Lexique Amazigh

Transcription

Lexique Amazigh
Lexique langue Tamazigh parlée dans le Souss (région d’Agadir) :
la tachehhit (chleuh en français)
Ces dialectes sont essentiellement oraux.
Le Tachelhit présente quelques variations d'une région à l'autre, mais les différents
locuteurs se comprennent. De même, la structure grammaticale et le vocabulaire, proche
des autres langues Berbères, permettent une compréhension commune.
•
Caractéristiques phonétiques :
- Trois voyelles : /a/, /i/,/u/ (= ou) ; le e/ est muet (voire jamais écrite)
- Système consonantique caractérisé par trois éléments essentiels : tension, emphase et
labialisation.
Collecté par Jean-Claude Thiery
Université d’Angers (F)
Tél : 02 41 69 95 32 ou 06 08 51 23 57
Courriel : [email protected]
Français
« Viens avec moi »
« Viens avec moi à
Paris »
Berbère/Tamazigh
(phonétique)
“Yalamondtiti”
“Yalamondtiti ane
ifto Paris”
Abeille
Tazouite
Ail
Tisken
Absinthe
Chiba
Aire de battage (du
blé/orge)
Enneraire
Ami
Amdakluno
Amande
Leuze
Âne
Arioule
Arbre
Assrar
Assistant de
bilmawen
Tamachoute
Aubergine
Bittleurjane
Aujourd’hui
Rassa
Arabe (phonétique)
Commentaires
Avec 10 ânes ou
2/3 mules
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
1
Au revoir
Akine
Au revoir (pour un
Akiino
groupe)
Avoine
Erédène
Babouche
Idouken
Baratte
Tekchoulte
Irhasse
Ihlaa
Meleair
Beau
Beau
Belle
Beaucoup
Iraoul
Bébé
Bojo
Beignet
Broutebroute
Bélier
Aeulit
Brebis
L’bellera
Zouine
Zouine
Zouina
Taeulit
Berger
Ouli ouli
Berger de chèvres
Ouli arate
Beurre
Tamoudite
Bidon d’eau (sur
l’âne)
Bessalama
Zebda
Sbida
Réservoirs
allongés ficelés
sur chaque flan
d’un âne,
servant à
transporter
l’eau puisée
dans la rivière
qui sera versée
dans le tirébite
de la maison
Agatnout
Bijou ornant les
Tawinza
cheveux des femmes
Blé/orge
Tomezine
Bois
Aqchode
Bon, doux, sucré
Ifulki
Sboula
Montre qu’on
apprécie une
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
2
nourriture
Bonjour
Bonjour (salut)
Bonne nuit
Maniktiguite
Sbah
Azul (souss)
Tifawin
Timanesiwine
tissadi
Les musulmans
faisant leur
pèlerinage à la
Mecque
rapporte ce
bonnet à leurs
amis et voisins
du village
Bonnet porté par les
musulmans
Taglia
Bonsoir
Timensiwin
Bouc
Arate
Bouche
Imi
Braséro
Tirguine
M’jémark
Brebis
Taeulit
Brochette (de foie)
Taznanine
Ortobane
C’est bien
Irhass
Ça fait combien
Michekadel (souss)
Ca va
Bikhrir
Labaisse alik
Ça va (c’est fini)
Orrdry
Safi
Cahier
Lecounèche
Diftaa
Canal d’irrigation
(des cultures)
Targa
Geyid
Séguia
Cet ouvrage de
terre véhicule
l’eau aux
travers des
terrains de
culture ; leur
flan sera ouvert
quelques temps
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
3
pour irriguer
chaque parcelle
Cap (vêtement du
berger)
Aadu
Carotte
Rizo
Castagnettes
Tirkakauine
Chambre
Berrge
Chambre
Chambres
Bite
Chanteur (ahwach)
Raïce
Chapeau
Tarazel
Chat
Amacho
Imoucha
Tamacho
Timoucha
Chats
Chatte
Chattes
Chaud
Instrument de
musique
métallique en 2
parties,
frappées l’une
contre l’autre
dans un
mouvement de
pincement entre
le pouce et les 4
autres doigts
de chaque
mains. Cet
instrument
exprimant le
rythme est l’un
de ceux qui
compose la
musique de
l’ahouach. C’est
un instrument
de n’gnaoua (sud
maroc/mauritan
ie)
Bioute
Fnen
Erma
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
4
Chèche (du ahwach)
Arza
Chèvre (animal)
Chèvres
Bouc
Moqqadem
Amourakdem
Tarate
Taranen
Arate
Citron
Limun
Chef du village
Viande
Tifii
Chevreau
Chevreaux
Iquero
Iquerouane
Chien
Aïdi
Civière
L’misseme
Cœur (sentiment)
Auel
Comment ça va
Mam’émouskiiq
Courge
Tarsaïd
Couscous
Sixo
Coussin
Taousate
Couteau
Lacasebour
Couverture
Lecacha
Kmeza
Lehame
Mot qui désigne
l’animal vivant
Mot qui désigne
la viande qui est
mangée
El menta
Meloui
Rifo
Crêpe
Barrai
Cuisine
Anoual
Danse
Ahwach
Stai
Délicieux
Délicieuse
Imime
Timime
Benine
Crêpes de
petite
dimension
épaisses et à
pâte levée
mangées dans la
journée
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
5
Demain
Après-demain
Aska
Nifazon
De rien…
Foumia..
