Lexique Amazigh
Transcription
Lexique Amazigh
Lexique langue Tamazigh parlée dans le Souss (région d’Agadir) : la tachehhit (chleuh en français) Ces dialectes sont essentiellement oraux. Le Tachelhit présente quelques variations d'une région à l'autre, mais les différents locuteurs se comprennent. De même, la structure grammaticale et le vocabulaire, proche des autres langues Berbères, permettent une compréhension commune. • Caractéristiques phonétiques : - Trois voyelles : /a/, /i/,/u/ (= ou) ; le e/ est muet (voire jamais écrite) - Système consonantique caractérisé par trois éléments essentiels : tension, emphase et labialisation. Collecté par Jean-Claude Thiery Université d’Angers (F) Tél : 02 41 69 95 32 ou 06 08 51 23 57 Courriel : [email protected] Français « Viens avec moi » « Viens avec moi à Paris » Berbère/Tamazigh (phonétique) “Yalamondtiti” “Yalamondtiti ane ifto Paris” Abeille Tazouite Ail Tisken Absinthe Chiba Aire de battage (du blé/orge) Enneraire Ami Amdakluno Amande Leuze Âne Arioule Arbre Assrar Assistant de bilmawen Tamachoute Aubergine Bittleurjane Aujourd’hui Rassa Arabe (phonétique) Commentaires Avec 10 ânes ou 2/3 mules ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 1 Au revoir Akine Au revoir (pour un Akiino groupe) Avoine Erédène Babouche Idouken Baratte Tekchoulte Irhasse Ihlaa Meleair Beau Beau Belle Beaucoup Iraoul Bébé Bojo Beignet Broutebroute Bélier Aeulit Brebis L’bellera Zouine Zouine Zouina Taeulit Berger Ouli ouli Berger de chèvres Ouli arate Beurre Tamoudite Bidon d’eau (sur l’âne) Bessalama Zebda Sbida Réservoirs allongés ficelés sur chaque flan d’un âne, servant à transporter l’eau puisée dans la rivière qui sera versée dans le tirébite de la maison Agatnout Bijou ornant les Tawinza cheveux des femmes Blé/orge Tomezine Bois Aqchode Bon, doux, sucré Ifulki Sboula Montre qu’on apprécie une ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 2 nourriture Bonjour Bonjour (salut) Bonne nuit Maniktiguite Sbah Azul (souss) Tifawin Timanesiwine tissadi Les musulmans faisant leur pèlerinage à la Mecque rapporte ce bonnet à leurs amis et voisins du village Bonnet porté par les musulmans Taglia Bonsoir Timensiwin Bouc Arate Bouche Imi Braséro Tirguine M’jémark Brebis Taeulit Brochette (de foie) Taznanine Ortobane C’est bien Irhass Ça fait combien Michekadel (souss) Ca va Bikhrir Labaisse alik Ça va (c’est fini) Orrdry Safi Cahier Lecounèche Diftaa Canal d’irrigation (des cultures) Targa Geyid Séguia Cet ouvrage de terre véhicule l’eau aux travers des terrains de culture ; leur flan sera ouvert quelques temps ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 3 pour irriguer chaque parcelle Cap (vêtement du berger) Aadu Carotte Rizo Castagnettes Tirkakauine Chambre Berrge Chambre Chambres Bite Chanteur (ahwach) Raïce Chapeau Tarazel Chat Amacho Imoucha Tamacho Timoucha Chats Chatte Chattes Chaud Instrument de musique métallique en 2 parties, frappées l’une contre l’autre dans un mouvement de pincement entre le pouce et les 4 autres doigts de chaque mains. Cet instrument exprimant le rythme est l’un de ceux qui compose la musique de l’ahouach. C’est un instrument de n’gnaoua (sud maroc/mauritan ie) Bioute Fnen Erma ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 4 Chèche (du ahwach) Arza Chèvre (animal) Chèvres Bouc Moqqadem Amourakdem Tarate Taranen Arate Citron Limun Chef du village Viande Tifii Chevreau Chevreaux Iquero Iquerouane Chien Aïdi Civière L’misseme Cœur (sentiment) Auel Comment ça va Mam’émouskiiq