Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening

Transcription

Journée écologie et jardinage : 11 mai Ecological and Gardening
VILLE DE / CITY OF DOLLARD-DES-ORMEAUX
Vol. 12, n° 1 / Vol. 12, No. 1
Avril / April 2013
Journée écologie et jardinage : 11 mai
Détails à la page 13
Ecological and Gardening Day on May 11
Details on page 13
www.ville.ddo.qc.ca
2 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
RENSEIGNEMENTS
INFORMATION
Journée nationale des patriotes
Horaire
National Patriots’ Day
Opening Hours
Bureaux administratifs :
Administrative offices:
Fermés le 20 mai
Closed on May 20
Centre civique :
Civic Centre:
Les arénas sont fermés le 20 mai, sauf pour l’exposition canine.
Les salles de réception sont disponibles.
Arenas closed on May 20 but open for the dog show.
Halls are available for rental.
Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux :
Dollard-des-Ormeaux Public Library:
Fermée le 20 mai
Closed on May 20
Centre aquatique de Dollard-des-Ormeaux :
Dollard-des-Ormeaux Aquatic Centre:
Fermé le 20 mai
Closed on May 20
Taxes municipales 2013 –
2013 Municipal Taxes –
AUCUN RAPPEL NE SERA ENVOYÉ
NO REMINDER WILL BE SENT
Nous vous rappelons que le deuxième versement de vos taxes municipales
2013 vient à échéance le 4 juin et qu’il vous est possible d’en effectuer
le paiement :
We wish to remind you that the second installment of your 2013 municipal
tax bill is due on June 4. You can make your payment by any of the
following methods:
• En l’envoyant par la poste
• En le déposant dans la boîte de courrier qui se trouve à l’entrée principale
de l’hôtel de Ville, au 12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux
• Par Internet par le biais du site Web de votre institution bancaire
• En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de Ville
• By mail
• Through the mailbox located at the city hall office entrance at
12001 De Salaberry Boulevard, Dollard-des-Ormeaux
• On the Internet via your bank
• In person at the cashier’s desk in city hall
Profitez de nos heures d’ouverture prolongées :
Veuillez noter que le comptoir-caisse de l’hôtel de Ville, situé au
12001, boulevard De Salaberry, demeurera ouvert jusqu’à 18 h les 3 et 4 juin.
Take advantage of our extended hours:
Please note that the cashier’s desk, located at 12001 De Salaberry Boulevard,
will be open until 6 p.m. on June 3 and 4.
Renseignements : 514-684-1010
Information: 514-684-1010
Séances régulières du Conseil à 19 h 30 / Regular meetings of Council at 7:30 p.m.
Lundi 13 mai / Monday, May 13
Mardi 11 juin / Tuesday, June 11
INDEX
Police de quartier et patrouille
Neighbourhood Police and Patrol...5
Environnement
Environment...............................10-11
Taxes municipales
Municipal Taxes................................2
Travaux de rue
Road Work ..........................................6
Événements
Events..........................................12-13
Séances régulières
Council Meetings..............................2
Réglementation
Bylaws ..................................................7
Enfants et ados
Children and Teens ........................14
Invitation du Maire
Invitation from the Mayor ............. 3
Déchets volumineux
Bulk Waste ..........................................8
Piscines et parcs
Pools and Parks..............................15
Conseil
Council ...............................................4
Rappels
Reminders............................................9
Arts
Arts....................................................16
Photo de la page couverture par Caroline Bischoff, technicienne en loisirs
Cover photo by Caroline Bischoff, Recreation technician
www.ville.ddo.qc.ca
Bibliothèque
Library..............................................17
Aînés
Seniors ....................................18 & 20
Notre équipe d’ingénierie
Our Engineering Team...................19
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
INVITATION DU MAIRE
INVITATION FROM THE MAYOR
3
Ed Janiszewski
Maire / Mayor
Samedi 22 juin 2013
Saturday, June 22, 2013
Souper dansant dans le jardin
de notre bibliothèque
Summer dinner dance in our
library garden
18 h
6 p.m.
Invitation à tous les résidants
de Dollard-des-Ormeaux
Coût : 20 $ par personne
Open to all
Dollard-des-Ormeaux residents
Cost: $20 per person
Une soirée dansante est organisée dans le jardin de la bibliothèque
municipale, avec animation musicale assurée par le groupe Duo Divine.
Join us for a summer party in our library garden. The evening will consist of a
buffet meal, with entertainment by Duo Divine.
La soirée comprend un souper-buffet offrant un menu varié : poulet, saucisses,
riz, légumes grillés, salades et pâtisseries. Café, thé et boissons gazeuses
inclus. Vin et bière en vente sur place.
The menu includes chicken, sausages, rice, grilled vegetables and salad, with
assorted squares, coffee, tea and soft drinks. Wine and beer will be available
to be purchased on-site.
Réservation : Les places assises sont limitées et l’achat des billets doit se
faire à l’avance au comptoir du Service des sports, loisirs et culture entre
le lundi 10 juin et le vendredi 14 juin, de 8 h à 18 h. Le comptoir est accessible
par le vestibule du Centre civique.
Reserved seating: Tickets are limited and will be sold in advance at the front
desk of our Sports, Recreation and Culture Department, just off the lobby of
the Civic Centre, from Monday, June 10 to Friday, June 14, from 8 a.m. to
6 p.m.
Venez en grand nombre !
We look forward to seeing you!
www.ville.ddo.qc.ca
CONSEIL
4 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
COUNCIL
Le maire Edward Janiszewski
devant la charrette du Carnaval,
qui a eu lieu au parc du
Centenaire William Cosgrove
le 10 février.
Mayor Janiszewski with
the horse-drawn wagon at
our Winter Carnival in
Centennial Park on February 10.
Au centre, le maire
Edward Janiszewski; à sa droite,
la conseillère Colette Gauthier
et le conseiller Peter Prassas;
et à sa gauche, la conseillère
Zoé Bayouk et le conseiller
Mickey Max Guttman.
In the centre, Mayor Janizewski;
to his right, councillors
Colette Gauthier and
Peter Prassas and, to his left,
councillors Zoé Bayouk and
Mickey Max Guttman.
Le maire Edward Janiszewski en compagnie de Madame Jane Mack,
à l’occasion du 100e anniversaire de celle-ci en mars.
Mayor Janiszewski with Mrs. Jane Mack who reached 100 years
of age in March.
www.ville.ddo.qc.ca
POLICE DE QUARTIER ET PATROUILLE
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 5
NEIGHBOURHOOD POLICE AND PATROL
Il faut moins d’une minute
pour les voler !
It takes less than one minute to
steal them!
• Rangez vos objets à l’abri des regards; placez-les dans le
coffre de votre voiture avant d’arriver à destination.
• Store your belongings out of sight. Place them in your trunk
before getting to your destination.
• Stationnez votre voiture dans un endroit éclairé.
• Park your car in a well-lit area.
• Verrouillez toujours vos portières.
• Always lock your doors.
Communiquez avec le 9-1-1 en cas d’urgence
Call 9-1-1 in case of an emergency
S.V.P. ne pas nourrir les
chats errants !
Please do not feed stray cats!
Les animaux ont la capacité de subvenir à leurs besoins.
Donner à manger à un chat, ne serait-ce qu’une seule fois,
peut créer une dépendance et une perte progressive de son
habileté à trouver lui-même sa nourriture. Quelques chats
nourris de façon systématique peuvent vite être à l’origine
d’une colonie dans votre voisinage.
