di±
ves et
vi± am e±
gis
o± vem
i,
Isra± ël,
Jo±
Núnti± a no± bis,
si
cí± ta,
poténti± am tu± am, et ve±
Dómi± ne,
et fí±
et
intén±
seph,
tu es ipse.
*
÷. Ex±
ni:
V1/ Et vous, habitants de la terre, fils des hommes, ensemble le riche et le
pauvre, * Allez au devant de lui et dites :
V2/ Toi qui conduis Israël, écoute, Toi qui guides Joseph comme une brebis, *
Dis-nous si c'est bien toi * Qui dois régner sur le peuple d'Israël.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 4
ut
salvos
rus
es
fá± ci±
as
nos.
in pópu± lo
*
Qui
regna± tú±
Isra± ël.
V3/ Réveille, Seigneur ta puissance et viens nous sauver, * Toi qui dois régner
sur le peuple d'Israël.
Pièce : 3ème Dimanche à Laudes, 1ère
antienne
3
Réf : cf. Hab 2, 3 ; He 10, 37 ; 1 Co 4, 5
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980
1.T.
V
éni± et Dóminus,
et non tardábit,
et illumi± ná±
bit abscóndi± ta tenebrá± rum, et mani± festábit se ad omnes
Gentes, alle± lúia.
E u o u a e.
Le Seigneur est proche : il vient dissiper les ténèbres, il vient éclairer les peuples,
alléluia.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 5
Pièce : 4ème Dimanche, 1ères Vêpres,
2ème antienne.
4
Réf : Liturgie.
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980
vij.T.
V
eni Dómine,
plebis tu± æ Isra± ël.
et noli tardáre,
reláxa facíno± ra
E u o u a e.
Viens Seigneur, ne tarde plus, rachète Israël de toutes ses fautes.
Pièce : Noël, Répons prolixe des 1ères
Vêpres.
Réf : 2 Ch 20, 17. dans un texte latin
différent de celui de la Vulgate.
5
Traduction : T.O.B.
iv.T.
O
timé±
nus
Ju±
da
et Jerú± sa± lem,
re: * Cras egredi± émi± ni,
e±
nolí±
te
et Dó±
rit
mi±
vobí±
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 6
scum. ÷. Constántes
Dómi± ni
estó± te,
super vos.
vi± débi± tis auxí± li±
um
* Cras.
R/. O Juda et Jérusalem, ne craignez pas. * Demain, sortez, et le Seigneur sera avec
vous.
V/. Tenez ferme, vous verrez sur vous le secours du Seigneur. * Demain, sortez.
Pièce : Antienne "O" du Cantique
évangélique. Vêpres du 23 décembre.
6
Réf : Is 7, 14; 33, 22; Gn 49, 10
Traduction :A.E.L.F.
ij. T.
O
Emmá± nu± el,
ctáti± o génti± um
salvándum nos,
rex et légi± fer noster,
et salvá± tor e± á± rum: veni
Dómine De± us noster.
exspe±
ad
E u o u a e.
O Emmanuel, notre Législateur et notre Roi, espérance et salut des nations,
viens, Seigneur, viens nous sauver.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 7
Pièce : Cantique évangélique ou
Cantique de la Vierge Marie.
Réf : Lc 1, 46-55.
Traduction : A.E.L.F. / TLB
M
agníficat *
ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus *
in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. *
Ecce enim ex hoc beátam me dicent
omnes generatiónes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, *
et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies *
timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, *
dispérsit supérbos mente cordis sui ;
depósuit poténtes de sede *
et exaltávit húmiles ;
esuriéntes implévit bonis *
et dívites dimísit inánes.
Suscépit Isræl púerum suum, *
recordátus misericórdiæ,
Mon âme exalte le Seigneur,
mon esprit exulte en Dieu mon
Sauveur.
Il s'est penché sur son humble servante ;
désormais tous les âges me diront
bienheureuse.
Le Puissant fit pour moi des merveilles ;
Saint est son nom !
Son amour s'étend d'âge en âge
sur ceux qui le craignent.
Déployant la force de son bras,
il disperse les superbes.
Il renverse les puissants de leurs trônes,
il élève les humbles.
Il comble de bien les affamés,
renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur,
il se souvient de son amour,
sicut locútus est ad patres nostros, *
Abraham et sémini eius in sǽcula.
de la promesse faite à nos pères,
en faveur d'Abraham et de sa race à
jamais. »
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui sancto.