Courge Tarsaïd Couscous Sixo Coussin Taousate Couteau Lacasebour Couverture Lecacha Kmeza Lehame Mot qui désigne l’animal vivant Mot qui désigne la viande qui est mangée El menta Meloui Rifo Crêpe Barrai Cuisine Anoual Danse Ahwach Stai Délicieux Délicieuse Imime Timime Benine Crêpes de petite dimension épaisses et à pâte levée mangées dans la journée ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 5 Demain Après-demain Aska Nifazon De rien… Foumia.. Dépêche-toi Serbi Djellaba ___ (d’été) Tajalabite Forcailla Donne-moi Awide Donne-moi la serviette Ameze la fota Dormir Atiinte Dormir Dormir « Je vais dormir » « Laisse-moi dormir » Dote du mariage (réf. amazigh) Dote du mariage (réf. islam) Eau « Donne-moi de l’__ » « Donne-moi de l’eau j’ai soif » Djellaba Un vêtement traditionnel, de forme droite couvrant des épaules à la cheville, type djellaba sans capuche et en tissus léger, blanche, bleue ou de couleur claire, parfois brodé Itsse Iguine Adgouna(souss) « Dir adgouna » « Agii adgouna » Ehrode Sdak Amen ou aman « F’qui amen » L’ma « F’qui amen asso » Eau glacée Semain amen Eclair Oucemaine ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 6 Ecole Scuila Eléphant Fil Enfant Enfants Afror Iforhane Enfant Tarloua Ensemble Colchi imdouquel Entendre « J’entends les enfants » Slida « A slida iforehane » Epicerie Tanout Epouse Tamratines Etoile Itrène Itran Etoiles Excellent Aimmelai (souss) Farine Aouerne Farine de la soupe Aouel Fatigué Irmi Femme Timerarine Femme de bilmawen Téaza Fenêtre Serjom Fenêtre Timitte Fève Ibaoun Figue Aouzaran Figue de barbarie Aknarii Fille Tafroude Tifakrine Filles Fleur nocturne odorante Foin Madrassa Waled Kerjam ? Muskelli Assaraire ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 7 Four Aferno Frère Oumasse Aitmess G’ma (souss) Frères Mon frère Frère aîné Ouma Froid Acèrded Garçon Garçons Gardien des jardins « Le gardien surveille les jardins » Afroude Afakrine Amechardo « Amarchardo ircrobel tilerine » Gâteau Aloua Gâteau Likika Lieu de cuisson en forme de demi-sphère construit en terre et chauffé au bois, dans lequel on cuite chaque jour le pain Le frère aîné de la famille tient un rôle particulier dans la famille berbère de la vallée du Seksawa. Sa position lui donne une autorité dans la fratrie lui accordant des droits et devoirs et du respect en retour. Les membres du clan familial l’appellent alors : ouma ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 8 Glace (glaçon) Tagraide Semain Baradout Graine pour fulmination (remède au mal de ventre) L’harmel Grand-mère Ma hllo Jda Grand-père Ba hllo Jdi Hâche/pic Itchodt Haricot vert Tibi Herbe (pour la vache) Aouri Heureux J’méor Hier Idgam Homme marié Ljmaät Il est parti Ifta Jardin Lemcrouette Jardin Orti Jardin Tibielte Jardin Tipréri Jarre à eau (en terre) Tirébite Dans ce récipient l’eau fraîche venue de la source ou de l’oued y est stockée. C’est l’eau qui sera réservée à la soif. Cette jarre d’une quarantaine de litres est dans un coin à l’ombre et ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 9 protégée par un couvercle. Je ne sais pas Oursinh Je regarde Quizerère Je veux « Je veux marcher à la rivière » Rire « Rire asif tour » Jouer (se chahuter) Marin Jour Azel Jupe de voile Mrelma Khôl Tazount Lait fermenté Aro Lapin Alcrinen Lave main Morsle Laver « Les femmes lavent Artougoua « Timerarine Saya Vêtement léger, parfois transparent, de couleurs vives que les femmes se nouent à la taille, par un nœud ou par une ceinture déjà confectionnée