pink tartan - Design Exchange

Transcription

pink tartan - Design Exchange
Design Exchange,Toronto.
EXCHANGE
Design impacts our environment,
economy and quality of life.
234 Bay Street, P.O. Box 18, Toronto-Dominion Centre
Toronto, Canada M5K 1B2 • 416 216 2160 • www.dx.org
Canada, by Design
The world is well acquainted with Canada’s vast natural
resources: our forests, mountains, seas, and prairies.
However, Canada’s creative resources are equally
magnificent. Canada is rich with designers, engineers,
and architects whose creative efforts are essential to
our livelihood and cultural identity.
Design is an important component of our everyday
lives. Every product and every environment can be
made better through the use of good design. Essential
to innovation and our economy, design has never been
more important in Canada. Additionally, our quality
of life is directly impacted through the use of design.
Health and safety, learning environments, productive
workspaces are all possible through the thoughtful and
rigorous design process.
The concept of good design involves a strategic and
creative process that integrates technical, functional,
aesthetic, cultural and economic considerations. The
Design Exchange facilitates new collaborative efforts
to produce good Canadian design and promotes and
celebrates Canadian design success stories, such as
the ones contained within this catalogue.
We believe that Canada is a worldwide leader in design
and that we have unique talent in Canada, driven by
the diversity of our people. Our multicultural society
prepares our creative professionals uniquely to export
their services around the world. As communications
technologies advance, the possibilities for long
distance collaboration are getting broader and more
easily manageable. Our architects regularly design in
Dubai and China and our fashion designers are present
in Milan and Paris.
In this publication we wish to introduce you to some
of the leading designers in Canada and invite you to
contact them for your future creative commissions.
For more information about the Design Exchange and
our programs, please view our website at www.dx.org.
Samantha S. Sannella, BFA ID, M Arch
President and CEO
Design Exchange
Le monde est familier avec les vastes ressources
naturelles du Canada : nos forêts, montagnes, mers et
prairies. Toutefois, les ressources créatives du Canada
sont tout aussi magnifiques. Le Canada est riche en
concepteurs, ingénieurs et architectes dont les efforts
créatifs sont essentiels à notre subsistance et notre
identité culturelle.
La conception est une composante importante de
notre vie de tous les jours. Chaque produit et chaque
environnement peut être amélioré à l’aide d’un bon
concept. Essentiel à l’innovation et à notre économie,
le design n’a jamais été aussi important au Canada.
De plus, notre qualité de vie est affectée directement
par l’utilisation de designs. La santé et la sécurité, les
environnements d’apprentissage et les espaces de
travail productifs sont tous possibles par le procédé de
design bien pensé et rigoureux.
Le concept d’un bon design implique un procédé
stratégique et créatif qui intègre des considérations
pour le technique, le fonctionnel, l’esthétique, le
culturel et l’économique. Le Design Exchange facilite
de nouveaux efforts de collaboration pour produire de
bons designs canadiens et promouvoit et célèbre les
histoires de succès de designs canadiens, comme
ceux contenus à l’intérieur de ce catalogue.
Nous croyons que le Canada est un leader mondial
en design et que nous avons des talents uniques,
conduit par la diversité de notre peuple. Notre société
multiculturelle prépare nos professionnels créatifs
uniquement pour l’exportation de leurs services autour
du monde. Au fur et à mesure que les technologies
des communications progressent, les possibilités
de collaboration à distance s’élargissent et sont plus
faciles à gérer. Nos architectes élaborent des plans
régulièrement à Dubai et en Chine, et nos designers
de mode sont présents à Milan et Paris.
Dans cette publication, nous souhaitons vous faire
connaître quelques grands designers du Canada et
vous inviter à communiquer avec eux pour vos futures
entreprises de création.
Pour plus d’informations concernant l’échange de
designs et nos programmes, veuillez regarder notre
site Web au www.dx.org.
Samantha S. Sannella, BFA ID, M Arch
Présidente et PDG
Design Exchange
TABLE OF CONTENTS
Featured designer - John Fluevog
01.
Mercy
03.
FASHION
Pink Tartan
Akwe - Kon
Bustle
Featured designer - Marian Bantajes
VISUAL COMMUNICATIONS
Fully Loaded Tea
Stratus Vineyards
Calgary Stampede
Domison
Yabu Pushelberg
INTERIOR DESIGN
Kapsel
National Singapore Museum
Bloorview Kids Rehab
Kasian
Featured designer - Helen Kerr
INDUSTRIAL DESIGN
Cervelo
Bombardier
Voce Violin Sholder Rest
District
Baby Fish Tide For TYYZ Lumolar
14 Series
Vox Flip Top Table
Bionic Leg
Mama Chair
Ninutik Maple Sugar Limited.
02.
04.
05.
06.
07.
08.
09.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
FEATURED DESIGNER - Eberhard H. Zeidler
31.
Baha’i Chapel
33.
ARCHITECTURE
Canadian War Museum
Nicola Valley Institute Of Technology
Umbra Retail Store
Four Seasons Opera House
Sunset Cabin
Leonard Avenue Modular Housing
Cascade House
City of Calgary Water Centre
Peterborough Regional Health Centre
Featured designer - Halcrow Yolles
ENGINEERING
Sharpe Centre for Design
EK3 Salt Remediation System
Saw Horse
Twin Cut Saw Mill
Featured designer - Robert Marshall
URBAN PLANNING
Promenade Samuel De Champlain
Cornell University Comprehensive Master Plan
City of Lethbridge Master Plan
Dubai Marina
FEATURED DESIGNER - Claude Cormier
Landscape Architecture
Foote’s Pond Wood
HtO
Green Carport
Southeast False Creek Waterfront
Acknowledgements and Associations
32.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
JOHN
FLUEVOG
Contact
www.fluevog.com
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604.688.8761
FEATURED DESIGNER
About
De
adventurous for over 30 years. Fluevog shoes and boots
depuis plus de 30 ans. Les chaussures et bottes de Fluevog
have become style icons for those who have an appetite
sont devenues des icônes de style pour ceux qui ont l’appétit
for rebellion. Each of the designs projects a great deal of
pour la rébellion.
personality and some even make bold claims and promises.
personnalité et certaines sont même des promesses et des
The soles of Fluevog’s Angel boots are engraved with the
prétentions audacieuses. Sur les semelles des bottes Angel
now infamous message “Resists alkali, water, acid, fatigue
de Fluevog on a gravé le fameux message “Resists alkali,
and Satan.”
water, acid, fatigue and Satan.”
In addition to the fashion inspiration in each Fluevog design,
En plus de l’inspiration de la mode dans chaque création de
the company also takes a unique and innovative approach
Fluevog, l’entreprise a une approche unique et innovatrice
to the manufacture and creation of the shoes themselves.
dans la fabrication et la création des souliers mêmes. Chaque
Each of the best selling Fluevog designs are offered in hemp
design best-seller de Fluevog est offert en chanvre comme
as a vegan alternative to their original leather. Fluevog also
alternative végé au cuir original.
invites his customers and fans to join him at the drawing
clients et les adeptes à se joindre à lui sur la table de dessin
table and submit their own shoe designs. So far there has
et à soumettre leur propre design de chaussures. Jusqu’à
been twelve “open source” shoe submissions that have been
maintenant, il y a eu douze soumissions de chaussures de
manufactured and subsequently appeared in the pages of
source libre qui ont été fabriquées et qui sont apparues par
Vogue, on the catwalks for Anna Sui and Betsey Johnson as
la suite dans les pages de Vogue, sur le podium pour Anna
well as upon the feet of Madonna and Lady Miss Kier.
Sui et Betsey Johnson ainsi que sur les pieds de Madonna
John Fluevog has been dressing the feet of the young and
John Fluevog habille les pieds des jeunes et des aventureux
et Lady Miss Kier.
01.
Chaque création projette beaucoup de
Fluevog invite aussi les
FASHION.
02.
MERCY
About
Having 12 years of experience under their belts, MERCY
combines creative skill with technical knowledge and creates
some of the most innovative and high profile fashion designs
from Canada. The label is known for its artistic sensibility,
integrity and a timeless regard for silhouette. Their results are
always unique and expressive of the season.
Previous Exports
Japan, United States, France
De
Avec ses 12 années d’expérience, MERCY agence le talent
créateur aux connaissances techniques et conçoit quelquesunes des créations de mode des plus innovatrices et de
haute gamme du Canada. La marque est reconnue pour sa
sensibilité artistique, son intégrité et son attention soutenue
à la silhouette. Les conceptions sont toujours uniques et
reflètent la saison à venir.
Récompense
Semaine de la mode de Toronto, 2008
Exportations précédentes
Japon, États-Unis, France
Design / Conception
Jennifer Halchuk
and Richard Lyle
Contact / Personne-ressource
www.mercystudio.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.703.6635
03.
About
Pink Tartan launched their first collection in 2002 and today
PINK TARTAN
are distributed in the highest tier of retailers and boutiques.
Saks 5th Avenue and Holt Renfrew are only two examples
of exclusive retailers that carry the line. Founder Kimberly
Newport-Mimran develops the line so closely tied into her
own wishes for her wardrobe that she acts as the fitting model
as well as the creative lead. Clearly Kimberly’s tastes are in
tune with society’s tastemakers. Pink Tartan has built itself a
famous following of fans, including Maggie Gylenhall, Kate
Hudson, Nelly Furtado, and Kim Catrall.
Awards
2008 Toronto Fashion Week
Previous Exports
United States of America, Dubai, Korea
De
Pink Tartan ont lancé leur première collection en 2002 et ils
distribuent actuellement aux détaillants et boutiques haut de
gamme. Saks 5th Avenue et Holt Renfrew sont seulement
deux exemples de détaillants exclusifs qui vendent leur
collection. La fondatrice Kimberly Newport-Mimran créé sa
propre griffe en étant liée de si près à ses propres souhaits
pour sa garde-robe qu’elle agit en modèle d’essayage ainsi
qu’en guide créatif. Les goûts de Kimberly sont clairement
en accord avec ceux des tastemakers de la société. Pink
Tartan s’est bâti une célèbre série d’adeptes incluant Maggie
Gylenhall, Kate Hudson, Nelly Furtado et Kim Catrall.
Récompense
Semaine de la mode de Toronto, 2008
Exportations précédentes
États-Unis d’Amérique, Dubaï, Corée
Design / Conception
Kimberly Newport-Mimran
Contact / Personne-ressource
www.pinktartan.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.516.0641
04.
AKWE-KON
First Nations Design in Canada
About
Akwe-kon means “together” in the language of the Mohawk
tribe, one of many First Nations communities in Canada.
