Exploitation commune des fables

Transcription

Exploitation commune des fables
Récits merveilleux
sur les animaux
Les fables
Exploitation commune des fables
GRAMMAIRE
les négations
-
en grec : oὐκ / μή
en latin : non / nondum
le verbe « être » et ses composés
en grec : εἰμι
en latin : sum
cf les langues vivantes actuelles :
ich bin (allemand) – I am (anglais) – sono (italien) …
LEXIQUE
les mots rencontrés dans les deux langues :
le raisin ou la vigne
βότρυας
vinea, uvam
le verbe dire
εἶπεν (< λέγω)
ait, verbis
le verbe vouloir
ἠϐουλήϑη (< βούλομαι)
nolo ( = non volo)
le verbe pouvoir
ἠδύνατο, δυνάμενοι
potuit, possunt
le renard
(genre masculin en français, mais féminin en grec et en latin)
ἀλώπηξ
alopécie (chute de cheveux, comparée à
la chute des poils du renard)
© Kalantzis - Violet
vulpes
goupil
II – 1
Récits merveilleux
sur les animaux
Les fables
PROLONGEMENTS
1. Comparaison avec la fable de La Fontaine : « Le renard et les
raisins »
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins, mûrs apparemment,
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galand en eût fait volontiers un repas ;
Mais comme il n'y pouvait point atteindre :
«Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats.»
Fit-il pas mieux que de se plaindre?
LA FONTAINE, Fables, III, 11
2. Une autre fable grecque : « Le renard et les raisins » de Babrius
Babrius ou Babrios : cf la présentation contextuelle de la fable d’Esope.
Ses « deux livres de fables renfermaient deux cent pièces en tout et pour tout qui se succédaient
les unes aux autres par ordre alphabétique en fonction de la première lettre de la fable ; c'était là
une classification très courante dans l'Antiquité grecque » (Philippe Renault)
Βότρυς μελαίνης ἀμπέλου παρ᾿αἰώρῃ
ἀπεκρέματο· τοὺς δὲ ποικίλη πλήρεις
ἰδοῦσα κερδὼ πολλάκις μὲν ὡρμήϑη,
πεδῶσα ποσσίν, πορϕυρῆς ϑιγεῖν ὥρης·
ἦν γὰρ πέπειρος κεἰς τρύγητον ἀκμαία.
Κάμνουσα δ᾿ἄλλως – οὐ γὰρ ἴσχυε ψαύειν –
παρῆλϑεν, οὕτω βουσκολοῦσα τὴν λύπην·
«Ὄμϕαξ ὁ βότρυς, οὐ πέπειρος, ὡς ᾤμην.»
Des grappes de raisin noir pendaient à une
treille; un renard rusé les voyant bien gonflées,
s’élança à plusieurs reprises, ses pattes
retombant au sol, pour atteindre ce fruit
pourpre : il était mûr et à point pour être
cueilli. Comme il se fatiguait inutilement
- car il n’était pas capable de l’atteindre - , il s’en
alla, trompant ainsi sa déception : «Acide, ce
raisin, pas mûr, comme je le présumais ! »
3. Le personnage du renard
-
ἀλώπηξ et vulpes
son caractère
Goupil et le roman de Renart
4. Le genre de la fable
© Kalantzis - Violet
personnification des animaux
morale (explicite ou implicite)
II – 1