pink tartan - Design Exchange
Transcription
pink tartan - Design Exchange
Design Exchange,Toronto. EXCHANGE Design impacts our environment, economy and quality of life. 234 Bay Street, P.O. Box 18, Toronto-Dominion Centre Toronto, Canada M5K 1B2 • 416 216 2160 • www.dx.org Canada, by Design The world is well acquainted with Canada’s vast natural resources: our forests, mountains, seas, and prairies. However, Canada’s creative resources are equally magnificent. Canada is rich with designers, engineers, and architects whose creative efforts are essential to our livelihood and cultural identity. Design is an important component of our everyday lives. Every product and every environment can be made better through the use of good design. Essential to innovation and our economy, design has never been more important in Canada. Additionally, our quality of life is directly impacted through the use of design. Health and safety, learning environments, productive workspaces are all possible through the thoughtful and rigorous design process. The concept of good design involves a strategic and creative process that integrates technical, functional, aesthetic, cultural and economic considerations. The Design Exchange facilitates new collaborative efforts to produce good Canadian design and promotes and celebrates Canadian design success stories, such as the ones contained within this catalogue. We believe that Canada is a worldwide leader in design and that we have unique talent in Canada, driven by the diversity of our people. Our multicultural society prepares our creative professionals uniquely to export their services around the world. As communications technologies advance, the possibilities for long distance collaboration are getting broader and more easily manageable. Our architects regularly design in Dubai and China and our fashion designers are present in Milan and Paris. In this publication we wish to introduce you to some of the leading designers in Canada and invite you to contact them for your future creative commissions. For more information about the Design Exchange and our programs, please view our website at www.dx.org. Samantha S. Sannella, BFA ID, M Arch President and CEO Design Exchange Le monde est familier avec les vastes ressources naturelles du Canada : nos forêts, montagnes, mers et prairies. Toutefois, les ressources créatives du Canada sont tout aussi magnifiques. Le Canada est riche en concepteurs, ingénieurs et architectes dont les efforts créatifs sont essentiels à notre subsistance et notre identité culturelle. La conception est une composante importante de notre vie de tous les jours. Chaque produit et chaque environnement peut être amélioré à l’aide d’un bon concept. Essentiel à l’innovation et à notre économie, le design n’a jamais été aussi important au Canada. De plus, notre qualité de vie est affectée directement par l’utilisation de designs. La santé et la sécurité, les environnements d’apprentissage et les espaces de travail productifs sont tous possibles par le procédé de design bien pensé et rigoureux. Le concept d’un bon design implique un procédé stratégique et créatif qui intègre des considérations pour le technique, le fonctionnel, l’esthétique, le culturel et l’économique. Le Design Exchange facilite de nouveaux efforts de collaboration pour produire de bons designs canadiens et promouvoit et célèbre les histoires de succès de designs canadiens, comme ceux contenus à l’intérieur de ce catalogue. Nous croyons que le Canada est un leader mondial en design et que nous avons des talents uniques, conduit par la diversité de notre peuple. Notre société multiculturelle prépare nos professionnels créatifs uniquement pour l’exportation de leurs services autour du monde. Au fur et à mesure que les technologies des communications progressent, les possibilités de collaboration à distance s’élargissent et sont plus faciles à gérer. Nos architectes élaborent des plans régulièrement à Dubai et en Chine, et nos designers de mode sont présents à Milan et Paris. Dans cette publication, nous souhaitons vous faire connaître quelques grands designers du Canada et vous inviter à communiquer avec eux pour vos futures entreprises de création. Pour plus d’informations concernant l’échange de designs et nos programmes, veuillez regarder notre site Web au www.dx.org. Samantha S. Sannella, BFA ID, M Arch Présidente et PDG Design Exchange TABLE OF CONTENTS Featured designer - John Fluevog 01. Mercy 03. FASHION Pink Tartan Akwe - Kon Bustle Featured designer - Marian Bantajes VISUAL COMMUNICATIONS Fully Loaded Tea Stratus Vineyards Calgary Stampede Domison Yabu Pushelberg INTERIOR DESIGN Kapsel National Singapore Museum Bloorview Kids Rehab Kasian Featured designer - Helen Kerr INDUSTRIAL DESIGN Cervelo Bombardier Voce Violin Sholder Rest District Baby Fish Tide For TYYZ Lumolar 14 Series Vox Flip Top Table Bionic Leg Mama Chair Ninutik Maple Sugar Limited. 02. 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. FEATURED DESIGNER - Eberhard H. Zeidler 31. Baha’i Chapel 33. ARCHITECTURE Canadian War Museum Nicola Valley Institute Of Technology Umbra Retail Store Four Seasons Opera House Sunset Cabin Leonard Avenue Modular Housing Cascade House City of Calgary Water Centre Peterborough Regional Health Centre Featured designer - Halcrow Yolles ENGINEERING Sharpe Centre for Design EK3 Salt Remediation System Saw Horse Twin Cut Saw Mill Featured designer - Robert Marshall URBAN PLANNING Promenade Samuel De Champlain Cornell University Comprehensive Master Plan City of Lethbridge Master Plan Dubai Marina FEATURED DESIGNER - Claude Cormier Landscape Architecture Foote’s Pond Wood HtO Green Carport Southeast False Creek Waterfront Acknowledgements and Associations 32. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. JOHN FLUEVOG Contact www.fluevog.com [email protected] Vancouver, British Columbia 604.688.8761 FEATURED DESIGNER About De adventurous for over 30 years. Fluevog shoes and boots depuis plus de 30 ans. Les chaussures et bottes de Fluevog have become style icons for those who have an appetite sont devenues des icônes de style pour ceux qui ont l’appétit for rebellion. Each of the designs projects a great deal of pour la rébellion. personality and some even make bold claims and promises. personnalité et certaines sont même des promesses et des The soles of Fluevog’s Angel boots are engraved with the prétentions audacieuses. Sur les semelles des bottes Angel now infamous message “Resists alkali, water, acid, fatigue de Fluevog on a gravé le fameux message “Resists alkali, and Satan.” water, acid, fatigue and Satan.” In addition to the fashion inspiration in each Fluevog design, En plus de l’inspiration de la mode dans chaque création de the company also takes a unique and innovative approach Fluevog, l’entreprise a une approche unique et innovatrice to the manufacture and creation of the shoes themselves. dans la fabrication et la création des souliers mêmes. Chaque Each of the best selling Fluevog designs are offered in hemp design best-seller de Fluevog est offert en chanvre comme as a vegan alternative to their original leather. Fluevog also alternative végé au cuir original. invites his customers and fans to join him at the drawing clients et les adeptes à se joindre à lui sur la table de dessin table and submit their own shoe designs. So far there has et à soumettre leur propre design de chaussures. Jusqu’à been twelve “open source” shoe submissions that have been maintenant, il y a eu douze soumissions de chaussures de manufactured and subsequently appeared in the pages of source libre qui ont été fabriquées et qui sont apparues par Vogue, on the catwalks for Anna Sui and Betsey Johnson as la suite dans les pages de Vogue, sur le podium pour Anna well as upon the feet of Madonna and Lady Miss Kier. Sui et Betsey Johnson ainsi que sur les pieds de Madonna John Fluevog has been dressing the feet of the young and John Fluevog habille les pieds des jeunes et des aventureux et Lady Miss Kier. 01. Chaque création projette beaucoup de Fluevog invite aussi les FASHION. 02. MERCY About Having 12 years of experience under their belts, MERCY combines creative skill with technical knowledge and creates some of the most innovative and high profile fashion designs from Canada. The label is known for its artistic sensibility, integrity and a timeless regard for silhouette. Their results are always unique and expressive of the season. Previous Exports Japan, United States, France De Avec ses 12 années d’expérience, MERCY agence le talent créateur aux connaissances techniques et conçoit quelquesunes des créations de mode des plus innovatrices et de haute gamme du Canada. La marque est reconnue pour sa sensibilité artistique, son intégrité et son attention soutenue à la silhouette. Les conceptions sont toujours uniques et reflètent la saison à venir. Récompense Semaine de la mode de Toronto, 2008 Exportations précédentes Japon, États-Unis, France Design / Conception Jennifer Halchuk and Richard Lyle Contact / Personne-ressource www.mercystudio.com [email protected] Toronto, Ontario 416.703.6635 03. About Pink Tartan launched their first collection in 2002 and today PINK TARTAN are distributed in the highest tier of retailers and boutiques. Saks 5th Avenue and Holt Renfrew are only two examples of exclusive retailers that carry the line. Founder Kimberly Newport-Mimran develops the line so closely tied into her own wishes for her wardrobe that she acts as the fitting model as well as the creative lead. Clearly Kimberly’s tastes are in tune with society’s tastemakers. Pink Tartan has built itself a famous following of fans, including Maggie Gylenhall, Kate Hudson, Nelly Furtado, and Kim Catrall. Awards 2008 Toronto Fashion Week Previous Exports United States of America, Dubai, Korea De Pink Tartan ont lancé leur première collection en 2002 et ils distribuent actuellement aux détaillants et boutiques haut de gamme. Saks 5th Avenue et Holt Renfrew sont seulement deux exemples de détaillants exclusifs qui vendent leur collection. La fondatrice Kimberly Newport-Mimran créé sa propre griffe en étant liée de si près à ses propres souhaits pour sa garde-robe qu’elle agit en modèle d’essayage ainsi qu’en guide créatif. Les goûts de Kimberly sont clairement en accord avec ceux des tastemakers de la société. Pink Tartan s’est bâti une célèbre série d’adeptes incluant Maggie Gylenhall, Kate Hudson, Nelly Furtado et Kim Catrall. Récompense Semaine de la mode de Toronto, 2008 Exportations précédentes États-Unis d’Amérique, Dubaï, Corée Design / Conception Kimberly Newport-Mimran Contact / Personne-ressource www.pinktartan.com [email protected] Toronto, Ontario 416.516.0641 04. AKWE-KON First Nations Design in Canada About Akwe-kon means “together” in the language of the Mohawk tribe, one of many First Nations communities in Canada. The group represents designers from the Algonquin, Dene, Inuit, Mi’Kmaq, Mohawk, Metis, Odawa, Ojibway, Saulteaux and Squamish Nations. Each of these Nations has their own traditional crafts, techniques and materials that their current communities integrate into their modern design work. Akwe-kon is a collaborative trading group for Canadian First Nations designers dedicated to the promotion and cultivation of authentic Canadian Cultural Products De Akwe-kon signifie “ensemble” dans la langue de la tribu Mohawk, une des nombreuses communautés des Premières Nations au Canada. Le groupe représente des designers des nations algonquiennes, dénées, inuites, micmacs, mohawks, métisses, odawas, ojibwées, saulteaux et squamishs. Chacune de ces nations a ses propres métiers, techniques et matériaux traditionnels que leurs communautés actuelles intègrent dans leur ouvrage de design moderne. Akwe-kon est une centrale d’achats coopérative pour les designers des Premières Nations canadiennes dévoués à la mise en valeur et à la culture de produits culturels canadiens authentiques. Design / Conception Akwe-Kon Contact / Personne-ressource www.akwekon.ca [email protected] 05. BUSTLE About Bustle Clothing is a leading Canadian sportswear label well known for its cheeky and well-tailored leisure aesthetic. Each season, Bustle produces a collection based around a new ‘sportif’ theme. Bustle’s high pedigree inspirations always translate into luxurious, but ‘funked-up’ classic pieces, seasoned with Bustle’s sharp tailoring, attention to details, and signature cheekiness. Bustle has been involved in a number of corporate design partnerships, including designing for such brands as the City of Las Vegas, Vespa, Ford of Canada, Deschini International Handbags, Miller Genuine Draft, the Pantages Suites and Cosmopolitan Hotel, the Museum of Contemporary Canadian de Bustle se traduisent toujours en vêtements classiques de luxe mais amusants, assaisonés de “faits sur mesure”, de l’attention aux détails et de la signature d’insolence. Art, and most recently, Source UK Carpets. Bustle est impliqué dans un nombre de partenariats de design Bustle’s designers have appeared as style experts on la Ville de Las Vegas, Vespa, Ford du Canada, Deschini numerous Canadian and International television productions. Creative Director Shawn Hewson also sits as the full-time designer judge on the television series Project Runway Canada. Previous Exports corporatifs, incluant la conception pour des marques telles International Handbags, Miller Genuine Draft, Pantages Suites and Cosmopolitan Hotel, le Musée canadien d’art contemporain, et plus récemment, Source UK Carpets. Les designers de Bustle sont remarqués dans plusieurs productions télévisées canadiennes et internationales comme United States of America experts en style. Le directeur de la création, Shawn Hewson, De sée Project Runway Canada. Bustle Clothing est une importante marque canadienne de siège comme juge-designer à plein temps dans la série télévi- vêtements sport reconnue pour son insolence et son esthé- Exportations précédentes tique de loisir bien taillé. États-Unis À chaque saison, Bustle créé une collection basée sur un nouveau thème ‘sportif’. Les inspirations de haut pedigree Design / Conception Shawn Hewson & Ruth Promislow Contact / Personne-ressource www.bustleclothing.com [email protected] Toronto, Ontario 416.703.2745 06. MARIAN BANTAJES Contact www.bantajes.com [email protected] Bowen Island, British Columbia 604.947.9107 FEATURED DESIGNER About De designer, artist and writer. Working from her base on a small typographe, designer, artiste et écrivaine. Travaillant de sa island off the west coast of Canada, her personal, obsessive base, sur une petite île de la côte ouest du Canada, son travail and sometimes strange graphic work has brought her graphique personnel, obsessif et parfois étrange lui a apporté international recognition. Marian is known for her custom la reconnaissance internationale. Marian est reconnue pour typography, detailed and lovingly precise vector art, her sa typographie personnalisée, son art vectoriel détaillé et obsessive hand work, her patterning and ornament. Often tendrement précis, son travail obsessif à la main, sa création hired to create custom art for magazines, advertising and de motifs et d’ornements. Souvent engagée pour créer de special projects, Marian’s work has an underlying structure l’art personnalisé pour les revues, la publicité et des projets and formality that frames its organic, fluid nature. spéciaux, le travail de Marian a une structure et une formalité Marian Bantjes has been variously described as a typographer, Marian Bantjes a été décrite de diverses façons, comme une profondes qui encadrent sa nature organique et fluide. Her clients include Pentagram (Michael Bierut), Stefan Sagmeister, Saks Fifth Avenue, Bruce Mau Design, Young Ses clients incluent Pentagram (Michael Bierut), Stefan & Rubicam Chicago, Anni Kuan, Houghton Mifflin, Print Sagmeister, Saks Fifth Avenue, Bruce Mau Design, Young Magazine, Wallpaper*, WIRED, The Guardian (UK), The New & Rubicam Chicago, Anni Kuan, Houghton Mifflin, Print York Times, among others. She has also designed materials Magazine, Wallpaper*, WIRED, The Guardian (R.