Gloire au Père, au Fils
et au Saint Esprit,
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, *
et in sǽcula sæculórum.
Comme il était au commencement,
maintenant et pour les siècles des
siècles.
Amen.
Amen.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 8
Pièce : Antienne Mariale, Vêpres du
temps de la Nativité.
7
Réf :Hermann Contract, moine de Reichenau
(1013-1094).
Traduction : A.E.L.F. LH 1 p 1253 éd 1980.
v.T.
A
l±
ma
a cæli por± ta ma± nes,
dén± ti,
Redemptó± ris Ma±
et stel±
súrgere qui cu± rat, pópulo:
sti,
na± tú± ra mi± rán± te,
Vir±
go pri±
re
la ma±
ter, quæ pérvi±
ris,
succúrre ca±
tu quæ genu± í±
tu± um sanctum Ge± ni± tórem,
us ac posté± ri± us, Gabri± é± lis ab o±
Sumens il± lud A± ve,
Sainte Mère du Rédempteur,
Porte du ciel toujours ouverte,
Étoile de la mer,
Viens au secours du peuple qui tombe
et qui cherche à se relever
pecca± tórum miseré± re.
Tu as enfanté, ô merveille !
celui qui t'a créée,
et tu demeures toujours Vierge.
Accueille le salut de l'ange Gabriel
et prends pitié de nous, pécheurs.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 9
Pièce : "Rorate" Chant de l'Avent.
Réf : cf. Is 45, 8;16, 1; 40, 4; 41, 14 et 13; 64, 9.
10. 11; 64, 5.6.7.
Traduction : Boulaur / A.E.L.F. : TLB
R
8
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 10
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 11
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 12
R/. Ciel, répands ta rosée ; nuée, fais pleuvoir le juste !
1. Ne t'irrite pas, Seigneur, oublie nos péchés. Voici que la Cité sainte est devenue un désert,
Sion est devenue un désert, Jérusalem est désolée, la Maison de ta sainteté et de ta gloire, où
nos pères chantaient tes louanges.
R/. Ciel, répands ta rosée ; nuée, fais pleuvoir le Juste !
2. Nous avons péché, nous sommes tous semblables à des hommes souillés, nous sommes
tous tombés comme les feuilles mortes, et nos crimes, comme le vent, nous emportaient. Tu
nous avais caché ton visage et tu nous avais laissés au pouvoir de nos péchés.
R/. Ciel, répands ta rosée ; nuée, fais pleuvoir le Juste !
3. Vois Seigneur l'abattement de ton peuple et envoie Celui que tu dois envoyer. Envoie
l'Agneau, le souverain de la terre, du rocher du désert à la montagne de la fille de Sion, pour
nous délivrer de la captivité.
R/. Ciel, répand ta rosée ; nuée, fais pleuvoir le Juste !
4. Console-toi, console-toi mon peuple, bientôt viendra ton Sauveur ! Pourquoi te laisses-tu
ravager de tristesse parce que revient la douleur ? Je te sauverai, ne crains pas, car je suis le
Seigneur ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Rédempteur.
R/. Ciel, répands ta rosée ; nuée, fais pleuvoir le Juste !
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 13
Pièce : Venez Divin Messie.
Réf : Texte du P.Roguet, harmonisé par R
Blin.
Modifications : Boulaur.
9
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 14
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 15
Pièce : Invitatoire. Nuit de Noël.
Réf : cf Lc 2, 11.
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
10
Invit.
C
hri± stus na±
ad± oré±
tus est no±
bis:
* Ve± ní± te
mus. Ps. Ve± ní± te. iv.g.
Le Christ est né pour nous, venez, adorons-le !
Pièce : Psaume de l'Invitatoire.
Réf : Psaume 94.
Traduction : A.E.L.F. : TLB.
v
eníte exultémus Dómino
iubilémus Deo salutári nostro
præoccupémus fáciem eius in confessióne
et in psalmis iubilémus ei.
Christus natus est nobis, veníte adorémus.
Quóniam Deus magnus Dóminus
et rex magnus super omnes deos :
quóniam non repéllet Dóminus plebem suam,
quia in manu eius sunt omnes fines terræ
et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Veníte adorémus.