Animals can tend to their own needs. The seemingly harmless
gesture of feeding them, even once, makes them dependent
and unable to provide for themselves. A few cats fed by
humans can start a colony of one dozen that will remain on
your or your neighbour’s property in search of your handouts.
Si vous apercevez un chat inconnu, évitez de le nourrir, car il
appartient probablement à quelqu’un ou à une autre colonie
qui a déjà sa source de nourriture.
Une façon efficace et sans danger de les éloigner est de les
arroser à l’aide de votre boyau d’arrosage lorsque vous en
voyez. Après quelques interventions, ils devraient éviter
votre propriété.
When you see an unknown or stray cat on your property, do
not feed it, not even once. It may belong to someone or to
another colony with its own food source.
A safe but very effective way to keep cats off your property is
to spray them with a garden hose every time you see one. They
will avoid your property after a few sprays.
www.ville.ddo.qc.ca
6 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
TRAVAUX DE RUE
ROAD WORK
Travaux pour la période
estivale 2013
Work scheduled for
summer 2013
Si vous demeurez sur l’une des rues mentionnées ci-dessous et possédez un
système d’arrosage automatique, un tuyau de renvoi de piscine ou tout
autre élément enfoui à moins de 3 mètres (10 pi) de la bordure ou du
trottoir, veuillez en informer le Service de l’aménagement urbain et de
l’ingénierie au 514-684-1033. Si aucun avis n’est reçu et que des
dommages sont causés, la Ville ne pourra en être tenue responsable.
If you live on these streets and have an automatic sprinkler system,
swimming pool backwash pipe or any other object buried at less than
3 m (10 ft.) from the curb or sidewalk, please phone the Urban Planning
and Engineering Department at 514-684-1033. If we have not been
advised and damages do occur, the City cannot be held responsible.
Pour connaître le détail des travaux, veuillez consulter la rubrique Infotravaux de notre site Web ou nous téléphoner au 514-684-1033.
For more information, consult the Info-Work section of our website or phone
us at 514-684-1033.
Work will be done on these streets this summer:
Nous pouvons cependant vous informer qu’au cours de l’été, les travaux
suivants seront effectués :
Reconstruction of curbs, sidewalks and resurfacing of streets:
Barnett, Hope and St-Régis
Reconstruction de bordures et de trottoirs, et resurfaçage de
rues :
Barnett, Hope et St-Régis
Rehabilitation of water mains:
Blue Haven, Frontenac, Jourdain, Morningside, Oslo, Ryan, St-Régis,
Strasbourg, Sunshine and Surrey
Travaux de réhabilitation d’aqueduc :
Blue Haven, Frontenac, Jourdain, Morningside, Oslo, Ryan, St-Régis,
Strasbourg, Sunshine et Surrey
At times, the work may cause inconveniences such as traffic delays. We ask
motorists to be patient and vigilant when taking detours.
Certains travaux pourraient causer des désagréments dont des délais de
circulation; les automobilistes devront demeurer patients et redoubler de
vigilance en empruntant les voies de déviation.
Driveway opening and parking area
Entrées charretières et aires de stationnement
Planning on a new driveway opening or parking area? You must have a
permit before building, redesigning, extending or repaving a driveway
opening or parking area for a single family dwelling. Call Urban Planning at
514-684-1033 or Public Works at 514-684-1034 before starting the work.
Si vous prévoyez construire, réaménager, agrandir ou refaire la surface
d’une entrée charretière ou d’une aire de stationnement pour une maison
unifamiliale, vous devez obtenir un permis au préalable. Communiquez avec
le Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie au 514-684-1033
ou le Service des travaux publics au 514-684-1034 avant de commencer
les travaux.
www.ville.ddo.qc.ca
RÉGLEMENTATION
BYLAWS
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 7
Automate d’appels
Automated notification system
La Ville transmet déjà les avis de fermeture d’eau, de travaux de construction,
d’événements spéciaux, etc. par système téléphonique et/ou par courrier
électronique automatisé. Cette année, vous aurez l’occasion de mettre à jour
vos coordonnées afin de recevoir les avis de travaux ou d’événements
d’urgence qui ont lieu dans la ville. Veuillez consulter la page d’accueil de
notre site Web au www.ddo.qc.ca afin de savoir à quel moment cette option
sera offerte.
The City has already started sending information about water closures,
construction work, special events and so on, via an automated telephone
and/or email system. This year, a new option will allow you to update your
coordinates in order to receive notifications of work or emergency events in the
City. Please consult the home page of the City’s website www.ddo.qc.ca to see
when this option is available.
Cabanons
Garden sheds
Un permis est requis pour l’installation d’un
cabanon de plus de 10 m2 (107,6 pi2). Vous
devrez fournir deux copies de votre certificat de
localisation ainsi que les plans de votre cabanon
(ou toute autre documentation pertinente). Si
votre cabanon a moins de 10 m2, vous devez
quand même l’installer en tenant compte des
règlements applicables.
A permit is required to install a garden shed of
more than 10 m2 (107.6 sq. ft.). You must have
on hand two copies of the construction plans
of the garden shed (or any other type of
pertinent documentation) and the plot plan
showing the proposed location of your garden
shed. Even if your shed is smaller than 10 m2,
it must be installed according to the bylaws.
Piscine, spa et
jardin d’eau
Swimming pool, spa and
water garden
Modifier ou installer une piscine creusée ou hors
terre, un spa ou un jardin d’eau requiert un permis.
Vous devez vous présenter à nos bureaux en ayant
en main, en deux copies, les plans de votre projet
ainsi qu’un plan d’implantation indiquant la
localisation des installations.
To alter or install an above-ground pool, an inground pool, a spa or a water garden, you must
obtain a permit. You must have on hand two copies
of the construction plans of your project and
a plot plan showing the proposed location of
the installation.
Installation d’un
solarium résidentiel
Installation of a
residential solarium
Un solarium doit être installé en cour arrière et respecter les différents
retraits exigés relativement aux lignes de propriété. Un permis est requis.
Afin d’accélérer le traitement de votre demande, assurez-vous que le plan
fourni par l’installateur présente le sceau d’un membre de l’Ordre des
ingénieurs du Québec.
A solarium must be installed in the backyard and respect the required
setbacks with property lines. A permit is required. To expedite the study of
your application, make sure that the plan provided by the manufacturer is
stamped with an engineer’s seal.
www.ville.ddo.qc.ca
8 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
DÉCHETS VOLUMINEUX
BULK WASTE
Collecte de rebuts spéciaux
entre le 1er mai et
le 31 octobre
Faites-en la demande au 514-684-1010 ou
consultez nos « Services en ligne » sur notre
site Web pour enregistrer votre demande.
Special refuse pickup
between May 1 and
October 31
Call 514-684-1010 for a pickup or visit our
“Online Services” on our website to enter
your request.
1
The City provides a special refuse pickup
service for minor renovations done by
residents, but not for work done by contractors
(photo 1). The service is offered twice per
season to each household, without exceeding a
total of 4.5 m³.
La Ville offre le service de collecte de rebuts
spéciaux pour des travaux mineurs de
rénovation effectués par les résidants, mais non
pour les travaux effectués par les entrepreneurs
(photo 1). Le service est offert deux fois
par saison par résidence et / ou jusqu’à
concurrence de 4,5 m³.