sur la jupe. ce vêtement de tissus transparent vient couvrir une autre jupe ou un pantalon. Vêtement d’origine juive portée par les femmes berbères du Haut-Atlas M’ghassel ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 10 le linge » artoucouenne ifouen » Le marché (dimanche) Souk (La had) Les nombres 1 = Ienne 2 = Sine 3 = Cratte 4 = Cosse 5 = Smousse 6 = Sdix 7 = Sette 8 = Témme 9 = Za 10 = Mrao 20 = Achéri 1 = Ouade 2 = Jouge 3 = Clata 4 = Awar 5 = Kremza 6 = Sta 7 = Sbine 8 = Temenya 9 = Caout 10 = Achra Lentilles (aliment) Tilinetite Ladesse Levure (fraîche) Tamerte Linge Igoui Lune Ayoude Maison Ta maison Maître (école) Maîtresse Aznegar (oussenigar ?) Tiguemi Tiguemi’nk Moadline Moadlina Mâle à linge Sinedork Maman Ta maman Sa maman «___ prépare le couscous » « ___ __ le tagine » Manger « Manger la soupe » Marcher « Marcher vers la rivière » Inna Innak Inna’ess « Inna askial le fouale » « ___ le tagine » Ich « A sou askif » Tour « Asif tour » Mariage Tamrraa Maïs Mouma (walida) Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler sa mère ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 11 Marié Asli Mariée Tasalite Menthe Licraen Merci Merci (vers des hommes) Merci (vers des femmes) Merci … De rien Merci beaucoup Laïrleffe Telmirte nik Telmirte men Telmirt (souss) … ouaiatelmirt __Nirkiflugène Allah erhame Walidike Lairmoilidine Merci beaucoup Merci beaucoup « Que Dieu protège tes enfants et ta famille » Lermoilidine Meuble Mario Miel Tammète Moi Quiya Mon Ami « Tu es mon ami » « Amdakoulino » Montagne Adrar Monter Isouda Mort Limoute Mosquée Timzgida Mouton Mulet Mule Mur en terre & Coffrage du mur Ahouli Tafaska Acerdoune Tacerdoune Nana Choucrane Choucrane jazila Chaoucrane jazila Lrasi Brel Lheu Mûre Anagel Musique Ahwach Mousirfa ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 12 Navet Tigletine Tirkimine Ne sait ni lire, ni écrire Amagousse Neige Atfel Nez Tinezère Inkhare (souss) Noix Tarkraïne Non Oho Laa Nouille (ronde) Lakoks Belboula Nuage Amdglo Nuit Tilesse Œuf Tiglai Officier notifiant le contrat de mariage Ladoul Oignon Azalime Oiseau Agdide Olive (fruit) L’m’chrok Olivier, Huile d’olive Zit Omelette Tattaoute Oreille Imizgerme Orge Tomzine Oui Ouai Pain Arôme Pain plat Enrédème Papa Baba Ton papa Son papa « ___ fait le thé » Babak Baba’ess “baba étamare a thaï » Bide Basla Name Walid Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler son père ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 13 Pareil (semblable, comme) Zud Parler Aridaole Partir Sten Ifta Pastèque Gla Pâte à pain Lagine Pâte ronde (nouille) Beurkosse Peinture Sbarte Petit pain ou beignet Broutebroute Pierre Az’ro Pilon (à café ou…) L’mairèze Piment Tififel Préparation de farine, de levure, d’eau et autre pétrie en attente d’être cuite Belboula Préparation à base de pâte à pain découpée et cuite avec de l’huile d’olive Plat de fricassé de Tarda pain, légumes, viande Pluie Amezare Chtaa Pois chiche Aimce Omosse Poisson islimaire Pomme de terre Batata Porte Tifeloute Poule Tafoulousse Poulet Afoulousse Bab ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 14 Prend la serviette Harra la fota Propre Nadif Rayon de soleil Izenzaren Recette des broutebroutes : Tarmerte Tissent Aouel Amène Les cuire à la poële : Markala + Zit Regarde (je) Repas : Matin 7h En matinée 10h Midi 13h Soir 22h Responsable de la zaouia Responsable du village Quizerère Askif Afodor Imchili Immisi Adoueb Moqqadem Rivière « La rivière est enceinte » « il n’y a