Quóniam ipsíus est mare et ipse fecit illud
et áridam fundavérunt manus eius
veníte adorémus et procidámus ante Deum
plorémus coram Dómino qui fecit nos,
quia ipse est Dóminus Deus noster
nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Christus natus est nobis, veníte adorémus.
Venez, crions de joie pour le Seigneur,
acclamons notre Rocher, notre salut !
Allons jusqu’à lui en rendant grâce,
par nos hymnes de fête acclamons-le !
Le Christ est né pour nous, venez, adorons-le !
Oui, le grand Dieu, c’est le Seigneur,
le grand roi au-dessus de tous les dieux :
il tient en main les profondeurs de la terre,
et les sommets des montagnes sont à lui ;
Venez, adorons-le !
À lui la mer, c’est lui qui l’a faite,
et les terres, car ses mains les ont pétries.
Entrez, inclinez-vous, prosternez-vous,
adorons le Seigneur qui nous a faits.
Oui, il est notre Dieu ;
nous sommes le peuple qu’il conduit,
le troupeau guidé par sa main.
Le Christ est né pour nous, venez, adorons-le !
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 16
Hódie si vocem eius audiéritis,
nolíte obduráre corda vestra,
sicut in exacerbatióne secúndum
diem tentatiónis in desérto
ubi tentavérunt me patres vestri
probavérunt, et vidérunt ópera mea.
Veníte adorémus.
Quadragínta annis próximus fui
generatióni huic, et dixi :
semper hi errant corde :
ipsi vero non cognovérunt vias meas,
quibus iurávi in ira mea,
si introíbunt in requiem meam.
Aujourd’hui écouterez-vous sa parole ?
« Ne fermez pas votre cœur comme au
désert,
comme au jour de tentation et de défi,
où vos pères m’ont tenté et provoqué,
et pourtant ils avaient vu mon exploit.
Venez, adorons-le !
« Quarante ans leur génération m’a déçu,
et j’ai dit : Ce peuple a le cœur égaré,
il n’a pas connu mes chemins.
Dans ma colère, j’en ai fait le serment :
Jamais ils n’entreront dans mon repos. »
Christus natus est nobis, veníte adorémus.
Glória Patri, et Fílio, *
et Spirítui sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper,
et in sǽcula sæculórum. Amen.
Veníte adorémus.
Christus natus est nobis, veníte adorémus.
Le Christ est né pour nous, venez, adorons-le !
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit,
comme il était au commencement,
maintenant et pour les siècles des siècles.
Amen.
Venez, adorons-le !
Le Christ est né pour nous, venez, adorons-le !
Pièce : Nuit de Noël, 1ère antienne des
Vigiles.
11
Réf : Psaume 2, 7.
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
8.T.
D
óminus
e± go hódi±
di± xit ad me:
e gé± nu± i te.
Fí± li± us me± us es tu,
E u o u a e.
Le Seigneur m'a dit : Tu es mon Fils ; moi, aujourd’hui, je t’ai engendré.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 17
Pièce : Nuit de Noël, 6ème antienne
des Vigiles.
12
Réf : Lc 2, 11.
Traduction : Boulaur.
viij.T.
N
a± tus est nobis
De± us de De± o,
mine, quod erat in princípi± o
lumen de lú±
E u o u a e.
Aujourd'hui vous est né un Sauveur, dans la ville de David. Il est le Messie, le Seigneur.
Pièce : 2ème répons des Vigiles de
Noël, années B.
Réf : V/. cf. Lc 1, 23.
Traduction : R/. Boulaur ; V/. A.E.L.F.
13
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 18
÷. A± ve, Marí± a,
mi± nus te±
grá± ti± a ple±
na,
Dó±
cum. * Be± á± ta.
R/. O profond mystère, et admirable signe ! Des animaux voient reposer dans leur
crèche le Seigneur nouveau-né. * Heureuse la Vierge qui a mérité de porter en son sein
le Christ Seigneur.
V/. Je te salue, Marie, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec toi. * Heureuse.
Pièce : 26 décembre à Vêpres
antienne du Cantique évangélique.
Réf : Sg 18, 14-15.
14
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
viij.T.
D
um mé± di± um si± lénti± um tenérent ómni±
a,
et
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 19
nox in su± o cursu
médi± um i± ter perá± geret,
sermo tu± us, Dómine,
lúia.
omnípo± tens
a regá± li± bus sédibus ve± nit, alle±
E u o u a e.