The group represents designers from the Algonquin, Dene,
Inuit, Mi’Kmaq, Mohawk, Metis, Odawa, Ojibway, Saulteaux
and Squamish Nations. Each of these Nations has their own
traditional crafts, techniques and materials that their current communities integrate into their modern design work.
Akwe-kon is a collaborative trading group for Canadian First
Nations designers dedicated to the promotion and cultivation
of authentic Canadian Cultural Products
De
Akwe-kon signifie “ensemble” dans la langue de la tribu
Mohawk, une des nombreuses communautés des Premières
Nations au Canada. Le groupe représente des designers des
nations algonquiennes, dénées, inuites, micmacs, mohawks,
métisses, odawas, ojibwées, saulteaux et squamishs.
Chacune de ces nations a ses propres métiers, techniques
et matériaux traditionnels que leurs communautés actuelles
intègrent dans leur ouvrage de design moderne. Akwe-kon
est une centrale d’achats coopérative pour les designers des
Premières Nations canadiennes dévoués à la mise en valeur
et à la culture de produits culturels canadiens authentiques.
Design / Conception
Akwe-Kon
Contact / Personne-ressource
www.akwekon.ca
[email protected]
05.
BUSTLE
About
Bustle Clothing is a leading Canadian sportswear label well
known for its cheeky and well-tailored leisure aesthetic.
Each season, Bustle produces a collection based around
a new ‘sportif’ theme.
Bustle’s high pedigree inspirations
always translate into luxurious, but ‘funked-up’ classic pieces,
seasoned with Bustle’s sharp tailoring, attention to details,
and signature cheekiness.
Bustle has been involved in a number of corporate design
partnerships, including designing for such brands as the City
of Las Vegas, Vespa, Ford of Canada, Deschini International
Handbags, Miller Genuine Draft, the Pantages Suites and
Cosmopolitan Hotel, the Museum of Contemporary Canadian
de Bustle se traduisent toujours en vêtements classiques de
luxe mais amusants, assaisonés de “faits sur mesure”, de
l’attention aux détails et de la signature d’insolence.
Art, and most recently, Source UK Carpets.
Bustle est impliqué dans un nombre de partenariats de design
Bustle’s designers have appeared as style experts on
la Ville de Las Vegas, Vespa, Ford du Canada, Deschini
numerous Canadian and International television productions.
Creative Director Shawn Hewson also sits as the full-time
designer judge on the television series Project Runway
Canada.
Previous Exports
corporatifs, incluant la conception pour des marques telles
International Handbags, Miller Genuine Draft, Pantages
Suites and Cosmopolitan Hotel, le Musée canadien d’art contemporain, et plus récemment, Source UK Carpets.
Les designers de Bustle sont remarqués dans plusieurs productions télévisées canadiennes et internationales comme
United States of America
experts en style. Le directeur de la création, Shawn Hewson,
De
sée Project Runway Canada.
Bustle Clothing est une importante marque canadienne de
siège comme juge-designer à plein temps dans la série télévi-
vêtements sport reconnue pour son insolence et son esthé-
Exportations précédentes
tique de loisir bien taillé.
États-Unis
À chaque saison, Bustle créé une collection basée sur un
nouveau thème ‘sportif’. Les inspirations de haut pedigree
Design / Conception
Shawn Hewson & Ruth Promislow
Contact / Personne-ressource
www.bustleclothing.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.703.2745
06.
MARIAN
BANTAJES
Contact
www.bantajes.com
[email protected]
Bowen Island, British Columbia
604.947.9107
FEATURED DESIGNER
About
De
designer, artist and writer. Working from her base on a small
typographe, designer, artiste et écrivaine. Travaillant de sa
island off the west coast of Canada, her personal, obsessive
base, sur une petite île de la côte ouest du Canada, son travail
and sometimes strange graphic work has brought her
graphique personnel, obsessif et parfois étrange lui a apporté
international recognition. Marian is known for her custom
la reconnaissance internationale. Marian est reconnue pour
typography, detailed and lovingly precise vector art, her
sa typographie personnalisée, son art vectoriel détaillé et
obsessive hand work, her patterning and ornament. Often
tendrement précis, son travail obsessif à la main, sa création
hired to create custom art for magazines, advertising and
de motifs et d’ornements. Souvent engagée pour créer de
special projects, Marian’s work has an underlying structure
l’art personnalisé pour les revues, la publicité et des projets
and formality that frames its organic, fluid nature.
spéciaux, le travail de Marian a une structure et une formalité
Marian Bantjes has been variously described as a typographer,
Marian Bantjes a été décrite de diverses façons, comme une
profondes qui encadrent sa nature organique et fluide.
Her clients include Pentagram (Michael Bierut), Stefan
Sagmeister, Saks Fifth Avenue, Bruce Mau Design, Young
Ses clients incluent Pentagram (Michael Bierut), Stefan
& Rubicam Chicago, Anni Kuan, Houghton Mifflin, Print
Sagmeister, Saks Fifth Avenue, Bruce Mau Design, Young
Magazine, Wallpaper*, WIRED, The Guardian (UK), The New
& Rubicam Chicago, Anni Kuan, Houghton Mifflin, Print
York Times, among others. She has also designed materials
Magazine, Wallpaper*, WIRED, The Guardian (R.-U.) et
for the AIGA, TypeCon 2007, and the Society of Graphic
The New York Times parmi d’autres. Elle a aussi conçu
Designers of Canada (GDC).
du matériel pour l’AIGA, TypeCon 2007 et la Société des
designers graphiques du Canada (GDC).
Her work has been published in books and magazines around
07.
the world, and is included in the permanent collection of the
Son travail a été publié dans des livres et revues autour du
Cooper-Hewitt National Design Museum (Smithsonian) in
monde et est inclut dans la collection permanente du Cooper-
New York.
Hewitt National Design Museum (Smithsonian) à New York.
VISUAL COMMUNICATIONS.
08.
FULLY LOADED
TEA
About
The visual materials developed for Fully Loaded Tea achieve
their vibrancy from the layered combinations of individually
exciting elements. The text insists that the teas are almost an
anti-dote to boredom and the graphics echo that message.
There is nothing diluted or watered-down in this collection of
colourful and unique packages. Beyond just “energetic”, the
design is an intelligent combination of the botanic elements
of the product, the vibrant lifestyles of the people who drink it,
and the client’s playful corporate philosophy.
Awards
2007 Coupe International Design and Image Competition, Winner
2007 Design Exchange Award
2007 London International Awards, Finalist
2007 Summit Creative Awards, Silver
Previous Exports
United States of America
De
Le matériel visuel développé pour Fully Loaded Tea présente
son énergie par les combinaisons stratifiées d’éléments
individuellement excitants. Le texte insiste sur le fait que
les thés sont presque un antidote pour l’ennui et l’écho des
graphiques qui communique.
Il n’y a rien de dilué ou d’édulcoré dans cette collection
d’ensembles colorés et uniques. Au-delà d’« énergique »,
le design est une combinaison intelligente des éléments
botaniques du produit, du train de vie effervescent des gens
qui le boivent, et de la philosophie corporative enjouée du
client.
Récompense
Coupe International Design and Image Competition, gagnant, 2007
Design Exchange Award, 2007
London International Awards, Finaliste, 2007
Summit Creative Awards, Argent, 2007
Exportations précédentes
États-Unis d’Amérique
09.
Design / Conception
Subplot Design Inc.
Contact / Personne-ressource
www.subplot.com
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604.685.2990
About
This premium quality brochure is the result of combining
exquisite photography and engaging writing into a thoughtfully
designed magazine. Printed with vegetable inks on sustainably
sourced materials, this brochure is both a celebration of the
STRATUS
VINYARDS
client and a continuation of Stratus Vineyards environmental
mandate. The design required a sophisticated and educated
design approach to appeal to the high end wine consumers
the client wanted to reach. The resulting magazine is a
beautiful showcase for the vineyard, the wine, and the
message of Stratus Vineyards.
Previous Exports
United Kingdom, United States, South Africa, Sweden,
Switzerland
De
Cette brochure de première qualité est le résultat d’une
combinaison
de
photographies
exquises
et
d’écrits
engageants en une revue bien conçue. Imprimé avec des
encres végétales sur des matériaux de source durable, ce
prospectus est une célébration du client et un prolongement
du mandat environnemental de Stratus Vinyards. Le design
exigeait une approche conceptuelle sophistiquée et éduquée
pour séduire les consommateurs de vins de la haute société
que le client voulait rejoindre. La revue résultante est une
belle présentation pour le vignoble, le vin et le message de
Stratus Vinyards.
Exportations précédentes
Royaume-Uni, États-Unis, Afrique du Sud, Suède, Suisse
Design / Conception
The Works
Contact / Personne-ressource
www.worksdesign.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.599.9991
10.
CALGARY
STAMPEDE
About
The Calgary Stampede has nearly a hundred years of tradition
behind its annual celebration. Karo generated creative
imagery and presented it to the public in very creative and
unexpected place.
Using imagery to recreate the thrill of
midway rides and innovative off site demonstrations, the
firm helped Canada’s icon of western heritage achieve
greater attendance and great enthusiasm from visitors.
Decals placed in city elevators, parks, and even urinals,
achieved a cooperative creativity between the creation of the
communications and their different and unexpected venues.
Awards
2008 Marketing Awards, Gold
Récompense
Marketing Awards, Or, 2008
Advertising Annual, 2009
Exportations précédentes
Argentine, Mexique, États-Unis, Chine
2009 Advertising Annual
Previous Exports
Argentina, Mexico, United States, China
De
Le Calgary Stampede a près de cent ans de traditions derrière
sa célébration annuelle. Karo a généré l’imagerie créative et
l’a présentée au public dans des endroits très créatifs et
inattendus. En se servant de l’imagerie pour recréer l’émotion
des manèges et des démonstrations innovatrices hors site,
la firme à aider l’icône canadien de l’héritage de l’Ouest à
obtenir une plus grande présence et l’enthousiasme des
visiteurs. Des insignes placés dans des ascenseurs, des
parcs de la ville et même dans les urinoirs, accomplissent
une créativité associant la création des communications et
ses emplacements différents et inattendus.
Design / Conception
Karo Group
Contact / Personne-ressource
www.karo.com
[email protected]
Calgary, Alberta
403.266.4094
11.
DOMISON
PINK TARTAN
About
Montreal’s newest design showroom and retail store turned
to Paprika to create a visual identity that was suitably classic
and sophisticated. Paprika combined a silhouette of a gingko
leaf with a custom taliored wordmark and proceeded to utilize
these two elements for each level of the communications
campaign. The leaf and the store name were applied
as graphic elements, creating patterns, juxtaposing them,
adjusting the angle, transparency, overlapping and duplicating
Récompense
Coupe International Design and Image Competition, 2008
Exportations précédentes
Canada, France, Bermudes et États-Unis
the two visual anchors of the many layered visual campaign.