-U.) et for the AIGA, TypeCon 2007, and the Society of Graphic The New York Times parmi d’autres. Elle a aussi conçu Designers of Canada (GDC). du matériel pour l’AIGA, TypeCon 2007 et la Société des designers graphiques du Canada (GDC). Her work has been published in books and magazines around 07. the world, and is included in the permanent collection of the Son travail a été publié dans des livres et revues autour du Cooper-Hewitt National Design Museum (Smithsonian) in monde et est inclut dans la collection permanente du Cooper- New York. Hewitt National Design Museum (Smithsonian) à New York. VISUAL COMMUNICATIONS. 08. FULLY LOADED TEA About The visual materials developed for Fully Loaded Tea achieve their vibrancy from the layered combinations of individually exciting elements. The text insists that the teas are almost an anti-dote to boredom and the graphics echo that message. There is nothing diluted or watered-down in this collection of colourful and unique packages. Beyond just “energetic”, the design is an intelligent combination of the botanic elements of the product, the vibrant lifestyles of the people who drink it, and the client’s playful corporate philosophy. Awards 2007 Coupe International Design and Image Competition, Winner 2007 Design Exchange Award 2007 London International Awards, Finalist 2007 Summit Creative Awards, Silver Previous Exports United States of America De Le matériel visuel développé pour Fully Loaded Tea présente son énergie par les combinaisons stratifiées d’éléments individuellement excitants. Le texte insiste sur le fait que les thés sont presque un antidote pour l’ennui et l’écho des graphiques qui communique. Il n’y a rien de dilué ou d’édulcoré dans cette collection d’ensembles colorés et uniques. Au-delà d’« énergique », le design est une combinaison intelligente des éléments botaniques du produit, du train de vie effervescent des gens qui le boivent, et de la philosophie corporative enjouée du client. Récompense Coupe International Design and Image Competition, gagnant, 2007 Design Exchange Award, 2007 London International Awards, Finaliste, 2007 Summit Creative Awards, Argent, 2007 Exportations précédentes États-Unis d’Amérique 09. Design / Conception Subplot Design Inc. Contact / Personne-ressource www.subplot.com [email protected] Vancouver, British Columbia 604.685.2990 About This premium quality brochure is the result of combining exquisite photography and engaging writing into a thoughtfully designed magazine. Printed with vegetable inks on sustainably sourced materials, this brochure is both a celebration of the STRATUS VINYARDS client and a continuation of Stratus Vineyards environmental mandate. The design required a sophisticated and educated design approach to appeal to the high end wine consumers the client wanted to reach. The resulting magazine is a beautiful showcase for the vineyard, the wine, and the message of Stratus Vineyards. Previous Exports United Kingdom, United States, South Africa, Sweden, Switzerland De Cette brochure de première qualité est le résultat d’une combinaison de photographies exquises et d’écrits engageants en une revue bien conçue. Imprimé avec des encres végétales sur des matériaux de source durable, ce prospectus est une célébration du client et un prolongement du mandat environnemental de Stratus Vinyards. Le design exigeait une approche conceptuelle sophistiquée et éduquée pour séduire les consommateurs de vins de la haute société que le client voulait rejoindre. La revue résultante est une belle présentation pour le vignoble, le vin et le message de Stratus Vinyards. Exportations précédentes Royaume-Uni, États-Unis, Afrique du Sud, Suède, Suisse Design / Conception The Works Contact / Personne-ressource www.worksdesign.com [email protected] Toronto, Ontario 416.599.9991 10. CALGARY STAMPEDE About The Calgary Stampede has nearly a hundred years of tradition behind its annual celebration. Karo generated creative imagery and presented it to the public in very creative and unexpected place. Using imagery to recreate the thrill of midway rides and innovative off site demonstrations, the firm helped Canada’s icon of western heritage achieve greater attendance and great enthusiasm from visitors. Decals placed in city elevators, parks, and even urinals, achieved a cooperative creativity between the creation of the communications and their different and unexpected venues. Awards 2008 Marketing Awards, Gold Récompense Marketing Awards, Or, 2008 Advertising Annual, 2009 Exportations précédentes Argentine, Mexique, États-Unis, Chine 2009 Advertising Annual Previous Exports Argentina, Mexico, United States, China De Le Calgary Stampede a près de cent ans de traditions derrière sa célébration annuelle. Karo a généré l’imagerie créative et l’a présentée au public dans des endroits très créatifs et inattendus. En se servant de l’imagerie pour recréer l’émotion des manèges et des démonstrations innovatrices hors site, la firme à aider l’icône canadien de l’héritage de l’Ouest à obtenir une plus grande présence et l’enthousiasme des visiteurs. Des insignes placés dans des ascenseurs, des parcs de la ville et même dans les urinoirs, accomplissent une créativité associant la création des communications et ses emplacements différents et inattendus. Design / Conception Karo Group Contact / Personne-ressource www.karo.com [email protected] Calgary, Alberta 403.266.4094 11. DOMISON PINK TARTAN About Montreal’s newest design showroom and retail store turned to Paprika to create a visual identity that was suitably classic and sophisticated. Paprika combined a silhouette of a gingko leaf with a custom taliored wordmark and proceeded to utilize these two elements for each level of the communications campaign. The leaf and the store name were applied as graphic elements, creating patterns, juxtaposing them, adjusting the angle, transparency, overlapping and duplicating Récompense Coupe International Design and Image Competition, 2008 Exportations précédentes Canada, France, Bermudes et États-Unis the two visual anchors of the many layered visual campaign. The website www.domison.com offers an opportunity see the results firsthand. Awards Coupe International Design and Image Competition, 2008 Previous Exports Canada, France, the Bermudas and the United States De La nouvelle salle de montre de design et magasin de détail de Montréal s’est tournée vers Paprika pour créer une identité visuelle qui était convenablement classique et sophistiquée. Paprika a combiné la silhouette d’une feuille de ginkgo avec une lettre de marque personnalisée et a procédé à l’utilisation de ces deux éléments pour chaque niveau de la campagne de communication. La feuille et le nom du magasin ont été appliqués comme éléments graphiques, créant des motifs, les juxtaposant, ajustant les angles, la transparence, les chevauchant et copiant les deux soutiens visuels des plusieurs couches visuelles de la campagne. Le site Web www.domison.com offre l’occasion de voir les résultats de première main. Design / Conception Paprika Contact / Personne-ressource www.paprika.com [email protected] Montreal, Québec 514.276.6000 12. YABU PUSHELBERG Contact www.yabupushelberg.com [email protected] Toronto, Ontario 416.778.9779 FEATURED DESIGNER About De distinctive signature environments within the lifestyle, retail, d’environnements personnalisés et uniques dans les secteurs hospitality, and restaurant sectors. du style de vie, du détail, de l’hospitalité et de la restauration. With international commissions since its inception, Yabu Avec des projets internationaux, depuis ses débuts, Yabu Pushelberg excels at designing and coordinating projects Pushelberg excelle dans la conception et la coordination de from a distance. The firm has collaborated with some of the projets à distance. La firme a collaboré avec quelques-uns world’s leading entrepreneurs and innovators, hotel groups, des entrepreneurs et innovateurs marquants du monde, ainsi and retailers. Select clients include Prada, Louis Vuitton, que des groupes hôteliers et des détaillants. Une clientèle Bergdorf Goodman, Tiffany & Co., W Hotels, Four Seasons exclusive inclut Prada, Louis Vuitton, Bergdorf Goodman, Hotels & Resorts, Thompson Hotels, Park Hyatt International, Tiffany & Co., W Hotels, Four Seasons Hotels & Resorts, Mandarin Oriental Hotel Group, Peninsula Hotels and St. Thompson Hotels, Park Hyatt International, Mandarin Oriental Regis Hotels. Hotel Group, Peninsula Hotels et St. Regis Hotels. Yabu Pushelberg is known for its “anything is possible” Yabu Pushelberg est connu pour son approche de design approach to design, experimenting with new materials and «tout est possible», il expérimente avec de nouveaux forging relationships with independent artists to create original matériaux et se forge des relations avec des artistes interiors that defy design type and transcend trendiness. The indépendants pour créer des intérieurs originaux qui défient firm approaches each project with an eye for the context, le type de design et qui transcende la branchitude. La firme functionality, and emotional program of the design. approche chaque projet en portant attention au contexte, à la Yabu Pushelberg is internationally renowned for creating Yabu Pushelberg est reconnu dans le monde de la création fonctionnalité et au programme émotionnel du design. With a team of over 100 culturally diverse design, technical, and project management professionals, Yabu Pushelberg Avec une équipe de plus de 100 professionnels en design, surpasses client expectations with seamless creativity, techniciens et gestionnaires de projets de diverses cultures, leadership, and structure. Yabu Pushelberg surpasse les attentes des clients avec une créativité, un leadership et une structure sans faille. 13. INTERIOR DESIGN. 14. KAPSEL About Kapsel are custom knockdown environments skinned in your choice of material over a lightweight tubular frame. These adaptable functional environments can be used within existing interiors; can be reused, reskinned and recycled. Kapsel is a division of Eventscape a company well known for designing and manufacturing a wide variety of stretched fabric interior accents and furnishings. The Kapsel design creates new spaces and can be integrated with graphics, light and sound to offer a unique environment and experience without requiring the costs or disruption that comes with traditional construction methods. Awards 2007 IIDEX/NeoCon Innovation Award Previous Exports United States, The Netherlands, Norway, Korea, France, England, Mexico, Honduras, The Bahamas, Italy, United Arab Emirates De Kapsel offre des environnements démontables personnalisés, recouverts de votre choix de matériaux sur un cadre tubulaire léger. Ces environnements fonctionnels adaptables peuvent être utilisés dans des intérieurs existants, et peuvent être réutilisés, recouverts et recyclés. Kapsel est une division de Eventscape, enterprise reconnue pour la conception et la fabrication d’une grande variété d’accents intérieurs de tissus étirables et de mobiliers. Le concept de Kapsel créé de nouveaux espaces et peut être intégré à des graphiques, des lumières et des sons pour offrir un environnement et une expérience uniques sans exiger le prix et le dérangement qui accompagnent les méthodes de constructions traditionnelles. Design / Conception Eventscape Contact / Personne-ressource www.kapsel.ca [email protected] Toronto, Ontario 416.231.8855 15. Récompense 2007 IIDEX/NeoCon Innovation Award Exportations précédentes États-Unis, Pays-Bas, Norvège, Corée, France, Angleterre, Mexique, Honduras, Bahamas, Italie, Emirats Arabes Unis NATIONAL SINGAPORE MUSEUM About The design approach for the reopening of the 119 year old National Museum of Singapore was truly an exercise in multidisciplined design. The design included the almost 7,000sqm History Gallery with a two tiered interactive narrative of the history of Singapore. Exceptional use of custom developed handheld audiovisual guide allows visitors to custom tailor the content and information to their interests and provides invaluable visitor feedback information to the museum and its staff. In addition to the History Gallery, GSM designed four Living Galleries that present the social and cultural aspects of life in Singapore in a historical context. Lighting, sceneography, and technology were all combined in these galleries to create a seamless and unique experience for every visitor. Awards 2008 Grafika Award, Honourable Mention 2008 Graphex Award, Excellence & Distinction 2008 Cannes Design Lions, Finalist 2008 Muse Awards, Silver 2007 Design Exchange Awards, Silver Previous Exports United States, Mexico, France, Switzerland, Netherlands, Germany, Portugal, Singapore, Japan, India, Indonesia, United Arab Emirates, Kuwait au musée et à ses employés, des commentaires de valeur inestimable. En plus de la Galerie d’histoire, GSM a conçu quatre Galeries d’habitation qui révèlent les aspects sociaux et culturels de la vie à Singapour, dans un contexte historique. L’éclairage, la scénographie et la technologie ont tous été combinés dans les galeries pour créer une expérience sans faille et unique pour tous les visiteurs. Récompense Grafika Award, Mention d’honneur, 2008 Graphex Award, Excellence & Distinction, 2008 Cannes Design Lions, Finaliste, 2008 Muse Awards, Argent, 2008 Design Exchange Award, Argent, 2007 Exportations précédentes États-Unis, Mexique, France, Suisse, Pays-Bas, Allemagne, Portugal, Singapour, Japon, Inde, Indonésie, Emirats Arabes Unis, Koweït De L’approche pour le design de la réouverture du Musée national de Singapour âgé de 119 ans était vraiment un exercice de conception multidisciplinaire. Le design comprenait la Galerie d’histoire de près de 7 000 m2 avec une narration interactive à deux volets sur l’histoire de Singapour. L’utilisation exceptionnelle d’un guide audiovisuel, tenu à la main, développé sur mesure, permet aux visiteurs de personnaliser le contenu et l’information qui les intéressent et de produire Design / Conception GSM Design Contact / Personne-ressource www.gsmgroup.ca [email protected] Montreal, Québec 514.288.4233 16. BLOORVIEW KIDS REHAB About Bloorview Kids Rehab is Canada’s largest rehabilitation centre, accommodating a wide range of programs and services for children and young adults with special needs. The design creates an intimacy and warmth not normally found in large, institutional rehab buildings. Materials reinforce the noninstitutional message. Zinc walls wrap from outside to inside through glass planes to break down inside/outside divisions and limestone, brick, glass and ceramic tile are complemented by a subtle palette of linoleum (avoiding primary-colour stereotypes often found in design for children). The emphasis on the visual and tactile grows out of an understanding that many children counterbalance their mobility limitations with compensating senses. With the design of the new building, the client and the architects set out to create a new benchmark for patient- and family-centred health care. Building upon a shared belief in the benefits that a well-designed healing environment can provide, the architectural vision is one of warmth, community, and welcoming for the people it serves. Awards • 2008 Ontario Association of Architects Award of Excellence • 2007 Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design - Building Magazine • 2007 Healthcare Design Project Award, International Academy for Health and Design • 2006 Association of Registered Interior Designers of Ontario Award of Merit De Bloorview Kids Rehab est le plus grand centre de réhabilitation linoléum subtile (évitant les couleurs primaires stéréotypées des design pour enfants). L’emphase sur le visuel et le tactile vient de la croyance que plusieurs enfants contre-balancent leurs limites de mobilité par des sens compensateurs. Avec le design du nouveau bâtiment, le client et les architectes filent pour créer une nouvelle référence pour les patients et des soins de santé centrés sur la famille. Construit selon la croyance partagée qu’un environnement de guérison bien conçu peut avoir des avantages, la vision architecturale du bâtiment est chaleureuse, communautaire et accueillante pour les gens qu’elle sert. Récompense • 2008 Prix d’excellence de l’Association ontarienne des architectes • 2007 Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design, Building Magazine • 2007 Healthcare Design Project Award, International Academy for Health and Design •2006 Association of Registered Interior Designers of Ontario, Méritas du Canada. Il accomode une grande variété de programmes et de services pour les enfants et les jeunes adultes ayant des besoins particuliers. Le design créé une certaine intimité et une chaleur qu’on ne retrouve pas normalement dans de grands bâtiments institutionnels de réhabilitation. Les matériaux renforcent le message non-institutionnel. Des murs de zinc emballent le bâtiment de l’extérieur vers l’intérieur de surfaces planes en verre pour éliminer la séparation entre l’intérieur et l’extérieur. La pierre calcaire, la brique, le verre et la tuile de céramique sont complémentés par une palette de 17. Design / Conception Montgomery Sisam Contact / Personne-ressource www.montgomerysisam.com [email protected] Toronto, Ontario 416.364.8079 KASIAN TORONTO OFFICE About Kasian, an architecture, interior design and planning firm established in Western Canada, recently expanded globally to encompass eight offices. The 17,000 SF Liberty Village offices, completed in 2007 was conceived as a working lab to embody best practices, show theory in action, serve as a benchmark for clients’ corporate offices and function as a model to guide the design of each Kasian location. Cross-Canada staff participated in the programming, dubbed Kasain@Work, with multiple objectives: to encourage and support communication, collaboration and team dynamics; foster enthusiasm, experimentation, creativity and design excellence, to attract and retain staff, to embody Kasian’s brand essence; and to support optimal business results. Awards 2008 Design Exchange Awards, Winner Best of Category 2008 ARIDO Award of Excellence 2007 City of Calgary Award Previous Exports United States, China, UAE De Kasian, une firme d’architectes, de designers d’intérieur et de planificateurs, établie dans l’ouest du Canada, a récemment connu une expansion mondiale englobeanthuit bureaux. Les bureaux de 17 000 pi2 du Liberty Village érigés en 2007 furent conçus pour servir de laboratoire de travail pour incarner les meilleures normes, montrer la théorie en action, servir de référence pour les bureaux d’entreprises des clients et servir d’étalon pour guider la conception de chaque adresse de Kasian. À travers le Canada, le personnel a participé dans la programmation et le doublage de Kasian@ Work, avec plusieurs objectifs: encourager et soutenir la communication, la collaboration et la dynamique de l’équipe; stimuler l’enthousiasme, l’expérimentation, la créativité et l’excellence en design, pour attirer et garder le personnel, pour incarner l’essence de la marque Kasian et pour soutenir les résultats d’affaire optimaux. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Meilleur de la catégorie 2008 ARIDO, Prix d’excellence 2007 City of Calgary Award Exportations précédentes États-Unis, Chine, EAU Design / Conception Kasian Contact / Personne-ressource www.kasian.com [email protected] Vancouver, British Columbia 604.683.4145 18. HELEN KERR Contact www.kerr-co.com [email protected] Toronto, Ontario 416.703.5377 FEATURED DESIGNER About De business woman through experience. K&Co. is one of North éducation, et une femme d’affaires par son expérience. America’s pre-eminent, research driven, strategic innovation K&Co. est une des entreprises de design de produits product design companies. The K&Co. team creates beautiful stratégiques et innovateurs prééminente d’Amérique du Nord, workable solutions that fit into people’s lives by delivering conduite par la recherche. L’équipe K&Co. créé de belles a unique mix of practical function and poetic beauty. This solutions réalisables qui s’intègrent à nos vies en livrant un combination of logical problem solving and emotional mélange unique de fonctions pratiques et de beauté poétique. aesthetic appeal is developed in a very unique studio Cette combinaison de solutions logiques aux problèmes et environment. Ms. Kerr is passionate about evidence-based de charme esthétique émotionnel est mise en valeur dans research. Her studio uses primary, secondary and tertiary un environnement studio vraiment unique. Mlle Kerr est information gathering techniques, including ethnographic passionnée par la recherche factuelle. Son studio se sert de study and experience prototyping. Her research is never done techniques de collecte d’information primaires, secondaires in support of pre-determined theories, but through intensive et terciaires, incluant l’étude ethnographique et le prototypage investigation leading to real design solutions. d’expériences. Sa recherche ne se fait jamais pour soutenir Helen Kerr is a scientist and designer by education, and a Helen holds multiple international patents and government accredited experimental development credentials. Many Helen Kerr est une scientifique et conceptrice par son des théories pré-déterminées, mais par des recherches poussées menant à de vraies solutions de conception. successful companies can trace their growth back to the work Helen détient plusieurs brevets internationaux et la of Helen and her team. K&Co’s strategic and design work for certification de qualification en mise au point de prototypes Cuisipro saw annual sales rise by almost 70% in two years. du gouvernement. Plusieurs entreprises à succès peuvent Her work for Gourmet Settings has boosted sales and growth remercier Helen et son équipe pour leur croissance. Le by more than 300% over 10 years. travail stratégique et de conception de K&Co pour Cuisipro Ms. Kerr is also Director of K3Source, a production sourcing company with offices in Toronto, Shanghai, Montreal and New York. K3 has expertise in an extremely wide variety of manufacturing processes. a permis d’augmenter ses ventes annuelles de près de 70 % en deux ans. Et grâce à Helen, Gourmet Settings a relancé ses ventes et a enregistré une croissance de plus de 300 % au cours de dix ans. Mlle Kerr est aussi directrice de K3Source, une entreprise de sourçage de production ayant des bureaux à Toronto, Shanghai, Montréal et New York. K3 a de l’expertise dans une 19. extrêmement grande variété de procédés de fabrication. INDUSTRIAL DESIGN. 20. CERVELO About Introduced at the 2008 Olympics, the S3’s superior aerodynamics were on fine display, as Fabian Cancellara bridged up to the lead group in the last kilometers to capture an unexpected Bronze medal. One week later, Simon Whitfield used the S3 to take Silver in the triathlon to become the first multi-medal winner in Olympic triathlon history. The S3 is the next generation in aero road bike design, a category that Cervélo invented and continues to lead. Aero road frames are the most difficult frames to design, as they have to be everything in one: aero, light, stiff and comfortable. Phil White and Gérard Vroomen founded Cervélo in 1995 when their design for a new time trial bicycle, built at the request of a professional cyclist, failed to garner interest from traditional cycle manufacturers. Today, Cervélo is the largest time-trial bike manufacturer in the world. Today the company is recognized internationally as one of the most innovative and fastest growing bike manufacturers the sport has seen in years. Previous Exports Global De Introduit aux Olympiques de 2008, l’aérodynamique supérieure du S3 se trouvait sur un beau présentoire, lorsque Fabian Cancellara a rejoint le groupe en tête dans les derniers kilomètres pour voler une médaille de Bronze de manière inattendue. Une semaine plus tard, Simon Whitfield se servit du S3 pour prendre l’Argent dans le triathlon et devint le premier gagnant de multiples médailles dans l’histoire Exportations précédentes Mondiale olympique du triathlon. Le S3 est la prochaine génération de design de vélo aéro grand tourisme, une catégorie inventée par Cervélo et qui continue de mener. Les cadres aéro sont les plus difficiles à concevoir, car ils doivent être tout-en-un : aéros, légers, fermes et confortables. Phil White et Gérard Vroomen ont fondé Cervélo en 1995 quand leur design d’un nouveau vélo pour des épreuves contre-la-montre, construit Design / Conception Vroomen.White.Design à la demande d’un cycliste professionnel, a manqué d’attirer l’attention des fabricants de vélos traditionnels. Aujourd’hui, Cervélo est le plus grand fabricant de vélos d’épreuves contre-la-montre au monde. Aujourd’hui, l’entreprise est reconnue à l’échelle internationale comme l’un des fabricants les plus innovateurs de vélo qui connait la plus grande croissance que le sport ait vu en plusieurs années. 21. Contact / Personne-ressource www.cervelo.com [email protected] Toronto, Ontario 416 425.9517 About Quieter, fast, more efficient - today’s modern turboprops are changing the way people look at regional air travel and BOMBARDIER Bombardier’s flagship Q400 airliner is leading the way. The Canadian-designed and built Q400 airliner is one of the quietest, fastest and most efficient large turboprops on the market. It beats many jets on key performance measures for short-haul trips, and provides the perfect balance of passenger comfort and operating economics with the lowest environmental footprint. The Q400 requires 30-40% less fuel and generates 30-40% fewer emissions than comparable aircraft. From Australia and Algeria to Germany and Japan, there are over 200 Q400 aircraft in operation in all corners of the earth. It is one of Canada’s most high-profile, high-value exports. Previous Exports Bombardier has sites in the following countries: Australia, Austria, Belgium, Brazil, Canada, China, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Hungary, India, Italy, Japan, Mexico, Norway, Poland, Portugal, Russia, Singapore, Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Arab Emirates, United Kingdom, United States of America. De Plus silencieux, rapide, plus efficace – les turbopropulseurs modernes d’aujourd’hui changent la façon dont les gens voient le transport aérien régional et l’avion commercial haut de gamme Q400 de Bombardier trace la route. L’avion de ligne Q400, conçu et créé par des canadiens, est un des plus silencieux, rapide et efficace parmi les gros turbopropulseurs sur le marché. Il dépasse plusieurs avions à réaction sur des mesures de performance clés sur de petits parcours et il fournit l’équilibre parfait entre le confort des passagers et l’économie d’exploitation avec la plus faible empreinte environnementale. Le Q400 nécessite de 30 à 40 % de carburant en moins et dégage de 30 à 40% moins d’émissions que d’autres appareils comparables. De l’Australie et l’Algérie à l’Allemagne et le Japon, il y a plus de 200 avions Q400 exploités sur les quatre coins de la planète. Il s’agit d’une des exportations les plus prestigieuses et profitables du Canada. Design / Conception Bombardier Exportations précédentes Contact / Personne-ressource Sud, Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Canada, www.bombardier.com [email protected] Montreal, Québec 514.861.9481 Bombardier a des sites dans les pays suivants : Afrique du Chine, Danemark, Émirats Arabes Unis, Espagne, États-Unis d’Amérique, Finlande, France, Hongrie, Inde, Italie, Japon, Mexique, Norvège, Pologne, Portugal, République Tchèque, Royaume-Uni, Russie, Singapour, Slovénie, Suède, Suisse, Thailande. 