Un silence paisible enveloppait toutes choses, et la nuit en était au milieu de son
cours ; alors ta Parole puissante s'élança du trône royal, alléluia.
Pièce : Nuit de Noël, 3ème répons des
Vigiles.
Réf : Jn 1, 1-4.
Traduction : TLB
15
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 20
R/. Au commencement était le Verbe, la Parole de Dieu et le Verbe était auprès de
Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. * Par lui tout
s'est fait, et rien ne s'est fait sans lui.
V/ Ce qui s'est fait, en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. * Par lui.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 21
Pièce : Noël. Hymne des Laudes pour Noël
jusqu'à la veille de l'Épiphanie.
Réf : Sedulius ; † vers 450
16
Traduction : A.E.L.F. Hymnes de LH. éd.
1990, p 169.
iij.T.
A
solis ortus cárdine
* adúsque terræ lími± tem Chri±
stum canámus Prín± ci± pem, natum Marí± a Vír± gi± ne.
Beátus auctor sǽculi
servíle corpus índuit,
ut carne carnem líberans
non pérderet quod cóndidit.
Clausæ paréntis víscera
cæléstis intrat grátia ;
venter puéllæ báiulat
secréta quæ non nóverat.
Domus pudíci péctoris
templus repénte fit Dei ;
intácta nésciens virum
verbo concépit Fílium.
Eníxa est puérpera
quem Gabriel prædíxerat,
quem matris alvo géstiens
clausus Ioánnes sénserat.
Feno iacére pértulit,
præsépe non abhórruit,
parvóque lacte pastus est
per quem nec ales ésurit.
Gaudet chorus cæléstium
et ángeli canunt Deum,
palámque fit pastóribus
pastor, creátor ómnium.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Du point où le soleil se lève
jusqu'aux limites de la terre,
chantons le Christ notre prince,
né de la Vierge Marie.
Le bienheureux créateur du monde
revêt un corps d'esclave ;
par sa chair il libère toute chair
afin de ne pas perdre sa créature.
La grâce du ciel pénètre
le sein maternel scellé ;
le ventre d'une vierge porte des mystères
qu'elle ne connaissait pas.
La demeure de son cœur très pur
devient soudain le temple de Dieu ;
sans le contact d'aucun homme,
d'une parole elle conçoit son Fils.
La Mère met au monde
celui que Gabriel avait annoncé,
et que, par ses bonds dans le sein maternel,
Jean reconnaissait de son enclos.
Il a supporté de coucher sur la paille,
il n'a pas refusé la crèche ;
il s'est nourri d'un humble lait,
lui qui rassasie même les oiseaux.
Les chœurs d'en-haut se réjouissent
et les anges chantent Dieu ;
le pasteur, créateur de tout,
se montre à des pasteurs.
Toute gloire à toi, ô Jésus,
A toi qui es né de la Vierge ;
Au Père, à l'Esprit, même gloire,
A travers les siècles sans fin ! Amen.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 22
Pièce : Répons bref des Vêpres du
temps de Noël.
17
Réf : Jn 1, 14.
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
ð.Br.
V
bum.
erbum caro factum est * Alle± lúia, alle± lú± ia,
Ver±
V/. Et habi± távit in nobis. * Alle± lúia, alle± lú± ia,
R/. Le Verbe s'est fait chair, * Alléluia, alléluia. V/. Et il a habité parmi nous, *
Alléluia, alléluia.
Pièce : Noël, 2èmes Vêpres, antienne
du Cantique évangélique.
Réf : cf. Lc 1, 11; 1, 14.
18
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
j.T.
H
ódi± e Chri± stus natus est, hódi± e Salvá± tor appá±
ru± it,
hódi± e
chánge± li,
hódi± e
in terra ca± nunt ánge± li,
lætántur
exúl± tant justi, dicéntes: Gló± ri±
ar±
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 23
g
j
a in excélsis De± o, alle± lúia.
E u o u a e.
Aujourd'hui, le Christ est né ; aujourd'hui, le Sauveur est apparu ; aujourd'hui, sur la
terre exultent les anges et les archanges, aujourd'hui chantent les justes, pleins de joie :
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, alléluia !
Pièce : 1er janvier, 4ème antienne de
Laudes.
Réf : Sedulius.
19
Traduction : Boulaur.
ij.T.