La Ville ramassera ces rebuts à l’aide d’un godet
à pince (photo 2) : dormants, morceaux de bois
ou de métal d’une longueur supérieure à 1,2 m
(4 pi), terre et sable, vitre, pierre, maçonnerie et
béton, bois, clôtures. Nous ne ramassons pas
l’asphalte, les bardeaux de toiture, les pneus ni
les toiles de piscine.
Les rebuts ne doivent pas être déposés près
d’un arbre, muret, lampadaire ni à tout autre
endroit qui nuirait à la collecte (photo 3).
Les matériaux doivent être triés par type de
rebuts et placés proprement, en vrac (aucun sac
plastique ni boîte de carton) sur le terrain, en
bordure de rue (photos 4 et 5).
The City will pick up with a clamp bucket
(photo 2): railroad ties, pieces of wood or metal
of 1.2 m (4 ft.) in length or more, soil and sand,
glass, rocks, masonry and concrete, wood and
fences, but will not take asphalt, roofing tiles,
tires or swimming pool liners.
2
Special refuse should not be placed near a tree,
wall, lamppost or other place that could
interfere with the collection (photo 3) and must
be sorted by type of refuse and placed neatly in
bulk (not in plastic bags or cardboard boxes)
on your property near but not on the street or
the sidewalk (photos 4 and 5).
3
The refuse will be collected within five working
days of your request.
La collecte des rebuts aura lieu dans les cinq
jours ouvrables suivant votre demande.
4
5
www.ville.ddo.qc.ca
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 9
RAPPELS
REMINDERS
Collecte de branches entre
le 1er mai et le 31 octobre
Branch pickup between
May 1 and October 31
Faites-en la demande au 514-684-1010 ou consultez nos « Services en ligne »
sur notre site Web pour enregistrer votre demande.
Call 514-684-1010 for a pickup or visit our “Online Services” on our website
to enter your request.
La Ville offre le service de collecte de branches pour les travaux mineurs d’élagage
effectués par les résidants, mais non pour les branches coupées par les
entrepreneurs. Le service est offert deux fois par
saison, jusqu’à concurrence d’une heure de travail.
The City provides a tree branch collection service for minor pruning done
by residents, but not for work done by contractors. The service is offered
twice during the season, without exceeding one
hour of work.
La collecte des branches aura lieu dans les cinq jours
ouvrables suivant votre demande.
The branches will be collected within five working
days of your request.
Veuillez empiler les grosses ou longues branches de
façon à ce que la section de coupe soit orientée vers
la rue, sans empiéter sur le trottoir ni sur la
chaussée. Les arbustes doivent être exempts de
terre et de racines.
Thick or long branches must be piled with the cut
section facing the street, near but not on the street
or sidewalk. Bushes must be free of roots and soil.
Vol de câblage électrique
Theft of electrical wires
Dernièrement, la Ville a été victime de vols de fils électriques en cuivre reliés à
ses systèmes d’éclairage de rues et de parcs. Les méfaits se concentrent surtout
dans les parcs municipaux, où les voleurs s’emparent
des fils souterrains reliant les lampadaires aux
systèmes d’éclairage sportif. Les installations
d’éclairage de rue sont aussi la cible de vols.
Recently, the City has been the target of thieves looking for copper in the
electrical wires of lighting systems in parks and streets. The thefts occur mostly
in municipal parks, where the thieves take the
underground wires connecting the lampposts of
sports lighting systems. Street lighting installations
are also targets.
Nous demandons votre collaboration afin de
prévenir ces méfaits en appelant la Patrouille
municipale au 514-684-6111 si vous êtes témoin
d’activités suspectes aux alentours des installations
de la Ville. Soyez avisé que la Ville n’exécute pas de
travaux sur ces systèmes électriques en dehors des
heures de bureau, sauf en cas de force majeure.
The City is asking residents to report any suspicious
activity on or near its electrical installations by
calling the Municipal Patrol at 514-684-6111. The
City does not work on these systems outside of
office hours, except in emergencies.
RAPPEL
REMINDER
Vidange annuelle des bornes d’incendie
Yearly flushing of fire hydrants
La vidange des bornes d’incendie s’effectuera entre la mi-mars et la fin de juin.
Il est possible que votre eau devienne brouillée et de couleur rouille. Il suffit de
laisser couler l’eau froide et de vidanger l’eau de votre laveuse avant d’effectuer
votre lessive.
Renseignements : 514-684-1010
The flushing of fire hydrants will take place from mid-March until
the end of June. Your water may become cloudy and rustcoloured. Simply let your cold water run and flush the water in your washing
machine before doing the laundry.
Information: 514-684-1010
Inspection de la boîte de service
Inspection of the water valve
Si vous planifiez des travaux d’aménagement paysager ou de
réfection de votre entrée, veuillez communiquer avec le Service
des travaux publics au 514-684-1034 avant le début des travaux.
Nous pourrons ainsi procéder à une inspection de la prise d’eau
(robinet d’alimentation d’eau potable) pour s’assurer de son
bon fonctionnement et vous éviter ainsi bien des ennuis.
When planning your landscaping or the repair of your driveway,
please contact the Public Works Department at 514-684-1034 prior
to starting the work, so that an inspection of the water valve
box (drinking water supply valve) can be done to ensure that it is
working properly, thus avoiding any inconveniences.
www.ville.ddo.qc.ca
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
10 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
Agrile du frêne
Emerald ash borer
Rappel de la nouvelle réglementation sur les arbres
Reminder of the new regulations on trees
Afin de se conformer à un arrêté ministériel émis par l’Agence canadienne
d’inspection des aliments (ACIA) et d’empêcher la propagation de l’agrile du
frêne, la Ville de Dollard-des-Ormeaux a
amendé le Règlement sur l’entretien et la
protection des arbres, R-2007-023, et ce,
jusqu’à la levée de l’arrêté ministériel : « Pour
tout élagage et/ou abattage d’un arbre privé
situé dans la cour avant, latérale ou arrière
d’une propriété, le propriétaire doit remplir le
formulaire
Demande
de
certificat
d’autorisation d’élagage et d’abattage ».
Pour les frênes, des dispositions spéciales sont
mentionnées au règlement, qui est disponible
sur le site Web de la Ville.
To comply with the Ministerial Order issued by the Canadian Food Inspection
Agency (CFIA) and to prevent the spread of the emerald ash borer, the
City of Dollard-des-Ormeaux amended
Bylaw R-2007-023 concerning the maintenance
and the protection of trees until the lifting of the
Ministerial Order: “For the pruning and/or felling
of a private tree located in the front, side or rear
yard of a property, the owner mut fill out the
form Certificate of authorization for tree
pruning and felling.” For ash trees, special
provisions are outlined in the bylaw, which is
available on the City’s website.
Current situation of the emerald ash
borer in Dollard-des-Ormeaux
État de la situation de l’agrile du frêne
à Dollard-des-Ormeaux
With ash trees accounting for nearly 16% (1 out
of 6 trees) of our urban forest, the City is taking
the threat very seriously and is also asking
residents to do so.
Sachant que le frêne représente près de 16 % (1
arbre sur 6) de notre forêt urbaine, la Ville prend
la menace très au sérieux et invite les citoyens à
en faire autant.
Next June, a preventive biopesticide injection
treatment will be done on 300 selected ash trees
to counter the proliferation and slow down
the infestation.
En juin prochain, un traitement préventif, par
injection d’un biopesticide, sera fait sur 300
frênes sélectionnés afin de contrer la
propagation et ralentir l’infestation.