pas d’eau dans la rivière » « la rivière change avec les pluies » Assif « Inguidwassif » Riz Roze Rognon Tigzal flayou Route Chanté Sac à dos Sakouche Irkorwassif Amouracdem Responsable qui gère les questions administratives des gens du village ou de plusieurs villages Oued Irizwassif ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 15 Sanglier Ilf Sardine Sardine Scorpion Erardom Sel Tissent Serviette « Donne-moi la __ » « Prend la __ » Fota « Ameze la fota » « Harra la fota » Servir Smouss Sœur Oultmesse Istemess Oultma (souss) Sœurs Ma soeur Soleil Tafourt Souk du dimanche La haad Soupe « Je bois la soupe » Soupe (de fève) Askif « A sou askif » Source Laïne Stylo Lekalème Sucre Skar Table Matfaa Tambourin Talounte Tamtam Darbouka Tapis Aguerti Terre Akel Tête Agayo Thé Thaï Toi Iqui Talercha Bissara Tabla Maïda ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 16 Tomate Maticha Tamatacht Tonnerre Iggig Travail Tamara Travail collectif (commun) Tiwizi Troupeau Ouli Un peu Un peu un peu Vache Taureau Imik Imik imik Tafouneste Afouneste Vélo Picada Vent Tempête Ijaouane Ado Verveine Louiza Vêtement , habit Ifouen Viens Hachekitte Yeux Tiwaline Maticha Tâche effectuée ensemble en faisant appel aux gens du douar et de la famille pour construire (la maison) Chouia Berrde ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 17 Berbère/Tamazigh (phonétique) Berir Français Ca va ? Labaisse alik ? Eléphant Fil Aadou Cap (du berger) Askif Afodor Imchili Immisi “Yalamondtiti” “Yalamondtiti ane ifto Paris” Repas : Matin 7h En matinée 10h Midi 13h Soir 22h « Viens avec moi » « Viens avec moi à Paris » Amdakluno Ami « Amedakoulino » Mon Ami « Tu es mon ami » 1 = Ienne 2 = Sine 3 = Cratte 4 = Cosse 5 = Smousse 6 = Sdix 7 = Sette 8 = Témme 9 = Za 10 = Mrao 20 = Achéri Les nombres Acemene Froid Acerdoune Tacerdoune Mulet Adgouna(souss) « Dir adgouna » « Agii adgouna » Adoueb Adrar Arabe (phonétique) Commentaires 1 = Ouade 2 = Jouge 3 = Clata 4 = Awar 5 = Kremza 6 = Sta 7 = Sbine 8 = Temenya 9 = Caout 10 = Achra Breed Mule Brel Dormir « Je vais dormir » « Laisse-moi dormir » Responsable de la zaouia Montagne ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 18 Aheulit Taheulit Bélier, mouton Brebis Aferno Four Afoulousse Poulet Afror Iforhane Afroude Afakrine Enfant Enfants Garçon Garçons Lieu de cuisson en forme de demisphère construit en terre et chauffé au bois, dans lequel on cuite chaque jour le pain Réservoirs allongés ficelés sur chaque flan d’un âne, servant à transporter l’eau puisée dans la rivière qui sera versée dans le tirébite de la maison Agatnout Bidon d’eau (sur l’âne) Agdide Oiseau Agayo Tête Aguerti Tapis Ahwach Danse Stai Ahwach Musique Mousirfa Aïdi Iidan Chien Chiens Aimce Pois chiche Aimmelai (souss) Excellent Aitfratrire « s’ouvre » Aitmoune « se ferme » Omosse ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 19 Akel Terre Akine Akiino Aurevoir Aurevoir (pour plusieurs) Aknari Figue de barbarie Alcrinen Lapin Allah erhame Walidike Lairmoilidine Merci beaucoup Aloua Gâteau Amacho Imoucha Tamacho Timoucha Chat Amagousse Amdglo Bessalama Choucrane jazila Chats Chatte Chattes Ne sait ni lire, ni écrire Nuage Gardien des jardins « Le gardien surveille les jardins » Eau Aman « Donne-moi de « F’qui aman » l’__ » « F’qui aman asso » « Donne-moi de l’eau j’ai soif » Amechardo « Amarchardo ircrobel tilerine » Amezare Pluie Ameze la fota Donne-moi la serviette Amourakdem Chef du village Anagel Mûre Anoual Cuisine Aouel Cœur (sentiment) Aouene