The website www.domison.com offers an opportunity see the
results firsthand.
Awards
Coupe International Design and Image Competition, 2008
Previous Exports
Canada, France, the Bermudas and the United States
De
La nouvelle salle de montre de design et magasin de détail
de Montréal s’est tournée vers Paprika pour créer une identité
visuelle qui était convenablement classique et sophistiquée.
Paprika a combiné la silhouette d’une feuille de ginkgo
avec une lettre de marque personnalisée et a procédé à
l’utilisation de ces deux éléments pour chaque niveau de la
campagne de communication. La feuille et le nom du magasin
ont été appliqués comme éléments graphiques, créant des
motifs, les juxtaposant, ajustant les angles, la transparence,
les chevauchant et copiant les deux soutiens visuels des
plusieurs couches visuelles de la campagne. Le site Web
www.domison.com offre l’occasion de voir les résultats de
première main.
Design / Conception
Paprika
Contact / Personne-ressource
www.paprika.com
[email protected]
Montreal, Québec
514.276.6000
12.
YABU
PUSHELBERG
Contact
www.yabupushelberg.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.778.9779
FEATURED DESIGNER
About
De
distinctive signature environments within the lifestyle, retail,
d’environnements personnalisés et uniques dans les secteurs
hospitality, and restaurant sectors.
du style de vie, du détail, de l’hospitalité et de la restauration.
With international commissions since its inception, Yabu
Avec des projets internationaux, depuis ses débuts, Yabu
Pushelberg excels at designing and coordinating projects
Pushelberg excelle dans la conception et la coordination de
from a distance. The firm has collaborated with some of the
projets à distance. La firme a collaboré avec quelques-uns
world’s leading entrepreneurs and innovators, hotel groups,
des entrepreneurs et innovateurs marquants du monde, ainsi
and retailers. Select clients include Prada, Louis Vuitton,
que des groupes hôteliers et des détaillants. Une clientèle
Bergdorf Goodman, Tiffany & Co., W Hotels, Four Seasons
exclusive inclut Prada, Louis Vuitton, Bergdorf Goodman,
Hotels & Resorts, Thompson Hotels, Park Hyatt International,
Tiffany & Co., W Hotels, Four Seasons Hotels & Resorts,
Mandarin Oriental Hotel Group, Peninsula Hotels and St.
Thompson Hotels, Park Hyatt International, Mandarin Oriental
Regis Hotels.
Hotel Group, Peninsula Hotels et St. Regis Hotels.
Yabu Pushelberg is known for its “anything is possible”
Yabu Pushelberg est connu pour son approche de design
approach to design, experimenting with new materials and
«tout est possible», il expérimente avec de nouveaux
forging relationships with independent artists to create original
matériaux et se forge des relations avec des artistes
interiors that defy design type and transcend trendiness. The
indépendants pour créer des intérieurs originaux qui défient
firm approaches each project with an eye for the context,
le type de design et qui transcende la branchitude. La firme
functionality, and emotional program of the design.
approche chaque projet en portant attention au contexte, à la
Yabu Pushelberg is internationally renowned for creating
Yabu Pushelberg est reconnu dans le monde de la création
fonctionnalité et au programme émotionnel du design.
With a team of over 100 culturally diverse design, technical,
and project management professionals, Yabu Pushelberg
Avec une équipe de plus de 100 professionnels en design,
surpasses client expectations with seamless creativity,
techniciens et gestionnaires de projets de diverses cultures,
leadership, and structure.
Yabu Pushelberg surpasse les attentes des clients avec une
créativité, un leadership et une structure sans faille.
13.
INTERIOR DESIGN.
14.
KAPSEL
About
Kapsel are custom knockdown environments skinned in
your choice of material over a lightweight tubular frame.
These adaptable functional environments can be used within
existing interiors; can be reused, reskinned and recycled.
Kapsel is a division of Eventscape a company well known
for designing and manufacturing a wide variety of stretched
fabric interior accents and furnishings. The Kapsel design
creates new spaces and can be integrated with graphics,
light and sound to offer a unique environment and experience
without requiring the costs or disruption that comes with
traditional construction methods.
Awards
2007 IIDEX/NeoCon Innovation Award
Previous Exports
United States, The Netherlands, Norway, Korea, France,
England, Mexico, Honduras, The Bahamas, Italy, United Arab
Emirates
De
Kapsel offre des environnements démontables personnalisés,
recouverts de votre choix de matériaux sur un cadre tubulaire
léger. Ces environnements fonctionnels adaptables peuvent
être utilisés dans des intérieurs existants, et peuvent être
réutilisés, recouverts et recyclés. Kapsel est une division
de Eventscape, enterprise reconnue pour la conception et
la fabrication d’une grande variété d’accents intérieurs de
tissus étirables et de mobiliers. Le concept de Kapsel créé
de nouveaux espaces et peut être intégré à des graphiques,
des lumières et des sons pour offrir un environnement et une
expérience uniques sans exiger le prix et le dérangement qui
accompagnent les méthodes de constructions traditionnelles.
Design / Conception
Eventscape
Contact / Personne-ressource
www.kapsel.ca
[email protected]
Toronto, Ontario
416.231.8855
15.
Récompense
2007 IIDEX/NeoCon Innovation Award
Exportations précédentes
États-Unis, Pays-Bas, Norvège, Corée, France, Angleterre,
Mexique, Honduras, Bahamas, Italie, Emirats Arabes Unis
NATIONAL
SINGAPORE
MUSEUM
About
The design approach for the reopening of the 119 year old
National Museum of Singapore was truly an exercise in multidisciplined design. The design included the almost 7,000sqm
History Gallery with a two tiered interactive narrative of the
history of Singapore. Exceptional use of custom developed
handheld audiovisual guide allows visitors to custom tailor
the content and information to their interests and provides
invaluable visitor feedback information to the museum and
its staff. In addition to the History Gallery, GSM designed
four Living Galleries that present the social and cultural
aspects of life in Singapore in a historical context. Lighting,
sceneography, and technology were all combined in these
galleries to create a seamless and unique experience for
every visitor.
Awards
2008 Grafika Award, Honourable Mention
2008 Graphex Award, Excellence & Distinction
2008 Cannes Design Lions, Finalist
2008 Muse Awards, Silver
2007 Design Exchange Awards, Silver
Previous Exports
United States, Mexico, France, Switzerland, Netherlands,
Germany, Portugal, Singapore, Japan, India, Indonesia,
United Arab Emirates, Kuwait
au musée et à ses employés, des commentaires de valeur
inestimable. En plus de la Galerie d’histoire, GSM a conçu
quatre Galeries d’habitation qui révèlent les aspects sociaux
et culturels de la vie à Singapour, dans un contexte historique.
L’éclairage, la scénographie et la technologie ont tous été
combinés dans les galeries pour créer une expérience sans
faille et unique pour tous les visiteurs.
Récompense
Grafika Award, Mention d’honneur, 2008
Graphex Award, Excellence & Distinction, 2008
Cannes Design Lions, Finaliste, 2008
Muse Awards, Argent, 2008
Design Exchange Award, Argent, 2007
Exportations précédentes
États-Unis, Mexique, France, Suisse, Pays-Bas, Allemagne,
Portugal, Singapour, Japon, Inde, Indonésie, Emirats Arabes
Unis, Koweït
De
L’approche pour le design de la réouverture du Musée national
de Singapour âgé de 119 ans était vraiment un exercice de
conception multidisciplinaire. Le design comprenait la Galerie
d’histoire de près de 7 000 m2 avec une narration interactive
à deux volets sur l’histoire de Singapour. L’utilisation
exceptionnelle d’un guide audiovisuel, tenu à la main,
développé sur mesure, permet aux visiteurs de personnaliser
le contenu et l’information qui les intéressent et de produire
Design / Conception
GSM Design
Contact / Personne-ressource
www.gsmgroup.ca
[email protected]
Montreal, Québec
514.288.4233
16.
BLOORVIEW
KIDS REHAB
About
Bloorview Kids Rehab is Canada’s largest rehabilitation
centre, accommodating a wide range of programs and services
for children and young adults with special needs. The design
creates an intimacy and warmth not normally found in large,
institutional rehab buildings. Materials reinforce the noninstitutional message. Zinc walls wrap from outside to inside
through glass planes to break down inside/outside divisions
and limestone, brick, glass and ceramic tile are complemented
by a subtle palette of linoleum (avoiding primary-colour
stereotypes often found in design for children). The emphasis
on the visual and tactile grows out of an understanding that
many children counterbalance their mobility limitations with
compensating senses.
With the design of the new building, the client and the
architects set out to create a new benchmark for patient- and
family-centred health care. Building upon a shared belief in
the benefits that a well-designed healing environment can
provide, the architectural vision is one of warmth, community,
and welcoming for the people it serves.
Awards
• 2008 Ontario Association of Architects Award of Excellence
• 2007 Outside the Box Awards, Architecturally Innovative
Design - Building Magazine
• 2007 Healthcare Design Project Award,
International Academy for Health and Design
• 2006 Association of Registered Interior Designers of Ontario Award of Merit
De
Bloorview Kids Rehab est le plus grand centre de réhabilitation
linoléum subtile (évitant les couleurs primaires stéréotypées
des design pour enfants). L’emphase sur le visuel et le tactile
vient de la croyance que plusieurs enfants contre-balancent
leurs limites de mobilité par des sens compensateurs.
Avec
le design du nouveau bâtiment, le client et les
architectes filent pour créer une nouvelle référence pour les
patients et des soins de santé centrés sur la famille. Construit
selon la croyance partagée qu’un environnement de guérison
bien conçu peut avoir des avantages, la vision architecturale
du bâtiment est chaleureuse, communautaire et accueillante
pour les gens qu’elle sert.
Récompense
• 2008 Prix d’excellence de l’Association ontarienne des architectes
• 2007 Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design, Building Magazine
• 2007 Healthcare Design Project Award, International Academy for Health and Design
•2006 Association of Registered Interior Designers of Ontario, Méritas
du Canada. Il accomode une grande variété de programmes
et de services pour les enfants et les jeunes adultes ayant
des besoins particuliers. Le design créé une certaine intimité
et une chaleur qu’on ne retrouve pas normalement dans
de grands bâtiments institutionnels de réhabilitation. Les
matériaux renforcent le message non-institutionnel. Des murs
de zinc emballent le bâtiment de l’extérieur vers l’intérieur de
surfaces planes en verre pour éliminer la séparation entre
l’intérieur et l’extérieur. La pierre calcaire, la brique, le verre
et la tuile de céramique sont complémentés par une palette de
17.
