Russians de Sting Domaine : Arts des sons, Arts du langage

Transcription

Russians de Sting Domaine : Arts des sons, Arts du langage
Russians de Sting
Domaine : Arts des sons, Arts du langage
Problématique : comment les artistes témoignent-ils de la guerre ?
A voir sur le lien suivant :
https://www.youtube.com/watch?v=Fq9FZ8e6d1Q
In Europe and America, there's a growing
feeling of hysteria
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Mr. Krushchev said we will bury you
I don't subscribe to this point of view
It would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too
How can I save my little boy from
Oppenheimer's deadly toy
There is no monopoly in common sense
On either side of the political fence
We share the same biology
Regardless of ideology
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too
There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the
President
There's no such thing as a winnable war
It's a lie we don't believe anymore
Mr. Reagan says we will protect you
I don't subscribe to this point of view
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too
We share the same biology
Regardless of ideology
What might save us, me, and you
Is if the Russians love their children too
Traduction
In Europe and America, there's a growing feeling of hysteria
En Europe et Amérique, il y a un sentiment croissant d’hystérie
Conditioned to respond to all the threats
In the rhetorical speeches of the Soviets
Conditionnées pour répondre à toutes les menaces,
[Les populations russes…] suivent les discours rhétoriques des Soviétiques
Mr. Krushchev said we will bury you
I don't subscribe to this point of view
Monsieur Krushchev a dit « Nous vous
enterrerons ». Je ne suis pas d’accord avec ce point de vue.
It would be such an ignorant thing to do
If the Russians love their children too
Ce serait la dernière chose à faire, si toutefois les Russes aiment aussi leurs enfants
How can I save my little boy from Oppenheimer's deadly toy
Comment pourrais-je sauver mon petit garçon du jouet mortel d’Oppenheimer ?
There is no monopoly in common sense
On either side of the political fence
D’un côté ou de l’autre de la barrière politique,
personne n’a le monopole du bon sens
We share the same biology
Regardless of ideology
Indépendamment de l’idéologie,
nous appartenons tous à la même race humaine
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too
Croyez moi quand je vous dis que j’espère que les Russes aiment aussi leurs enfants
There is no historical precedent
To put the words in the mouth of the President
N’y a-t-il aucun précédent historique pour croire encore les mots sortis de la bouche du président ?
There's no such thing as a winnable war
It's a lie we don't believe anymore
Une guerre, ça ne se gagne pas. C’est un mensonge auquel nous ne croirons plus
Mr. Reagan says we will protect you
I don't subscribe to this point of view
Monsieur Reagan a dit : « Nous vous protégerons ». Je n’adhère pas [non plus] à ce point de vue
Believe me when I say to you
I hope the Russians love their children too
Croyez moi quand je vous dis que j’espère que les russes aiment aussi leurs enfants
We share the same biology
Regardless of ideology
Indépendamment de l’idéologie,
nous appartenons tous à la même race humaine
What might save us, me, and you
Is if the Russians love their children too
Ce qui pourrait tous nous sauver,
C’est que les Russes aiment aussi leurs enfants
Je présente l’œuvre
L'auteur :
- Sting est un chanteur auteur compositeur musicien anglais
- Il est né en 1951
- Sting est un pseudonyme (« l’abeille »)
- Il se rend célèbre avec le groupe The Police dans lequel il chante et joue de la guitare basse, il signe de
nombreux tubes
- En 1985 il se lance dans une carrière solo : Il fait partie des chanteurs engagés (ex : il défend la forêt
amazonienne, il s’engage auprès d’Amnesty International)
- Il a une voix de ténor qui lui permet de chanter assez aigu
Nature : c’est une chanson de pop anglaise extraite de son premier album solo The Dream of the blue Turtles qui
dure un peu moins de 4 mn (adapté au format radio : c’est le premier single)
Date : 1985
Sujet et contexte : Sting écrit cette chanson au milieu des années 1980 au moment où la Guerre froide connaît un
regain de tension
Je décris l’œuvre
Je décris la musique
• un format pop music : c'est un slow, avec 3 couplets
• le tempo est donc lent : 60 pulsations à la minute donc une par seconde (rappelle l’horloge du départ)
• la musique emprunte le mode mineur (coloration triste)
• la nuance est mezzo forte, c’est-à-dire ni forte, ni piano
• la nuance ne varie quasiment pas pendant le morceau (à part un décrescendo à la fin quand la musique baisse
progressivement)
•
L’introduction
Le morceau débute de manière inquiétante, oppressante :
- tic-tac d’une horloge qui peut faire penser au compte à rebours d’une bombe
- des voix dans une radio sur un ton grave, inquiétant
- derrière on entend un bourdon (un bourdon est un son grave continu)
Cette intro est stoppée par l’arrivée brutale de la voix de Sting
• les instruments utilisés : des synthétiseurs qui imitent le son des instruments à cordes (violons, violoncelles,
célesta), des percussions (timbales, gongs, cloches, xylophone et un triangle qui rythme la chanson et ajoute une