Farine (de la soupe) L’ma Chtaa ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 20 Aouri Herbe (pour la vache) Aouzaran Figue Aqchode Bois Arate Tarate Bouc Chèvre Aridaole Parler Arioule Âne Aro Lait fermenté Arôme Pain Artougoua Laver Arza Chèche (du ahwach) Aska Demain Askif « A sou askif » Asli Tasli Soupe « Je bois la soupe » « Manger la soupe » Marié Mariée Assaraire Foin Asif « Inguidwasif » Rivière « La rivière est enceinte » « il n’y a pas d’eau dans la rivière » « la rivière change avec les pluies » Irkorwasif Irizwasif Aska Demain Assrar Arbre Atfel Neige Atiinte Dormir Oued ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 21 Awide Donne-moi Ayoude Lune Az’ro Pierre (caillou) Azalime Oignon Azel Jour Aznegar (oussenigar ?) Maïs Azul (souss) Baba Babak Baba’ess “ baba étamare a thaï » Ba hllo Basla Bonjour (salut) Bienvenu Walid Papa Ton papa Son papa « ___ fait le thé » Grand-père Jddi Meloui Rifo Bararair Crèpe Batata Pomme de terre Berrge Chambre Beurkosse Pâte ronde (nouille) Belboula Bite Chambre Chambres Bioute Bittleurjane Aubergine Bojo Bébé Broutebroute Beignet Broutebroute Petit pain ou beignet Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler son père Crèpes de petite dimension épaisses et à pâte levée mangées dans la journée Préparation à base de pâte à pain découpée et cuite avec de l’huile d’olive ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 22 Bikhrir Ça va ? Chanté Route Chiba Absinthe Colchi imdouquel Ensemble Darbouka Tamtam Ehrode Enneraire Labaisse alik Dote du mariage (réf. amazigh) Aire (de battage du blé) Enrédème Pain plat Erardom Scorpion Erédène Avoine Erma Chaud Tomezine Orge Forcailla Djellaba d’été Fota « Ameze la fota » « Harra la fota » Serviette « Donne-moi la __ » « Prend la __ » Foumia .. de rien.. Gla Pastèque Hachekitte Viens Avec 10 ânes ou 2/3 mules Djellaba Un vêtement traditionnel, de forme droite couvrant des épaules à la cheville, type djellaba sans capuche et en tissus léger, blanche, bleue ou de couleur claire, parfois brodé ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 23 Haïdi Chien Ibaoun Fève Idgam Hier Ich « A sou askif » Manger « Manger la soupe » Idouken Babouche Ifulki Fulki Bon Ifta Il est parti Iggig Tonnerre Igoui Ifouen Linge Iguine Dormir Ijaouane Ado Vent Tempête Ilf Sanglier/cochon Imi Bouche Imik Imik imik Imim Timime Un peu Un peu un peu Délicieux Délicieuse Imizgerme Oreille Maman Ta maman Innak Sa maman Inna’ess «___ prépare le « Inna askial le couscous » fouale » « ___ __ le « ___ le tagine » tagine » Iquero Chevreau Iquerouane Chevreaux Inna Iqui L’bellera Montre qu’on apprécie une nourriture Berrde Chouia Benine Mouma (walida) Ce mot est utilisé pour nommer ou appeler sa mère Toi ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 24 Iraoul Beaucoup Irhass C’est bien Geyid Irhasse Ihlaa Beau Zouine Irmi Fatigué Islimaire Poisson Isouda Monter Itchodt Hâche/pic Itran Itrène Etoile étoiles Itsse Dormir Izenzaren Rayon de soleil J’méor Heureux Jda Grand-mère Jdi Grand-père Kerjam Serjom Fenêtre Ladesse Lentilles (aliment) Laïne Source Lecacha Couverture L’harmel Graine pour fulmination (remède au mal de ventre) L’m’chrok Olive (fruit) L’mairèze Pilon (à café ou…) L’misseme Civière La had Le marché (souk du Souk dimanche) Kerjam ? El menta ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 25 Lacasebour Couteau Ladoul Officier notifiant le contrat de mariage lemous Préparation de farine, de levure, d’eau et autre pétrie en attente d’être