Dépêche-toi
Serbi
Djellaba
___ (d’été)
Tajalabite
Forcailla
Donne-moi
Awide
Donne-moi la
serviette
Ameze la fota
Dormir
Atiinte
Dormir
Dormir
« Je vais dormir »
« Laisse-moi
dormir »
Dote du mariage
(réf. amazigh)
Dote du mariage
(réf. islam)
Eau
« Donne-moi de
l’__ »
« Donne-moi de l’eau
j’ai soif »
Djellaba
Un vêtement
traditionnel, de
forme droite
couvrant des
épaules à la
cheville, type
djellaba sans
capuche et en
tissus léger,
blanche, bleue
ou de couleur
claire, parfois
brodé
Itsse
Iguine
Adgouna(souss)
« Dir adgouna »
« Agii adgouna »
Ehrode
Sdak
Amen ou aman
« F’qui amen »
L’ma
« F’qui amen asso »
Eau glacée
Semain amen
Eclair
Oucemaine
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
6
Ecole
Scuila
Eléphant
Fil
Enfant
Enfants
Afror
Iforhane
Enfant
Tarloua
Ensemble
Colchi imdouquel
Entendre
« J’entends les
enfants »
Slida
« A slida
iforehane »
Epicerie
Tanout
Epouse
Tamratines
Etoile
Itrène
Itran
Etoiles
Excellent
Aimmelai (souss)
Farine
Aouerne
Farine de la soupe
Aouel
Fatigué
Irmi
Femme
Timerarine
Femme de bilmawen
Téaza
Fenêtre
Serjom
Fenêtre
Timitte
Fève
Ibaoun
Figue
Aouzaran
Figue de barbarie
Aknarii
Fille
Tafroude
Tifakrine
Filles
Fleur nocturne
odorante
Foin
Madrassa
Waled
Kerjam ?
Muskelli
Assaraire
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
7
Four
Aferno
Frère
Oumasse
Aitmess
G’ma (souss)
Frères
Mon frère
Frère aîné
Ouma
Froid
Acèrded
Garçon
Garçons
Gardien des jardins
« Le gardien surveille
les jardins »
Afroude
Afakrine
Amechardo
« Amarchardo
ircrobel tilerine »
Gâteau
Aloua
Gâteau
Likika
Lieu de cuisson
en forme de
demi-sphère
construit en
terre et
chauffé au bois,
dans lequel on
cuite chaque
jour le pain
Le frère aîné de
la famille tient
un rôle
particulier dans
la famille
berbère de la
vallée du
Seksawa. Sa
position lui
donne une
autorité dans la
fratrie lui
accordant des
droits et
devoirs et du
respect en
retour. Les
membres du
clan familial
l’appellent
alors : ouma
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
8
Glace (glaçon)
Tagraide
Semain
Baradout
Graine pour
fulmination (remède
au mal de ventre)
L’harmel
Grand-mère
Ma hllo
Jda
Grand-père
Ba hllo
Jdi
Hâche/pic
Itchodt
Haricot vert
Tibi
Herbe (pour la
vache)
Aouri
Heureux
J’méor
Hier
Idgam
Homme marié
Ljmaät
Il est parti
Ifta
Jardin
Lemcrouette
Jardin
Orti
Jardin
Tibielte
Jardin
Tipréri
Jarre à eau (en
terre)
Tirébite
Dans ce
récipient l’eau
fraîche venue
de la source ou
de l’oued y est
stockée. C’est
l’eau qui sera
réservée à la
soif. Cette
jarre d’une
quarantaine de
litres est dans
un coin à
l’ombre et
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
9
protégée par un
couvercle.