Si vous constatez le dépérissement d’un frêne dans votre entourage, n’hésitez
pas à nous le signaler au 514-684-1010.
If you notice an ash tree in declining condition in your area, do not hesitate to
let us know at 514-684-1010.
Pour plus de renseignements, nous vous invitons à consulter notre site Web.
For more information, please visit our website.
Ligne verte
Green Line
Renseignements : 514-684-3114
Information: 514-684-3114
Consultations gratuites sur les solutions de rechange aux
pesticides, les vers blancs, les entrepreneurs, l’écopelouse
et les permis.
Free consultation on safe solutions to pesticides and white
grubs as well as on contractors, eco lawns and permits.
www.ville.ddo.qc.ca
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
ENVIRONNEMENT
ENVIRONMENT
11
Rappel : collecte d’ordures
Reminder: Garbage collection
Pour les maisons unifamiliales ainsi que pour les édifices à logements de moins
de neuf unités, la collecte des ordures a lieu une fois par semaine, même l’été,
soit les mardis à compter de 7 h.
For single-family dwellings and multi-dwelling buildings of less than nine units,
garbage will be collected once a week, on Tuesdays starting at 7 a.m., even in
the summer.
N.-B. : L’horaire demeure inchangé pour les appartements, les immeubles en
copropriété, les écoles et les garderies.
N.B.: Schedule remains unchanged for apartments, condominiums, schools
and daycares.
Collecte de résidus domestiques
dangereux (RDD)
Household hazardous waste
collection (HHW)
Pour vous défaire de vos résidus domestiques dangereux (peinture, solvants,
piles, insecticides), veuillez les apporter les 4 et 5 mai ou le 8 septembre, entre
9 h et 17 h, dans le stationnement du Centre civique, entrée du chemin Lake.
If you want to dispose of your household hazardous waste (paint, thinner,
batteries, pesticides), bring it on May 4 and 5 or September 8, from 9 a.m.
to 5 p.m., to the Civic Centre parking lot, Lake Road entrance.
Résidus verts :
L’affaire est dans le sac !
Green waste:
It’s in the bag!
Il est primordial de ne pas utiliser de sacs
plastique pour la collecte des matières
organiques du lundi, et ce, afin de
s’assurer que ces résidus soient
compostés correctement.
It’s important not to use plastic bags for the organic waste
collection on Mondays, so that our organic waste is
properly composted.
Organic waste disposal sites do not accept plastic bags of any
type, even those that are biodegradable or compostable.
Les sites qui disposent des matières
organiques n’acceptent aucun sac
plastique, incluant ceux en plastique
biodégradable ou compostable.
Le gazon, les feuilles ainsi que tout
excédent de résidus verts peuvent être déposés à côté du bac, soit dans un
contenant réutilisable comme une poubelle régulière, soit dans des boîtes en
carton ou des sacs en papier pour déchets de jardinage, dont le poids n’excède
pas 22,7 kg (50 lb); ils ne doivent pas être déposés dans le bac bleu de recyclage.
Grass, leaves and any other green waste should be placed
beside the bin in reusable containers, such as regular garbage
bins, cardboard boxes or
gardening paper bags, and
not weigh more than 22.7 kg
(50 lb.). Green waste must not
go in the blue recycling bin.
Aucune matière organique, incluant les résidus de verts, ne sera ramassée
lors de la collecte des ordures du mardi.
www.ville.ddo.qc.ca
No organic waste, including
green waste, will be picked
up with the regular garbage
collection on Tuesdays.
12 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
ÉVÉNEMENTS
EVENTS
Festival de Blues de l’Ouest de l’Île
West Island Blues Festival
Vendredi 14 juin, de 18 h à 23 h
Samedi 15 juin, de 15 h à 23 h
Friday, June 14, 6 p.m. to 11 p.m.
Saturday, June 15, 3 p.m. to 11 p.m.
Parc Dollard-des-Ormeaux
Dollard-des-Ormeaux Park
Boulevard De Salaberry, en face du Centre
civique
On De Salaberry, opposite the
Civic Centre
Ne manquez pas ces journées de plaisir
pour tous !
Don’t miss these fun-filled days in
the park!
• Musiciens sur place
• Nourriture
• Boissons
• Live music
• Beer
• Food
• Free parking
• Drinks
• Free admission
• Bière
• Stationnement gratuit
• Entrée gratuite
www.westislandbluesfestival.com
www.westislandbluesfestival.com
Marche de l’eSPoir
La 15e Marche de l’eSPoir au profit de la Société canadienne de
la sclérose en plaques se tiendra le dimanche 26 mai prochain
à Dollard-des-Ormeaux. Le départ sera donné dès 10 h à l’école
secondaire des Sources pour des circuits de 5 km et 10 km
(accessibles aux personnes en fauteuil roulant).
Profitez d’une matinée en plein air tout en aidant à amasser des
fonds pour contribuer à la recherche d’un remède contre la
sclérose en plaques.
Préinscription : 23 mai, de 13 h à 15 h et de 19 h à 21 h
Centre civique de Dollard-des-Ormeaux
12001, boulevard De Salaberry
Super Cities WALK
for MS
The 15th annual Super Cities WALK for Multiple Sclerosis,
organized by the West Island MS Self Help Group, will be held
on Sunday, May 26 at 10 a.m. in Dollard-des-Ormeaux. The
5 km and 10 km routes (wheelchair-accessible) will start from
École secondaire des Sources.
Enjoy a morning helping to raise funds for MS research.
Pre-registration:
May 23, from 1 p.m. to 3 p.m. and
7 p.m. to 9 p.m.
Dollard-des-Ormeaux Civic Centre
12001 De Salaberry Boulevard
Venez vous inscrire le plus tôt possible et commencez à
amasser des dons !
Par Internet : www.marchedelespoir.ca
Par la poste : 3869, boul. des Sources, bureau 204
Dollard-des-Ormeaux (Québec) H9B 2A2
Par télécopieur : 514-676-1589
Register as soon as possible and start collecting pledges!
By Internet: www.mswalks.ca
By mail: 3869 Sources Blvd., Suite 204, Dollard-des-Ormeaux, Quebec H9B 2A2
By fax: 514-676-1589
Renseignements : 514-676-1588
Information: 514-676-1588
Action Jeunesse de l’Ouest-de-l’Île (AJOI)
AJOI (Action Jeunesse de l’Ouest-de-l’Île)
offre un service d’intervention et de prévention auprès des
jeunes de 12 à 25 ans. Les travailleurs de rue et de milieu,
interviennent dans les parcs, centres d’achat, cours d’écoles
secondaires, restaurants, etc. Depuis 2009, l’organisme est
entré en contact avec 3 134 jeunes de Dollard-des-Ormeaux.
provides street workers and unique on-the-spot intervention
services for distressed 12- to 25-year olds, in parks, shopping
centres, high school yards, restaurants and so on. Since 2009,
AJOI has intervened in cases involving 3,134 youth in
Dollard-des-Ormeaux.
Téléphone : 514-674-1270 • Site Web : www.ajoi.info
Telephone: 514-674-1270 • Website: www.ajoi.info
Appelez le travailleur de rue de votre région, il est là pour vous écouter et vous
dépanner! Vous pouvez joindre Mardo au 514-292-1270.