cuite Lagine Pâte à pain Laïrleffe Merci Choucrane Lakoks Nouille (ronde) Belboula Lecounèche Cahier Diftaa Lekalème Stylo Lemcrouette Jardin Lermoilidine Merci beaucoup « Que Dieu protège tes enfants et ta famille » Leuze Amande Lheu Mur en terre & Coffrage du mur Licraen Menthe Likika Gâteau Limoute Mort Ljmaät Homme marié Llibe Lait Louiza Verveine M’jémark Braséro Ma hllo Grand-mère Chaoucrane jazila Nana Llibe Jdda ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 26 Mam’émouskiiq Comment ça va Maniktiguite Bonjour Marin Jouer (se chahuter ?) Mario Meuble Matfaa Table Tabla Maïda Tomate Maticha Beau Belle Zouine Zouina Maticha Tamatacht Meleair Sbah Michekadel (souss) Ça fait combien Moadline Moadlina Maître (école) Maîtresse Moqqadem Responsable du village Amouracdem Morsle Lave main M’ghassel Mrelma Jupe de voile Saya Responsable qui gère les questions administratives des gens du village ou de plusieurs villages Vêtement léger, parfois transparent, de couleurs vives que les femmes se nouent à la taille, par un nœud ou par une ceinture déjà confectionnée sur la jupe. ce vêtement de tissus transparent vient couvrir une autre jupe ou un pantalon. Vêtement d’origine juive portée par les femmes berbères du Haut-Atlas ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 27 Muskelli Fleur nocturne odorante Nadif Propre Nifazon Après-demain Oho Non Laa Orrdry Ça va (c’est fini) Safi Orti Jardin Ouai Oui Oucemaine Eclair AhOuli Troupeau AhOuli tarate Berger de chèvres Ouli ouli Berger Oultmesse Istemess Oultma (souss) Sœur Name Sœurs Ma soeur Ouma Frère aîné Oumasse Aitmess G’ma (souss) Frère Oursinh Je ne sais pas Le frère aîné de la famille tient un rôle particulier dans la famille berbère de la vallée du Seksawa. Sa position lui donne une autorité dans la fratrie lui accordant des droits et devoirs et du respect en retour. Les membres du clan familial l’appellent alors : ouma Frères Mon frère ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 28 Picada Vélo Quiya Moi Quizerère Je regarde Quizerère Regarde (je) Raïce Chanteur (ahouach) Fnen Rassa Aujourd’hui Rire « Rire asif tour » Je veux « Je veux marcher à la rivière » Rizo Carotte Roze Riz Sakouche Sac à dos Sardine Sardine Sbarte Peinture Scuila Ecole Sdak Dote du mariage (réf. islam) Semain ou amen Eau glacée Serbi Dépêche-toi Sinedork Mâle à linge Sixo Couscous Skar Sucre Slida « A slida iforehane » Entendre « J’entends les enfants » Smouss Servir Sten Ifta Partir Madrassa ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 29 Taanoute Epicerie Taheulit Brebis Tafaska Mouton (de l’Aïd) Tafoulousse Afoulousse Tafouneste Afouneste Poule Tafourt Soleil Tafroude Tifakrine Fille Poulet Vache Taureau Filles Les musulmans faisant leur pèlerinage à la Mecque rapporte ce bonnet à leurs amis et voisins du village Taglia Bonnet porté par les musulmans Tagraide Semain Baradout Glace (glaçon) Taï Thé Tajelabite Djellaba Talercha Soupe de fève Talounte Tambourin Tamachoute Assistant de bilmawen Tamara Travail Tamerte Levure (fraîche) Tammète Miel Lrasi Tamoudite Beurre Zebda Sbida Tamratines Epouse Tamrraa Mariage Bissara ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 30 Taousate Coussin Tarate Taranen Arate Chèvre (animal) Chèvres Bouc Tarazel Chapeau Tarda Plat de fricassé de pain, légumes, viande Targa Canal d’irrigation Tarkraïne Noix Tarloua Enfant Tarmerte Tissent Aouel Amen Les cuire à la poële : Kmeza Séguia Mot qui désigne l’animal vivant Cet ouvrage de terre véhicule l’eau aux travers