video interface

Transcription

video interface
VIDEO INTERFACE
AUDI
A4 - A5 - Q5
with MMI Basic System Color
(senza / without navigator)
5/932
2010
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
MOUNTING INSTRUCTIONS • INSTRUCTIONS DE MONTAGE
MONTAGEANLEITUNG • INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE
Leggere attentamente le istruzioni di montaggio al fine di familiarizzare con tutti i controlli.
Carefully read the Mounting Instructions in order to get familiar with the various control keys.
Lire les Instuctions de Montage avec attention, afin de familiariser avec les touches de commande.
Montage-Anweisungen aufmerksam durchlesen und sich gut mit den Kontroll-Knöpfen auseinander setzen.
Leer atentamente las instrucciones de montaje con el fin de familiarizarse con todos los controles.
ATTENZIONE: I collegamenti e l’installazione devono essere effettuati da personale formato e informato. • Sistemare i cavi
in modo che non vengano piegati o compressi da parti metalliche taglienti. • Non installare in luoghi umidi o polverosi.
IMPORTANT: Installation and Connections need to be carried out by trained and well-informed personnel. • Place the cables in such a way to avoid that they get folded or compressed by sharp metal pieces. • Do not install in humid or dusty locations.
IMPORTANT: L’Installation et les Connexions doivent être effectuées par du personnel spécialisé et bien informé sur le produit.
• Placer les câbles de manière à éviter leur plissement ou tranchement par des parties métalliques. • Ne pas installer dans des
endroits humides ou poussiéreux.
WICHTIG: Installation und Verbindungen müssen vom gut informierten Fachmann vorgenommen werden. • Kabel fernhalten von
scharfkantigen Metall-Teilen, um ihr Verknicken oder Abtrennen zu vermeiden. • Nicht an feuchten oder staubigen Montagestellen
installieren.
ATENCION: Las instalaciones y las conexiones tienen que ser efectuadas por personal especializado y formado. Colocar los
cables con especial cuidado evitando de doblarlos, o comprimirlos.
!
AVVERTIMENTI: Non smontare o modificare l’apparecchio. Utilizzare il prodotto in veicoli con batteria da 12V. Usare fusibili di ricambio dell’amperaggio corretto. Eseguire correttamente i collegamenti. Evitare che i cavi si impiglino agli oggetti
circostanti. Il codice della strada VIETA di guardare programmi televisivi durante la guida.
ATTENTION: Do NOT open or modify the appliance. Use the product only on vehicles having a 12V-battery. Make sure replacement
fuses have the correct Amp.-value. Make sure the connections are carried out correctly. Avoid that the cables get imprisoned by
nearby objects. Remember that Traffic Security Rules DO NOT allow watching TV while driving the car.
AVERTISSEMENTS: Ne pas ouvrir ou modifier l’appareil. Utiliser le produit exclusivement sur des véhicules avec une batterie à 12V.
Utiliser des fusibles de rechange avec les Ampères corrects. Effectuer les connexions de manière correcte. Eviter que les câbles
puissent s’accrocher aux object voisins.
BESONDERE HINWEISE: Das Gerät niemals auseinander nehmen oder Änderungen vornehmen. Das Produkt nur auf Fahrzeugen verwenden, die über eine 12V-Batterie verfügen. Beim Austauschen der Sicherungen immer auf den korrekten Ampere-Wert
achten. Elektro-Verbindungen korrekt vornehmen und kontrollieren. Sicherstellen, dass sich die Kabel nicht an naheliegenden Gegenständen verhängen können. Das Verkehrsschutzgesetz verbietet das Fernsehen am Steuer.
SE ADVIERTE DE: No desmontar o modificar el aparato. Utilizar este aparato en vehículos con batería de 12 Voltios. Usar fusibles
de recambios con el amperaje correcto. Ejecutar correctamente las conexiones. Evitar que los cables se enganchen con los objetos cercanos. Las normas de circulación vial prohíben ver programas de televisión mientras se conduce.
!
Phonocar S.p.A. - Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 Reggio Emilia (Italy) - Tel. ++39 0522 941621 - Fax ++39 0522 942452
www.phonocar.com - e-mail:[email protected]
FRANCE - Tél/Fax N° Vert 0800.90.43.99 • www.phonocar.fr
DEUTSCHLAND - Tel. 07144 82302-0 / Fax 07144 282114 - www.phonocar.de - e-mail:[email protected]
ESPAÑA - Tel. 958 302295 - Fax 958 302470 - Movil 607592406 - e-mail: [email protected]
COLLEGAMENTI • CONNECTIONS • CONNEXIONS • ANSCHLÜSSE • CONEXIONES
1
1
I - Nella centralina sono presenti 2 Led uno indica che è alimentata, l’altro quando lampeggia, indica che ha riconosciuto
la linea CAN.
