Avances sur les prestations d`invalidité à long terme
Transcription
Avances sur les prestations d`invalidité à long terme
DIRECTIVE Title: Advances - LTD Benefits Titre: Avances sur les prestations d’invalidité à long terme No. 21-505.03 Approved / Approuvée: 11/09/97 Effective / En vigueur: 11/09/97 Release / Diffusion No. 001 Revision / Révision: 36 months/ mois Page 1 of / de 5 RESCIND RÉVOCATION No documents to be rescinded. Aucun document à révoquer. REFERENCES RÉFÉRENCES Workers’ Compensation Act (WC Act) s. 38(2) - Computation of compensation s. 40(1) - Power of the Commission respecting form of payment s.41(1) - Right of worker to medical aid Loi sur les accidents du travail Paragraphe 38(2) – Calcul de l’indemnité Paragraphe 40(1) – Pouvoir de la Commission visant la forme de paiement Paragraphe 41(1) – Droit du travailleur à l’aide médicale Policies No. 21-501 - Entitlement to LTD Benefits Politiques N° 21-501 – Droit à l’indemnité pour invalidité à long terme N° 21-505 – Avances et versements globaux N° 303 – Révisions annuelles No. 21-505 - Advances and Payouts No. 303 - Annual Reviews Management Directives No. 21-505.01 - Advances/Payouts - Pensions No. 21-505.05 - Funding for Business Ventures Directives de la direction N° 21-505.01 – Avances et versements globaux – pensions N° 21-505.05 – Financement des initiatives commerciales DEFINITIONS DÉFINITIONS WorkSafeNB – means the Workplace Health, Safety and Compensation Commission or "the Commission" as defined by the Workplace Health, Safety and Compensation Commission and Workers’ Compensation Appeals Tribunal Act. Travail sécuritaire NB – La Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail ou la « Commission », telle qu’elle est définie dans la Loi sur la Commission de la santé, de la sécurité et de l’indemnisation des accidents au travail et le Tribunal d’appel des accidents au travail. PURPOSE OBJECTIF The purpose of this management directive is to give staff direction with respect to the granting of an advance against a worker’s LTD benefits. Cette directive de la direction a pour objectif d’orienter le personnel pour ce qui est des avances accordées aux travailleurs sur leurs prestations d’invalidité à long terme. DIRECTIVE Title: Advances - LTD Benefits Titre: Avances sur les prestations d’invalidité à long terme No. 21-505.03 Approved / Approuvée: 11/09/97 Page 2 of / de 5 SCOPE APPLICATION This management directive applies to workers, injured after 01 January 1982, who are in receipt of LTD benefits under section 38.2 of the WC Act. Cette directive de la direction s’applique aux travailleurs qui ont subi une blessure après le 1er janvier 1982 et qui reçoivent des prestations d’invalidité à long terme en vertu de l’article 38.2 de la Loi sur les accidents du travail. An advance or payout for workers injured prior to 01 January 1982, who are in receipt of pension benefits under section 38(1) of the WC Act, are dealt with under Management Directive No. 21-505.01. Les avances ou les versements globaux accordés à des travailleurs qui ont subi une blessure avant le 1er janvier 1982 et qui reçoivent des prestations de retraite en vertu du paragraphe 38(1) de la Loi sur les accidents du travail sont traités en vertu de la Directive n° 21-505.01. Funding for business ventures is subject to the terms and conditions of the Rehabilitation Plan and is dealt with under Management Directive No. 21-505.05. Le financement des initiatives commerciales est sous réserve des modalités du Plan de réadaptation et est traité en vertu de la Directive n° 21-505.05. CRITERIA CRITÈRES 1. General Statement 1. Énoncé général Workers injured after 01 January 1982, who have been awarded LTD benefits, receive such benefits in the form of monthly payments. Les travailleurs qui ont subi une blessure après le 1er janvier 1982 et qui reçoivent des prestations d’invalidité à long terme voient leurs prestations versées sous forme de paiements mensuels. LTD benefits are payable until a worker no longer has a work restriction, and/or the worker’s loss of earnings ceases, or until age 65, whichever comes first, in accordance with section 38.2(5) of the WC Act. Les prestations d’invalidité à long terme sont payables jusqu’au moment où les travailleurs n’ont plus de restriction de travail, où leur perte de gains cesse ou encore jusqu’à l’âge de 65 ans, le premier des trois prévalant, conformément au paragraphe 38.2(5) de la Loi sur les accidents du travail. Requests for advances on LTD benefits are considered on a claim-by-claim basis, if they meet certain basic requirements. Les demandes d’avance sur les prestations d’invalidité à long terme sont considérées selon chaque cas, si elles répondent à certaines exigences de base. Medical aid benefits are not affected by advances. L’aide médicale n’est pas visée par les avances. DIRECTIVE Title: Advances - LTD Benefits Titre: Avances sur les prestations d’invalidité à long terme No. 21-505.03 Approved / Approuvée: 11/09/97 Page 3 of / de 5 2. Basic Requirements 2. Exigences de base An advance must not jeopardize the worker’s ability to meet day-to-day expenditures and ongoing financial obligations. Les avances ne doivent pas compromettre la capacité des travailleurs de faire face aux dépenses quotidiennes et aux obligations financières courantes. An advance must not simply be a means of providing temporary relief for a chronic situation (e.g. consolidation of debts/loans). Les avances ne doivent pas être simplement un moyen de procurer une assistance temporaire dans le cas d’une situation chronique (par exemple, la consolidation de dettes / de prêts). An advance is not intended to replace normal consumer loans provided by public financial lending institutions. Les avances ne servent pas à remplacer les prêts personnels ordinaires offerts par les établissements de crédit financier public. Any advance must be issued to meet a specific purpose. Les avances doivent être accordées à des fins déterminées. There must be a reasonable assurance of a permanent solution to the problem which forms the basis for the request. Il doit exister une assurance raisonnable d’une solution permanente au problème sur lequel la demande est fondée. 