Phrases: Personal | Announcements and Invitations (French
Transcription
Phrases: Personal | Announcements and Invitations (French
Personal Letter Letter - Address French Italian Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Standard English Address format: name of recipient street number + street name name of town + region/state + zip/postal code. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. J. Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Number + street name Town/city name County Postal code Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Sally Davies 44, rue des Océans 155 Mountain Rise Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Page 1 18.02.2017 Personal Letter Jacques Durant rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australian address format: Name of recipient Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Stéphane Bajon 50 avenue de la République 1500 Genève. Miss. L. Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Letter - Opening French Italian Cher Benjamin, Informal, standard way of addressing a friend Caro Luca, Chère Maman / Cher Papa, Informal, standard way of addressing your parents Cari mamma e papà, Cher Oncle Jeremy, Caro zio Flavio, Informal, standard way of addressing a member of your family Salut Sylvain, Informal, standard way of addressing a friend Ciao Matteo, Coucou Daniel, Very informal, standard way of addressing a friend Ciao Matty! Page 2 18.02.2017 Personal Letter Victor, Informal, direct way of addressing a friend Luca, Mon chéri / Ma chérie, Very informal, used when addressing a loved one Tesoro, Mon cher et tendre / ma chère et tendre Very informal, used when addressing a partner Amore, Mon très cher Christophe, Informal, used when addressing a partner Amore mio, Merci pour votre lettre. Used when replying to correspondence Grazie per avermi scritto. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Used when replying to correspondence Che bello sentirti! Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si Scusami per non averti scritto per così tanto tempo. longtemps. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a while Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. È passato così tanto tempo dall'ultima volta. Used when writing to an old friend you haven't contacted for a long time Letter - Main Body French Italian Je t'écris pour te dire que... Used when you have important news Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti. As-tu prévu quelque chose pour...? Hai già dei piani per...? Used when you want to invite someone to an event or meet up with them Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / Grazie per aver inviato / invitato / allegato... l'information sur... Used when thanking someone for sending something / inviting someone somewhere / enclosing some information Page 3 18.02.2017 Personal Letter Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi savoir que / offert / écrit... offerto... / per avermi scritto... Used when sincerely thanking someone for telling you something / offering you something / writing to you regarding something Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo m'envoyer... messaggio Used when you sincerely appreciate something someone wrote to you / invited you to / sent you J'ai la joie de vous annoncer que... Used when announcing good news to friends Sono felice di annunciarti che... J'ai eu la joie d'apprendre que... Used when relaying a message or news Sono davvero felice di sapere che... J'ai le regret de vous informer que... Used when announcing bad news to friends Mi dispiace molto doverti dire che... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Mi dispiace sapere che... Used when comforting a friend regarding bad news that they had Letter - Closing French Italian Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto. me manque. Used when you want to tell someone you miss them via the recipient of the letter ...envoie ses salutations. ...ti manda i suoi saluti. Used when adding someone else's regards to a letter Dis bonjour à... de ma part. Salutami... Used when wanting to acknowledge someone else via the person to whom you are writing Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. Used when you want to receive a letter in reply Spero di avere presto tue notizie. Page 4 18.02.2017 Personal Letter Écris-moi vite. Rispondimi presto. Direct, used when you want to receive a letter in reply Écris-moi quand... Rispondimi non appena... Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Scrivimi non appena sai qualcosa. Used when you want the recipient to reply only when they have news of something Prends soin de toi. Used when writing to family and friends Stammi bene. Je t'aime. Used when writing to your partner Ti amo. Tous mes vœux, I migliori auguri Informal, used between family, friends or colleagues Amitiés, Informal, used when writing to family or friends Con i migliori auguri Amicalement, Informal, used when writing to family or friends Cari saluti Bien à vous/toi, Informal, used when writing to family or friends Tante belle cose Tendrement, Informal, used when writing to family or friends Con tanto amore Bises, Informal, used when writing to family Tanti cari saluti Bisous, Informal, used when writing to family Con affetto, Page 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 18.02.2017