GB - The Central-Unit has 2 LEDs: one LED shows that the
Central-Unit is powered; the other one will blink to show that
the CAN-line has been recognized.
F - L’Unité Centrale est dotée de 2 LEDs: un pour l’Alimentation et l’autre en clignotant montre l’indentification de la ligne
CAN.
D - Die Zentral-Einheit hat 2 LEDs: eines fuer die Stromversorgung, das andere, wenn es blinkt, fuer die stattgefundene
Ermittlung der CAN-Leitung.
E - En la centralita están presentes 2 Led uno indica que esta
alimentada y el otro cuando parpadea indica que ha sido reconocida la línea CAN.
Attenzione : A causa di diversi protocolli, se inserendo la retromarcia la telecamera non si attiva automaticamente, tagliare il filo verde dell’interfaccia e alimentarla con +12V della lampadina della retromarcia .
Attention: should the rear-camera not activate automatically after having introduced the reverse-gear, because of differentiated protocols, then cut the Green Interface-cable and connect it to the +12V-supply of the reverse-gear-lamp.
Attention: a cause des divers protocols, il peut arriver qu’en insérant la marche arrière la caméra ne s’active pas automatiquement. Dans ce cas, couper le fil vert de l’interface et l’alimenter avec +12V de l’ampoule de la marche arrière.
Wichtiger Hinweis: sollte sich die Rueckfahr-Kamera, wegen der unterschiedlichen Protokolle, nach dem Einlegen des Rueckwaertsganges, nicht automatisch aktivieren, dann bitte das GRUENE Interface-Kabel abschneiden und an
der +12V-Versorgung der Rueckwaertslichter anschliessen.
Atención: Debido a la existencia de diferentes protocolos, en el caso de que insertando la marcha atrás la retrocamara no se activase automáticamente, cortar el cable verde del interfaz y alimentarla con +12V de la bombilla de la marcha atrás.
INSTALLAZIONE • INSTALLATION • INSTALLATION • INSTALLIERUNG • INSTALACIÓN
ATTENZIONE: Attenersi alle seguenti sequenze di installazione, al fine di non creare danni irreparabili alla centralina del sistema MMI.
IMPORTANT: Please effect the installation in the given sequence, from step 1 to 8, in order to avoid irrevocable damage to the central-box of the MMI-system.
IMPORTANT: Suivre les séquences d’installation ci-dessous de manière très stricte afin de ne pas créer de dommage irréparables à l’unité centrale du système MMI.
WICHTIG: Bitte befolgen Sie die nachstehenden Anweisungen in der gegebenen Reihenfolge, um die Zentralbox des MMI-Systems nicht unwiderruflich zu beschädigen.
ATENCION: Con el fin de no crear daños irreparables a la centralita del sistema MMI, atenerse estrictamente a las secuencias de instalación.
!
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5)IT - Fissare il circuito stampato sul
retro del monitor originale mediante
la vite presente nella dotazione.
GB - Fix the printed circuit on the
back of the Original monitor, by
means of the supplied screws.
F - Fixer le circuit imprimé sur le dos
de l’écran d’Origine, au moyen des
vis en dotation.
D - Platine, mittels beigelegten
Schrauben, rueckwaertig auf dem
1)IT - Togliere le chiavi dal quadro 2) IT - Asportare la strumentazione 3) IT - Rimuovere la cornice del 4) IT - Rimuovere le viti che fissano Original-Monitor befestigen.
e rimuovere i condotti
centrale.
monitor e sganciare il connettore il monitor e sganciare il con-
E - Fijar la placa en la parte trasera
di areazione.
nettore nel retro del monitor.
dalla cornice.
del monitor original, mediante el tor GB - Remove the instruments GB - Take ignition-key off.
from the central-console.
GB - Remove the monitor-frame GB - Remove the screws holding nillo que se suministra en dotación.
Remove the ventilation-
and separate the connector from the monitor in position.
FR - Enlever le bloc central.
conducts.
Then separate the connector
the frame.
D - Die Instrumente aus der on the monitor-back.