22. Voce Violin Shoulder Rest About The Voce brings a classic and traditional object into the leading edge of ergonomic design and engineering providing maximum comfort for the user and minimal interference with the performance of the instrument. Designed using aerospacegrade carbon fiber, the Voce is the lightest product of its kind while still providing high bending and tortional resistance. This rest also incorporates over molded forks and a unique lateral adjusting mechanism, which provides infinite flexibility and positioning possibilities for every player. DW Product Development has a wide portfolio of groundbreaking designs in multiple disciplines including medical tools, appliances, lighting and sporting equipment. Awards 2005 Design Exchange Award, Gold 2006 I.D. Magazine Award Previous Exports United States, Israel, China, Philippines unique qui donne une flexibilité infinie et des possibilités de positionnement différents pour tous les joueurs. DW Product Development a un portfolio épais de designs phare dans de multiples disciplines incluant les outils médicaux, les appareils électroménagers, l’éclairage et les équipements sportifs. Récompense Design Exchange Award, Or, 2005 I.D. Magazine Award, 2006 Exportations précédentes États-Unis, Israël, Chine, Philippines De Le Voce apporte un objet classique et traditionnel au front du design ergonomique et de l’ingénierie, offrant un confort maximal à l’utilisateur et une interférence minimale avec la performance de l’instrument. Conçu à l’aide de fibre de carbone propre à l’aérospatial, le Voce est le produit le plus léger de sa sorte tout en fournissant une haute résistance à la flexion et à la torsion. Cet appui incorpore aussi des fourches surmoulues et un mécanisme d’ajustement latéral Design / Conception DW Product Development Contact / Personne-ressource www.dwcanada.com [email protected] Ottawa, Ontario 613.727.3880 23. DISTRICT About District responds to a new generation of architecture and employees, combining elements of classic furniture units with the functionality of systems. It creates compact yet comfortable open plan and private work environments. District échelle assurent la satisfaction de tous les besoins de bureau of today’s smaller office footprints. The mid-century modernist L’emphase sur un poste de travail plus bas et transparent accommodates emerging work styles and makes efficient use style also gives the system a fresh and energizing departure from standard systems furnishings. The use of multifunctional components and the design of smaller scale versions of traditional storage units ensure that all office needs are met while conserving the overall usage of office space. The emphasis on lower, more transparent workstations responds to LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) requirements for light and view. Awards IIDA Neocon Gold Award 2008 Good Design Award 2008 Interior Design Magazine, Best of Year Award 2007 tout en conservant l’usage général de l’espace de bureau. répond aux exigences du LEED (Leadership in Energy and Environmental Design) pour l’éclairage et la vue. Récompense IIDA Neocon Gold Award, 2008 Good Design Award, 2008 Interior Design Magazine, Best of Year Award, 2007 DXA Design Award, Argent, 2007 IIDEX Neocon Award, Or, 2007 Exportations précédentes Mondiale DXA Design Award, Silver, 2007 IIDEX Neocon Gold Award 2007 Previous Exports Global De District répond à une nouvelle génération d’architecture et d’employés, combinant des éléments classiques d’unités de mobilier à la fonctionnalité des systèmes. Il créé des environnements de travail à plan ouvert et privés, compacts mais confortables. District accommode des styles de travail émergents et fait une utilisation efficace des plus petites empreintes actuelles de bureau. Le style moderniste du milieu du siècle donne aussi un nouveau départ stimulant au système, comparativement aux systèmes de mobilier standard. L’utilisation de composantes multifonctionnelles et le design d’unités de rangement traditionnelles à plus petite Design / Conception Steve Verbeek Contact / Personne-ressource www.teknion.com [email protected] Toronto, Ontario 416.661.3370 24. Baby Fish Tide for TYYZ Lumolar About Designed as a fully sustainable product, the material used for the light shade is found as a waste product from the industrial production of the automotive/chemical industry. This re-used material is 100% natural felt made from sheep wool, and is a chemical free low environmental impact material. The fireretardant shade is assembled using a patent pending process without the use of any glue and can be used as an organic fertilizer at its end use. The lights have a base white colour LED source of 3300 or 5500K and can be programmed for choreography. The light metaphorically mimics biomorphic forms and is reminiscent of microbiological cells or larger organisms. Though it is man made, it appears to be a found object from the beach. Awards 2008 Design Exchange Awards, Winner Best of Category 2008 Canadian Interiors: Best of Canada, Product Design Previous Exports United States, Germany Récompense 2008 Design Exchange Awards, gagnant du Meilleur dans sa catégorie De 2008 Intérieurs canadiens, Meilleur au Canada, utilisé pour l’abajour illuminé est en fait un déchet provenant Exportations précédentes Conçu pour être un produit complètement durable, le matériau de la production des industries automobile et chimique. Ce matériau recyclé est un feutre naturel à 100%. Fait de Conception de produits États-Unis, Allemagne laine de mouton, c’est un matériau qui a un faible impact environnemental et qui ne contient aucun produit chimique. L’abajour ignifuge est assemblé à l’aide d’un procédé en attente de brevet, sans l’apport de colle, il peut être utilisé comme fertilisant organique dans son emploi final. Les lumières ont une couleur de base blanche de source DEL de 3 300 ou 5 500 K et peuvent être programmées pour une chorégraphie. La lumière imite de façon métaphorique des formes biomorphiques et rappelle les cellules microbiologiques ou de plus gros organismes. Quoiqu’il soit fait à la main, il ressemble à un objet trouvé sur la plage. Design / Conception Mark Tholen and Catherine Line Contact / Personne-ressource www.lumolar.ca [email protected] Toronto, Ontario 416.766.7667 25. 14 SERIES About The 14 Series pendant lights create a delicate luminescence using a modern halogen pendant. When grouped in clusters, the 14 Series generates an unforgettable impression of many tiny candles reflecting light within suspended spheres of water. Each individual pendant is an articulated, seamed cast glass sphere with a frosted cylindrical void which houses a 10Watt halogen light. Unlike most contemporary lighting, the 14 Series pendants are visually quite subtle. Each light in the 14 series is completely unique, having its own patterns of bubbles and natural imperfections created when the glass is cast. In addition to each sphere being one of a kind, each arrangement of cascading lights is also distinct. Together the 14 series creates a delicate and beautiful lighting arrangement easily customized to the environment and desired effect. Suitable for residential and commercial use, CSA and UL approved. Awards 2007 Chicago Athenaeum Good Design Award 2007 Red Dot Design Award 2007 I.D. Magazine Design Award, Honourable Mention. Previous Exports France, England, Sweden, Bahrain, Hong Kong, Dubai, Philippines, Ireland, Italy, Spain, Australia, Germany, Mexico, New Zealand, Romania, South Africa, South Korea and coulé qui renferme des « imperfections », percé d’un trou vertical glacé logeant une lumière halogène de 10 watts. Contrairement à la plupart des éclairages contemporains, les pendants 14 Series sont très faibles pour la vue. Chaque lumière du 14 series est entièrement unique, ayant sa propre forme de bulle et ses imperfections naturelles créées lorsque le verre est coulé. En plus du caractère unique de chaque sphère, chaque agencement de lumières tombant en cascade est aussi distinct. Assemblé, le 14 series créé un bel agencement d’éclairage délicat, facile à adapter à un environnement et à un effet désiré. Il est convenable à l’utilisation résidentielle ou commerciale, homologué CSA et UL. Récompense Chicago Athenaeum Good Design Award, 2007 Red Dot Design Award, 2007 I.D. Magazine Design Award, mention d’honneur, 2007 Exportations précédentes France, Angleterre, Suède, Bahreïn, Hong Kong, Dubaï, Philippines, Irlande, Italie, Espagne, Australie, Allemagne, Mexique, Nouvelle-Zélande, Roumanie, Afrique du Sud, Corée du Sud et Russie. Russia. De Les lumières pendantes du 14 Series créent une faible luminescence grâce à un pendant halogène moderne. Quand elles sont groupées en grappes, les lumières génèrent la sensation mémorable de plusieurs petites chandelles qui reflètent leur lumière dans des sphères d’eau suspendues. Chaque pendant est une sphère articulée de verre massif Design / Conception Omer Arbel Contact / Personne-ressource www.bocci.ca [email protected] Vancouver, British Columbia 604 710.4486 26. VOX FLIP TOP TABLE About Vox Flip Top Table solves the problem of storable conference/ réunion flexibles. Il est conçu pour s’intégrer à une collection meeting room tables by providing a complete solution for existante de tables pour salles de réunion afin de donner multi purpose rooms. The new Vox®FlipTop Table combines une impression de permanence, même si les tables peuvent unique design with versatility to transform corporate spaces facilement être déplacées sans préavis. Le design de la like board rooms into flexible meeting places. It is designed table offre une nouvelle flexibilité et des opportunités pour to integrate with an existing boardroom table collection for les espaces de bureau ainsi que de grands débouchés pour an appearance of permanence even though the tables can les besoins de conférence, d’hospitalité, d’éducation et de be moved easily on short notice. The table design offers new rencontre temporaire. flexibility and opportunities for office spaces as well as great opportunities for conference, hospitality, educational, and temporary meeting needs. Awards 2007 ADEX Award for Design Excellence 2006 Design Exchange Awards 2006 Best of Neocon 2006 IIDEX/Neocon Silver Previous Exports Récompense ADEX Award for Design Excellence, 2007 Design Exchange Award, 2006 Best of Neocon, 2006 IIDEX/Neocon, Argent, 2006 Exportations précédentes États-Unis, Royaume-Uni, Hong Kong, Mexique, Taiwan, Allemane, UAE, Bermuda United States,Taiwan, Germany, Switzerland, United Arab Emirates, Great Britain, Bermuda De La table portefeuille de Vox résout le problème de rangement des tables de salles de conférence/ réunion en fournissant une solution complète pour les pièces polyvalentes. Le Vox®FlipTop Table combine un design unique à la mobilité pour transformer des espaces corporatifs, comme les salles de conférence, en lieux de 27. Design / Conception Mark Muller for Nienkämper Contact / Personne-ressource www.nienkamper.com [email protected] Toronto, Ontario 416.298.5700 BIONIC LEG About Victhom’s bionic leg is a lower-limb prosthesis for people amputated above the knee. It is the first in the world to provide the necessary power to restore amputated lowerlimb function based on anticipated required movement. The Power Knee prosthesis is motorized (battery-powered) and features a set of sensors located on the prosthesis as well as on the patient’s sound leg. The artificial intelligence module in the bionic leg continuously receives data from these sensors, and interprets the information so that it is able to send commands to the motor of the prosthesis to generate the required motion that will allow the amputee to perform the current task. The interpretation of this data enables the user Récompense Distinction honorifique nationale du Conseil canadien des ingénieurs (CCI), 2005 Fondation Armand-Frappier, Prix Innovation, 2005 Popular Science “Best of What’s New”, 2005 Mercure Technological Innovation Trophy, 2006 Exportations précédentes États-Unis to react appropriately for the desired activity such as level ground walking or climbing stairs. The system allows patients to move seamlessly in their daily lives. Awards 2005 National Award for Engineering Achievement from the Canadian Council of Professional Engineers Armand-Frappier Foundation Innovation Award 2005 Popular Science “Best of What’s New” 2005 Mercure Technological Innovation Trophy 2006 Previous Exports United States De La jambe bionique de Victhom est une prothèse de membre inférieur destinée aux personnes amputées au-dessus du genou. C’est la première au monde à fournir la puissance nécessaire pour restaurer la fonctionnalité du membre inférieur amputé dans des portions de locomotion définies. La prothèse motorisée Power Knee est alimentée par batteries Elle comprend un ensemble de capteurs logés dans la prothèse elle-même et sur la jambe saine du patient. Le module d’intelligence artificielle embarqué reçoit en permanence des données de ces capteurs, interprète l’information reçue, et envoie des instructions au moteur de la prothèse pour générer le comportement adéquat, qui permettra à l’amputé de réaliser la tâche souhaitée tel que la marche sur terrain plat et la montée d’escaliers. Le système permet aux patients de se déplacer sans effort dans leur vie quotidienne. Design / Conception Victohm Human Bionics Contact / Personne-ressource www.victhom.com [email protected] Saint-Augustin-de-Desmaures, Quebec 418.872.5665 28. MAMA CHAIR About This exceptional rocking chair is a touching tribute by industrial designer Patrick Messier to celebrate the birth of his first child and create a modern and comfortable place for mother and baby to rest. Like a ribbon suspended in space, the mamma rocking chair is made from a single piece of fiberglass, with a special high-gloss urethane finish. The curves of the chair are based on the Fibonacci sequence, inheriting exceptional comfort from these natural proportions. Awards 2006 Permanent collection Musee National des beaux-arts du Quebec. 