Je ne sais pas
Oursinh
Je regarde
Quizerère
Je veux
« Je veux marcher à
la rivière »
Rire
« Rire asif tour »
Jouer (se chahuter)
Marin
Jour
Azel
Jupe de voile
Mrelma
Khôl
Tazount
Lait fermenté
Aro
Lapin
Alcrinen
Lave main
Morsle
Laver
« Les femmes lavent
Artougoua
« Timerarine
Saya
Vêtement léger,
parfois
transparent, de
couleurs vives
que les femmes
se nouent à la
taille, par un
nœud ou par une
ceinture déjà
confectionnée
sur la jupe. ce
vêtement de
tissus
transparent
vient couvrir
une autre jupe
ou un pantalon.
Vêtement
d’origine juive
portée par les
femmes
berbères du
Haut-Atlas
M’ghassel
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
10
le linge »
artoucouenne
ifouen »
Le marché
(dimanche)
Souk (La had)
Les nombres
1 = Ienne
2 = Sine
3 = Cratte
4 = Cosse
5 = Smousse
6 = Sdix
7 = Sette
8 = Témme
9 = Za
10 = Mrao
20 = Achéri
1 = Ouade
2 = Jouge
3 = Clata
4 = Awar
5 = Kremza
6 = Sta
7 = Sbine
8 = Temenya
9 = Caout
10 = Achra
Lentilles (aliment)
Tilinetite
Ladesse
Levure (fraîche)
Tamerte
Linge
Igoui
Lune
Ayoude
Maison
Ta maison
Maître (école)
Maîtresse
Aznegar
(oussenigar ?)
Tiguemi
Tiguemi’nk
Moadline
Moadlina
Mâle à linge
Sinedork
Maman
Ta maman
Sa maman
«___ prépare le
couscous »
« ___ __ le tagine »
Manger
« Manger la soupe »
Marcher
« Marcher vers la
rivière »
Inna
Innak
Inna’ess
« Inna askial le
fouale »
« ___ le tagine »
Ich
« A sou askif »
Tour
« Asif tour »
Mariage
Tamrraa
Maïs
Mouma (walida)
Ce mot est
utilisé pour
nommer ou
appeler sa mère
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
11
Marié
Asli
Mariée
Tasalite
Menthe
Licraen
Merci
Merci (vers des hommes)
Merci (vers des femmes)
Merci
… De rien
Merci beaucoup
Laïrleffe
Telmirte nik
Telmirte men
Telmirt (souss)
… ouaiatelmirt
__Nirkiflugène
Allah erhame
Walidike
Lairmoilidine
Merci beaucoup
Merci beaucoup
« Que Dieu protège
tes enfants et ta
famille »
Lermoilidine
Meuble
Mario
Miel
Tammète
Moi
Quiya
Mon Ami
« Tu es mon ami »
« Amdakoulino »
Montagne
Adrar
Monter
Isouda
Mort
Limoute
Mosquée
Timzgida
Mouton
Mulet
Mule
Mur en terre
&
Coffrage du mur
Ahouli
Tafaska
Acerdoune
Tacerdoune
Nana
Choucrane
Choucrane jazila
Chaoucrane jazila
Lrasi
Brel
Lheu
Mûre
Anagel
Musique
Ahwach
Mousirfa
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
12
Navet
Tigletine
Tirkimine
Ne sait ni lire, ni
écrire
Amagousse
Neige
Atfel
Nez
Tinezère
Inkhare (souss)
Noix
Tarkraïne
Non
Oho
Laa
Nouille (ronde)
Lakoks
Belboula
Nuage
Amdglo
Nuit
Tilesse
Œuf
Tiglai
Officier notifiant le
contrat de mariage
Ladoul
Oignon
Azalime
Oiseau
Agdide
Olive (fruit)
L’m’chrok
Olivier, Huile d’olive
Zit
Omelette
Tattaoute
Oreille
Imizgerme
Orge
Tomzine
Oui
Ouai
Pain
Arôme
Pain plat