FR - Enlever les clés du cadre. FR
Enlever
l’encadrement
de
Mittel-Konsole entfernen.
Enlever le conduit
FR - Enlever les vis qui fixent
l’écran et décrocher
E - Quitar la llave de contacto d’aération.
le connecteur de l’encadrement. le monitor et décrocher le del cuadro de instrumentos y D - Zündschlüssel entfernen. D - Monitor-Rahmen entfernen connecteur au verso de l’écran.
desmontar los conductos de Lüftungs-Teil entfernen.
D - Monitor-Befestigungsschrau
und Verbinder vom Rahmen aeración
ben entfernen und Verbinder lösen.
E - Quitar la llave de contacto
hinten vom Monitor lösen.
del cuadro de instrumentos
E - Quitar el cerquillo del
y desmontar los conductos
E - Quitar los tornillos que monitor y desenganchar el
de aeración
fijan el monitor y desenganchar conector del cerquillo
el conector en la parte trasera del monitor.
6
6) IT - Collegare il connettore del
monitor della vettura all’interfaccia
e il cavo dell’interfaccia al circuito
stampato di cui al punto 5.
GB - Connect the car Monitorconnector to the Interface and the
Interface-cable to the printed circuit
described at point 5).
F - Brancher le connecteur de l’écran
de la voiture à l’Interface et le câble
de l’interface au circuit imprimé
illustré au point 5).
D - Verbinder des Wagen-Monitors
an die Interface anschliessen. Das
Interface-Kabel mit der InterfacePlatine (Punkt 5) verbinden.
E - Conectar el conector del monitor
del coche al interfaz y el cable del
interfaz a la placa como se muestra
en el punto 5.
IMPOSTAZIONI INTERFACCIA E CONTROLLO SORGENTI
INTERFACE SETTING-POSSIBILITIES AND SOURCE CONTROL • Réglage Interface ET CONTRÔLE DES SOURCES • INTERFACE-EINSTELLUNG UND QUELLEN-KONTROLLE• CONFIGURACION INTERFAZ Y CONTROL FUENTES
I - La regolazione del contrasto, luminosità, colore avviene direttamente sull’interfaccia attraverso i tasti MENÙ DOWN-UP
E’ possibile attivare ,spegnere e selezionare la sorgente ,mediante il pulsante in dotazione.
CONTROLLO TRAMITE PULSANTE .
Premere il pulsante per attivare la centralina , premere nuovamente per cambiare la sorgente o spegnere la centralina.
GB - Brightness, Contrast and Colour are regulated directly on the Interface, by means of the MODE-key, MENÙ DOWN-UP
It is possible to activate, switch-off and select the source, by means of the supplied switch and/or the MENU-key of the car.
CONTROL KEY
Press the control-key to activate the Central-Unit. Press again, to change to another source or to switch-off the Central-Unit.
F - Les réglages de Luminosité, Contrast, Couleur sont effectués directement depuis l’Interface, parmis la touche MENÙ DOWN-UP
Il est possible d’activer, éteindre et sélectionner la source, au moyen de la touche fournie en dotation et/ou par la clé MENU de la voiture.
CONTROLE PAR LA TOUCHE EN DOTATION
Pour activer l’unité centrale, appuyer sur la touche. Appuyer sur la touche une deuxième fois, pour changer de source ou pour éteindre l’Unité centrale.
D - Die Einstellung von Helligkeit, Kontrast und Farbton erfolgt direkt auf der Interface, mit Hilfe der MENÙ DOWN-UP
Es besteht die Möglichkeit, nach Belieben, entweder den beigelegten Kontroll-Knopf oder die MENU-Taste des Wagens zu verwenden, um die
gewünschte Quelle zu aktivieren, auszuschalten oder anzuwählen.
KONTROLLE DURCH BEIGELEGTEN DRUCK-KNOPF
Auf den Druck-Knopf drücken, um die Zentraleinheit zu aktivieren. Nochmals auf den Druck-Knopf drücken, um eine andere Quelle anzuwählen bzw.
um die Zentraleinheit auszuschalten.
E - El ajuste del contraste, del brillo, y del color se obtiene directamente del interfaz, mediante las teclas MENÙ DOWN-UP
Es posible activar, apagar y seleccionar la fuente. Mediante el pulsador en dotación.
CONTROL MEDIANTE PULSADOR.
Presionar la tecla para activar la centralita, presionar nuevamente para cambiar la fuente o apagar la centralita