G
énu± it pu± érpera Re± gem, cu± i nomen ætér± num,
et gáudi± a matris habens
re:
cum virgini± tátis honó±
nec primam sími± lem vi± sa est,
quéntem,
alle± lúia.
nec habé± re se±
E u o u a e.
Une jeune femme enfante le Roi des siècles. Elle a connu la joie d'être mère et
l'honneur de rester vierge : Ce qui ne s'était jamais vu et ne se verra plus jamais,
alléluia !
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 24
Pièce : Épiphanie, 1ère antienne des
20
1ères Vêpres.
Réf : cf. Ps 109, 3 Vulgate.
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
ij.T.
A
n± te lucí± ferum géni± tus,
mi± nus Salvá± tor noster
hódi± e
et ante s‰cula,
mundo appáru± it.
E u o u a e.
Engendré avant l'aube des siècles, notre Sauveur est né aujourd'hui.
Dó±
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 25
Pièce : Nous sommes trois souverains
princes. (Les rois mages)
Réf :Publications
Caillard.
ensemble
vocal
Philippe
Harmonisation : F.A. Gevaert (1826-1908).
21
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 26
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 27
Pièce : Hymne des Complies, ton du Temps
de Noël, semaine I.
Réf : Str. 1 : auteur inconnu ; Ve ou VIe s ;
Str. 2 et 3 : auteur inconnu ; antérieur à
saint Césaire d'Arles.
Traduction :A.E.L.F. Hymnes de LH. éd.
1990
Office des Complies
22
÷. Deus, in adiutórium meum inténde.
ð. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri. Sicut erat.
Dieu, viens à mon aide.
Seigneur, à notre secours
Gloire au Père…
Postea fit conscientiæ discussio.
On fait l’examen de conscience
viij.T.
T
mus,
e lucis ante tér± minum, * re± rum Cre± átor, pósci±
ut sóli± ta cleménti± a
sis præsul
ad custó± di± am.
Avant que s'achève ce jour,
Nous t'en prions, Dieu Créateur :
En ton inlassable bonté,
Veille sur nous pour notre garde.
Te corda nostra sómnient,
te per sopórem séntiant,
tuámque semper glóriam
vicína luce cóncinant.
Fais que nos cœurs rêvent de toi,
Qu'ils te sentent dans leur sommeil !
Et, lorsque l'aube apparaîtra,
Qu'ils célèbrent toujours ta gloire !
Vitam salúbrem tríbue,
nostrum calórem réfice,
tætram noctis calíginem
tua collústret cláritas.
Accorde-nous vie et santé,
Refais nos forces, notre ardeur :
Que les ténèbres de la nuit
Resplendissent de ta lumière !
Exauce-nous, Dieu tout-puissant,
Par Jésus Christ notre Seigneur,
Qui règne avec le Saint-Esprit,
Comme avec toi, pour tous les
siècles. Amen.
Præsta, Pater omnípotens,
per Iesum Christum Dóminum,
qui tecum in perpétuum
regnat cum Sancto Spíritu. Amen.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 28
Pièce : Psaumes de Complies,
ton solennel.
Réf : Psaumes 4, 90, 133
Traduction : A.E.L.F. LH 1 éd 1980.
D é
Psalmus 4
Psaume 4
Gratiarum actio
Action de grâce du soir
Admirabilem fecit Dominus, quem suscitavit a mortuis. (S. Augustinus) Quand je crie, réponds-moi,
C
Um invocárem, exaudívit me Deus iustítiæ meæ. *
in tribulatióne dilatásti mihi ;
miserére mei *
et exáudi oratiónem meam.
Fílii hóminum, úsquequo gravi corde ? *
Ut quid dilígitis vanitátem
et quǽritis mendácium ?
Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus
sanctum suum ; *
Dóminus exáudiet, cum clamávero ad eum.
Irascímini et nolíte peccáre ; †
loquímini in córdibus vestris, *
in cubílibus vestris et conquiéscite.
Sacrificáte sacrifícium iustítiæ *
et speráte in Dómino.
Multi dicunt : « Quis osténdit nobis bona ? » *
Leva in signum super nos
lumen vultus tui, Dómine !
Maiórem dedísti lætítiam in corde meo, *
quam cum multiplicántur
fruméntum et vinum eórum.
In pace in idípsum dórmiam et requiéscam, *
quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe
constituísti me.
Glória Patri.
Dieu, ma justice !