tension, un stress)
• cet air de pop music utilise une mélodie de style classique
Ce n'est pas une composition originale, Sting utilise un air traditionnel russe, déjà célèbre parce que le grand
compositeur russe Sergeï Prokofiev l’utilise aussi dans sa symphonie Le lieutenant Kijé composé en 1933
Sting utilise ma mélodie et en imite l’orchestration : cordes au synthétiseur et célesta
https://www.youtube.com/watch?v=n1scluzlPz0
On parle de citation ou d’emprunt.
Cette mélodie a une coloration nostalgique, mélancolique.
Elle revient plusieurs fois dans la chanson lors des interludes musicaux, et c’est elle qui conclue le morceau par un
decrescendo jusqu’à ce qu’on ne l’entende plus
Je décris le texte
La structure est celle d’une chanson : trois fois on retrouve un couplet auquel succède un refrain avec parfois des
interludes musicaux (musique sans chant)
A noter que les paroles du refrain changent à chaque fois
A la fin le refrain revient une quatrième et dernière fois
Chaque refrain se termine par le même gimmick :
« If The Russians love their chidren too » ou « I hope the Russians love their children too »
Le premier paragraphe
• Sting évoque le climat d'angoisse international lié à la guerre froide : « growing feeling of hysteria »
le mot hysteria est puissant (hystérie, folie), l'emploi du gérondif « growing » montre que ce sentiment de peur ne
cesse d'augmenter
• il évoque ensuite sans la citer la crise de Cuba car il parle de Khrouchtchev
celui-ci était le chef de l'URSS dans les années 1960 notamment au moment de la crise de Cuba : à cette époque
l'URSS tente d'installer des missiles chez son allié : Cuba
ces missiles menacent directement les EU, Kennedy, président des EU, menace l’URSS d'une attaque atomique
Krouchtchev recule : on n'est jamais passé aussi proche d'une guerre nucléaire et d’une troisième guerre
mondiale
• Il montre aussi l’influence de la propagande sur la population soviétique avant de se demander si les Russes
aiment aussi leurs enfants. La réponse lui semble évidente : oui.
Le deuxièmer paragraphe
• Sting fait à nouveau référence à la menace de la bombe atomique sans la nommer
Pour la nommer il fait une périphrase : « Oppenheimer’s deadly Toy » c’est-à-dire le jouet mortel d’Oppenheimer
C’est en effet l’inventeur supposé de la bombe atomique
Une périphrase est une expression qui remplace un mot : par exemple « le roi des animaux » pour désigner le lion
Il montre que cette menace concerne tout le monde puisque son propre enfant est menacé, cela accentue la
proximité du danger, il montre ainsi l’irresponsabilité des dirigeants des deux grandes puissances
• Puis il préfère montrer ce qui rapproche les êtres humains (« we share the same biology ») et l’amour des
parents pour leurs enfants quelle que soit la nationalité (« Believe me… ») plutôt que ce qui les divise
(« Regardless the ideology »)
Le troisième paragraphe
• Ce paragraphe (à la différence du premier qui parle d’une crise qui a eu lieu plus de vingt ans avant) évoque le
réveil de la Guerre froide au moment de la chanson
Il parle en effet de Ronald Reagan, président des EU depuis 1981 et qui considère l’URSS comme l’Empire du Mal
Sting fait ainsi référence à la crise des Euromissiles : dans les années 1980, les EU installent des missiles en
Europe, l’URSS riposte en installant des missiles également en Europe
L’Europe, coupée en deux par le rideau de fer, se trouve au centre de la menace
• La phrase « we will protect you » devrait rassurer, or dans sa bouche elle inquiète puisque l’escalade de
l’armement peut être fatidique pour l’ensemble de l’humanité puisqu’il n’y a jamais de vainqueur dans une
guerre selon lui, à cause des nombreux morts et victimes des deux côtés
Sting termine à nouveau en montrant l’absurdité de la guerre froide puisque les Russes aiment sans doute leurs
enfants autant que les Occidentaux
Sting reprend un peu plus tard le second refrain (déjà expliqué)
J’explique
• Sting évoque donc directement le thème de la Guerre froide (rappel historique à faire ici : voir chapitre dans le
cahier).
Il aborde le thème de la peur atomique, menace qui existe depuis que les deux Grands ont acquis la bombe
atomique (1945 pour les EU et 1949 pour l’URSS).
Sting apparaît ici comme un auteur engagé (qui donne son avis) mais sans prendre parti pour un camp ou l’autre.
Il apparaît aussi comme antimilitariste (contre la guerre, en tout cas contre l’escalade de l’armement).
• Pour cela il utilise une musique triste, mélancolique, à laquelle il ajoute une tension qui fait naître un stress
(voir intro).
Il utilise la technique de l’emprunt et de la citation : il choisit Prokofiev car c’est un Russe que le pouvoir
soviétique (au temps de Staline) utilisa, contre son gré, pour faire la propagande du régime communiste
Sting l’utilise, lui, pour envoyer un message de bon sens et d’apaisement.
• Dans mes explications je dois être capable d’évoquer la fin de la Guerre froide, qui intervient 4 ans après cette
chanson. Il y a aussi une lueur d’espoir dans cette chanson angoissante… La fameuse phrase «Tthe Russians love
their children too »… C’est donc l’amour, et non pas les idéologies, qui peut sauver le monde.
Prolongements possibles
A vous de chercher ! Et pas forcément uniquement dans le domaine du son…

