Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus - Heinrich-Heine
Transcription
Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus - Heinrich-Heine
Heinrich – Heine- Universität Düsseldorf Institut für Romanistik Kontrastive Linguistik und Übersetzen (Französisch) Dozentin: Fr. Wirtz, M.A. Referentin: Safaa Muhieddine WiSe 2014/2015 Temps et tiroir verbal /Zeit und Tempus 1.Introduction 2. Le présent/Präsens 2.1. Les divergences Deux points de vue -->deux manières de concevoir le temps-->deux physionomies du présent. La manière française: abstraite = entendement; temps = à l'esprit / une ligne abstraite--> points arrêtés immobiles La manière allemande: concrète = plan du réel; temps = mouvement incessant Le présent français: temps arrêté, riche de sens (plusieurs aspects) / le temps allemand: s'écoule, en mouvement + orientation vers le futur (la forme passif) Le passif du présent allemand = werden + participe passé (déroulement d'action), un moment sans limite + adjuvant / passif français = être + participe passé (résultat), un fait limité. ex: Sieh da, er wird geschlagen ou Sieh, da wird er geschlagen / Vois donc, il est battu ou on le bat. 2.2. Les aspects du présent français et les transpositions en allemands: • Le présent = le virtuel et le potentiel / Präsens = adjuvant/ précision ex: La politique réalise de ces miracles / Die Politik kann solche Wunder wirken. 1. En exprimant une vérité générale: présent = répétition, habitude / Präsens = précision ex: Comme on dit / Wie man zu sagen pflegt • Présent momentané: Präsens = plus de minutie ex: Grâce à votre enquête nous connaissons qui était cette femme. / Wir wissen jetzt, wer diese Frau war. • Présent jouant dans le futur, son emploi en allemand est plus vaste. 3.Le passé 3.1. Les divergences 3.1.1.Les aspects: Le français présente le passé sous deux aspects: duratif (action non accomplie) = mode d'action (imperfectif = propriété sémantique) / arrière plan et ponctuel (action accomplie) = mode d'action (perfectif) premier plan. • L'aspect duratif: l'événement apparaît dans sa durée et sa réalité, sans limite, vu du dedans / l'imagination,«beziehungslos» de notre présent (l'imparfait) • L'aspect ponctuel: cet aspect est momentané, ponctuel a deux perspectives: 1. Aspect ponctuel subjectif: l'événement passé paraît en rapport avec le présent de celui qui parle (langue parlée/ passé composé + passé récent) 2.Aspect ponctuel objectif: événement /abstraitement dans le passé pur (passé simple/ temps de la narration / langue écrite). 3.1.2.Le contraste entre le système du passé français et allemand dans la sémantique, la pragmatique et la syntaxe. • Opposition sémantique: description, habitude / action brusque; action non accomplie / action accomplie. − imparfait / passé simple (description, habitude / action brusque; action non accomplie /action accomplie). → Präteritum imparfait = description ex: J'étais fou de joie./ une habitude (action répétée) ex:A moi ces voix séchées dans leurs petits herbiers, ces voix que mon grand-père animait, de son regard, qu'il entendait, que je n'entendais pas! passé simple = action brusque ex: On me laissa vagabonder dans la bibliothèque et je donnai l'assut à la sagesse humaine. / Man ließ mich in der Bibliothek vagabundieren, und ich stürmte los auf die menschliche Weisheit. Präteritum = action qui dure + description • . Opposition pragmatique: événement passé en rapport avec le présent. Gegenwartssicht / Vergangenheitssicht – passé composé / passé simple (discours, Gegenwartssicht / récit, Vergangenheitssicht) ex: C'est ce qui m'a fait. Plus tard, j'ai cent fois entendu les antisémites reprocher aux juifs d'ignorer les leçons et les silences de la nature. / So bin ich geworden. Später habe ich hundertmal hören müssen, wie Antisemiten den Juden vorwarfen, sie hätten kein Verständnis für Lehre und Schweigen der Natur. (Präteritum → Perfekt = Gegenwartsgesicht) • Opposition syntaxique: - combinaison de 2 verbes au passé simple --> ordre chronologique causale(dynamique). ex: On me laissa vagabonder dans la bibliothèque et je donnai l'assaut à la sagesse humaine. (action1 → condition de la 2 ième action) - combinaison de 2 verbes à l 'imparfait --> simultanéité ou cause et résultat. ex (1): qu'il entendait, que je n'entendait pas.(simultanéité) ex (2): Ces voix que mon grand-père ranimait de son regard, qu'il entendait, que je n'entendais pas. (rapport entre la cause et le résultat) - rapport entre l'arrière plan ( imparfait) et le premier plan (passé simple + passé composé) - passé composé substitue parfois le passé simple (récit): ex: Le dimanche, j'ai eu de la peine à me réveiller et il a fallu que Marie m' appelle et me secoue./ Am Sonntag konnte ich nur schwer wach werden. Maria musste mich anrufen und schütteln. (Präteritum ) Perfekt ne peut pas être le temps du récit en allemand. - passé simple (dynamique) / imparfait et passé composé (statisch - état) = dans la langue écrite, l’imparfait et le passé composé peuvent être (dynamique ou statisch - état) dans la langue parlée 4.Le futur Le futur peut être traduit en allemand par: • Présent de l'indicatif allemand (si le contexte est orienté vers l'avenir) ce futur est vu objectivement immédiatement dans sa réalité. ex: J'irai demain chez le marquis./ Morgen gehe ich zum Marquis. • Présent du verbe werden + infinitif (si dans le contexte l'avenir est opposé au présent, et s'il y a dans la vue de l'avenir une incertitude, une supposition, une vraisemblance et une affirmation réservée.) Ce futur est vu subjectivement sous des nuances modales./ rattaché au présent. • Auxiliaires de mode / wollen, sollen ex: Il ne forcera pas la serrure./ Das Schloss will er nicht aufbrechen. 4.1.Les sens du futur français et ses transpositions en allemand: • Avenir simple = présent allemand. ex: On ne va pas à la Détorbe. Il y aura trop de monde aujourd'hui. / Wir gehen nicht zum Aushorcher, da ist es heute zu voll. • Introduction d'une nuance modale (supposition, proposition, une vue subjective, une vue problématique, un sens ironique, un ton solennel) = futur allemand. ex: Vous serez damnée./ Du wirst in die Hölle kommen. • La précision du sens par: - des formes temporelles de l'allemand dans la perspective de l'avenir (adverbes.) ex: Si vous voulez, nous irons un peu causer avec lui dans sa chambre./ Wenn sie wollen, gehen wir nachher ein bisschen auf sein Zimmer und plaudern mit ihm. 4.2.Futur proche: n'a pas de correspondants. Transposition = verbes allemands / arrangements qui portent la valeur d'une succession immédiate ou prochaine. ex: Pour moi, je suis comme l'Arabe à travers le désert qui va mourir de soif./Ich selbst bin wie ein Araber, der durch die wüste wandert und nahe am Verdursten ist. 5.Conclusion 6. Sources: Malblanc, Alfred.1968. Stylistique comparée du français et de l'allemand: essai de répresentation linguistique comparée et Etude de traduction.Bibliothèque de stylistique comparé;2. Paris.Didier.295-319. Reinart, Sylvia. 1999. Sprachvergleich und Übersetzen: Französisch und Deutsch. Akten der gleichnamigen Sektion des ersten Kongresses des Franko-Romanistenverbundes. Mainz, 24.-26. September 1998. Bonn: Romanistischer Verlag.