des terrains de culture ; leur flan sera ouvert quelques temps pour irriguer chaque parcelle Waled Recette des broutebroutes : Markala + Zit Tarsaïd Courge Tassalite Mariée Tattaoute Omelette Taznanine Ortobane Bijou ornant les cheveux des femmes Brochette (de foie) Tazouite Abeille Tazount Khôl Tawinza ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 31 Téaza Femme de bilmawen Tekchoulte Baratte Telmirt (sous) … ouaiatelmirt __Nirkiflugène Merci … De rien Merci beaucoup Tanmigh Merci Tibi Haricot vert Tibielte Jardin Tifawin Bonjour Sba lkhir Tifeloute Porte Bab Tififel Piment Tifii Chèvre (viande) Lehame Tiglai Œuf Bide Tigletine Tirkimine Tiguemi Tiguemi’nk Maison Ta maison Tigzal flayou Rognon Tilesse Nuit Timanesidi tissadi Bonne nuit Timensiwin Bonsoir Timerarine Femme Timitte Fenêtre Timzgida Mosquée Tinezère Inkhare (souss) Nez Tipréri Jardin Mot qui désigne la viande qui est mangée Navet ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 32 Tirébite Jarre à eau (en terre) Tirguine Braséro (du tajine) Tirkakaouine Castagnettes Tisken Ail Tissent Sel Tiwaline Yeux Tiwizi Travail collectif (commun) Dans ce récipient l’eau fraîche venue de la source ou de l’oued y est stockée. C’est l’eau qui sera réservée à la soif. Cette jarre d’une quarantaine de litres est dans un coin à l’ombre et protégée par un couvercle. Instrument de musique métallique en 2 parties, frappées l’une contre l’autre dans un mouvement de pincement entre le pouce et les 4 autres doigts de chaque mains. Cet instrument exprimant le rythme est l’un de ceux qui compose la musique de l’ahouach. C’est un instrument de n’gnaoua (sud maroc/mauritanie) Tâche effectuée ensemble en faisant appel aux gens du douar et de la famille pour construire (la ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 33 maison) Tumzine Orge Tour « Asif tour » Marcher « Marcher vers la rivière » Olivier Huile d’olive Pareil (semblable) Comme Zid Zud Sboula ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 34 Repère grammatical simple … Pour un usage rapide et approximatif ! 1 – Formation des Masculin/Féminin et des Singulier/Pluriel Le féminin Se forme souvent en ajoutant un T devant le mot. Exemple : Afoulousse (poulet) Tafoulousse (poule) TON er 1 Se forme en ajoutant ‘k à la fin du mot finissant par un « a » 2ème Se forme en ajoutant ‘nk à la fin du mot finissant par un « i » Exemple 1 : Baba (papa) Baba’k (ton papa) Inna’k (ta maman) Exemple 2 : Tiguemi (maison) Tiguemi’nk (ta maison) Les « possessif » SON Se forme en ajoutant le son « ess » à la fin du mot et alors ne plus accentuer la prononciation du « a » Exemples : Baba (papa) Baba’ess (son papa) Tiguemi (maison) Tiguem’ess (sa maison) MON Le pluriel Se forme en Les mots ont tous (ou presque) une orthographe particulière, parfois éloignée de la forme singulière. Exemples : Amacho (chat) Imoucha (chats) Aïdi (chien) Iidan (chiens) Asif (rivière) Isafen (rivières) ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 35 2 – Formation d’une phrase Structure d’une phrase simple Les enfants vont à l’école S + V + C Ifrkan ftane s’scuila S + V + C La structure est la même qu’en français, c’est-à-dire : S+V+C « s » devant le mot signifie « à » 3 – Emploi des Pronoms & verbes Le pronom JE Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr Ukrg = j’ai volé Le pronom IL Exemple : avec le verbe VOLER = Ukr Yukr = il a volé g placé en fin de mot Y Placé en début de mot ]xtÇ@VÄtâwx g{|xÜç „ Seksawa mars 2014 - fichier : Lexique Amazigh-Français 36