Toi qui me libères dans la détresse,
pitié pour moi, écoute ma prière !
Fils des hommes,
jusqu’où irez-vous dans l’insulte à
ma gloire, *
l’amour du néant et la course au
mensonge ?
Sachez que le Seigneur a mis à part
son fidèle,
le Seigneur entend quand je crie vers
lui.
Mais vous, tremblez, ne péchez pas ;
réfléchissez dans le secret, faites
silence.
Offrez les offrandes justes
et faites confiance au Seigneur.
Beaucoup demandent : « Qui nous
fera voir le bonheur ? » *
Sur nous, Seigneur, que s’illumine
ton visage !
Tu mets dans mon cœur plus de joie
que toutes leurs vendanges et leurs
moissons.
Dans la paix moi aussi, je me couche
et je dors, *
car tu me donnes d’habiter, Seigneur,
seul, dans la confiance.
Gloire au Père.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 29
Psalmus 90
Psaume 90 (91)
In protectione Altissimi
Ecce dedi vobis potestatem calcandi
supra serpentes et scorpiones. (Lc 10, 19)
Dieu, protecteur des justes / Sous l’abri du Très-Haut
Q
Quand je me tiens sous l’abri du TrèsHaut et repose à l’ombre du Puissant,
ui hábitat in protectióne Altíssimi, *
sub umbra Omnipoténtis commorábitur.
Dicet Dómino : †
« Refúgium meum et fortitúdo mea, *
Deus meus, sperábo in eum. »
je dis au Seigneur : « Mon refuge, mon
rempart, mon Dieu, dont je suis sûr ! »
Cadent a látere tuo mille †
et decem mília a dextris tuis ; *
ad te autem non appropinquábit.
Qu’il en tombe mille à tes côtés, +
qu’il en tombe dix mille à ta droite, *
toi, tu restes hors d’atteinte.
Verúmtamen óculis tuis considerábis, *
et retributiónem peccatórum vidébis.
Il suffit que tu ouvres les yeux,
tu verras le salaire du méchant.
Oui, le Seigneur est ton refuge ;
tu as fait du Très-Haut ta forteresse.
Quóniam ipse liberábit te de láqueo venántium * C’est lui qui te sauve des filets du
chasseur et de la peste maléfique ; *
et a verbo malígno.
il te couvre et te protège.
Alis suis obumbrábit tibi, †
Tu trouves sous son aile un refuge :
et sub pennas eius confúgies ; *
sa fidélité est une armure, un bouclier.
scutum et loríca véritas eius.
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit,
Non timébis a timóre noctúrno,
ni la flèche qui vole au grand jour,
a sagítta volánte in die, †
ni la peste qui rôde dans le noir,
a peste perambulánte in ténebris, *
ni le fléau qui frappe à midi.
ab extermínio vastánte in merídie.
Quóniam tu es, Dómine, refúgium meum. *
Altíssimum posuísti habitáculum tuum.
Non accédet ad te malum, *
et flagéllum non appropinquábit
tabernáculo tuo,
quóniam ángelis suis mandábit de te, *
ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
In mánibus portábunt te, *
ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.
Super áspidem et basilíscum ambulábis *
et conculcábis leónem et dracónem.
Quóniam mihi adhǽsit, liberábo eum ; *
suscípiam eum,
quóniam cognóvit nomen meum.
Clamábit ad me, et ego exáudiam eum ; †
cum ipso sum in tribulatióne, *
erípiam eum et glorificábo eum.
Longitúdine diérum replébo eum *
et osténdam illi salutáre meum.
Glória Patri.
Le malheur ne pourra te toucher,
ni le danger, approcher de ta demeure :
il donne mission à ses anges
de te garder sur tous tes chemins.
Ils te porteront sur leurs mains
pour que ton pied ne heurte les
pierres ;
tu marcheras sur la vipère et le scorpion,
tu écraseras le lion et le Dragon.
« Puisqu’il s’attache à moi, je le délivre ;
je le défends, car il connaît mon nom.
Il m’appelle, et moi, je lui réponds ;
je suis avec lui dans son épreuve.
« Je veux le libérer, le glorifier ; +
de longs jours, je veux le rassasier, *
et je ferai qu’il voie mon salut. »
Gloire au Père.
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 30
Psalmus 133
Psaume 133 (134)
Vespertina oratio in templo
Laudem dicite Deo nostro,
omnes servi eius et qui timetis eum, pusilli et magni !