Call your district worker; he is there to support and listen! You can reach Mardo
at 514-292-1270.
www.ville.ddo.qc.ca
ÉVÉNEMENTS
EVENTS
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 13
Gigantesque vente de garage
Giant Garage Sale
Stationnement du Centre civique (côté rue Lake)
12001, boulevard De Salaberry
Samedi 25 mai, de 10 h à 15 h
Civic Centre parking lot (Lake Road side)
12001 De Salaberry Boulevard
Saturday, May 25, 10 a.m. to 3 p.m.
Profitez de l’occasion pour faire votre ménage du printemps, gagner
quelques dollars et fraterniser avec de nouvelles personnes. Apportez votre
lunch ou achetez un hot-dog et pique-niquez sur place !
Here’s your chance to clean out your home, make a few dollars and meet
new people. Pack a lunch or buy a hot dog and have a picnic!
Réservez votre table pour 20 $ avant le vendredi 3 mai. (La vente de garage
sera annulée si moins de 30 tables sont réservées d’ici le 4 mai.) Les places
sont limitées, preuve de résidence requise!
Reserve your table for $20 before May 3. (A minimum of 30 table
reservations is required by May 4 for the event to take place.) Space is
limited and proof of residence is required!
Information: 514-684-1012, local 632 or 633
Renseignements : 514-684-1012, poste 632 ou 633
Journée écologie et jardinage
La Ville de Dollard-des-Ormeaux organise une vente de fleurs et journée
d’information pour les adeptes de jardinage et d’horticulture. Attendez-vous à
une véritable fête des fleurs !
Nous espérons vendre 800 boîtes de fleurs annuelles. De plus, nous offrons :
compost*, ateliers pour enfants, invités spéciaux, surprises et beaucoup plus.
Premier arrivé, premier servi !
*N’oubliez pas d’apporter vos contenants.
Ecological and
Gardening Day
The City of Dollard-des-Ormeaux
will be holding a flower sale and
information day for lovers of
gardening and horticulture.
We plan to have 800 boxes (flats)
of annuals available. We will also
be offering: compost*, children’s
workshops, guest speakers,
surprises and much more.
First-come, first-served!
*Don’t forget to bring
your containers.
Date / Date : Samedi 11 mai, de 10 h à 15 h / Saturday, May 11, 10 a.m. to 3 p.m.
Lieu / Place : Parc du Centenaire William Cosgrove / William Cosgrove Centennial Park
Prix / Cost : 2,75 $ la boîte / $2.75 per box (flat)
Note / Note : Une preuve de résidence est requise / Proof of residence required
Maximum / Maximum : 10 boîtes par famille / 10 boxes per household
Renseignements / Information : 514-684-1012 poste / local 270
www.ville.ddo.qc.ca
ENFANTS ET ADOS
CHILDREN AND TEENS
14 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
Cours de Gardiens avertis
Babysitter’s training course
Ce cours s’adresse aux jeunes de 11 à 15 ans. Organisé en collaboration
avec la Croix-Rouge canadienne, le cours est donné par un formateur
qualifié.
Le cours traite, entre autres, des sujets suivants :
• Comment mieux s’occuper des enfants
• Situations d’urgence
• Jeux amusants et sécuritaires pour enfants
L’étudiant qui aura complété le cours avec succès recevra une carte des
Gardiens avertis de la Croix-Rouge canadienne.
This course is designed for young boys and girls, ages 11 to 15. Organized in
conjunction with the Canadian Red Cross Society, the classes are taught by a
qualified instructor.
Topics include:
• How to improve your ability to care for children
• Emergency situations
• Safe and fun games to play with children
Upon successful completion of the course, students will receive a Canadian Red
Cross Babysitter’s Card.
Endroit :
Centre communautaire de Dollard-des-Ormeaux
12001, boulevard De Salaberry
Coût :
Résidants : 35 $ Non-résidants : 40 $
Sessions :
Octobre, février et avril
Un minimum de 12 étudiants(es) est requis pour offrir le cours.
Renseignements : 514-684-1012, poste 270
Dollard-des-Ormeaux Community Centre
12001 De Salaberry Boulevard
Fee:
Residents: $35
Non-residents: $40
Sessions:
October, February and April
We require a minimum of 12 students to offer the course.
Information: 514-684-1012, local 270
Camp de jour DDO
DDO Day Camp
Le Camp de jour de Dollard-des-Ormeaux est un organisme sans but lucratif
géré par un conseil d’administration constitué de parents et de représentants de
la Ville de Dollard-des-Ormeaux.
The Dollard-des-Ormeaux Day Camp is a non-profit organization managed by
a board of directors formed of parents and representatives of the City of
Dollard-des-Ormeaux.
Nos programmes
Our programs
Camp régulier : 6 à 10 ans
Tarif : 150 $ résidants, 175 $ non-résidants
Regular camp: Ages 6 to 10
Rates: $150 residents, $175 non-residents
Camp Aventure
Adventure camp
Ce programme offre aux adolescents de 11 à 13 ans
un camp de jour à temps plein.
Tarif : 175 $ résidants, 200 $ non-résidants
This program offers a full-time camp for youth ages 11 to 13.
Rates: $175 residents, $200 non-residents
INSCRIPTION EN LIGNE : À partir du 6 avril jusqu’au 11 juin 2013
http://campdejourddo.com/
SUR PLACE : Au Centre civique de Dollard-des-Ormeaux,
12001, boulevard De Salaberry :
À partir du 29 avril jusqu’au 14 juin, de 11h à 18 h du lundi au vendredi
(jeudi de 11 h à 19 h)
Téléphone : 514-684-0970
Courriel : [email protected]
Site Web : www.campdejourddo.com
Place:
REGISTRATION ONLINE: Starting April 6 through June 11, 2013
http://campdejourddo.com/
AT THE OFFICE: At the Dollard-des-Ormeaux Civic Centre,
12001 De Salaberry Boulevard:
Starting April 29 through June 14, from 11 a.m. to 6 p.m. (Thursday 7 p.m.)
from Monday through Friday
Tel.: 514-684-0970
Email: [email protected]
Website: www.campdejourddo.com
ACTION JEUNES
TEEN ACTION
Pour les ados de 12 à 16 ans
For teens ages 12 to 16
Action Jeunes propose des activités À LA CARTE amusantes aux jeunes de 12 à 16 ans.
Au cours de l’été, quatre animateurs organisent des activités et accompagnent les jeunes
lors de tous les événements. Action Jeunes te garantit un été rempli d’action et de plaisir.
Choisis les activités qui t’intéressent parmi un vaste choix incluant, entre autres :
Teen Action offers fun and exciting activities À LA CARTE for youth ages 12 to 16.
During the summer program, four animators organize the activities and
accompany the teens to all of the events. Teen Action guarantees you a summer
filled with fun! Pick and choose from a variety of activities and outings, such as:
• La Ronde
• Karting
• Beach Club
• La Ronde
• Go-karting
• Beach Club
• Paintball
• Camping et rafting
• Laser Quest
• Super Aqua Club
• Saute-Moutons
Inscription : À partir du 3 juin, entre 11 h et 18 h (10 % de rabais lors de cette
journée uniquement)
Renseignements : 514-684-0970
Adresse : Centre civique de Dollard-des-Ormeaux, 12001, boulevard De Salaberry
• Paintball
• Camping and rafting
• Laser Quest
• Super Aqua Club
• Jet boating
Registration: Starting June 3 from 11 a.m. to 6 p.m. (10% discount on this day only)
Information: 514-684-0970
Address: Dollard-des-Ormeaux Civic Centre, 12001 De Salaberry Boulevard
www.ville.ddo.qc.ca
%
%
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
PISCINES ET PARCS
POOLS AND PARKS
15
PISCINES EXTÉRIEURES DE
DOLLARD-DES-ORMEAUX
DOLLARD-DES-ORMEAUX
OUTDOOR POOLS
UN SEUL tarif d’abonnement par piscine, qui inclut toutes les activités
Bain libre, équipes et cours de natation, de plongeon, de water-polo et de nage
synchronisée, programmes d’aqua-forme pour adultes et de leadership.