Enrédème
Papa
Baba
Ton papa
Son papa
« ___ fait le thé »
Babak
Baba’ess
“baba étamare a
thaï »
Bide
Basla
Name
Walid
Ce mot est
utilisé pour
nommer ou
appeler son
père
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
13
Pareil (semblable,
comme)
Zud
Parler
Aridaole
Partir
Sten
Ifta
Pastèque
Gla
Pâte à pain
Lagine
Pâte ronde (nouille)
Beurkosse
Peinture
Sbarte
Petit pain ou beignet
Broutebroute
Pierre
Az’ro
Pilon (à café ou…)
L’mairèze
Piment
Tififel
Préparation de
farine, de
levure, d’eau et
autre pétrie en
attente d’être
cuite
Belboula
Préparation à
base de pâte à
pain découpée
et cuite avec de
l’huile d’olive
Plat de fricassé de
Tarda
pain, légumes, viande
Pluie
Amezare
Chtaa
Pois chiche
Aimce
Omosse
Poisson
islimaire
Pomme de terre
Batata
Porte
Tifeloute
Poule
Tafoulousse
Poulet
Afoulousse
Bab
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
14
Prend la serviette
Harra la fota
Propre
Nadif
Rayon de soleil
Izenzaren
Recette des
broutebroutes :
Tarmerte
Tissent
Aouel
Amène
Les cuire à la
poële :
Markala + Zit
Regarde (je)
Repas :
Matin 7h
En matinée 10h
Midi 13h
Soir 22h
Responsable de la
zaouia
Responsable du
village
Quizerère
Askif
Afodor
Imchili
Immisi
Adoueb
Moqqadem
Rivière
« La rivière est
enceinte »
« il n’y a pas d’eau
dans la rivière »
« la rivière change
avec les pluies »
Assif
« Inguidwassif »
Riz
Roze
Rognon
Tigzal flayou
Route
Chanté
Sac à dos
Sakouche
Irkorwassif
Amouracdem
Responsable qui
gère les
questions
administratives
des gens du
village ou de
plusieurs
villages
Oued
Irizwassif
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
15
Sanglier
Ilf
Sardine
Sardine
Scorpion
Erardom
Sel
Tissent
Serviette
« Donne-moi la __ »
« Prend la __ »
Fota
« Ameze la fota »
« Harra la fota »
Servir
Smouss
Sœur
Oultmesse
Istemess
Oultma (souss)
Sœurs
Ma soeur
Soleil
Tafourt
Souk du dimanche
La haad
Soupe
« Je bois la soupe »
Soupe
(de fève)
Askif
« A sou askif »
Source
Laïne
Stylo
Lekalème
Sucre
Skar
Table
Matfaa
Tambourin
Talounte
Tamtam
Darbouka
Tapis
Aguerti
Terre
Akel
Tête
Agayo
Thé
Thaï
Toi
Iqui
Talercha
Bissara
Tabla
Maïda
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
16
Tomate
Maticha
Tamatacht
Tonnerre
Iggig
Travail
Tamara
Travail collectif
(commun)
Tiwizi
Troupeau
Ouli
Un peu
Un peu un peu
Vache
Taureau
Imik
Imik imik
Tafouneste
Afouneste
Vélo
Picada
Vent
Tempête
Ijaouane
Ado
Verveine
Louiza
Vêtement , habit
Ifouen
Viens
Hachekitte
Yeux
Tiwaline
Maticha
Tâche
effectuée
ensemble en
faisant appel
aux gens du
douar et de la
famille pour
construire (la
maison)
Chouia
Berrde
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
17
Berbère/Tamazigh
(phonétique)
Berir
Français
Ca va ?
Labaisse alik ?