2006 Best of Canada Award Grand Prize 2006 Best of Canada Award Product Winner 2005 ID Magazine This Year’s Most Intriguing Products 2005 SIDIM Prize of Excellence, Mass Production Products De Cette berceuse exceptionnelle est un hommage attendrissant de la part du designer industriel Patrick Messier pour célébrer la naissance de son premier enfant et pour créer un lieu moderne et confortable où peuvent se reposer maman et bébé. Tel un ruban suspendu dans l’espace, la berceuse Mamma est composée d’une seule pièce de fibre de verre, avec un revêtement spécial d’uréthane à haut lustre. Les courbes de la chaise sont basées sur la série de Fibonacci, héritant du confort exceptionnel de ces proportions naturelles. Récompense Collection permanente du Musée National des beaux-arts du Québec, 2006 Best of Canada Award, Grand Prize, 2006 Best of Canada Award, Product Winner, 2006 ID Magazine, This Year’s Most Intriguing Products, 2005 SIDIM, Prize of Excellence, Mass Production Products, 2005 Design / Conception Patrick Messier, Messier Designers Inc. Contact / Personne-ressource www.messierdesigners.com [email protected] Montreal, Québec 514.495.4484 29. About Maple sugar and maple products are iconic products for Canada and they have become popular gifts for foreign visitors, dignitaries and Canadians traveling abroad. Ninutik (the Ojibway term for maple sugar) is a small design driven company that develops contemporary gifts featuring handcrafted maple sugar and syrups. Ninutik strives to present Canada’s maple sugar heritage with a high level of design sensitivity. Sugar Bush is Ninutik’s expression of maple ‘Canadiana’ for the gourmet table. The maple sugar spheres perched on slender maple stems create a stunning NINUTIK MAPLE SUGAR LIMITED Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence 2007 Design Exchange Awards, Médaille d’or Exportations précédentes Mondiale presentation that are similar to trees. Awards 2008 Design Exchange Award: Award of Excellence 2007 Design Exchange Award: Gold Award Previous Exports Global De Le sucre d’érable et les produits de l’érable sont des icônes culturelles canadiennes et ils sont devenus des cadeaux populaires pour les visiteurs de l’étranger, les dignitaires et les canadiens voyageant à l’étranger. Ninutik (le terme Ojibwé signifiant sucre d’érable) est une petite entreprise axé sur le design qui conçoit des cadeaux contemporains mettant en vedette le sucre et le sirop d’érable faits à la main. Ninutik s’évertue à faire connaître l’héritage du sucre d’érable du Canada avec un haut niveau de sensibilité pour le design. Sugar Bush est l’expression de Ninutik d’érable ‘Canadiana’ pour les tables gastronomiques. Les sphères de sucre d’érable perchées sur une tige d’érable mince créent une présentation éblouissante similaire aux arbres. Design / Conception Studio Innova Contact / Personne-ressource www.ninutik.com [email protected] Toronto, Ontario 416.703.4474 30. Eberhard H. Zeidler Contact www.zeidlerpartnership.com [email protected] Toronto, Ontario 416.596.8300 FEATURED DESIGNER About De Zeidler is one of North America’s leading architectural firms, est une firme principale d’architectes en Amérique du Nord, internationally renowned for excellence in design and urban reconnue à l’internationale pour son excellence en design planning. The firm operates seven international offices in et planification urbaine. La firme exploite sept bureaux addition to their multiple Canadian offices. The firm has more internationaux en plus de leurs nombreux bureaux au than 130 national and international prizes and their work has Canada. La firme a remporté plus de 130 prix nationaux et been featured in more than 400 editorial profiles and articles. internationaux et leur travail a été présenté dans plus de 400 Zeidler Partnership Architects, founded by Eberhard H. The firm’s innovative work spans some 34 countries worldwide Zeidler Partnership Architects, fondé par Eberhard H. Zeidler profils éditoriaux et articles. and includes virtually every building type. Some of the firm’s Le travail innovateur de la firme couvre 34 pays à travers le landmark buildings include Toronto’s Eaton Centre, Ontario monde et inclut presque tout type de bâtiment. Certains des Place, Canada Place (Vancouver), McMaster University bâtiments emblématiques de la firme incluent le Centre Eaton Health Sciences Centre (Hamilton); Place Montreal Trust de Toronto, le Ontario Place, le Canada Place (Vancouver), (Montreal), MediaPark and Cinedom (Cologne), Columbus McMaster University Health Sciences Centre (Hamilton), la Center of Marine Research and Exploration (Baltimore), Place Montréal Trust (Montréal), le Media Park & Cinedome Homer Gudelsky Building at the University of Maryland Medical (Cologne), le Columbus Center of Marine Research and System (Baltimore), Liberty Place - Phase II (Philadelphia), Exploration (Baltimore), le Homer Gudelsky Building à and Yerba Buena Gardens Master Plan (San Francisco); l’University of Maryland Medical System (Baltimore), le as well as developments in London, Moscow, Hong Kong, Liberty Place - Phase II (Philadelphie), et le plan directeur de Shanghai, Kuala Lumpur and Jakarta. Yerba Buena Gardens (San Francisco), ainsi que des projets Recent International work includes the just opened Canadian Diplomatic Complex in Seoul, Korea, the 55-storey Torre à Londres, Moscou, Hong Kong, Shanghai, Kuala Lumpur et Jakarta. Mayor office tower in Mexico City, Canada Place at Canary Des ouvrages internationaux récents incluent le Complexe Wharf and Knightsbridge Green mixed-use development, diplomatique canadien ouvert récemment à Séoul, en Corée, both in London, UK. le Torre Mayor de 55 étages à Mexico City, Canada Place au Canary Wharf et le développement à usage mixte Knightsbridge Green, tous deux à Londres, au Royaume-Uni. 31. ARCHITECTURE. 32. BAha’i Chapel About This striking design was born from an international competition to design the Mother Temple of South America - the last of nine continental temples for the Bahá’í people. Employing light as inspiration, the design team looked to shapes which allow for Neuf ailes d’albâtre gracieusement tordues et du verre coulé ondoyé comme des voiles, projetant une luminescence sublime et impalpable. Léger à la vue, il s’agit d’une construction solide. Chaque aile est composée d’une feuille the passage of light in complex and intricate patterns. dont les veines ressortent d’une structure d’acier primaire Nine gracefully torqued wings of alabaster and cast glass soutiennent la peau de roche extérieure. Le bâtiment sacré billow like sails, projecting a sublime, ethereal luminescence. Visually light, the building is structurally strong. Each wing is composed like a leaf, whose veins stem from a primary steel structure with secondary branches, thinly veiled, supporting the external skin of stone. This sacred building is simple and understated, yet complex enough to offer a multiplicity of perspectives. Awards 2007 Progressive Architecture Awards (P/A), Award Citation 2005 Ontario Architects Association, Ideas and Presentations Category avec des branches secondaires, légèrement voilées, qui est simple et amoindrit, mais assez complexe pour offrir une multiplicité de perspectives. Récompense 2007 Progressive Architecture Awards (P/A), Prix d’honneur 2005 Association des architectes de l’Ontario, catégorie des idées et des présentations 2004 Canadian Architect Awards, Prix d’excellence Exportations précédentes Indonésie, Angleterre, France, Allemagne, Mexique, Philippines et États-Unis 2004 Canadian Architect Awards, Award of Excellence Previous Exports Indonesia, England, France, Germany, Mexico, Philippines and the United States. Hariri Pontarini Architects De Contact / Personne-ressource pour la conception du Temple Mère de l’Amérique du Sud, le [email protected] Ce design renversant est né d’une compétition internationale dernier des neuf temples continentaux pour le peuple Bahá’í. L’équipe de conception a visé des formes qui permettent le passage de la lumière à travers des motifs complexes et confus, employant la lumière comme une inspiration. 33. Design / Conception www.hariripontarini.com Toronto, Ontario 416.929.4901 About The Canadian War Museum was a collaborative design between two of Canada’s leading architecture firms. The building was designed to appear embedded into and inseparable from the surrounding landscape. The asymmetric Canadian War Museum interior spaces and raw finishes were inspired by the photography archives of the museum itself. A particularly poetic feature of the building design is the ceiling of the Memorial Hall. The ceiling’s integrated sundial is calibrated to illuminate the tomb of the Unknown Soldier at exactly 11am on the 11th of November, when the country observes a period of silence for Remembrance Day. Awards 2008 Governor General’s Medal for Architecture 2006 Design Exchange Award-Gold-ArchitectureCommercial 2006 Royal Institute of British Architects (RIBA) International Award Previous Exports Saudi Arabia, Japan, UAE, United States De Le Musée canadien de la guerre est un projet de collaboration entre deux grandes agences d’architecture du Canada. L’édifice a été conçu pour paraître enchâssé et faire partie du paysage. L’inspiration derrière les espaces intérieurs asymétriques et l’ameublement rustique provient des archives photographiques du musée. Le plafond de la Salle du Souvenir est un aspect particulièrement poétique du design du bâtiment. Un cadran solaire encastré au plafond est gradué afin d’illuminer la tombe du soldat inconnu, à 11 h, le 11 novembre; le moment exact auquel le pays observe une période de silence pour commémorer le Jour du Souvenir. Récompense Médaille du Gouverneur-général en architecture, 2008 Design Exchange Award, Or, Architecture (commercial), 2006 Royal Institute of British Architects (RIBA), Prix international, 2006 Exportations précédentes Arabie Saoudite, Japon, É.A.U., États-Unis Design / Conception Moriyama & Teshima Architects, Griffith Rankin Cook Architects Contact / Personne-ressource Moriyama & Teshima Architects www.mtarch.com [email protected] Toronto, Ontario 416.925.4484 Griffith Rankin Cook Architects www.grcarchitects.com [email protected] Ottawa, Ontario 613.241.8203 34. Nicola Valley Institute of Technology About The Nicola Valley Institute of Technology is designed to reflect the cultural characteristics of its aboriginal students, and to provide state of the art learning spaces that promote traditional First Nations ways and foster student success. The interior wood columns are representative of the region’s traditional First Nations pithouse structures. Tensioned fabric was used for both the natural ventilation of the building as well as a reference to the use of stretched skins in traditional aboriginal design. Employing an exemplary awareness of ecological and cultural issues, the building is a wonderful example of extremely intelligent construction in harmony with truly inspired design. Awards étudiant(e)s autochtones et pour donner accès à des espaces d’apprentissage de fine pointe qui fait la promotion des coutumes traditionnelles des Premières Nations et favorisent le succès des étudiants. Les colonnes intérieures en bois sont représentatives des structures semi-souterraines traditionnelles des Premières Nations de la région. Des toiles tendues, utilisées pour la ventilation naturelle du bâtiment, rappellent les peaux tendues utilisées dans le design traditionnel autochtone. Puisqu’il porte une attention exemplaire aux problèmes écologiques et culturels, le bâtiment est un merveilleux modèle de construction, extrêmement intelligente et en harmonie, au design réellement inspiré. Récompense • AIA Committee on Education / Society for College and University Planning Excellence in Architecture and Excellence in Planning Honour Award, 2005 • Conseil canadien du bois, Wood Works High Performance Building Award, 2005 • Médaille du Gouverneur-général en architecture, 2004 • Vancouver Regional Construction Association Awards of Excellence, entrepreneurs généraux, Méritas (pour un projet de moins de 10 millions $), 2002 • AIA Committee on Education / Society for College • Wood Design Awards, Prix d’honneur, 2002 and University Planning Excellence in Architecture • Médaille d’excellence du Lieutenant-gouverneur de la and Excellence in Planning Honour Award, 2005 Colombie-Britannique, 2002 • Canadian Wood Council, Wood Works High Performance • Défi international Bâtiment Écologique, 2002 Building Award, 2005 • Governor General of Canada Medal of Excellence in Architecture, 2004 • Vancouver Regional Construction Association Awards of Excellence, General Contractors Award of Merit, (For a project under 10 Million), 2002 Exportations précédentes États-Unis, Chine, Émirats Arabes Unis, Arabie Saoudite, Italie, Royaume-Uni, Russie, Angola, Liban, Mexique, Inde, Singapour, Belgique, Jamaïque • The Wood Design Awards, Citation Award, 2002 • Lieutenant Governor of BC, Medal for Excellence 2002 • International Green Building Challenge, 2002 Previous Exports United States, China, United Arab Emirates, Saudi Arabia, Italy, United Kingdom, Russia, Angola, Lebanon, Mexico, India, Singapore, Belgium, Jamaica De L’Institut de Technologie de la Vallée de la Nicola est conçu pour refléter les caractéristiques culturelles de ses 35. Design / Conception Busby Perkins + Will Architects Company Contact / Personne-ressource www.busbyperkinswill.ca [email protected] Vancouver, British Columbia 604.684.5446 Umbra Retail Store PINK TARTAN About The vibrant pink polycarbonate cladding of the Umbra retail store is an irresistible invitation for pedestrians on trendy Queen Street West to make a side street detour and investigate. The bright pink exterior is an even stronger beacon at night, when LED lighting illuminates the entire building, making it impossible to ignore. The architecture of the store is both a tempting hint of the exciting products inside and a well developed extension of the client’s brand and philosophy. Awards Design Exchange Award, Gold, Architecture, 2007 Previous Exports United States De Le revêtement de polycarbonate rose vif du magasin de détail Umbra est une invitation irrésistible pour les passants de la rue Queen ouest tout à fait en vogue, proposant un détour sur la rue transversale afin d’explorer. L’extérieur rose éclatant est un phare encore plus éblouissant la nuit quand l’éclairage DEL illumine le bâtiment en entier, il devient alors impossible de l’ignorer. L’architecture du magasin suggère non seulement des produits excitants à l’intérieur mais aussi une extension complète de la marque et de la philosophie du client. Récompense DXA, Médaille d’or en architecture, 2007 Exportations précédentes États-Unis Design / Conception Kohn Shnier Architects Contact / Personne-ressource www.kohnshnierarchitects.com [email protected] Toronto, Ontario 416.504.7508 1. 