Design / Conception
Montgomery Sisam
Contact / Personne-ressource
www.montgomerysisam.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.364.8079
KASIAN
TORONTO
OFFICE
About
Kasian, an architecture, interior design and planning firm
established in Western Canada, recently expanded globally
to encompass eight offices. The 17,000 SF Liberty Village
offices, completed in 2007 was conceived as a working
lab to embody best practices, show theory in action, serve
as a benchmark for clients’ corporate offices and function
as a model to guide the design of each Kasian location.
Cross-Canada staff participated in the programming, dubbed
Kasain@Work, with multiple objectives: to encourage and
support communication, collaboration and team dynamics;
foster enthusiasm, experimentation, creativity and design
excellence, to attract and retain staff, to embody Kasian’s
brand essence; and to support optimal business results.
Awards
2008 Design Exchange Awards, Winner Best of Category
2008 ARIDO Award of Excellence
2007 City of Calgary Award
Previous Exports
United States, China, UAE
De
Kasian, une firme d’architectes, de designers d’intérieur
et de planificateurs, établie dans l’ouest du Canada, a
récemment connu une expansion mondiale englobeanthuit
bureaux. Les bureaux de 17 000 pi2 du Liberty Village érigés
en 2007 furent conçus pour servir de laboratoire de travail
pour incarner les meilleures normes, montrer la théorie en
action, servir de référence pour les bureaux d’entreprises
des clients et servir d’étalon pour guider la conception de
chaque adresse de Kasian. À travers le Canada, le personnel
a participé dans la programmation et le doublage de Kasian@
Work, avec plusieurs objectifs: encourager et soutenir la
communication, la collaboration et la dynamique de l’équipe;
stimuler l’enthousiasme, l’expérimentation, la créativité et
l’excellence en design, pour attirer et garder le personnel,
pour incarner l’essence de la marque Kasian et pour soutenir
les résultats d’affaire optimaux.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Meilleur de la catégorie
2008 ARIDO, Prix d’excellence
2007 City of Calgary Award
Exportations précédentes
États-Unis, Chine, EAU
Design / Conception
Kasian
Contact / Personne-ressource
www.kasian.com
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604.683.4145
18.
HELEN KERR
Contact
www.kerr-co.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.703.5377
FEATURED DESIGNER
About
De
business woman through experience. K&Co. is one of North
éducation, et une femme d’affaires par son expérience.
America’s pre-eminent, research driven, strategic innovation
K&Co. est une des entreprises de design de produits
product design companies. The K&Co. team creates beautiful
stratégiques et innovateurs prééminente d’Amérique du Nord,
workable solutions that fit into people’s lives by delivering
conduite par la recherche. L’équipe K&Co. créé de belles
a unique mix of practical function and poetic beauty. This
solutions réalisables qui s’intègrent à nos vies en livrant un
combination of logical problem solving and emotional
mélange unique de fonctions pratiques et de beauté poétique.
aesthetic appeal is developed in a very unique studio
Cette combinaison de solutions logiques aux problèmes et
environment. Ms. Kerr is passionate about evidence-based
de charme esthétique émotionnel est mise en valeur dans
research. Her studio uses primary, secondary and tertiary
un environnement studio vraiment unique. Mlle Kerr est
information gathering techniques, including ethnographic
passionnée par la recherche factuelle. Son studio se sert de
study and experience prototyping. Her research is never done
techniques de collecte d’information primaires, secondaires
in support of pre-determined theories, but through intensive
et terciaires, incluant l’étude ethnographique et le prototypage
investigation leading to real design solutions.
d’expériences. Sa recherche ne se fait jamais pour soutenir
Helen Kerr is a scientist and designer by education, and a
Helen holds multiple international patents and government
accredited experimental development credentials. Many
Helen Kerr est une scientifique et conceptrice par son
des théories pré-déterminées, mais par des recherches
poussées menant à de vraies solutions de conception.
successful companies can trace their growth back to the work
Helen détient plusieurs brevets internationaux et la
of Helen and her team. K&Co’s strategic and design work for
certification de qualification en mise au point de prototypes
Cuisipro saw annual sales rise by almost 70% in two years.
du gouvernement. Plusieurs entreprises à succès peuvent
Her work for Gourmet Settings has boosted sales and growth
remercier Helen et son équipe pour leur croissance. Le
by more than 300% over 10 years.
travail stratégique et de conception de K&Co pour Cuisipro
Ms. Kerr is also Director of K3Source, a production sourcing
company with offices in Toronto, Shanghai, Montreal and
New York. K3 has expertise in an extremely wide variety of
manufacturing processes.
a permis d’augmenter ses ventes annuelles de près de 70 %
en deux ans. Et grâce à Helen, Gourmet Settings a relancé
ses ventes et a enregistré une croissance de plus de 300 % au
cours de dix ans.
Mlle Kerr est aussi directrice de K3Source, une entreprise
de sourçage de production ayant des bureaux à Toronto,
Shanghai, Montréal et New York. K3 a de l’expertise dans une
19.
extrêmement grande variété de procédés de fabrication.
INDUSTRIAL DESIGN.
20.
CERVELO
About
Introduced at the 2008 Olympics, the S3’s superior
aerodynamics were on fine display, as Fabian Cancellara
bridged up to the lead group in the last kilometers to capture
an unexpected Bronze medal. One week later, Simon
Whitfield used the S3 to take Silver in the triathlon to become
the first multi-medal winner in Olympic triathlon history.
The S3 is the next generation in aero road bike design, a
category that Cervélo invented and continues to lead. Aero
road frames are the most difficult frames to design, as they
have to be everything in one: aero, light, stiff and comfortable.
Phil White and Gérard Vroomen founded Cervélo in 1995
when their design for a new time trial bicycle, built at the
request of a professional cyclist, failed to garner interest from
traditional cycle manufacturers. Today, Cervélo is the largest
time-trial bike manufacturer in the world. Today the company
is recognized internationally as one of the most innovative
and fastest growing bike manufacturers the sport has seen
in years.
Previous Exports
Global
De
Introduit aux Olympiques de 2008, l’aérodynamique supérieure
du S3 se trouvait sur un beau présentoire, lorsque Fabian
Cancellara a rejoint le groupe en tête dans les derniers
kilomètres pour voler une médaille de Bronze de manière
inattendue. Une semaine plus tard, Simon Whitfield se
servit du S3 pour prendre l’Argent dans le triathlon et devint
le premier gagnant de multiples médailles dans l’histoire
Exportations précédentes
Mondiale
olympique du triathlon. Le S3 est la prochaine génération de
design de vélo aéro grand tourisme, une catégorie inventée
par Cervélo et qui continue de mener. Les cadres aéro sont
les plus difficiles à concevoir, car ils doivent être tout-en-un
: aéros, légers, fermes et confortables. Phil White et Gérard
Vroomen ont fondé Cervélo en 1995 quand leur design d’un
nouveau vélo pour des épreuves contre-la-montre, construit
Design / Conception
Vroomen.White.Design
à la demande d’un cycliste professionnel, a manqué d’attirer
l’attention des fabricants de vélos traditionnels. Aujourd’hui,
Cervélo est le plus grand fabricant de vélos d’épreuves
contre-la-montre au monde. Aujourd’hui, l’entreprise est
reconnue à l’échelle internationale comme l’un des fabricants
les plus innovateurs de vélo qui connait la plus grande
croissance que le sport ait vu en plusieurs années.
21.
Contact / Personne-ressource
www.cervelo.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416 425.9517
About
Quieter, fast, more efficient - today’s modern turboprops
are changing the way people look at regional air travel and
BOMBARDIER
Bombardier’s flagship Q400 airliner is leading the way. The
Canadian-designed and built Q400 airliner is one of the
quietest, fastest and most efficient large turboprops on the
market. It beats many jets on key performance measures
for short-haul trips, and provides the perfect balance of
passenger comfort and operating economics with the lowest
environmental footprint. The Q400 requires 30-40% less fuel
and generates 30-40% fewer emissions than comparable
aircraft. From Australia and Algeria to Germany and Japan,
there are over 200 Q400 aircraft in operation in all corners of
the earth. It is one of Canada’s most high-profile, high-value
exports.
Previous Exports
Bombardier has sites in the following countries: Australia,
Austria, Belgium, Brazil, Canada, China, Czech Republic,
Denmark, Finland, France, Germany, Hungary, India, Italy,
Japan, Mexico, Norway, Poland, Portugal, Russia, Singapore,
Slovenia, South Africa, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand,
United Arab Emirates, United Kingdom, United States of
America.
De
Plus silencieux, rapide, plus efficace – les turbopropulseurs
modernes d’aujourd’hui changent la façon dont les gens
voient le transport aérien régional et l’avion commercial haut
de gamme Q400 de Bombardier trace la route. L’avion de
ligne Q400, conçu et créé par des canadiens, est un des plus
silencieux, rapide et efficace parmi les gros turbopropulseurs
sur le marché. Il dépasse plusieurs avions à réaction sur
des mesures de performance clés sur de petits parcours
et il fournit l’équilibre parfait entre le confort des passagers
et l’économie d’exploitation avec la plus faible empreinte
environnementale. Le Q400 nécessite de 30 à 40 % de
carburant en moins et dégage de 30 à 40% moins d’émissions
que d’autres appareils comparables. De l’Australie et l’Algérie
à l’Allemagne et le Japon, il y a plus de 200 avions Q400
exploités sur les quatre coins de la planète. Il s’agit d’une des
exportations les plus prestigieuses et profitables du Canada.
Design / Conception
Bombardier
Exportations précédentes
Contact / Personne-ressource
Sud, Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Brésil, Canada,
www.bombardier.com
[email protected]
Montreal, Québec
514.861.9481
Bombardier a des sites dans les pays suivants : Afrique du
Chine, Danemark, Émirats Arabes Unis, Espagne, États-Unis
d’Amérique, Finlande, France, Hongrie, Inde, Italie, Japon,
Mexique, Norvège, Pologne, Portugal, République Tchèque,
Royaume-Uni, Russie, Singapour, Slovénie, Suède, Suisse,
Thailande.
22.
Voce Violin
Shoulder
Rest
About
The Voce brings a classic and traditional object into the
leading edge of ergonomic design and engineering providing
maximum comfort for the user and minimal interference with
the performance of the instrument. Designed using aerospacegrade carbon fiber, the Voce is the lightest product of its kind
while still providing high bending and tortional resistance.