Eléphant
Fil
Aadou
Cap (du berger)
Askif
Afodor
Imchili
Immisi
“Yalamondtiti”
“Yalamondtiti ane
ifto Paris”
Repas :
Matin 7h
En matinée 10h
Midi 13h
Soir 22h
« Viens avec moi »
« Viens avec moi à
Paris »
Amdakluno
Ami
« Amedakoulino »
Mon Ami
« Tu es mon ami »
1 = Ienne
2 = Sine
3 = Cratte
4 = Cosse
5 = Smousse
6 = Sdix
7 = Sette
8 = Témme
9 = Za
10 = Mrao
20 = Achéri
Les nombres
Acemene
Froid
Acerdoune
Tacerdoune
Mulet
Adgouna(souss)
« Dir adgouna »
« Agii adgouna »
Adoueb
Adrar
Arabe (phonétique)
Commentaires
1 = Ouade
2 = Jouge
3 = Clata
4 = Awar
5 = Kremza
6 = Sta
7 = Sbine
8 = Temenya
9 = Caout
10 = Achra
Breed
Mule
Brel
Dormir
« Je vais dormir »
« Laisse-moi
dormir »
Responsable de la
zaouia
Montagne
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
18
Aheulit
Taheulit
Bélier, mouton
Brebis
Aferno
Four
Afoulousse
Poulet
Afror
Iforhane
Afroude
Afakrine
Enfant
Enfants
Garçon
Garçons
Lieu de cuisson en
forme de demisphère construit
en terre et
chauffé au bois,
dans lequel on
cuite chaque jour
le pain
Réservoirs allongés
ficelés sur chaque
flan d’un âne,
servant à
transporter l’eau
puisée dans la
rivière qui sera
versée dans le
tirébite de la
maison
Agatnout
Bidon d’eau (sur
l’âne)
Agdide
Oiseau
Agayo
Tête
Aguerti
Tapis
Ahwach
Danse
Stai
Ahwach
Musique
Mousirfa
Aïdi
Iidan
Chien
Chiens
Aimce
Pois chiche
Aimmelai (souss)
Excellent
Aitfratrire
« s’ouvre »
Aitmoune
« se ferme »
Omosse
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
19
Akel
Terre
Akine
Akiino
Aurevoir
Aurevoir (pour
plusieurs)
Aknari
Figue de barbarie
Alcrinen
Lapin
Allah erhame
Walidike
Lairmoilidine
Merci beaucoup
Aloua
Gâteau
Amacho
Imoucha
Tamacho
Timoucha
Chat
Amagousse
Amdglo
Bessalama
Choucrane jazila
Chats
Chatte
Chattes
Ne sait ni lire, ni
écrire
Nuage
Gardien des
jardins
« Le gardien
surveille les
jardins »
Eau
Aman
« Donne-moi de
« F’qui aman »
l’__ »
« F’qui aman asso »
« Donne-moi de
l’eau j’ai soif »
Amechardo
« Amarchardo
ircrobel tilerine »
Amezare
Pluie
Ameze la fota
Donne-moi la
serviette
Amourakdem
Chef du village
Anagel
Mûre
Anoual
Cuisine
Aouel
Cœur (sentiment)
Aouene
Farine (de la
soupe)
L’ma
Chtaa
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
20
Aouri
Herbe (pour la
vache)
Aouzaran
Figue
Aqchode
Bois
Arate
Tarate
Bouc
Chèvre
Aridaole
Parler
Arioule
Âne
Aro
Lait fermenté
Arôme
Pain
Artougoua
Laver
Arza
Chèche (du
ahwach)
Aska
Demain
Askif
« A sou askif »
Asli
Tasli
Soupe
« Je bois la
soupe »
« Manger la
soupe »
Marié
Mariée
Assaraire
Foin
Asif
« Inguidwasif »
Rivière
« La rivière est
enceinte »
« il n’y a pas d’eau
dans la rivière »
« la rivière change
avec les pluies »
Irkorwasif
Irizwasif
Aska
Demain
Assrar
Arbre
Atfel
Neige
Atiinte
Dormir
Oued
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
21
Awide
Donne-moi
Ayoude
Lune
Az’ro
Pierre (caillou)
Azalime
Oignon
Azel
Jour
Aznegar
(oussenigar ?)