ONE membership fee per pool – All inclusive
Free Swim, Swimming Lessons, Swim Team, Water Polo, Diving, Synchronized
Swimming, Leaders Program and Adult Aquafitness
Ouverture dès le début de juin et jusqu’à la fin d’août. Les programmes
débutent la dernière semaine de juin.
Pools are open from early June to late August. All programs begin during the
last week of June.
Piscine Elm Park Pool
514-497-5707 • 530, Montcalm • www.elmparkpool.com
Piscine Fairview Pool
514-626-3328 • 345, Blue Haven • www.fairviewpool.com
Piscine Glenmore Pool
514-684-3398 • 120, Glenmore • www.glenmorepool.com
Piscine Sunnybrooke Pool
514-421-2456 • 7, Cadman • www.sunnybrookepool.com
Piscine Westminster Pool
514-620-1677 • 541, Westminster • www.westminsterpool.com
Piscine Westpark Pool
514-684-1360 • 100, Wilson • www.westparkpool.org
ASSOCIATION AQUATIQUE DE DOLLARD-DES-ORMEAUX /
DOLLARD-DES-ORMEAUX AQUATIC ASSOCIATION
12001, boulevard De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, Québec H9B 2A7
PROGRAMMES ÉDUCATIFS !"#
$
#%
$"
%
"
&
'
"
&
Préscolaire, junior, adolescent, adulte, cours privés, cours'privés
&% en sécurité
%!"#
#% aquatique,
( #$% "moniteur
#
adaptés, assistant $
moniteur
#% en
sécurité aquatique, requalifications
"
%
)"
%
)"
(
#
%
"
$" %
" & '
" & #'
% %)"#%de( )"
$" &%% )" Étoile
# % "* Médaille
#% #
Jeune sauveteur initié/averti,
bronze,
de bronze/Croix
de
bronze,
Premiers
soins
général,
/ "#" % "')"% "% )"# % ( #' % "
% #
Sauveteur national,% Moniteur
" $% 0en
)"sauvetage,
)"niveau
#
#1% )" $RCR
$* C %avec
défibrillateur, requalifications
0/ "#
#1
2
$
0
#1
(
"' % " # %
' %
#
#
"'
%
"
%
$
0
#1
$
$% #
PROGRAMMES RÉCRÉATIFS
#
%
"
#
"'
%
3
0 #1 aqua-poussette
2 !"#
$ 0 et#1conditionnement
(#%
$
Aqua-arthrite, aqua-forme,
' $"
' & "'
*' 5 % " "% " &% #'
physique
# " % 4# "
)"
% *" %# # %"'#%%(3 # % " #
$# &%
PROGRAMME AQUA-ÉCOLE
' "" % 4 )"
' % )"* 5( # %% "" #
Pour les écoles et garderies,
)"" composez
% #le% 514-684-0070,
%* )"
)"
)" poste
* 262,
% #
,$
#
$" %
'
%
#
$
&%
$
' %
Preschool, Kids, Teens, Adults, Private lessons, Adapted Private
#
%
#%
%
*
lessons, Assistant Water Safety Instructor,
+
,Water
$ Safety
# Instructor
$"%.
%
and Recertifications
# % '" %% - #% $ *&%%.$ # % '" %%
#$ # %Bronze
* % % #%#* %.
Swim Patrol Rookie/Ranger,
Star,% Bronze
Medallion/Bronze Cross, 6
Standard
First
Aid,
National
Lifeguard,
#(
% " %% - % 7 * %.
#3 # % " %
Lifesaving Instructor, CPR
#$#1C with% Defibrillator
% *0 %#1#Recertifications
0level
6$ ( #% 0 #1 7
#3% #$ $
0 %#1 $ % % 0# #1 * 3" $
RECREATIONAL PROGRAMS
% #1
"$ fitness
%
'#$% $
$ ' #3
0group
%$"
+# #
,
#
Aqua-arthritis, aqua-fitness,*aqua-stroller,
6 %+ $%' * %$
5
%% ## $ *&%
%3"
*$ %$ '# %
* '# #3 # %% "#%% - %
*'%.
AQUA-SCHOOL PROGRAM
6 %+
# %$ "* 5% -% %
* %%.* #% % #
" %
Looking for an activity for your
Contact us at
#$daycare or
% *school?
% #
pour toute information relative à notre programme de jour ou
local 262
our weekday
)"
%+ %
)" 514-684-0070,
* %#
)"
% for information
3 "& *concerning
%#
6( %
7
#3
/ "#
"' % " # %
' %
semaine.
or daytime program.
0 #1 % 0 #1
%
$ 0 #1
$
$
)"
%+D %
)"PUBLIC
* %# SWIM
)"PERIODS
%
"& * %#ROOM
BAIN LIBRE OU SALLE
OR$3 FITNESS
# 0 #1
% #$ $
0 #1DE CONDITIONNEMENT
2 $ 0 #1
(
PHYSIQUE
are
10-visit
pay $
7 #3 *
# % '3-,
%.6-* or 12-month
. " $ memberships
.
" * or
% :;<
% + available:
$ E % #%
# % pass
3"
#
#
"' % "
% #
3, 6 ou 12 mois sont disponibles,
per visit.
6 #7$
* '" #3
% ". % $ .% ( '
# % " #procurez-vous
"' % 3 une carte de =>< ??@? 2%
D A=A * #* ( % # # # #3
10 entrées ou payez à chaque
visite.
&
3
(C
6 %+ $+* 5 E %#% % " % %*:;<% #
' " 4 '
*5
% "
7 #3 *
# % ' %. * . " $ .
)"
*
%
#
=><
??@?
2%
A=A
*
#*
(
%
#
#
# #3
" 6 7$au .514-684-0070
$ .% (
INSCRIPTIONS : Consultez www.ville.ddo.qc.ca pour les dates d’inscription. L’inscription par Internet est maintenant possible.
Contactez-nous
ou à [email protected]
pour 0
obtenir votre numéro de carte-loisirs. & 03 (C 0
G = ;A ( #%+ ( (5 + &
'
5 H ;? ' % &
& .&
)" where%+dates
% are)"
* %# For more
)" information,
%
3 "&us* %#
REGISTRATION:DF
Online registration now available at www.ville.ddo.qc.ca
provided.
contact
at 514-684-0070 or
'
%C
0
0 leisure card number.
0
[email protected]
G to=receive
" ;Ayour
(
#% $ & # 5
G = ;A ( #%+ ( (5 + &
'
5 H ;? ' % &
& .&
DF
' %C
D
1#666C'
C$$ C) 7C #3&* " # $ % %' %.$I* # . "&% $#C. I #
&%+ # &E #%
#% %#"% %% :;<
G = " ;A (
#%#$" &%www.ville.ddo.qc.ca
5
( #% # #% &
5 C #% % 1 # " " :;<
" B* $$#* J$$
5% #" 6
' % 7$#"(
=>< =><
??@???@?