This rest also incorporates over molded forks and a unique
lateral adjusting mechanism, which provides infinite flexibility
and positioning possibilities for every player. DW Product
Development has a wide portfolio of groundbreaking designs
in multiple disciplines including medical tools, appliances,
lighting and sporting equipment.
Awards
2005 Design Exchange Award, Gold
2006 I.D. Magazine Award
Previous Exports
United States, Israel, China, Philippines
unique qui donne une flexibilité infinie et des possibilités de
positionnement différents pour tous les joueurs. DW Product
Development a un portfolio épais de designs phare dans de
multiples disciplines incluant les outils médicaux, les appareils
électroménagers, l’éclairage et les équipements sportifs.
Récompense
Design Exchange Award, Or, 2005
I.D. Magazine Award, 2006
Exportations précédentes
États-Unis, Israël, Chine, Philippines
De
Le Voce apporte un objet classique et traditionnel au front
du design ergonomique et de l’ingénierie, offrant un confort
maximal à l’utilisateur et une interférence minimale avec
la performance de l’instrument. Conçu à l’aide de fibre de
carbone propre à l’aérospatial, le Voce est le produit le plus
léger de sa sorte tout en fournissant une haute résistance
à la flexion et à la torsion. Cet appui incorpore aussi des
fourches surmoulues et un mécanisme d’ajustement latéral
Design / Conception
DW Product Development
Contact / Personne-ressource
www.dwcanada.com
[email protected]
Ottawa, Ontario
613.727.3880
23.
DISTRICT
About
District responds to a new generation of architecture and
employees, combining elements of classic furniture units
with the functionality of systems. It creates compact yet
comfortable open plan and private work environments. District
échelle assurent la satisfaction de tous les besoins de bureau
of today’s smaller office footprints. The mid-century modernist
L’emphase sur un poste de travail plus bas et transparent
accommodates emerging work styles and makes efficient use
style also gives the system a fresh and energizing departure
from standard systems furnishings. The use of multifunctional
components and the design of smaller scale versions of
traditional storage units ensure that all office needs are
met while conserving the overall usage of office space. The
emphasis on lower, more transparent workstations responds
to LEED (Leadership in Energy and Environmental Design)
requirements for light and view.
Awards
IIDA Neocon Gold Award 2008
Good Design Award 2008
Interior Design Magazine, Best of Year Award 2007
tout en conservant l’usage général de l’espace de bureau.
répond aux exigences du LEED (Leadership in Energy and
Environmental Design) pour l’éclairage et la vue.
Récompense
IIDA Neocon Gold Award, 2008
Good Design Award, 2008
Interior Design Magazine, Best of Year Award, 2007
DXA Design Award, Argent, 2007
IIDEX Neocon Award, Or, 2007
Exportations précédentes
Mondiale
DXA Design Award, Silver, 2007
IIDEX Neocon Gold Award 2007
Previous Exports
Global
De
District répond à une nouvelle génération d’architecture et
d’employés, combinant des éléments classiques d’unités
de mobilier à la fonctionnalité des systèmes. Il créé des
environnements de travail à plan ouvert et privés, compacts
mais confortables. District accommode des styles de travail
émergents et fait une utilisation efficace des plus petites
empreintes actuelles de bureau. Le style moderniste du
milieu du siècle donne aussi un nouveau départ stimulant
au système, comparativement aux systèmes de mobilier
standard. L’utilisation de composantes multifonctionnelles et
le design d’unités de rangement traditionnelles à plus petite
Design / Conception
Steve Verbeek
Contact / Personne-ressource
www.teknion.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.661.3370
24.
Baby Fish
Tide for TYYZ
Lumolar
About
Designed as a fully sustainable product, the material used for
the light shade is found as a waste product from the industrial
production of the automotive/chemical industry. This re-used
material is 100% natural felt made from sheep wool, and is
a chemical free low environmental impact material. The fireretardant shade is assembled using a patent pending process
without the use of any glue and can be used as an organic
fertilizer at its end use. The lights have a base white colour
LED source of 3300 or 5500K and can be programmed for
choreography. The light metaphorically mimics biomorphic
forms and is reminiscent of microbiological cells or larger
organisms. Though it is man made, it appears to be a found
object from the beach.
Awards
2008 Design Exchange Awards, Winner Best of Category
2008 Canadian Interiors: Best of Canada, Product Design
Previous Exports
United States, Germany
Récompense
2008 Design Exchange Awards, gagnant du Meilleur
dans sa catégorie
De
2008 Intérieurs canadiens, Meilleur au Canada,
utilisé pour l’abajour illuminé est en fait un déchet provenant
Exportations précédentes
Conçu pour être un produit complètement durable, le matériau
de la production des industries automobile et chimique.
Ce matériau recyclé est un feutre naturel à 100%. Fait de
Conception de produits
États-Unis, Allemagne
laine de mouton, c’est un matériau qui a un faible impact
environnemental et qui ne contient aucun produit chimique.
L’abajour ignifuge est assemblé à l’aide d’un procédé en
attente de brevet, sans l’apport de colle, il peut être utilisé
comme fertilisant organique dans son emploi final. Les
lumières ont une couleur de base blanche de source DEL
de 3 300 ou 5 500 K et peuvent être programmées pour une
chorégraphie. La lumière imite de façon métaphorique des
formes biomorphiques et rappelle les cellules microbiologiques
ou de plus gros organismes. Quoiqu’il soit fait à la main, il
ressemble à un objet trouvé sur la plage.
Design / Conception
Mark Tholen and
Catherine Line
Contact / Personne-ressource
www.lumolar.ca
[email protected]
Toronto, Ontario
416.766.7667
25.
14 SERIES
About
The 14 Series pendant lights create a delicate luminescence
using a modern halogen pendant. When grouped in clusters,
the 14 Series generates an unforgettable impression of many
tiny candles reflecting light within suspended spheres of
water. Each individual pendant is an articulated, seamed cast
glass sphere with a frosted cylindrical void which houses a
10Watt halogen light. Unlike most contemporary lighting, the
14 Series pendants are visually quite subtle.
Each light in the 14 series is completely unique, having its
own patterns of bubbles and natural imperfections created
when the glass is cast.
In addition to each sphere being
one of a kind, each arrangement of cascading lights is
also distinct. Together the 14 series creates a delicate and
beautiful lighting arrangement easily customized to the
environment and desired effect. Suitable for residential and
commercial use, CSA and UL approved.
Awards
2007 Chicago Athenaeum Good Design Award
2007 Red Dot Design Award
2007 I.D. Magazine Design Award, Honourable Mention.
Previous Exports
France, England, Sweden, Bahrain, Hong Kong, Dubai,
Philippines, Ireland, Italy, Spain, Australia, Germany, Mexico,
New Zealand, Romania, South Africa, South Korea and
coulé qui renferme des « imperfections », percé d’un trou
vertical glacé logeant une lumière halogène de 10 watts.
Contrairement à la plupart des éclairages contemporains, les
pendants 14 Series sont très faibles pour la vue.
Chaque lumière du 14 series est entièrement unique, ayant
sa propre forme de bulle et ses imperfections naturelles
créées lorsque le verre est coulé. En plus du caractère unique
de chaque sphère, chaque agencement de lumières tombant
en cascade est aussi distinct. Assemblé, le 14 series créé
un bel agencement d’éclairage délicat, facile à adapter à
un environnement et à un effet désiré. Il est convenable à
l’utilisation résidentielle ou commerciale, homologué CSA et UL.
Récompense
Chicago Athenaeum Good Design Award, 2007
Red Dot Design Award, 2007
I.D. Magazine Design Award, mention d’honneur, 2007
Exportations précédentes
France, Angleterre, Suède, Bahreïn, Hong Kong, Dubaï,
Philippines, Irlande, Italie, Espagne, Australie, Allemagne,
Mexique, Nouvelle-Zélande, Roumanie, Afrique du Sud,
Corée du Sud et Russie.
Russia.
De
Les lumières pendantes du 14 Series créent une faible
luminescence grâce à un pendant halogène moderne. Quand
elles sont groupées en grappes, les lumières génèrent la
sensation mémorable de plusieurs petites chandelles qui
reflètent leur lumière dans des sphères d’eau suspendues.
Chaque pendant est une sphère articulée de verre massif
Design / Conception
Omer Arbel
Contact / Personne-ressource
www.bocci.ca
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604 710.4486
26.
VOX FLIP TOP
TABLE
About
Vox Flip Top Table solves the problem of storable conference/
réunion flexibles. Il est conçu pour s’intégrer à une collection
meeting room tables by providing a complete solution for
existante de tables pour salles de réunion afin de donner
multi purpose rooms. The new Vox®FlipTop Table combines
une impression de permanence, même si les tables peuvent
unique design with versatility to transform corporate spaces
facilement être déplacées sans préavis. Le design de la
like board rooms into flexible meeting places. It is designed
table offre une nouvelle flexibilité et des opportunités pour
to integrate with an existing boardroom table collection for
les espaces de bureau ainsi que de grands débouchés pour
an appearance of permanence even though the tables can
les besoins de conférence, d’hospitalité, d’éducation et de
be moved easily on short notice. The table design offers new
rencontre temporaire.
flexibility and opportunities for office spaces as well as great
opportunities for conference, hospitality, educational, and
temporary meeting needs.
Awards
2007 ADEX Award for Design Excellence
2006 Design Exchange Awards
2006 Best of Neocon
2006 IIDEX/Neocon Silver
Previous Exports
Récompense
ADEX Award for Design Excellence, 2007
Design Exchange Award, 2006
Best of Neocon, 2006
IIDEX/Neocon, Argent, 2006
Exportations précédentes
États-Unis, Royaume-Uni, Hong Kong, Mexique, Taiwan,
Allemane, UAE, Bermuda
United States,Taiwan, Germany, Switzerland, United Arab
Emirates, Great Britain, Bermuda
De
La table portefeuille de Vox résout le problème de
rangement des tables de salles de conférence/ réunion
en fournissant une solution complète pour les pièces
polyvalentes. Le Vox®FlipTop Table combine un design
unique à la mobilité pour transformer des espaces
corporatifs, comme les salles de conférence, en lieux de
27.