36. About What better way to encourage community interest in the performing arts than to give the city a giant window onto the patrons currently enjoying a night at the Opera? Each performance on the stage of The Four Seasons Opera House includes a well orchestrated display of the audience as they move through the building interior and invite passers by to take in the excitement of the evening. The highly visible City Room guides patrons to their seats and also provides a venue for hundreds of free lunchtime presentations to further involve the community in the performing arts. The Four Seasons Opera House includes a truly state of the art performance venue that meets every requirement for modern theatrical presentations. In addition to the cultural advantages of the building, the construction methods and materials reflect Diamond & Schmitt’s position as a vanguard of socially responsible architecture and urban planning. The firm is noted for their decades-long advocacy of environmental sustainability and urban density issues. Awards Design Exchange Awards,Silver Award for Architecture, 2007 Business Week / Architectural Record Citation for Excellence Ontario Association of Architects Design Excellence Award Toronto Urban Design Award of Excellence Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design Previous Exports Bulgaria, Czech Republic, England, France, Israel, Ireland, St. Vincent and the Grenadines, Malaysia, Montenegro, Russia, United States of America De Quelle meilleure façon y a-t-il pour encourager la communauté à participer aux arts de la scène que de donner à une ville une fenêtre géante sur les mécènes qui jouissent présentement d’une soirée à l’opéra ? Chaque performance sur la scène de Design / Conception Diamond + Schmitt Architects Inc. Contact / Personne-ressource www.dsai.ca [email protected] Toronto, Ontario 416.862.8800 37. Four Seasons Opera House la Maison d’opéra Four Seasons inclus une démonstration de l’audience, avec des déplacements bien orchestrés d’un côté à l’autre du bâtiment, et invite les passants à se joindre à l’agitation de la soirée. Le CityRoom, très flagrant, guide les mécènes vers leur siège et fourni aussi une salle pour des centaines de représentations gratuites à l’heure du dîner, afin de susciter davantage la participation de la communauté aux arts de la scène. La Maison d’opéra Four Seasons comprend une salle de spectacle vraiment à la fine pointe de la technologie qui satisfait toutes les exigences des représentations théâtrales modernes. En plus des avantages culturels du bâtiment, la méthode et les matériaux de construction reflètent la position de chef de file de Diamon & Schmitt en architecture et planification urbaine socialement responsable. Récompense DXA Silver Award for Architecture, 2007 Business Week/Architectural Record, Certificat d’Excellence Ordre des architectes de l’Ontario, Design Excellence Award Prix d’excellence en design urbain de Toronto Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design Exportations précédentes Bulgarie, République Tchèque, Angleterre, France, Israël, Irlande, St. Vincent et les Grenadines, Malaisie, Monténégro, Russie, Etats-Unis d’Amérique LEONARD AVENUE MODULAR HOUSING About By utilizing existing buildings as development sites, these modular housing units open up exciting new possibilities for building within urban centres. The project created 26 new living units and recycled an existing building having minimum disruption to the existing residents. The prefabricated modules were hoisted to the roof of the current structure over a five day period demonstrating the efficiencies available with pre-fabricated modules. Rooftop intensification opens up new possibilities and recovers existing built-up properties as potential building sites, saving the costs of land and the costs of new site servicing. In addition to the impressive construction and cost advantages, the living units and communal rooftop garden space shows an equal level of thoughtfulness in the design of the project. Encouraging community and affordable downtown housing, this project is a great success from many perspectives. Levitt Goodman is currently applying their innovative methodology to a new project in New York City. Awards Master Builders of Ontario exhibit 2004 Canadian Mortgage and Housing Company (CMHC) Best Practices Award 2006 Toronto Urban Design Award 2007 Royal Architectural Institute of Canadian (RAIC) Award of Excellence for Innovation in Architecture, 2007 Previous Exports possibilités et récupère les propriétés existantes pour en faire des sites de construction potentiels, sauvant le coût du terrain et d’exploitation de nouveaux sites. En plus de la construction impressionnante et de l’avantage à l’égard des coûts, les unités de logement et le jardin communautaire au toit démontrent un niveau égal de prévenance dans le design du projet. Encourageant la communauté et le logement abordable au centre-ville, ce projet est un grand succès de plusieurs points de vue. Levitt Goodman applique présentement sa méthodologie innovatrice dans un nouveau projet à New York. Récompense Master Builders of Ontario Exhibit, 2004 Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL), Prix de pratiques exemplaires, 2006 Prix de design urbain de Toronto, 2007 Institut royal d’architecture du Canada (IRAC), Prix d’excellence en innovation architecturale, 2007 Exportations précédentes États-Unis, Belgique United States, Belgium De En se servant de bâtiments existants comme sites de développement, ces logements modulaires présentent de nouvelles possibilités excitantes pour la construction dans les centres urbains. Le projet a créé 26 nouvelles unités de logement et a permis de recycler un immeuble existant en ayant une incidence minimale sur les résidents présents. Les modules préfabriqués ont été hissés au toit de la structure courante dans une période de cinq jours, démontrant les économies possibles avec des modules préfabriqués. L’intensification au toit propose de nouvelles Design / Conception Levitt Goodman Architects Contact / Personne-ressource www.levittgoodmanarchitects.com [email protected] Toronto, Ontario 416.203.7600 38. 1. SUNSET CABIN About de cèdre disposées intelligemment, qui offre l’intimité, une ideal viewing of the sunsets over Lake Simcoe. Its secluded travers les arbres à proximité. Le quatrième côté est un The Sunset Cabin is a private sleeping quarters tailor made for location, away from the main cottage is designed specifically to integrate itself quietly into the surrounding landscape. The cabin is covered on three sides with thoughtfully arranged cedar slats which alternately offer privacy from the main cottage and discrete views into the nearby trees. The fourth side is a magnificent glass wall perfectly framing the drama of each sunset. In daylight hours the interior offers shifting patterns of light and shadows as sunlight filters through the cedar slats. After dusk the effect is reversed — cloaked in darkness, the cabin evokes a lantern-like quality, radiating mur en verre magnifique encadrant parfaitement le drame de chaque coucher de soleil. Pendant les heures de clarté, l’intérieur offre des motifs de lumière et d’ombre changeants selon la filtration de la lumière du soleil par les lattes de cèdre. Après le crépuscule, l’effet est inversé ; couverte de noirceur, la cabine évoque les qualités d’une lanterne, radiant une lumière dorée électrique d’entre les lattes. Récompense •Design Exchange Award, Or, Architecture (résidentiel), golden electric light from between the slats. 2005 Awards •Architectural Excellence Awards • 2006 Wood Design Awards, Honour Award •Building Magazine ‘Outside the Box’ Awards, mention • 2005 Design Exchange Awards, Gold, Architecture - Residential • 2006 OAA Architectural Excellence Awards, Honourable Mention • 2006 Building Magazine “Outside the Box” Awards, • Honourable Mention Previous Exports Canada only De Le Sunset Cabin est un dortoir privé fait sur mesure pour des vues idéales sur les couchers du soleil sur le Lac Simcoe. Son emplacement retiré, loin du cottage principal, est conçu spécifiquement pour s’intégrer tranquillement au paysage environnant. Sur trois côtés, la cabine est couverte de lattes 39. alternative au cottage principal, et des vues discrètes à •Wood Design Awards, Prix d’honneur, 2006 de l’Association des architectes de l’Ontario (OAA), mention honorable, 2006 honorable, 2006 Exportations précédentes Canada seulement Design / Conception Taylor Smyth Architects Contact / Personne-ressource www.taylorsmyth.com [email protected] Toronto, Ontario 416.968.6688 CASCADE HOUSE About Situated among the houses of a traditional Toronto neighborhood, The Cascade House was built for clients relocating from Arizona who wanted light sun to remain a central feature of their lives. Use of stone, bamboo and a shimmering glass screen suspended in front of the living room fulfilled this request. The couple wanted a comfortable home that reflected their love of modern art and architecture, addressed their sustainable agenda, and had immediate appeal for their two young children. The design embraces the most poetic, strategic, environmental and logical reading Récompense 2008 Design Exchange Awards, Méritas Exportations précédentes Caraïbes, Chine of light. The elegant architectural composition is a marriage of environmentally responsible building techniques and well integrated family lifestyle. Awards 2008 Design Exchange Awards, Award of Merit Previous Exports China, Caribbean De Situé parmi les maisons d’un quartier traditionnel de Toronto, The Cascade House a été construite pour des clients qui se relocalisaient depuis l’Arizona et qui voulaient garder un peu de soleil comme aspect principal dans leurs vies. Pour remplir ce besoin, on a utilisé la roche, le bambou et des écrans de verre suspendus miroitant devant le salon. Le couple voulait une résidence confortable, qui reflète leur amour de l’art et de l’architecture modernes, qui s’inscrit à leur agenda durable et qui aura un charme immédiat pour leurs deux jeunes enfants. La conception embrasse la luminosité la plus poétique, stratégique, environnementale et logique. L’élégante composition architecturale est un mariage de techniques de construction responsables en matière environnementale pour un style de vie familiale bien intégré. Design / Conception Paul Raff Studio Contact / Personne-ressource www.paulraffstudio.com [email protected] Toronto, Ontario 416.365.7800 40. City of Calgary Water Centre About This innovative office workplace is Calgary’s largest green building initiative to date. The building was designed for flexibility to meet the needs of the city for a period of 50 years, including the ultimate recycling of everything on-site. Symbols of water, very important to the client, are reflected in the high performance building envelope featuring a south-facing glass curtain wall in a palette of soft watery blue and green hues. The exterior envelope of the Water Centre serves as both a wall and a roof for the majority of the structure. Curved on two planes and shaped like a wave, the standing seam metal panel roof shields the building against the prevailing northern winds, shades it from the sun’s heat in the summer and acts as a sound barrier against busy traffic. structures. Courbé sur deux surfaces planes et en forme de Awards protège le bâtiment contre les vents du nord prévalents, de la 2008 Design Exchange Awards, Award of Merit 2008 Prairie Design Award 2007 Mayor’s Urban Design Award 2007 Consulting Engineers of Alberta Award of Excellence De Jusqu’à présent, ce milieu de travail innovateur est la plus grande initiative de bâtiment vert à Calgary. Le bâtiment a vagues, une toiture de panneaux métalliques verticaux joints chaleur du soleil en été et agit comme mur de son contre la circulation intense. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Méritas 2008 Prairie Design Award 2007 Mayor’s Urban Design Award 2007 Consulting Engineers of Alberta, Prix d’excellence été conçu avec une certaine flexibilité afin de rencontrer les besoins municipaux pour une période de 50 ans, incluant le récupération finale du site en entier. Des symboles d’eau, très importants pour le client, sont reflétés dans l’enveloppe de haute performance du bâtiment avec un mur-rideau de verre faisant face au côté sud dans une palette de bleu clair aqueux et avec une teinte verte. L’enveloppe extérieure du centre aquatique sert de mur et de toit pour la majorité des Design / Conception Manasc Isaac Architects + Sturgess Architects Contact / Personne-ressource www.miarch.com [email protected] Edmonton, 780-429-3977 www.sturgessarchitecture.com [email protected] Calgary, Alberta 403.262.5710 41. PETERBOROUGH REGIONAL HEALTH CENTRE About The design for the Peterborough Regional Health Centre utilizes the natural topography of the Peterborough area to reduce the scale of the hospital by building into the sloping terrain. The extensive use of glazing reconnects users and staff to their surrounding community. The design emphasizes strong community connections; family centered design, a positive work environment, and flexibility of design to accommodate future change. Located on one of the highest elevations within the City of Peterborough, the new hospital site commands a panoramic view of the city and region beyond. Awards 2008 Design Exchange Awards, Award of Merit Récompense 2008 Design Exchange Award, Méritas Exportations précédentes États-Unis, Caraïbes Previous Exports United States, Caribbean Design / Conception De Stantec Le design du centre de santé régional de Peterborough se sert de la nature topographique de la région de Peterborough pour réduire l’envergure de l’hôpital en construisant à l’intérieur du terrain en pente. L’utilisation considérable de vitrages met à nouveau les utilisateurs et le personnel en contact avec leur Contact / Personne-ressource www.stantec.com Toronto, Ontario 416.596.6686 communauté environnante. Le design met l’emphase sur de solides liens communautaires, un design axé sur la famille, un environnement de travail positif et une flexibilité du design pour s’adapter à des modifications futures. Situé sur une des plus hautes élévations de la ville de Peterborough, le nouveau site de l’hôpital commande une vue panoramique de la ville et de la région au-delà. 42. Halcrow Yolles Contact www.halcrowyolles.com [email protected] Toronto, Ontario 416.363.8123 FEATURED DESIGNER About De engineering firm Yolles with international engineering en structure respectée Yolles, au conseil international en consultancy Halcrow, Halcrow Yolles is recognized globally ingénierie Halcrow, Halcrow Yolles est reconnu mondialement as one of the world’s premier consultancy practices. From its comme une des plus importantes sociétés de conseil au offices in North America and the Caribbean, the UK and the monde. De ses bureaux d’Amérique du Nord et des Caraïbes, Middle East, Halcrow Yolles collaborates with some of the du Royaume-Uni et du Moyen-Orient, Halcrow Yolles world’s best known architects, developers and corporations collabore avec quelques uns des architectes, développeurs to deliver the distinctive sustainable developments that are et sociétés les mieux réputés au monde afin de livrer des shaping the skylines of some of the world’s most dynamic développements durables uniques qui tracent les lignes and exciting cities. Valued for its integrated design approach, d’horizon des villes les plus dynamiques et excitantes du engineering ingenuity, superior customer service and ability monde. Estimé pour son approche de design intégré, son to combine local knowledge with international best practices, ingénuosité en ingénierie ainsi que son service à la clientèle Halcrow Yolles provides innovative and functional design supérieur et son habileté à combiner les connaissances solutions to clients worldwide. locales aux meilleures pratiques internationales, Halcrow Created by the merger of respected Canadian structural Créé suite à la fusion de la firme canadienne d’ingénieurs Yolles apporte des solutions de design innovatrices et fonctionnelles à des clients internationaux. 