Maïs
Azul (souss)
Baba
Babak
Baba’ess
“ baba étamare a
thaï »
Ba hllo
Basla
Bonjour (salut)
Bienvenu
Walid
Papa
Ton papa
Son papa
« ___ fait le thé »
Grand-père
Jddi
Meloui
Rifo
Bararair
Crèpe
Batata
Pomme de terre
Berrge
Chambre
Beurkosse
Pâte ronde (nouille) Belboula
Bite
Chambre
Chambres
Bioute
Bittleurjane
Aubergine
Bojo
Bébé
Broutebroute
Beignet
Broutebroute
Petit pain ou
beignet
Ce mot est utilisé
pour nommer ou
appeler son père
Crèpes de petite
dimension épaisses
et à pâte levée
mangées dans la
journée
Préparation à base
de pâte à pain
découpée et cuite
avec de l’huile
d’olive
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
22
Bikhrir
Ça va ?
Chanté
Route
Chiba
Absinthe
Colchi imdouquel
Ensemble
Darbouka
Tamtam
Ehrode
Enneraire
Labaisse alik
Dote du mariage
(réf. amazigh)
Aire (de battage
du blé)
Enrédème
Pain plat
Erardom
Scorpion
Erédène
Avoine
Erma
Chaud
Tomezine
Orge
Forcailla
Djellaba d’été
Fota
« Ameze la fota »
« Harra la fota »
Serviette
« Donne-moi la
__ »
« Prend la __ »
Foumia
.. de rien..
Gla
Pastèque
Hachekitte
Viens
Avec 10 ânes ou
2/3 mules
Djellaba
Un vêtement
traditionnel, de
forme droite
couvrant des
épaules à la
cheville, type
djellaba sans
capuche et en
tissus léger,
blanche, bleue ou
de couleur claire,
parfois brodé
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
23
Haïdi
Chien
Ibaoun
Fève
Idgam
Hier
Ich
« A sou askif »
Manger
« Manger la
soupe »
Idouken
Babouche
Ifulki
Fulki
Bon
Ifta
Il est parti
Iggig
Tonnerre
Igoui
Ifouen
Linge
Iguine
Dormir
Ijaouane
Ado
Vent
Tempête
Ilf
Sanglier/cochon
Imi
Bouche
Imik
Imik imik
Imim
Timime
Un peu
Un peu un peu
Délicieux
Délicieuse
Imizgerme
Oreille
Maman
Ta maman
Innak
Sa maman
Inna’ess
«___ prépare le
« Inna askial le
couscous »
fouale »
« ___ __ le
« ___ le tagine »
tagine »
Iquero
Chevreau
Iquerouane
Chevreaux
Inna
Iqui
L’bellera
Montre qu’on
apprécie une
nourriture
Berrde
Chouia
Benine
Mouma (walida)
Ce mot est utilisé
pour nommer ou
appeler sa mère
Toi
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
24
Iraoul
Beaucoup
Irhass
C’est bien
Geyid
Irhasse
Ihlaa
Beau
Zouine
Irmi
Fatigué
Islimaire
Poisson
Isouda
Monter
Itchodt
Hâche/pic
Itran
Itrène
Etoile
étoiles
Itsse
Dormir
Izenzaren
Rayon de soleil
J’méor
Heureux
Jda
Grand-mère
Jdi
Grand-père
Kerjam
Serjom
Fenêtre
Ladesse
Lentilles (aliment)
Laïne
Source
Lecacha
Couverture
L’harmel
Graine pour
fulmination
(remède au mal de
ventre)
L’m’chrok
Olive (fruit)
L’mairèze
Pilon (à café ou…)
L’misseme
Civière
La had
Le marché (souk du
Souk
dimanche)
Kerjam ?
El menta
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
25
Lacasebour
Couteau
Ladoul
Officier notifiant
le contrat de
mariage
lemous
Préparation de
farine, de levure,
d’eau et autre
pétrie en attente
d’être cuite
Lagine
Pâte à pain
Laïrleffe
Merci
Choucrane
Lakoks
Nouille (ronde)
Belboula
Lecounèche
Cahier
Diftaa
Lekalème
Stylo
Lemcrouette
Jardin
Lermoilidine
Merci beaucoup
« Que Dieu
protège tes
enfants et ta
famille »
Leuze
Amande
Lheu
Mur en terre
&
Coffrage du mur
Licraen
Menthe
Likika
Gâteau
Limoute
Mort
Ljmaät
Homme marié
Llibe
Lait
Louiza
Verveine
M’jémark
Braséro
Ma hllo
Grand-mère
Chaoucrane jazila
Nana
Llibe
Jdda
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
26
Mam’émouskiiq
Comment ça va
Maniktiguite
Bonjour
Marin
Jouer (se
chahuter ?)