Design / Conception
Mark Muller for Nienkämper
Contact / Personne-ressource
www.nienkamper.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.298.5700
BIONIC LEG
About
Victhom’s bionic leg is a lower-limb prosthesis for people
amputated above the knee. It is the first in the world to
provide the necessary power to restore amputated lowerlimb function based on anticipated required movement. The
Power Knee prosthesis is motorized (battery-powered) and
features a set of sensors located on the prosthesis as well as
on the patient’s sound leg. The artificial intelligence module
in the bionic leg continuously receives data from these
sensors, and interprets the information so that it is able to
send commands to the motor of the prosthesis to generate
the required motion that will allow the amputee to perform the
current task. The interpretation of this data enables the user
Récompense
Distinction honorifique nationale du Conseil canadien des
ingénieurs (CCI), 2005
Fondation Armand-Frappier, Prix Innovation, 2005
Popular Science “Best of What’s New”, 2005
Mercure Technological Innovation Trophy, 2006
Exportations précédentes
États-Unis
to react appropriately for the desired activity such as level
ground walking or climbing stairs. The system allows patients
to move seamlessly in their daily lives.
Awards
2005 National Award for Engineering Achievement from
the Canadian Council of Professional Engineers
Armand-Frappier Foundation Innovation Award 2005
Popular Science “Best of What’s New” 2005
Mercure Technological Innovation Trophy 2006
Previous Exports
United States
De
La jambe bionique de Victhom est une prothèse de membre
inférieur destinée aux personnes amputées au-dessus du
genou. C’est la première au monde à fournir la puissance
nécessaire pour restaurer la fonctionnalité du membre
inférieur amputé dans des portions de locomotion définies.
La prothèse motorisée Power Knee est alimentée par
batteries Elle comprend un ensemble de capteurs logés
dans la prothèse elle-même et sur la jambe saine du
patient. Le module d’intelligence artificielle embarqué reçoit
en permanence des données de ces capteurs, interprète
l’information reçue, et envoie des instructions au moteur
de la prothèse pour générer le comportement adéquat, qui
permettra à l’amputé de réaliser la tâche souhaitée tel que la
marche sur terrain plat et la montée d’escaliers. Le système
permet aux patients de se déplacer sans effort dans leur vie
quotidienne.
Design / Conception
Victohm Human Bionics
Contact / Personne-ressource
www.victhom.com
[email protected]
Saint-Augustin-de-Desmaures, Quebec
418.872.5665
28.
MAMA CHAIR
About
This exceptional rocking chair is a touching tribute by industrial
designer Patrick Messier to celebrate the birth of his first child
and create a modern and comfortable place for mother and
baby to rest. Like a ribbon suspended in space, the mamma
rocking chair is made from a single piece of fiberglass, with
a special high-gloss urethane finish. The curves of the chair
are based on the Fibonacci sequence, inheriting exceptional
comfort from these natural proportions.
Awards
2006 Permanent collection Musee National des beaux-arts
du Quebec.
2006 Best of Canada Award Grand Prize
2006 Best of Canada Award Product Winner
2005 ID Magazine This Year’s Most Intriguing Products
2005 SIDIM Prize of Excellence, Mass Production Products
De
Cette berceuse exceptionnelle est un hommage attendrissant
de la part du designer industriel Patrick Messier pour célébrer
la naissance de son premier enfant et pour créer un lieu
moderne et confortable où peuvent se reposer maman et bébé.
Tel un ruban suspendu dans l’espace, la berceuse Mamma
est composée d’une seule pièce de fibre de verre, avec un
revêtement spécial d’uréthane à haut lustre. Les courbes de
la chaise sont basées sur la série de Fibonacci, héritant du
confort exceptionnel de ces proportions naturelles.
Récompense
Collection permanente du Musée National des beaux-arts du
Québec, 2006
Best of Canada Award, Grand Prize, 2006
Best of Canada Award, Product Winner, 2006
ID Magazine, This Year’s Most Intriguing Products, 2005
SIDIM, Prize of Excellence, Mass Production Products, 2005
Design / Conception
Patrick Messier,
Messier Designers Inc.
Contact / Personne-ressource
www.messierdesigners.com
[email protected]
Montreal, Québec
514.495.4484
29.
About
Maple sugar and maple products are iconic products for
Canada and they have become popular gifts for foreign
visitors, dignitaries and Canadians traveling abroad. Ninutik
(the Ojibway term for maple sugar) is a small design
driven company that develops contemporary gifts featuring
handcrafted maple sugar and syrups. Ninutik strives to
present Canada’s maple sugar heritage with a high level
of design sensitivity. Sugar Bush is Ninutik’s expression of
maple ‘Canadiana’ for the gourmet table. The maple sugar
spheres perched on slender maple stems create a stunning
NINUTIK MAPLE
SUGAR LIMITED
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
2007 Design Exchange Awards, Médaille d’or
Exportations précédentes
Mondiale
presentation that are similar to trees.
Awards
2008 Design Exchange Award: Award of Excellence
2007 Design Exchange Award: Gold Award
Previous Exports
Global
De
Le sucre d’érable et les produits de l’érable sont des icônes
culturelles canadiennes et ils sont devenus des cadeaux
populaires pour les visiteurs de l’étranger, les dignitaires
et les canadiens voyageant à l’étranger. Ninutik (le terme
Ojibwé signifiant sucre d’érable) est une petite entreprise
axé sur le design qui conçoit des cadeaux contemporains
mettant en vedette le sucre et le sirop d’érable faits à la
main. Ninutik s’évertue à faire connaître l’héritage du sucre
d’érable du Canada avec un haut niveau de sensibilité pour
le design. Sugar Bush est l’expression de Ninutik d’érable
‘Canadiana’ pour les tables gastronomiques. Les sphères de
sucre d’érable perchées sur une tige d’érable mince créent
une présentation éblouissante similaire aux arbres.
Design / Conception
Studio Innova
Contact / Personne-ressource
www.ninutik.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.703.4474
30.
Eberhard
H. Zeidler
Contact
www.zeidlerpartnership.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.596.8300
FEATURED DESIGNER
About
De
Zeidler is one of North America’s leading architectural firms,
est une firme principale d’architectes en Amérique du Nord,
internationally renowned for excellence in design and urban
reconnue à l’internationale pour son excellence en design
planning. The firm operates seven international offices in
et planification urbaine. La firme exploite sept bureaux
addition to their multiple Canadian offices. The firm has more
internationaux en plus de leurs nombreux bureaux au
than 130 national and international prizes and their work has
Canada. La firme a remporté plus de 130 prix nationaux et
been featured in more than 400 editorial profiles and articles.
internationaux et leur travail a été présenté dans plus de 400
Zeidler Partnership Architects, founded by Eberhard H.
The firm’s innovative work spans some 34 countries worldwide
Zeidler Partnership Architects, fondé par Eberhard H. Zeidler
profils éditoriaux et articles.
and includes virtually every building type. Some of the firm’s
Le travail innovateur de la firme couvre 34 pays à travers le
landmark buildings include Toronto’s Eaton Centre, Ontario
monde et inclut presque tout type de bâtiment. Certains des
Place, Canada Place (Vancouver), McMaster University
bâtiments emblématiques de la firme incluent le Centre Eaton
Health Sciences Centre (Hamilton); Place Montreal Trust
de Toronto, le Ontario Place, le Canada Place (Vancouver),
(Montreal), MediaPark and Cinedom (Cologne), Columbus
McMaster University Health Sciences Centre (Hamilton), la
Center of Marine Research and Exploration (Baltimore),
Place Montréal Trust (Montréal), le Media Park & Cinedome
Homer Gudelsky Building at the University of Maryland Medical
(Cologne), le Columbus Center of Marine Research and
System (Baltimore), Liberty Place - Phase II (Philadelphia),
Exploration (Baltimore), le Homer Gudelsky Building à
and Yerba Buena Gardens Master Plan (San Francisco);
l’University of Maryland Medical System (Baltimore), le
as well as developments in London, Moscow, Hong Kong,
Liberty Place - Phase II (Philadelphie), et le plan directeur de
Shanghai, Kuala Lumpur and Jakarta.
Yerba Buena Gardens (San Francisco), ainsi que des projets
Recent International work includes the just opened Canadian
Diplomatic Complex in Seoul, Korea, the 55-storey Torre
à Londres, Moscou, Hong Kong, Shanghai, Kuala Lumpur
et Jakarta.
Mayor office tower in Mexico City, Canada Place at Canary
Des ouvrages internationaux récents incluent le Complexe
Wharf and Knightsbridge Green mixed-use development,
diplomatique canadien ouvert récemment à Séoul, en Corée,
both in London, UK.
le Torre Mayor de 55 étages à Mexico City, Canada Place
au Canary Wharf et le développement à usage mixte
Knightsbridge Green, tous deux à Londres, au Royaume-Uni.
31.
ARCHITECTURE.
32.
BAha’i Chapel
About
This striking design was born from an international competition
to design the Mother Temple of South America - the last of nine
continental temples for the Bahá’í people. Employing light as
inspiration, the design team looked to shapes which allow for
Neuf ailes d’albâtre gracieusement tordues et du verre coulé
ondoyé comme des voiles, projetant une luminescence
sublime et impalpable. Léger à la vue, il s’agit d’une
construction solide. Chaque aile est composée d’une feuille
the passage of light in complex and intricate patterns.
dont les veines ressortent d’une structure d’acier primaire
Nine gracefully torqued wings of alabaster and cast glass
soutiennent la peau de roche extérieure. Le bâtiment sacré
billow like sails, projecting a sublime, ethereal luminescence.
Visually light, the building is structurally strong. Each wing is
composed like a leaf, whose veins stem from a primary steel
structure with secondary branches, thinly veiled, supporting
the external skin of stone. This sacred building is simple and
understated, yet complex enough to offer a multiplicity of
perspectives.
Awards
2007 Progressive Architecture Awards (P/A), Award Citation
2005 Ontario Architects Association, Ideas and
Presentations Category
avec des branches secondaires, légèrement voilées, qui
est simple et amoindrit, mais assez complexe pour offrir une
multiplicité de perspectives.
Récompense
2007 Progressive Architecture Awards (P/A), Prix d’honneur
2005 Association des architectes de l’Ontario, catégorie des
idées et des présentations
2004 Canadian Architect Awards, Prix d’excellence
Exportations précédentes
Indonésie, Angleterre, France, Allemagne, Mexique,
Philippines et États-Unis
2004 Canadian Architect Awards, Award of Excellence
Previous Exports
Indonesia, England, France, Germany, Mexico, Philippines
and the United States.
Hariri Pontarini Architects
De
Contact / Personne-ressource
pour la conception du Temple Mère de l’Amérique du Sud, le
[email protected]
Ce design renversant est né d’une compétition internationale
dernier des neuf temples continentaux pour le peuple Bahá’í.
L’équipe de conception a visé des formes qui permettent le
passage de la lumière à travers des motifs complexes et
confus, employant la lumière comme une inspiration.
33.