43. ENGINEERING. 44. SHARPE CENTRE FOR DESIGN About The Sharp Centre for Design is a remarkable two-story, black and white rectangular volume set atop several brightly colored, 26 meter tall columns, and straddles the existing buildings of the Ontario College of Art & Design. The building cleverly addresses the complicated notion of expansion in a dense urban setting and stitches a connection between existing buildings while providing new space in the rectangular volume that proudly soars above. Carruthers & Wallace provided the structural engineering solutions required to realize this exciting example of striking and original design. Awards Schreyer Awards 2005 Design Exchange Award 2007 Previous Exports Australia, Bermuda, Jamaica, Barbados, Cayman Islands, St Martins, Trinidad, China, United Arab Emirates, Fiji, Korea, Malaysia, Saudi Arabia, Chile, Taiwan Exportations précédentes Australie, Bermudes, Jamaique, Barbades, Îles Caïmans, St-Martin, Trinidad, Chine, Émirats Arabes Unis, Fiji, Corée, Malaysie, Arabie Saoudite, Chili, Taiwan De Le Sharp Centre for Design est un volume rectangulaire remarquable de deux étages, noir et blanc, posé sur le dessus de plusieurs colonnes très colorées de 26 mètres de hauteur et à cheval sur les bâtiments existants du Ontario College of Art & Design. Le bâtiment arbore de façon ingénieuse la notion complexe de développement dans un environnement urbain dense et lie les bâtiments existants tout en fournissant un nouvel espace dans le volume rectangulaire qui plane fièrement au-dessus. Carruthers & Wallace fournit les solutions d’ingénierie civile requises pour la réalisation de cet exemple saisissant de design frappant et original. Récompense Schreyer Award 2005 Design Exchange Award 2007 Design / Conception Carruthers & Wallace Contact / Personne-ressource www.trow.com/cw [email protected] Toronto, Ontario 416.789.2600 45. About The EK3 Electrokinetic Remediation System is the only proven, cost effective technology in the world that can remove salt contamination from soil and groundwater in situ with little environmental disturbance. The only other method available to customers is excavation, which is more costly; more time consuming and further disturbs the soil. EK3 Salt Remediation System Awards 2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence 2008 Saskatchewan ABEX Award for Best New Product 2008 Canadian Manufacturers and Exporters Innovation Award 2007 National Research Council Innovation Award Previous Exports United States, Caribbean, Australia De Le système de remédiation électrokinétique EK3 est la seule technologie rentable ayant fait ses preuves dans le monde qui peut décontaminer les sols et les eaux souterraines in situ par le sel, avec peu d’effets environnementaux. La seule autre méthode existante est l’excavation, cette méthode est plus onéreuse, prends plus de temps, et de plus, dérange davantage le sol. Récompense 2008 Design Exchange Award, Prix d’excellence 2008 Saskatchewan ABEX Award for Best New Product 2008 Canadian Manufacturers and Exporters Innovation Award 2007 Conseil national de recherches, Innovation Award Exportations précédentes États-Unis, Caraïbes, Australie Design / Conception Ground Effects Environmental Services Contact / Personne-ressource www.groundeffects.org [email protected] Regina, Saskatchewan 306.352.1400 46. SAW HORSE About These heavy duty saw horses are built from strong, lightweight tempered aluminum extrusions, assembled without welding using concealed mechanical fasteners. Saw horses have a clear anodized glaze. Aluminum saw horses are safer than wooden saw horses and are much lighter and easier to move than steel saw horses. They weigh under 50 pounds and a pair is rated to carry 3,000 lbs. Specialized versions can carry over 12,000 lbs. Awards 2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence Previous Exports United States, United Kingdom, Japan De Ces chevalets de sciage robustes sont construits avec des extrusions d’aluminium durci, légères et résistantes, assemblées sans soudage, à l’aide d’attaches mécaniques dissimulées. Les chevalets de sciage ont un vernis clair anodisé.Les chevalets de sciage d’aluminium sont plus sécuritaires que ceux en bois et sont plus légers et plus faciles à déplacer que ceux en acier. Ils pèsent moins de 50 livres et une paire peut porter 3 000 livres. Des versions spécialisées peuvent porter plus de 12 000 livres. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence Exportations précédentes États-Unis, Royaume-Uni, Japon Design / Conception David Staines Contact / Personne-ressource www.horsesbeforethecarts.com [email protected] Waterloo, Ontario 519.747.1856 47. TWIN CUT SAW MILL About This portable saw mill allows for the milling of logs on site without the expense of high transportation costs. Product variety, such as rail way ties, rig mats, fence lumber creates market flexibility. Machine reliability and lower maintenance was achieved through engineered simplicity. The compact yet functional design of the mill makes the potential immediately apparent and the combined benefits of high production, low man power (3 people required) serious portability (set-up in less than 20 minutes) and automation was previously unavailable in one package. Awards Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence 2007 Alberta Employer Award 2006 Grand Prairie, Chamber of Commerce Award Exportations précédentes États-Unis 2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence 2007 Alberta Employer Award 2006 Grand Prairie, Chamber of Commerce Award Previous Exports United States De Cette scierie mobile permet le débitage de bûches sur place, évitant ainsi les frais de transport élevés. La variété de produits (traverses de voies ferrées, plate-formes à bâti, bois pour clôtures) créée une flexibilité du marché. Par sa simplicité d’ingénierie on obtient une fiabilité accrue des machines et une diminution de l’entretien nécessaire. Le design compact et fonctionnel de la scierie rend immédiatement évident le potentiel apparent et les avantages combinés de haute production et peu de main-d’oeuvre (3 personnes requises), portabilité réelle (montage en moins de 20 minutes), et avant, l’automatisation n’était pas disponible tout-en-un. Design / Conception Davco Contact / Personne-ressource www.davco.ab.ca [email protected] Grand Prairie, Alberta 780.532.1850 48. Robert Marshall Contact HOK Canada 505-720 King Street West Toronto, ON M5V 2T3 416.203.9993 www.hok.ca FEATURED DESIGNER About De HOK’s Toronto office and is responsible for urban planning, bureau de Toronto de HOK et il est responsable des projets Robert Marshall is Director of the HOK Planning Group at urban design and landscape architecture projects. He has over 20 years experience in the design consulting business. Most of his current work is international in scope focusing on major planning, urban design and sustainable design projects in South America, India and the Middle East. Robert’s urban planning experience in South America includes the Mavaia Master Plan in Bogota and Barranquilla Office Tower in Barranquilla, Colombia. He’s also master planned many significant projects in Dubai and other parts of the UAE including Dubai Marina Master Plan, Dubai Festival City, Dubai Studio City, Dubai Waterfront, Saadiyat Island and UAQ Marina. Other work in the Gulf includes the Boubyan Island Master Plan and Environmental Assessment and Subiya New Town in Kuwait, Bandar A’Seef Master Plan in Bahrain and the An Nasim District Master Plan in Saudi Arabia. Current work includes master planning for King Abdullah Economic Robert Marshall est le directeur du HOK Planning Group au de planification urbaine, de design urbain et d’architecture paysagiste. Il a plus de 20 ans d’expérience comme conseiller en design. La plupart de son travail actuel est d’envergure internationale et converge sur la planification majeure, le design urbain et les projets de design durable en Amérique du Sud, en Inde et au Moyen-Orient. L’expérience de planification urbaine de Robert en Amérique du Sud comprend le plan directeur de Mavaia à Bogota et la tour à bureaux de Barranquilla, à Baranquilla, en Colombie. Il a aussi fait la planification directrice de plusieurs projets significatifs à Dubai et d’autres parties des É.A.U incluant le plan directeur de la marina de Dubai, Dubai Festival City, Dubai Studio City, Dubai Waterfront, Saadiyat Island et UAQ Marina. D’autre projets dans le Golfe incluent le plan directeur et l’évaluation environnementale de l’Île de Boubyan et Subiya New Town au Koweït, le plan directeur de Bandar City and Knowledge Economic City in Saudi Arabia. A’Seef à Bahreïn et le plan directeur du quartier d’An Nasim A frequent international speaker, Robert currently serves directrice pour le Economic City et le Knowledge Economic on the Toronto Executive Committee of the Urban Land Institute. en Arabie Saoudite. Son travail actuel inclut la planification City du roi Abdullah en Arabie Saoudite. Un orateur international assidu, Robert siège actuellement au Toronto Executive Committee of the Urban Land Institute. 49. URBAN PLANNING. 50. Promenade Samuel De Champlain About The Promenade Samuel-De Champlain was commissioned by the Quebec government to celebrate Quebec City’s access to the St. Lawrence River. This project weaves a sequence of diverse experiences and atmospheres navigating from the boundless visual expanse of the river to the tactile sensory experiences. The first concern in this project was to inhibit the nearby motorway system. The second concern was to provide comfort by offsetting the scale of the immense space with special attention to local vegetation and local materials. Awards 2008 Design Exchange Awards: Best of Category 2007 Royal Institute of Architects National Urban Design Award De Le gouvernement du Québec a lancé le projet de la Promenade Samuel De Champlain pour célébrer l’accès de la ville de Québec au fleuve Saint-Laurent. Ce projet tisse une séquence d’expériences et d’atmosphères variées, naviguant de l’étendue visuelle infinie du fleuve aux expériences sensorielles tactiles. La première préoccupation dans ce projet était de limiter le système d’autoroute du secteur. La deuxième préoccupation était de fournir le confort en compensant l’envergure du vaste espace en mettant l’emphase sur la végétation locale et les éléments locaux. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Meilleur de sa catégorie 2007 Institut royal d’architecture, Prix national en design urbain 51. Design / Conception Consortium Daoust Lestage, Inc. Contact / Personne-ressource www.daoustlestage.com [email protected] Montreal, Québec 514.982.0877 About Commissioned by the City of Lethbridge, the Heart of the City Master Plan provides vision and focus for the revitalization of downtown Lethbridge. Introducing a variety of residential options where none currently exist, the plan aims to diversify the downtown core, infusing it with a big city experience by reinventing it as a place in which to live, work and play. City of Lethbridge Master Plan Awards 2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence Previous Exports United States, Mexico, United Kingdom, Asia De Commandé par la ville de Lethbridge, le plan directeur du coeur de la ville fournit une vision et un centre d’intérêt pour la revitalisation du centre-ville de Lethbridge. Introduisant une variété d’options résidentielles où il n’en existe aucune, le plan vise à diversifier le coeur du centre-ville, l’infusant d’une expérience de la grande ville en le réinventant pour qu’il devienne un endroit où on peut vivre, travailler et jouer. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence Exportations précédentes États-Unis, Mexique, Royaume-Uni, Asie Design / Conception Office for Urbanism Contact / Personne-ressource www.officeforurbanism.com [email protected] Toronto, Ontario 416.971.7521 52. Cornell University Comprehensive Master Plan About The Master Plan for Cornell University is designed to provide the university with an integrated framework to guide its longterm physical development. Driven by academic planning priorities, the physical plan provides a decision making structure to accommodate the development of the university’s research, teaching, residential and recreational priorities and programs serve as a campus-wide frame of reference for the university’s current capital plan and link local and precinct plan goals to the broader plan. Awards 2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence 2008 Urban Land Institute’s Global Award for Excellence 2008 Canadian Institute of Planning Award for Planning Excellence in Urban Design 2008 Canadian Institute of Planning Award of Excellence for Neighborhood Planning Previous Exports United States, United Kingdom, Asia, Caribbean De Le Master Plan de Cornell University est conçu pour offrir à l’université un squelette intégré pour guider son développement physique à long terme. Conduit par des priorités de planification académique, le plan physique offre une structure de prise de décision pour s’adapter au développement des priorités de 2008 Canadian Institute of Planning Award for Planning Excellence in Urban Design 2008 Canadian Institute of Planning Award of Excellence for Neighborhood Planning Exportations précédentes Asie, Caraïbes, États-Unis, Royaume-Uni recherche, d’enseignement, de résidences et de récréation de l’université et des programmes qui servent de cadre de référence à travers le campus pour le plan de capital courant de l’université et qui servent à lier les objectifs locaux du plan et des environs au plan plus large. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence 2008 Urban Land Institute’s Global Award for Excellence 53. Design / Conception Urban Strategies Contact / Personne-ressource www.urbanstrategies.com [email protected] Toronto, Ontario 416.340.9004 About The Dubai Marina is the world’s largest planned waterfront Dubai Marina community. The scope of the project included all aspects of creating a water-themed city designed along a 3.0-km grand canal. Six residential high-rise towers and sixty-four villas have been successfully completed in the first phase of the Dubai Marina community. The development program includes thousands of new residential units as well as mixed use, recreational, and commercial spaces. The intent of the development team is to create a benchmark, for resort living in the emerging tourism market of the Middle East Gulf States region. The Toronto office of HOK led several disciplines of the project including master planning, interior design, architecture, signage, and retail programming. Toronto de HOK s’est chargé de plusieurs disciplines du projet incluant la planification générale, le design d’intérieur, l’architecture, la signalisation et la programmation de détails. Récompense Architecture+ Award, 2004 Exportations précédentes Qatar, Koweït, Bahreïn, Pakistan, Mexique, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis, Dubaï, Oman, République Arabe d’Égypte, États-Unis d’Amérique, Inde Awards 2004 Architecture+ Award Previous Exports Qatar, Kuwait, Bahrain, Pakistan, Mexico, Saudi Arabia, United Arab Emirates, Dubai, Oman, Arabic Republic of Egypt, United States of America, India De La Marina de Dubaï est la plus grande communauté riveraine planifiée au monde. La portée du projet a inclus tous les aspects de la création d’une ville au thème aquatique conçue au long d’un grand canal de 3 km. Six gratte-ciels résidentiels et 64 villas ont été complétés avec succès dans la première phase de la communauté de la Marina de Dubaï. Le programme de développement inclus des milliers de nouvelles unités résidentielles ainsi que des espaces à emploi mixte, récréatifs et commerciaux. L’intention de l’équipe de développement est de créer un repère pour la villégiature sur le marché émergeant du tourisme, dans la région de l’État du Golfe du Moyen-Orient. Le bureau de Design / Conception HOK, Toronto Contact / Personne-ressource www.hok.ca [email protected] Toronto, Ontario 416.203.9993 54. CLAUDE CORMIER Contact Claude Cormier Architectes Paysagistes Inc. 5600, De Normanville Montréal, Québec Canada H2S 2B2 514.849.8262 [email protected] FEATURED DESIGNER About Claude Cormier partially attributes his unique perspective to his upbringing in rural Quebec. De Claude Cormier attribue sa perspective unique en partie à Surrounded constantly son éducation dans le Québec rural. Constamment entouré by “natural nature” he developed a wish to influence, shape par la “nature naturelle’ il a développé l’envie d’influencer, de and create a new kind of nature. The practice of Cormier and former et créer une nouvelle sorte de nature. La pratique de his team is distinguished by his insistence to peel back the Cormier et de son équipe se distingue par son insistance à historic, economic, botanical, ecological and socio-cultural éplucher les strates historiques, économiques, botaniques, strata that make up their project sites. Cormier draws his écologiques et socio-culturelles qui forment les sites du inspiration from both contemporary art and his submersion in projet. Cormier pige son inspiration de l’art contemporain et a city’s energy. de sa submersion dans l’énergie de la ville. The most concise definition of Cormier’s philosophy is Une formule traduit avec concision la philosophie de Cormier Artificial, not fake. What he seeks first and foremost is : Artificiel, mais vrai. Ce qu’il cherche avant tout, c’est une authenticity—a “true fake.” In other words, he strives to forme d’authenticité, un « vrai faux »; autrement dit, montrer display the constructed nature of landscape in its truest form. en toute honnêteté la nature construite du paysage. Un A playful and spirited humour is exuded by the projects and humour plein d’esprit, et parfois même caustique, qui se has in many ways become their trademark. They appropriate dégage de plusieurs projets et qui est même devenu en what we’ve long taken for granted and reveal it to us in a quelque sorte leur image de marque. Ils s’approprient ce brand new light. Their creations often act as identity markers, qu’on a longtemps pris pour acquis et nous le révèlent sous while transforming the personality of both a site and city. By une nouvelle lumière. Leurs créations agissent souvent reinventing urban landscapes, Cormier seeks to stir emotions comme des marqueurs identitaires tout en transformant la and give meaning in order to invigorate public space by personnalité du site, mais aussi de la ville. En réinventant blurring the boundaries between design and art, natural and les paysages urbains, Cormier cherche à réveiller l’émotion artificial, and real and surreal. et donner du sens afin de tonifier les espaces publiques en brouillant les limites entre le design et l’art, le naturel et l’artificiel, le réel et le surréel. 55. LANDSCAPE ARCHITECTURE. 56. Foote’s Pond Wood About Foote’s Pond Wood is an exciting renewal of a 14-acre abandoned public park in Morristown New Jersey. The project draws visitors into a new experience, encouraging exploration and observation - education and contemplation. The park offers two distinct experiences - the watery pond, marsh, and creeks; and secondly the forest. The pond path is an anecdotal route following the historical perimeter of the pond catching incidents along its way. The dirt forest paths are infinite, spontaneous and unguided. PLANT Architect Inc. is an energetic office of architects and landscape architects run by three partners with 22 years of experience in all types of architecture and design. Awards Design Exchange Awards, Gold, Landscape Architecture, 2007 2007 Torsanlorenzo International Landscape Award bureau dynamique d’architectes et d’architectes-paysagistes dirigé par trois partenaires ayant 22 ans d’expérience dans tous les types d’architecture et de design. Récompense 2007 DX Gold Award, architecture paysagiste 2007 Torsanlorenzo International Landscape Award Exportations précédentes États-Unis Previous Exports United States De Foote’s Pond Wood, la rénovation sensationnelle d’un parc public de 14 acres abandonnées, à Morristown, au New Jersey. Le projet entraîne les visiteurs dans une nouvelle expérience, encourageant l’exploration et l’observation, l’éducation et la contemplation. Le parc offre deux expériences distinctes, d’une part l’étang, le marais et les ruisseaux et d’autre part, la forêt. Le chemin de l’étang est une route d’anecdotes qui suit le périmètre historique de l’étang, attirant l’attention sur des incidents lors du parcours. Les sentiers de terre en forêt sont infinis, libres et sans guide. PLANT Architect Inc. est un 57. Design / Conception PLANT Architect Inc. Contact / Personne-ressource www.branchplant.com [email protected] Toronto, Ontario 416.979.2012 HtO About HtO successfully creates a recreational space that is equally complimentary to the natural environment of the shores of one of Canada’s Great lakes and the vibrant urban life of downtown Toronto. The landscape architecture offers a variety of paths for those who seek a walk along the lakeshore as well as inviting resting places amongst the dunes and sand. The large yellow umbrellas and chaise lounge chairs send a clear message, that visitors are welcome to stay a while and enjoy the scenery. HtO offers an oasis of greenery, sand and tranquility to the active harbourfront area. In addition to Récompense Design Exchange Award, Design urbain, Or, 2007 CSLA Awards, Honneur régional, 2008 Exportations précédentes États-Unis, Chine considering the needs of its visitors, the development was equally sensitive to the lake’s fish and their need for viable habitat near the shore. Awards 2007 Design Exchange Awards, Gold, Urban Design 2008 CSLA Awards, Regional Honour Previous Exports United States, China De HtO créé avec succès un espace récréatif qui est également complémentaire à l’environnement naturel des rives d’un des Grands Lacs du Canada et à la vie urbaine vibrante du centre-ville de Toronto. L’architecture paysagiste offre une variété de chemins pour ceux qui cherchent à marcher le long du rivage ainsi que des aires de repos invitantes parmi les dunes et le sable. Les grands parasols jaunes et les chaises longues envoient un message clair; les visiteurs sont invités à rester pendant quelque temps et savourer le paysage. HtO offre un oasis de verdures, de sable et de tranquilité à la zone de la façade portuaire. En plus de considérer les besoins de ses visiteurs, le développement a été aussi sensible aux poissons du lac et leur besoin d’habitat viable sur le littoral. Design / Conception Janet Rosenberg + Associates Contact / Personne-ressource www.jrala.ca [email protected] Toronto, Ontario 416.656.6665 58. Green Carport About The Green Carport helps to maintain a healthy balance of urban vegetation within the intensely developed centre of Toronto. In addition to the environmentally “green” aspects of this project, the roof of the carport is also a visual amenity enjoyed by the client and their neighbours. The view from the client’s master bedroom is of the roof and yard; it is, in effect, a sky garden. The building is designed with an integral fireplace for burning candles and offers a tranquil oasis between the existing home and the carport for entertaining and relaxation. Awards Design Exchange Awards, Bronze Award, Landscape Architecture, 2007 Previous Exports United States of America, Italy, United Arab Emirates Qatar, China De L’abri vert aide à maintenir un sain équilibre de végétation urbaine dans le centre vivement développé de Toronto. En plus des aspects “verts”, le toit de l’abri est aussi une commodité visuellement appréciée par le client et ses voisins. De la chambre des maîtres, le client à une vue sur le toit et le jardin, c’est en effet un jardin suspendu. Le bâtiment est conçu avec un foyer intégré pour brûler des chandelles et offre un oasis paisible entre la maison existante et l’abri d’auto pour le plaisir et la relaxation. Récompense DXA, Architecture paysagiste, Bronze Exportations précédentes États-Unis d’Amérique, Italie, Emirats Arabes Unis Qatar, Chine Design / Conception Cecconi Simone Contact / Personne-ressource www.cecconisimone.com [email protected] Toronto, Ontario 416.588.5900 59. Southeast False Creek Waterfront About Vancouver’s Southeast False Creek Neighborhood is one of Canada’s leading sustainable community developments. At approximately 32 hectares, it will provide a mix of land uses and housing to 10,000-12,000 people. The plan represents one of the neighborhoods primary park spaces for recreational activities and includes walkways, bicycle paths and diverse seating and gathering areas along the waterfront. It also includes habitat enhancement and custom landscape elements reflecting the area’s shipbuilding past. The park also completes a waterfront walkway/bikeway network found qui reflètent le passé de la région en construction navale. through the False Creek Basin and Vancouver’s Downtown Le parc complète aussi un réseau de passerelles et pistes Peninsula. cyclables à travers le bassin de False Creek et la péninsule Awards 2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence 2008 Canadian Society of Landscape Architects National Honour Award 2008 Canadian Association of Municipal Administrators Environmental Award 2007 Canadian Park and Recreation Associations Award for Excellence for Innovation Previous Exports China De du centre-ville de Vancouver. Récompense 2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence 2008 Association des architectes paysagistes du Canada, Prix d’honneur national 2008 Association canadienne des administrateurs municipaux, Prix de l’environnement 2007 Association canadienne des parcs et loisirs, Prix d’excellence en innovation Exportations précédentes Chine Le quartier de Southeast False Creek à Vancouver est un développement communautaire durable de premier plan au Canada. D’une superficie de 32 hectares, il amalgame l’utilisation de terrains et d’habitations pour 10 000 à 12 000 personnes. Le plan représente l’un des espaces principaux pour un parc dans le quartier pour des activités récréatives et inclut des passerelles, des pistes cyclables et divers espaces pour s’asseoir ou se réunir le long de la rive. Il inclut aussi des habitats enrichis et des éléments paysagers personnalisés Design / Conception PWL Partnership Contact / Personne-ressource www.pwlpartnership.com [email protected] Vancouver, British Columbia 604.688.6111 60. ACKNOWLEDGEMENTS AND ASSOCIATIONS More Information Informations complémentaires All Disciplines www.dx.org/prospect Répertoire de produits et services de création canadiens prêts pour l’exportation Royal Architectural Institute of Canada www.raic.org Toutes les disciplines www.dx.org/prospect Society of Graphic Designers of Canada www.gdc.net Institut royal d’architecture du Canada www.raic.org Association of Consulting Engineers of Canada www.acec.ca Société des graphistes du Canada www.gdc.net Association of Canadian Industrial Designers www.designcanada.org Association des ingénieurs-conseils du Canada www.acec.ca/fr Canadian Society of Landscape Architects www.csla.ca Association des designers industriels du Canada www.designcanada.org Canadian Institute of Planners / Institut Canadian des Urbanistes www.cip-icu.ca Association des architectes paysagistes du Canada www.csla.ca The following Canadian design associations are available to assist international buyers in their search for Canadian creative services and products. Directory of Export Ready Canadian Design Products and Services. Canadian Apparel Federation www.apparel.ca Interior Designers of Canada www.interiordesigncanada.org Canadian Advanced Technology Alliance www.cata.ca Advertising and Design Club of Canada www.theadcc.ca Canadian Apparel Federation www.wearcanada.ca 61. Les associations canadiennes de design suivantes sont disponibles pour assister les acheteurs de l’international dans leurs recherches pour des services et produits créatifs canadiens. Institut canadien des urbanistes www.cip-icu.ca Fédération canadienne du vêtement www.apparel.ca Designers d’intérieur du Canada www.interiordesigncanada.org Alliance canadienne des technologies avancées www.cata.ca/Cata_Quebec Advertising and Design Club of Canada www.theadcc.ca Fédération canadienne du vêtement www.wearcanada.ca Publication designed by Darren Finlay For further information about New Design Canada and designers please visit www.designexchange.org/prospect