2% A=A
( %C)#C #& " # #3
. $ $.% (
%
C
# " % 1 666C' C$$
$ % $I #
&% #C I #
&% # &
#% # % %
& C)3 C (C& "
!"#
$
#%
" & '
" & '
% #% ( # % " #
)" % )" ( # % " #
)" % )"
)" * % #
"' % " # %
' %
$ 0 #1
$
$
2 $ 0 #1
(
#
"' % "
% #
" # "' % 3
" 4 '
*5
% "
* % #
+
EDUCATIONAL PROGRAMS
+
' %
#
#% " %
#$
6(
0 #1
$
%
* '
6 %+ $ *
ARTS
16 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
ARTS
Ruée vers l’art
Art Rush
Exposition du printemps par l’Association des
artistes de Dollard en association avec les artistes
des associations du Lakeshore, Kirkland et
Beaconsfield.
Spring art exhibition by the Artists’ Association of
Dollard along with the Lakeshore, Kirkland and
Beaconsfield artists’ associations.
Lieu : salle de réception du Centre culturel de
Dollard-des-Ormeaux
Date : vendredi 12 avril de 19 h à 21 h, et samedi
et dimanche 13 et 14 avril de 10 h à 17 h
Where: Reception hall of the Dollard-des-Ormeaux
Cultural Centre
When: Friday, April 12, 7 p.m. to 9 p.m., Saturday
and Sunday, April 13 and 14, 10 a.m. to 5 p.m.
Renseignements : rueverslartrush.blogspot.com
Information: rueverslartrush.blogspot.com
Location de
salles de
réception et
de réunion
Halls and
meeting room
rentals
La Ville offre aux entreprises, aux organismes, aux associations ainsi qu’aux
particuliers la possibilité de louer l’une de ses nombreuses salles et de faire
appel aux multiples services qui leur sont liés. Quel que soit l’événement
(banquet, réunion, congrès, fête, exposition, formation ou spectacle), vous
trouverez un espace ainsi que des services qui sauront répondre à vos
besoins dans un édifice accessible aux personnes handicapées, avec une cuisine
équipée, un grand stationnement, etc.
Veuillez consulter notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca, onglet Sports, loisirs et
culture, afin d’obtenir plus de renseignements sur notre service de location de
salle, ou appelez-nous au 514-684-1012, poste 632 ou 633.
Businesses, organizations, associations, residents and the general public can
rent the City’s halls, with access to services. Whatever the event (banquet,
meeting, conference, party, exhibition, training or show), you will find the
room and services that you need in a wheelchair-accessible building, with
fully equipped kitchens, huge parking lots and so on.
Visit our website at www.ville.ddo.qc.ca, Sports, Recreation and Culture
section, to learn more about our rental services or call us at 514-684-1012,
local 632 or 633.
www.ville.ddo.qc.ca
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX 17
BIBLIOTHÈQUE
LIBRARY
CONCERT
CONCERT
Dimanche 14 avril à 14 h
Sunday, April 14 at 2 p.m.
DE LA NUIT AU LEVER
DU JOUR
FROM NIGHT TO
THE EDGE OF DAY
La chanteuse iranienne de réputation internationale Azam Ali offre en spectacle
des chansons traditionnelles du Moyen-Orient dans un concert de 90 minutes
présenté à un auditoire adulte.
The internationally renowned Iranian singer Azam Ali presents a repertoire
of traditional songs from the Middle East in a 90-minute concert for an
adult audience.
Événement offert grâce au soutien financier du Conseil des arts de Montréal en
tournée.
Funding for this presentation is graciously provided by the Conseil des arts de
Montréal en tournée.
Activités de la bibliothèque
Pour plus de détails, consultez notre site Web au
www.ville.ddo.qc.ca
Library activities
For more details, see our website at
www.ville.ddo.qc.ca
AVRIL
APRIL
Vendredi 5 avril de 17 h à 18 h
Quiz pour ados : LES JEUX
Wednesday, April 10 at 6:30 p.m.
CHESS NIGHT
For players of all levels
Mercredi 10 avril à 18 h 30
SOIRÉE D’ÉCHECS
Pour les joueurs de tous les niveaux
Thursday, April 11 at 7 p.m.
Conference: DARE TO BE HEALTHY
Jeudi 11 avril à 19 h
Conférence : OSEZ LA SANTÉ
Wednesday, April 24 at 6:30 p.m.
Workshop: OLIVE OIL
Mercredi 24 avril à 18 h 30
Atelier : L’HUILE D’OLIVE
Vendredi 26 avril de 17 h à 18 h
Quiz pour ados : LES SPORTS
Saturday, April 27 at 2 p.m.
HOMINID SKULL AND EVOLUTION
Workshop for 7- to 12-year-olds
Samedi 27 avril à 14 h
LES CRÂNES HUMAINS À TRAVERS LE TEMPS
Atelier pour les 7 à 12 ans
MAI
Jeudi 9 mai à 18 h 30
Conférence : L’EMPRUNT DE LIVRES NUMÉRIQUES SUR PRETNUMERIQUE.CA
MAY
Thursday, May 9 at 7:30 p.m.
Conference: BORROWING EBOOKS WITH PRETNUMERIQUE.CA
Vendredi 17 mai de 17 h à 18 h
Quiz pour ados : LA SCIENCE
www.ville.ddo.qc.ca
AÎNÉS
18 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
SENIORS
Club des aînés
Dollard-des-Ormeaux
au Centre communautaire
Dollard-des-Ormeaux Seniors Club
in the Community Centre
Géré par un comité de bénévoles, le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux est
une association dynamique pour les personnes de 55 ans et plus. Plus de
600 membres s’inscrivent aux cours et activités du Club.
The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club is a vibrant 55+ club managed by a
committee of volunteers. More than 600 members participate in the Club’s
many courses and activities.
Voici certaines activités offertes, et plusieurs
niveaux de cours sont disponibles : conditionnement
physique, tai chi, yoga, bridge, conversation espagnole,
conversation française, danse en ligne, tennis de table,
canasta, military whist, bingo, tricot (pour des œuvres
de bienfaisance), sorties, événements spéciaux et
séances d’information.
Here are some of the activities, with different
levels available: fitness, tai chi, yoga, bridge, Spanish
conversation, French conversation, line dancing,
table tennis, military whist, canasta, bingo, knitting (for
worthy causes), outings, social events, information
sessions.
Pour connaître le programme
ou pour de plus amples
renseignements, composez le
514-684-1012, poste 209.
For a program or additional
information, please call
514-684-1012, local 209.
Nouveau bureau
d’information pour
les aînés
New information
centre in the
Seniors Club
Le Conseil d’administration du Club des aînés de Dollard-des-Ormeaux
annonce la création d’un nouveau bureau d’information à leurs locaux du
Centre communautaire. Les bénévoles responsables de ce service appuieront
les aînés dans la recherche de renseignements sur divers sujets. Si vous avez
des questions, composez le 514-684-1012, poste 209.