(Ap 19,5)
E
cce benedícite Dóminum,
omnes servi Dómini, *
qui statis in domo Dómini per noctes.
Extóllite manus vestras ad sanctuárium *
et benedícite Dóminum.
Benedícat te Dóminus ex Sion, *
qui fecit cælum et terram.
Glória Patri.
Bénédiction pour la nuit / Au long des nuits
Cantique des montées.
Vous tous, bénissez le Seigneur,
vous qui servez le Seigneur,
qui veillez dans la maison du
Seigneur au long des nuits.
Levez les mains vers le sanctuaire,
et bénissez le Seigneur.
Que le Seigneur te bénisse de Sion,
lui qui a fait le ciel et la terre !
Gloire au Père.
LECTIO BREVIS
LECTURE BREVE
Post II Vesperas sollemnitatum
Après les 2èmes Vêpres des solennités
Lc 2, 29-32
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace, * quia vidérunt óculi
mei salutáre tuum, † quod parásti ante fáciem ómnium populórum, * lumen ad revelatiónem
géntium, et glóriam plebis tuæ Israel.
Maintenant, ô Maître, tu peux laisser ton serviteur s'en aller en paix, selon ta
parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu préparais à la face des peuples :
lumière qui se révèle aux nations, et donne gloire à ton peuple Israël.
VERSUS
÷ Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
ð Sub umbra alárum tuárum prótege nos.
VERSET
÷. Garde-nous, Seigneur, comme la prunelle de l’œil
ð. A l’ombre de tes ailes, protège-nous.
ORATIO CONCLUSIVA
ORAISON FINALE
Kyrie eléison. Christe eléison. Kyrie eléison.
Seigneur, prends pitié, O Christ, prends pitié,
Seigneur, prends pitié
In sollemnitatibus extra dominicam occurrentibus post I et II Vesperas
Le soir des solennités, en semaine
Orémus.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, † et omnes insídias inimíci ab ea longe
repélle ; * ángeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant, † et benedíctio tua sit
super nos semper. Per Christum Dóminum nostrum.
R/. Amen
Prions.
Nous t'en supplions, Seigneur, visite cette maison, et repousse loin d'elle toutes les
embûches de l'ennemi ; que tes saints anges viennent l'habiter pour nous garder dans
la paix ; et que ta bénédiction demeure à jamais sur nous. Par Jésus le Christ Notre
Seigneur.
R/. Amen
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 31
BENEDICTIO
B
enedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, † Pater, et Fílius * et Spíritus
Sanctus.
ð Amen.
Bénédiction
Que Dieu tout puissant et miséricordieux nous bénisse et nous garde, le Père, le Fils et
le Saint-Esprit.
R/. Amen
Pièce : Antienne mariale pour tous les
temps, ton cistercien.
23
Réf : Adhémar de Monteil, évêque du Puy
( ?-1098) Les trois dernières invocations sont
de saint Bernard.
Traduction :Boulaur.
I
S
vi±
Al± ve *Re± gí±
ta,
clamá± mus
dulcé±
do,
Mater miseri± córdi±
et spes nostra, sal± ve.
éxu± les, fí± li± i
geméntes et flen± tes
na,
Evæ.
æ,
Ad te
Ad te suspi± rá± mus
in hac lacrymá± rum valle.
E± ia
SEMENCES D'ÉTERNITÉ 32
ergo
advocá±
des óculos
dí±
ta nostra,
ad nos convér± te.
ctum fructum ventris tu± i,
um o± sténde.
illos tu±
O cle± mens, o
cis Virgo Ma± rí± a.
Et Ie± sum,
no± bis
pi±
(T.P. Al± le±
os miseri± cór±
a,
bene±
post hoc exí± li±
o
dul±
lú± ia.)
Salut, Reine,
mère de la miséricorde,
vie, douceur, espérance, salut !
Enfants d'Ève, nous crions vers toi dans notre exil,
vers toi nous soupirons
parmi les cris et les pleurs de cette vallée de larmes.
Ô toi notre avocate, tourne vers nous ton regard plein de bonté,
et à l'issue de cet exil,
montre-nous Jésus, le fruit béni de tes entrailles,
Ô clémente, Ô bonne, Ô douce Vierge Marie.
(T.P. Alléluia.)

Documents pareils