Documents pareils

Activité PS6 Histoire des arts : Guerre Froide En 1985 le chanteur

Activité PS6 Histoire des arts : Guerre Froide En 1985 le chanteur Conditionné pour répondre à toutes les menaces Dans les discours rhétoriques des Soviétiques

Plus en détail

RUSSIANS (S ng)

RUSSIANS (S ng) In  the  rhetorical  speeches  of  the  Soviets.   Mister  Krushchev  said  :  “We  will  bury  you”   I  don't  subscribe  to  this  point  of  view, ...

Plus en détail

RUSSIANS. STING. 1985 - Collège Les Bartavelles

RUSSIANS. STING. 1985 - Collège Les Bartavelles Je ne souscris pas à son point de vue It’d be such an ignorant thing to do Ce serait une chose si ignorante à faire If the Russians love their children too Si les Russes aiment leurs enfants aussi

Plus en détail

RUSSIANS

RUSSIANS - Quand je regarde cette œuvre, quelle est la première chose qui me vient à l’esprit ? - Puis en m’attardant , quel est l’effet que fait l’œuvre sur moi ?

Plus en détail

Russians

Russians •Sting évoque clairement dans sa chanson deux grandes crises de la guerre froide: • -> « Khrouchtchev a dit nous vous enterrerons » Ici, le chanteur britannique fait référence à la crise des fusées...

Plus en détail