The Board of Directors is pleased to announce that the Dollard-des-Ormeaux
Seniors Club has a new information office at its location in the Community
Centre. The volunteers at this office help seniors to find information on a
variety of subjects of interest to them. Feel free to drop in and ask your
questions. For details, call 514-684-1012, local 209.
www.ville.ddo.qc.ca
Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
NOTRE ÉQUIPE DE L’INGÉNIERIE
OUR ENGINEERING TEAM
De g. à d., Eric Bélanger, chef de section – réseaux souterrains; Michel Tessier, surveillant de travaux de génie civil; Sabrina Dykes,
chef de section – réseaux souterrains; Anna Polito, directrice du Service de l’aménagement urbain et de l’ingénierie; Charlie Zambito,
chef de division – Ingénierie; et Justin Webb, surveillant de travaux de génie civil.
From left to right, Eric Bélanger, Section Head – underground networks; Michel Tessier, Civil Engineering Technician; Sabrina Dykes,
Section Head – underground networks; Anna Polito, Director of the Urban Planning and Engineering Department; Charlie Zambito,
Division Head – Engineering; and Justin Webb, Civil Engineering Technician.
Ingénierie
Engineering
Nos employés de la division de l’ingénierie préparent les
spécifications des travaux routiers et souterrains. L’équipe
inspecte les travaux et s’assure que les normes de qualité
sont respectées.
Our Engineering Division prepares specifications for work to
be done on roads as well as on sewer pipes and water pipes.
Staff inspects the work and makes sure that quality
standards are maintained.
La Ville préfère un gainage structural pour entretenir ses
conduites d’aqueduc ou d’égout. Le gainage structural est
une technique qui consiste à insérer une gaine composite,
par pression d’air ou d’eau, à l’intérieur des conduites
endommagées. La gaine polymérisée adhère à la paroi
intérieure de la conduite existante. Les entrées de service
sont ensuite ouvertes de l’intérieur de la conduite à l’aide
d’équipement robotisé permettant d’éviter l’excavation à
ciel ouvert. Ce travail est donc plus économique et
écologique.
The City prefers to structurally rehabilitate sewer pipes and
water pipes in the underground network. In short, structural
rehabilitation, or cured-in-place pipe lining, consists in
inverting or pulling a composite liner into damaged pipes by
using water or air pressure. This polymer pipe adheres to
the existing pipe. The liner is then inspected using closedcircuit television cameras, and service lines are reopened
from within the pipe without any excavation. This method is
an economical and environmentally responsible solution.
www.ville.ddo.qc.ca
19
AÎNÉS
20 Ville de / City of DOLLARD-DES-ORMEAUX
SENIORS
Subvention annuelle aux aînés
Annual Seniors Grant
Dollard-des-Ormeaux offre à ses aînés une subvention annuelle de 135 $ pour les
locataires ou de 270 $ pour les propriétaires, selon leurs revenus annuels et
l’évaluation de leur résidence.
Dollard-des-Ormeaux seniors may be eligible for an annual grant in the amount of
$135 for tenants or $270 for homeowners based on their annual income and the
valuation of their residence.
Répondez-vous aux conditions suivantes ?
Do you meet the following conditions?
1. Résidant(e) de Dollard-des-Ormeaux depuis le 1er janvier 2009.
1. Resident of Dollard-des-Ormeaux since January 1, 2009.
2. Âgé(e) de 65 ans et plus au 1er janvier 2013. Une preuve d’âge sera exigée pour
2. Age 65 or over, as of January 1, 2013. Proof of age, such as a birth certificate,
passport or driver’s licence, will be required for new requests only.
les nouvelles demandes seulement (certificat de naissance, passeport ou
permis de conduire).
3. Votre revenu :
a. Personne aînée vivant seule :
• Un revenu annuel de moins de 20 000 $ (jusqu’à un maximum de
20 400 $ pour une subvention partielle).
b. Personne aînée demeurant avec d’autres personnes âgées de plus de
60 ans au 1er janvier 2013 :
• Un revenu annuel combiné de moins de 26 500 $ (jusqu’à un maximum
de 27 200 $ pour une subvention partielle).
La preuve de revenu exigée est l’avis de cotisation pour l’année d’imposition 2012
du gouvernement fédéral de chaque personne.
4. Pour les propriétaires : L’évaluation de leur résidence doit être inférieure à
325 000 $ (jusqu’à un maximum de 350 000 $ pour une subvention partielle).
NB
Une personne aînée qui demeure avec une personne de moins de 60 ans
n’est pas admissible. Aucun chèque de moins de 10 $ n’est émis par la
Ville. La demande de subvention doit être reçue par la Ville avant le
15 novembre de l’année en cours.
3. Your income:
a. Senior living alone:
• Your annual income must be less than $20,000 (or up to $20,400 for a
partial grant).
b. Senior living with one other person who is at least 60 years of age as
of January 1, 2013:
• Your combined annual income must be less than $26,500 (or up to a
maximum of $27,200 for a partial grant).
The required proof of income is the Notice of Assessment from the federal
government for the 2012 income of each person.
4. For property owners: The valuation of your residence must be less than
$325,000 (or up to a maximum of $350,000 for a partial grant).
N.B.: A senior who shares accommodations with a person less than 60 years
of age is not eligible. The City does not issue any cheque of less than
$10. The application for the grant must be received by the City before
November 15 of the current year.
Renseignements / Information : 514-684-8060
Subvention annuelle aux aînés 2013 / 2013 Annual Seniors Grant
Nom / Name __________________________________________________________ Tél. / Tel. ______________________________________________________
Adresse / Address ____________________________________________________________________________________________________________________
Code postal / Postal code_________________________________________ Votre âge / Your age ______________________________________________________
Résidant de Dollard-des-Ormeaux depuis______________________________________________________________
NB
Veuillez joindre à votre demande :
1. Copie de l’avis de cotisation pour
l’année d’imposition 2012 du
gouvernement fédéral de chaque
personne
2. Copie de votre compte de taxes
municipales 2013 (pour les
propriétaires)
3. Pièce d’identité avec date de
naissance (pour toute nouvelle
demande)
N.B.:
Please include with this request:
1. Copy of Notice of Assessment from
the federal government for the
2012 income of each person
2. Copy of 2013 municipal tax bill
(for homeowners)
3. ID with date of birth (for new
requests)
Resident of Dollard-des-Ormeaux since ______________________________________________________________
Cohabite avec une autre personne / Living with another person
Oui / Yes ■
Non / No ■
Si oui, âge de la personne habitant avec vous / If so, age of the person living with you ________________________
Évaluation de votre maison (pour propriétaires) / Valuation of your home (for homeowners) __________________ $
Je suis locataire / I am a lessee
Oui / Yes ■
Non / No ■
Revenu annuel total du ménage / Total household annual income ___________________ $
Avez-vous déjà reçu cette subvention ? / Have you ever received this grant?
Signature _____________________________________________________
Faire parvenir à / Mail to :
Oui / Yes ■
Non / No ■
Date ____________________
Subvention annuelle aux aînés / Annual Seniors Grant
Ville de Dollard-des-Ormeaux
12001, boul. De Salaberry, Dollard-des-Ormeaux, QC H9B 2A7
www.ville.ddo.qc.ca

Documents pareils

Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des

Celebrate theSeason! Meilleurs Vœux - Ville de Dollard-des holidays special for everyone. Your donations of non-perishable food or giftwrapped presents will be forwarded to local organizations. Please indicate if the present is for a boy or a girl, and the...

Plus en détail

Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5

Passages piétons : voir page 5 Pedestrian crossings: see page 5 Dog and cat regulations All dogs must be registered yearly for the period of August 1 to July 31. Cats have to be registered every three years. If your dog or cat is already registered, please comp...

Plus en détail