Design / Conception
www.hariripontarini.com
Toronto, Ontario
416.929.4901
About
The Canadian War Museum was a collaborative design
between two of Canada’s leading architecture firms. The
building was designed to appear embedded into and
inseparable from the surrounding landscape. The asymmetric
Canadian War
Museum
interior spaces and raw finishes were inspired by the
photography archives of the museum itself. A particularly
poetic feature of the building design is the ceiling of the
Memorial Hall. The ceiling’s integrated sundial is calibrated to
illuminate the tomb of the Unknown Soldier at exactly 11am
on the 11th of November, when the country observes a period
of silence for Remembrance Day.
Awards
2008 Governor General’s Medal for Architecture
2006 Design Exchange Award-Gold-ArchitectureCommercial
2006 Royal Institute of British Architects (RIBA) International
Award
Previous Exports
Saudi Arabia, Japan, UAE, United States
De
Le Musée canadien de la guerre est un projet de collaboration
entre deux grandes agences d’architecture du Canada.
L’édifice a été conçu pour paraître enchâssé et faire partie
du paysage. L’inspiration derrière les espaces intérieurs
asymétriques et l’ameublement rustique provient des archives
photographiques du musée. Le plafond de la Salle du
Souvenir est un aspect particulièrement poétique du design
du bâtiment. Un cadran solaire encastré au plafond est
gradué afin d’illuminer la tombe du soldat inconnu, à 11 h, le
11 novembre; le moment exact auquel le pays observe une
période de silence pour commémorer le Jour du Souvenir.
Récompense
Médaille du Gouverneur-général en architecture, 2008
Design Exchange Award, Or, Architecture (commercial), 2006
Royal Institute of British Architects (RIBA), Prix
international, 2006
Exportations précédentes
Arabie Saoudite, Japon, É.A.U., États-Unis
Design / Conception
Moriyama & Teshima Architects, Griffith Rankin Cook Architects
Contact / Personne-ressource
Moriyama & Teshima Architects
www.mtarch.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.925.4484
Griffith Rankin Cook Architects
www.grcarchitects.com
[email protected]
Ottawa, Ontario
613.241.8203
34.
Nicola
Valley
Institute of
Technology
About
The Nicola Valley Institute of Technology is designed to
reflect the cultural characteristics of its aboriginal students,
and to provide state of the art learning spaces that promote
traditional First Nations ways and foster student success.
The interior wood columns are representative of the region’s
traditional First Nations pithouse structures. Tensioned fabric
was used for both the natural ventilation of the building as
well as a reference to the use of stretched skins in traditional
aboriginal design. Employing an exemplary awareness of
ecological and cultural issues, the building is a wonderful
example of extremely intelligent construction in harmony with
truly inspired design.
Awards
étudiant(e)s autochtones et pour donner accès à des
espaces d’apprentissage de fine pointe qui fait la promotion
des coutumes traditionnelles des Premières Nations et
favorisent le succès des étudiants. Les colonnes intérieures
en bois sont représentatives des structures semi-souterraines
traditionnelles des Premières Nations de la région. Des
toiles tendues, utilisées pour la ventilation naturelle du
bâtiment, rappellent les peaux tendues utilisées dans le
design traditionnel autochtone. Puisqu’il porte une attention
exemplaire aux problèmes écologiques et culturels, le bâtiment
est un merveilleux modèle de construction, extrêmement
intelligente et en harmonie, au design réellement inspiré.
Récompense
• AIA Committee on Education / Society for College and University Planning Excellence in Architecture and Excellence in Planning Honour Award, 2005
• Conseil canadien du bois, Wood Works High Performance Building Award, 2005
• Médaille du Gouverneur-général en architecture, 2004
• Vancouver Regional Construction Association Awards of Excellence, entrepreneurs généraux, Méritas (pour un projet de moins de 10 millions $), 2002
• AIA Committee on Education / Society for College • Wood Design Awards, Prix d’honneur, 2002
and University Planning Excellence in Architecture
• Médaille d’excellence du Lieutenant-gouverneur de la and Excellence in Planning Honour Award, 2005
Colombie-Britannique, 2002
• Canadian Wood Council, Wood Works High Performance • Défi international Bâtiment Écologique, 2002
Building Award, 2005
• Governor General of Canada Medal of Excellence in Architecture, 2004
• Vancouver Regional Construction Association Awards of
Excellence, General Contractors Award of Merit, (For a project under 10 Million), 2002
Exportations précédentes
États-Unis, Chine, Émirats Arabes Unis, Arabie Saoudite,
Italie, Royaume-Uni, Russie, Angola, Liban, Mexique, Inde,
Singapour, Belgique, Jamaïque
• The Wood Design Awards, Citation Award, 2002
• Lieutenant Governor of BC, Medal for Excellence 2002
• International Green Building Challenge, 2002
Previous Exports
United States, China, United Arab Emirates, Saudi Arabia,
Italy, United Kingdom, Russia, Angola, Lebanon, Mexico,
India, Singapore, Belgium, Jamaica
De
L’Institut de Technologie de la Vallée de la Nicola est
conçu pour refléter les caractéristiques culturelles de ses
35.
Design / Conception
Busby Perkins + Will Architects Company
Contact / Personne-ressource
www.busbyperkinswill.ca
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604.684.5446
Umbra Retail
Store
PINK TARTAN
About
The vibrant pink polycarbonate cladding of the Umbra
retail store is an irresistible invitation for pedestrians on
trendy Queen Street West to make a side street detour and
investigate. The bright pink exterior is an even stronger
beacon at night, when LED lighting illuminates the entire
building, making it impossible to ignore. The architecture
of the store is both a tempting hint of the exciting products
inside and a well developed extension of the client’s brand
and philosophy.
Awards
Design Exchange Award, Gold, Architecture, 2007
Previous Exports
United States
De
Le revêtement de polycarbonate rose vif du magasin de
détail Umbra est une invitation irrésistible pour les passants
de la rue Queen ouest tout à fait en vogue, proposant un
détour sur la rue transversale afin d’explorer. L’extérieur rose
éclatant est un phare encore plus éblouissant la nuit quand
l’éclairage DEL illumine le bâtiment en entier, il devient alors
impossible de l’ignorer. L’architecture du magasin suggère
non seulement des produits excitants à l’intérieur mais aussi
une extension complète de la marque et de la philosophie
du client.
Récompense
DXA, Médaille d’or en architecture, 2007
Exportations précédentes
États-Unis
Design / Conception
Kohn Shnier Architects
Contact / Personne-ressource
www.kohnshnierarchitects.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.504.7508
1.
36.
About
What better way to encourage community interest in the
performing arts than to give the city a giant window onto
the patrons currently enjoying a night at the Opera? Each
performance on the stage of The Four Seasons Opera House
includes a well orchestrated display of the audience as they
move through the building interior and invite passers by to
take in the excitement of the evening. The highly visible
City Room guides patrons to their seats and also provides
a venue for hundreds of free lunchtime presentations to
further involve the community in the performing arts. The
Four Seasons Opera House includes a truly state of the art
performance venue that meets every requirement for modern
theatrical presentations. In addition to the cultural advantages
of the building, the construction methods and materials reflect
Diamond & Schmitt’s position as a vanguard of socially
responsible architecture and urban planning. The firm is
noted for their decades-long advocacy of environmental
sustainability and urban density issues.
Awards
Design Exchange Awards,Silver Award for Architecture, 2007
Business Week / Architectural Record Citation for Excellence
Ontario Association of Architects Design Excellence Award
Toronto Urban Design Award of Excellence
Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design
Previous Exports
Bulgaria, Czech Republic, England, France, Israel, Ireland,
St. Vincent and the Grenadines, Malaysia, Montenegro,
Russia, United States of America
De
Quelle meilleure façon y a-t-il pour encourager la communauté
à participer aux arts de la scène que de donner à une ville une
fenêtre géante sur les mécènes qui jouissent présentement
d’une soirée à l’opéra ? Chaque performance sur la scène de
Design / Conception
Diamond + Schmitt Architects Inc.
Contact / Personne-ressource
www.dsai.ca
[email protected]
Toronto, Ontario
416.862.8800
37.
Four Seasons
Opera House
la Maison d’opéra Four Seasons inclus une démonstration
de l’audience, avec des déplacements bien orchestrés
d’un côté à l’autre du bâtiment, et invite les passants à se
joindre à l’agitation de la soirée. Le CityRoom, très flagrant,
guide les mécènes vers leur siège et fourni aussi une salle
pour des centaines de représentations gratuites à l’heure
du dîner, afin de susciter davantage la participation de la
communauté aux arts de la scène. La Maison d’opéra Four
Seasons comprend une salle de spectacle vraiment à la fine
pointe de la technologie qui satisfait toutes les exigences des
représentations théâtrales modernes. En plus des avantages
culturels du bâtiment, la méthode et les matériaux de
construction reflètent la position de chef de file de Diamon &
Schmitt en architecture et planification urbaine socialement
responsable.
Récompense
DXA Silver Award for Architecture, 2007
Business Week/Architectural Record, Certificat d’Excellence
Ordre des architectes de l’Ontario, Design Excellence Award
Prix d’excellence en design urbain de Toronto
Outside the Box Awards, Architecturally Innovative Design
Exportations précédentes
Bulgarie, République Tchèque, Angleterre, France, Israël,
Irlande, St. Vincent et les Grenadines, Malaisie, Monténégro,
Russie, Etats-Unis d’Amérique
LEONARD AVENUE
MODULAR HOUSING
About
By utilizing existing buildings as development sites, these
modular housing units open up exciting new possibilities
for building within urban centres. The project created 26
new living units and recycled an existing building having
minimum disruption to the existing residents. The prefabricated modules were hoisted to the roof of the current
structure over a five day period demonstrating the efficiencies
available with pre-fabricated modules. Rooftop intensification
opens up new possibilities and recovers existing built-up
properties as potential building sites, saving the costs of
land and the costs of new site servicing. In addition to the
impressive construction and cost advantages, the living units
and communal rooftop garden space shows an equal level
of thoughtfulness in the design of the project. Encouraging
community and affordable downtown housing, this project
is a great success from many perspectives. Levitt Goodman
is currently applying their innovative methodology to a new
project in New York City.
Awards
Master Builders of Ontario exhibit 2004
Canadian Mortgage and Housing Company (CMHC)
Best Practices Award 2006
Toronto Urban Design Award 2007
Royal Architectural Institute of Canadian (RAIC) Award
of Excellence for Innovation in Architecture, 2007
Previous Exports
possibilités et récupère les propriétés existantes pour en
faire des sites de construction potentiels, sauvant le coût
du terrain et d’exploitation de nouveaux sites. En plus de la
construction impressionnante et de l’avantage à l’égard des
coûts, les unités de logement et le jardin communautaire
au toit démontrent un niveau égal de prévenance dans
le design du projet. Encourageant la communauté et le
logement abordable au centre-ville, ce projet est un grand
succès de plusieurs points de vue. Levitt Goodman applique
présentement sa méthodologie innovatrice dans un nouveau
projet à New York.