Mario
Meuble
Matfaa
Table
Tabla
Maïda
Tomate
Maticha
Beau
Belle
Zouine
Zouina
Maticha
Tamatacht
Meleair
Sbah
Michekadel (souss) Ça fait combien
Moadline
Moadlina
Maître (école)
Maîtresse
Moqqadem
Responsable du
village
Amouracdem
Morsle
Lave main
M’ghassel
Mrelma
Jupe de voile
Saya
Responsable qui
gère les questions
administratives
des gens du village
ou de plusieurs
villages
Vêtement léger,
parfois
transparent, de
couleurs vives que
les femmes se
nouent à la taille,
par un nœud ou par
une ceinture déjà
confectionnée sur
la jupe. ce
vêtement de tissus
transparent vient
couvrir une autre
jupe ou un
pantalon. Vêtement
d’origine juive
portée par les
femmes berbères
du Haut-Atlas
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
27
Muskelli
Fleur nocturne
odorante
Nadif
Propre
Nifazon
Après-demain
Oho
Non
Laa
Orrdry
Ça va (c’est fini)
Safi
Orti
Jardin
Ouai
Oui
Oucemaine
Eclair
AhOuli
Troupeau
AhOuli tarate
Berger de chèvres
Ouli ouli
Berger
Oultmesse
Istemess
Oultma (souss)
Sœur
Name
Sœurs
Ma soeur
Ouma
Frère aîné
Oumasse
Aitmess
G’ma (souss)
Frère
Oursinh
Je ne sais pas
Le frère aîné de la
famille tient un
rôle particulier
dans la famille
berbère de la
vallée du Seksawa.
Sa position lui
donne une autorité
dans la fratrie lui
accordant des
droits et devoirs
et du respect en
retour. Les
membres du clan
familial l’appellent
alors : ouma
Frères
Mon frère
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
28
Picada
Vélo
Quiya
Moi
Quizerère
Je regarde
Quizerère
Regarde (je)
Raïce
Chanteur (ahouach) Fnen
Rassa
Aujourd’hui
Rire
« Rire asif tour »
Je veux
« Je veux marcher
à la rivière »
Rizo
Carotte
Roze
Riz
Sakouche
Sac à dos
Sardine
Sardine
Sbarte
Peinture
Scuila
Ecole
Sdak
Dote du mariage
(réf. islam)
Semain ou amen
Eau glacée
Serbi
Dépêche-toi
Sinedork
Mâle à linge
Sixo
Couscous
Skar
Sucre
Slida
« A slida
iforehane »
Entendre
« J’entends les
enfants »
Smouss
Servir
Sten
Ifta
Partir
Madrassa
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
29
Taanoute
Epicerie
Taheulit
Brebis
Tafaska
Mouton (de l’Aïd)
Tafoulousse
Afoulousse
Tafouneste
Afouneste
Poule
Tafourt
Soleil
Tafroude
Tifakrine
Fille
Poulet
Vache
Taureau
Filles
Les musulmans
faisant leur
pèlerinage à la
Mecque rapporte
ce bonnet à leurs
amis et voisins du
village
Taglia
Bonnet porté par
les musulmans
Tagraide
Semain
Baradout
Glace (glaçon)
Taï
Thé
Tajelabite
Djellaba
Talercha
Soupe de fève
Talounte
Tambourin
Tamachoute
Assistant de
bilmawen
Tamara
Travail
Tamerte
Levure (fraîche)
Tammète
Miel
Lrasi
Tamoudite
Beurre
Zebda
Sbida
Tamratines
Epouse
Tamrraa
Mariage
Bissara
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
30
Taousate
Coussin
Tarate
Taranen
Arate
Chèvre (animal)
Chèvres
Bouc
Tarazel
Chapeau
Tarda
Plat de fricassé de
pain, légumes,
viande
Targa
Canal d’irrigation
Tarkraïne
Noix
Tarloua
Enfant
Tarmerte
Tissent
Aouel
Amen
Les cuire à la
poële :
Kmeza
Séguia
Mot qui désigne
l’animal vivant
Cet ouvrage de
terre véhicule l’eau
aux travers des
terrains de
culture ; leur flan
sera ouvert
quelques temps
pour irriguer
chaque parcelle
Waled
Recette des
broutebroutes :
Markala + Zit
Tarsaïd
Courge
Tassalite
Mariée
Tattaoute
Omelette
Taznanine
Ortobane
Bijou ornant les
cheveux des
femmes
Brochette (de
foie)
Tazouite
Abeille
Tazount