3. Advances 3. Avances Advances may be given in one of two ways. Payment of the lump sum advanced, followed by: Les avances peuvent être accordées de deux façons. Le paiement de l’avance globale, suivi de : i) i) Suspension of a portion of the regular monthly benefit for a specific period of time. The worker continues on a reduced benefit for the specified period of time. Once the period associated with the advance has passed, and subject to annual reviews, the appropriate monthly entitlement, if any, is resumed; or ii) Suspension of the total regular monthly benefit for a specific period. Once the period associated with the advance has passed, and subject to annual reviews, the appropriate monthly entitlement, if any, is resumed. An example of i) above would be the worker who requests a lump sum advance that is La retenue d’une partie des prestations mensuelles régulières pendant une période déterminée. Le travailleur continue à toucher des prestations réduites au cours de la période déterminée. Lorsque la période associée à l’avance est terminée, et sous réserve d’une révision annuelle, le droit à l’indemnité mensuelle indiquée, le cas échéant, est rétabli. ii) La retenue des prestations mensuelles régulières totales pendant une période déterminée. Lorsque la période associée à l’avance est terminée, et sous réserve d’une révision annuelle, le droit à l’indemnité mensuelle indiquée, le cas échéant, est rétabli. À titre d’exemple de i) ci-dessus, un travailleur demande une avance globale équivalente à DIRECTIVE Title: Advances - LTD Benefits Titre: Avances sur les prestations d’invalidité à long terme No. 21-505.03 Approved / Approuvée: 11/09/97 Page 4 of / de 5 equivalent to three years’ worth of benefits, but requests that the period of reduced benefit entitlement be extended over a five year period. trois ans de prestations, mais il demande que la période de droit à l’indemnité réduite soit échelonnée sur une période de cinq ans. An example of ii) above would be the worker who requests a lump sum advance that is equivalent to three years’ worth of benefits and has the benefit entitlement suspended for the next three years. À titre d’exemple de ii) ci-dessus, un travailleur demande une avance globale équivalente à trois ans de prestations et le droit à l’indemnité est retenu pour les trois prochaines années. Advances are in lieu of future benefit entitlement. No more than 60 (sixty) consecutive months of future benefit entitlement may be advanced. In addition, the specified period of suspension cannot exceed 60 (sixty) consecutive months. Les avances tiennent lieu du droit à une indemnité future. Une avance maximale de 60 (soixante) mois consécutifs de droit à une indemnité futur peut être accordée. De plus, la période de retenue ne peut dépasser 60 (soixante) mois consécutifs. When an advance has been approved, the method of giving the advance is determined in consultation with the injured worker. However, the final decision on determining the specified period of suspension rests with the WorkSafeNB. Lorsqu’une avance est approuvée, la méthode de remise de l’avance est déterminée en consultation avec le travailleur blessé. Toutefois, il appartient à Travail sécuritaire NB de prendre la décision finale pour déterminer la période de retenue. 4. Authority 4. Autorité Authority to approve advances up to $5,000 is delegated to the LTD Coordinator or Case Manager, as appropriate. Le coordonnateur de l’invalidité à long terme ou le gestionnaire de cas, s’il y a lieu, est investi de l’autorité d’approuver les avances jusqu’à concurrence de 5 000 $. Authority to approve advances up to $25,000 is delegated to the Director of the Complex Case Unit or Regional Director, as appropriate. Le directeur de l’Unité des dossiers complexes ou le directeur de région, s’il y a lieu, est investi de l’autorité d’approuver les avances jusqu’à concurrence de 25 000 $. Authorization of advances in excess of $25,000 rests with the Vice-President of Operations. Il appartient au vice-président aux opérations d’autoriser les avances de plus de 25 000 $. Each January, for the previous calendar year, the Director of the Complex Case Unit and each Regional Director will notify the actuary of all advances authorized, including the specified period of benefit entitlement suspension. En janvier de chaque année, pour l’année civile précédente, le directeur de l’Unité des dossiers complexes et chaque directeur de région doivent aviser l’actuaire de toutes les avances qui ont été autorisées, y compris les périodes déterminées de retenue du droit à l’indemnité. DIRECTIVE Title: Advances - LTD Benefits Titre: Avances sur les prestations d’invalidité à long terme No. 21-505.03 Approved / Approuvée: 11/09/97 Page 5 of / de 5 APPENDICES ANNEXES N/A Sans objet HISTORY HISTORIQUE 1. This document is an initial issue. 1. Il s’agit de la version initiale de ce document. Submitted by: Présentée par: Title / Titre: Approved by: Approuvée par: Title / Titre: Director, Corporate Policy and Program Development / Directeur, Politique générale et élaboration des programmes VP, Compensation & Rehabilitation / V.-P., Indemnisation et réadaptation