Khôl
Tawinza
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
31
Téaza
Femme de
bilmawen
Tekchoulte
Baratte
Telmirt (sous)
… ouaiatelmirt
__Nirkiflugène
Merci
… De rien
Merci beaucoup
Tanmigh
Merci
Tibi
Haricot vert
Tibielte
Jardin
Tifawin
Bonjour
Sba lkhir
Tifeloute
Porte
Bab
Tififel
Piment
Tifii
Chèvre (viande)
Lehame
Tiglai
Œuf
Bide
Tigletine
Tirkimine
Tiguemi
Tiguemi’nk
Maison
Ta maison
Tigzal flayou
Rognon
Tilesse
Nuit
Timanesidi tissadi
Bonne nuit
Timensiwin
Bonsoir
Timerarine
Femme
Timitte
Fenêtre
Timzgida
Mosquée
Tinezère
Inkhare (souss)
Nez
Tipréri
Jardin
Mot qui désigne la
viande qui est
mangée
Navet
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
32
Tirébite
Jarre à eau (en
terre)
Tirguine
Braséro (du tajine)
Tirkakaouine
Castagnettes
Tisken
Ail
Tissent
Sel
Tiwaline
Yeux
Tiwizi
Travail collectif
(commun)
Dans ce récipient
l’eau fraîche venue
de la source ou de
l’oued y est
stockée. C’est l’eau
qui sera réservée à
la soif. Cette jarre
d’une quarantaine
de litres est dans
un coin à l’ombre et
protégée par un
couvercle.
Instrument de
musique métallique
en 2 parties,
frappées l’une
contre l’autre dans
un mouvement de
pincement entre le
pouce et les 4
autres doigts de
chaque mains. Cet
instrument
exprimant le
rythme est l’un de
ceux qui compose
la musique de
l’ahouach. C’est un
instrument de
n’gnaoua (sud
maroc/mauritanie)
Tâche effectuée
ensemble en
faisant appel aux
gens du douar et
de la famille pour
construire (la
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
33
maison)
Tumzine
Orge
Tour
« Asif tour »
Marcher
« Marcher vers la
rivière »
Olivier
Huile d’olive
Pareil (semblable)
Comme
Zid
Zud
Sboula
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
34
Repère grammatical simple … Pour un usage rapide et approximatif !
1 – Formation des Masculin/Féminin et des Singulier/Pluriel
Le féminin
Se forme souvent en ajoutant un T
devant le mot.
Exemple :
Afoulousse (poulet)
Tafoulousse (poule)
TON
er
1 Se forme en ajoutant ‘k à la fin du
mot finissant par un « a »
2ème Se forme en ajoutant ‘nk à la fin
du mot finissant par un « i »
Exemple 1 :
Baba (papa)
Baba’k (ton papa)
Inna’k (ta maman)
Exemple 2 :
Tiguemi (maison)
Tiguemi’nk (ta maison)
Les « possessif »
SON
Se forme en ajoutant le son « ess » à
la fin du mot et alors ne plus accentuer
la prononciation du « a »
Exemples :
Baba (papa)
Baba’ess (son papa)
Tiguemi (maison)
Tiguem’ess (sa maison)
MON
Le pluriel
Se forme en
Les mots ont tous (ou presque) une
orthographe particulière, parfois éloignée de
la forme singulière. Exemples :
Amacho (chat)
Imoucha (chats)
Aïdi (chien)
Iidan (chiens)
Asif (rivière)
Isafen (rivières)
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
35
2 – Formation d’une phrase
Structure d’une
phrase simple
Les enfants vont à l’école
S +
V
+ C
Ifrkan ftane s’scuila
S
+ V + C
La structure est la même qu’en
français, c’est-à-dire : S+V+C
« s » devant le mot signifie « à »
3 – Emploi des Pronoms & verbes
Le pronom
JE
Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr
Ukrg = j’ai volé
Le pronom
IL
Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr
Yukr = il a volé
g
placé
en fin de mot
Y
Placé
en début de mot
]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français
36

Documents pareils