Récompense
Master Builders of Ontario Exhibit, 2004
Société canadienne d’hypothèques et de logement (SCHL),
Prix de pratiques exemplaires, 2006
Prix de design urbain de Toronto, 2007
Institut royal d’architecture du Canada (IRAC),
Prix d’excellence en innovation architecturale, 2007
Exportations précédentes
États-Unis, Belgique
United States, Belgium
De
En se servant de bâtiments existants comme sites de
développement, ces logements modulaires présentent
de nouvelles possibilités excitantes pour la construction
dans les centres urbains. Le projet a créé 26 nouvelles
unités de logement et a permis de recycler un immeuble
existant en ayant une incidence minimale sur les résidents
présents. Les modules préfabriqués ont été hissés au toit
de la structure courante dans une période de cinq jours,
démontrant les économies possibles avec des modules
préfabriqués. L’intensification au toit propose de nouvelles
Design / Conception
Levitt Goodman Architects
Contact / Personne-ressource
www.levittgoodmanarchitects.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.203.7600
38.
1.
SUNSET CABIN
About
de cèdre disposées intelligemment, qui offre l’intimité, une
ideal viewing of the sunsets over Lake Simcoe. Its secluded
travers les arbres à proximité. Le quatrième côté est un
The Sunset Cabin is a private sleeping quarters tailor made for
location, away from the main cottage is designed specifically
to integrate itself quietly into the surrounding landscape. The
cabin is covered on three sides with thoughtfully arranged
cedar slats which alternately offer privacy from the main
cottage and discrete views into the nearby trees. The fourth
side is a magnificent glass wall perfectly framing the drama
of each sunset. In daylight hours the interior offers shifting
patterns of light and shadows as sunlight filters through the
cedar slats. After dusk the effect is reversed — cloaked in
darkness, the cabin evokes a lantern-like quality, radiating
mur en verre magnifique encadrant parfaitement le drame
de chaque coucher de soleil. Pendant les heures de clarté,
l’intérieur offre des motifs de lumière et d’ombre changeants
selon la filtration de la lumière du soleil par les lattes de
cèdre. Après le crépuscule, l’effet est inversé ; couverte de
noirceur, la cabine évoque les qualités d’une lanterne, radiant
une lumière dorée électrique d’entre les lattes.
Récompense
•Design Exchange Award, Or, Architecture (résidentiel), golden electric light from between the slats.
2005
Awards
•Architectural Excellence Awards
• 2006 Wood Design Awards, Honour Award
•Building Magazine ‘Outside the Box’ Awards, mention • 2005 Design Exchange Awards, Gold, Architecture - Residential
• 2006 OAA Architectural Excellence Awards,
Honourable Mention
• 2006 Building Magazine “Outside the Box” Awards,
• Honourable Mention
Previous Exports
Canada only
De
Le Sunset Cabin est un dortoir privé fait sur mesure pour des
vues idéales sur les couchers du soleil sur le Lac Simcoe.
Son emplacement retiré, loin du cottage principal, est conçu
spécifiquement pour s’intégrer tranquillement au paysage
environnant. Sur trois côtés, la cabine est couverte de lattes
39.
alternative au cottage principal, et des vues discrètes à
•Wood Design Awards, Prix d’honneur, 2006
de l’Association des architectes de l’Ontario (OAA), mention honorable, 2006
honorable, 2006
Exportations précédentes
Canada seulement
Design / Conception
Taylor Smyth Architects
Contact / Personne-ressource
www.taylorsmyth.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.968.6688
CASCADE
HOUSE
About
Situated among the houses of a traditional Toronto
neighborhood, The Cascade House was built for clients
relocating from Arizona who wanted light sun to remain a
central feature of their lives. Use of stone, bamboo and a
shimmering glass screen suspended in front of the living
room fulfilled this request. The couple wanted a comfortable
home that reflected their love of modern art and architecture,
addressed their sustainable agenda, and had immediate
appeal for their two young children. The design embraces
the most poetic, strategic, environmental and logical reading
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Méritas
Exportations précédentes
Caraïbes, Chine
of light. The elegant architectural composition is a marriage
of environmentally responsible building techniques and well
integrated family lifestyle.
Awards
2008 Design Exchange Awards, Award of Merit
Previous Exports
China, Caribbean
De
Situé parmi les maisons d’un quartier traditionnel de Toronto,
The Cascade House a été construite pour des clients qui se
relocalisaient depuis l’Arizona et qui voulaient garder un peu
de soleil comme aspect principal dans leurs vies. Pour remplir
ce besoin, on a utilisé la roche, le bambou et des écrans de
verre suspendus miroitant devant le salon. Le couple voulait
une résidence confortable, qui reflète leur amour de l’art
et de l’architecture modernes, qui s’inscrit à leur agenda
durable et qui aura un charme immédiat pour leurs deux
jeunes enfants. La conception embrasse la luminosité la plus
poétique, stratégique, environnementale et logique. L’élégante
composition architecturale est un mariage de techniques de
construction responsables en matière environnementale pour
un style de vie familiale bien intégré.
Design / Conception
Paul Raff Studio
Contact / Personne-ressource
www.paulraffstudio.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.365.7800
40.
City of
Calgary
Water Centre
About
This innovative office workplace is Calgary’s largest green
building initiative to date. The building was designed for
flexibility to meet the needs of the city for a period of 50 years,
including the ultimate recycling of everything on-site. Symbols
of water, very important to the client, are reflected in the high
performance building envelope featuring a south-facing glass
curtain wall in a palette of soft watery blue and green hues.
The exterior envelope of the Water Centre serves as both a
wall and a roof for the majority of the structure. Curved on
two planes and shaped like a wave, the standing seam metal
panel roof shields the building against the prevailing northern
winds, shades it from the sun’s heat in the summer and acts
as a sound barrier against busy traffic.
structures. Courbé sur deux surfaces planes et en forme de
Awards
protège le bâtiment contre les vents du nord prévalents, de la
2008 Design Exchange Awards, Award of Merit
2008 Prairie Design Award
2007 Mayor’s Urban Design Award
2007 Consulting Engineers of Alberta Award of Excellence
De
Jusqu’à présent, ce milieu de travail innovateur est la plus
grande initiative de bâtiment vert à Calgary. Le bâtiment a
vagues, une toiture de panneaux métalliques verticaux joints
chaleur du soleil en été et agit comme mur de son contre la
circulation intense.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Méritas
2008 Prairie Design Award
2007 Mayor’s Urban Design Award
2007 Consulting Engineers of Alberta, Prix d’excellence
été conçu avec une certaine flexibilité afin de rencontrer les
besoins municipaux pour une période de 50 ans, incluant le
récupération finale du site en entier. Des symboles d’eau,
très importants pour le client, sont reflétés dans l’enveloppe
de haute performance du bâtiment avec un mur-rideau de
verre faisant face au côté sud dans une palette de bleu clair
aqueux et avec une teinte verte. L’enveloppe extérieure du
centre aquatique sert de mur et de toit pour la majorité des
Design / Conception
Manasc Isaac Architects + Sturgess Architects
Contact / Personne-ressource
www.miarch.com
[email protected]
Edmonton, 780-429-3977
www.sturgessarchitecture.com
[email protected]
Calgary, Alberta
403.262.5710
41.
PETERBOROUGH
REGIONAL HEALTH
CENTRE
About
The design for the Peterborough Regional Health Centre
utilizes the natural topography of the Peterborough area
to reduce the scale of the hospital by building into the
sloping terrain. The extensive use of glazing reconnects
users and staff to their surrounding community. The design
emphasizes strong community connections; family centered
design, a positive work environment, and flexibility of design
to accommodate future change. Located on one of the
highest elevations within the City of Peterborough, the new
hospital site commands a panoramic view of the city and
region beyond.
Awards
2008 Design Exchange Awards, Award of Merit
Récompense
2008 Design Exchange Award, Méritas
Exportations précédentes
États-Unis, Caraïbes
Previous Exports
United States, Caribbean
Design / Conception
De
Stantec
Le design du centre de santé régional de Peterborough se sert
de la nature topographique de la région de Peterborough pour
réduire l’envergure de l’hôpital en construisant à l’intérieur du
terrain en pente. L’utilisation considérable de vitrages met à
nouveau les utilisateurs et le personnel en contact avec leur
Contact / Personne-ressource
www.stantec.com
Toronto, Ontario
416.596.6686
communauté environnante. Le design met l’emphase sur de
solides liens communautaires, un design axé sur la famille,
un environnement de travail positif et une flexibilité du design
pour s’adapter à des modifications futures. Situé sur une
des plus hautes élévations de la ville de Peterborough, le
nouveau site de l’hôpital commande une vue panoramique de
la ville et de la région au-delà.
42.
Halcrow
Yolles
Contact
www.halcrowyolles.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.363.8123
FEATURED DESIGNER
About
De
engineering firm Yolles with international engineering
en structure respectée Yolles, au conseil international en
consultancy Halcrow, Halcrow Yolles is recognized globally
ingénierie Halcrow, Halcrow Yolles est reconnu mondialement
as one of the world’s premier consultancy practices. From its
comme une des plus importantes sociétés de conseil au
offices in North America and the Caribbean, the UK and the
monde. De ses bureaux d’Amérique du Nord et des Caraïbes,
Middle East, Halcrow Yolles collaborates with some of the
du Royaume-Uni et du Moyen-Orient, Halcrow Yolles
world’s best known architects, developers and corporations
collabore avec quelques uns des architectes, développeurs
to deliver the distinctive sustainable developments that are
et sociétés les mieux réputés au monde afin de livrer des
shaping the skylines of some of the world’s most dynamic
développements durables uniques qui tracent les lignes
and exciting cities. Valued for its integrated design approach,
d’horizon des villes les plus dynamiques et excitantes du
engineering ingenuity, superior customer service and ability
monde. Estimé pour son approche de design intégré, son
to combine local knowledge with international best practices,
ingénuosité en ingénierie ainsi que son service à la clientèle
Halcrow Yolles provides innovative and functional design
supérieur et son habileté à combiner les connaissances
solutions to clients worldwide.
locales aux meilleures pratiques internationales, Halcrow
Created by the merger of respected Canadian structural
Créé suite à la fusion de la firme canadienne d’ingénieurs
Yolles apporte des solutions de design innovatrices et
fonctionnelles à des clients internationaux.
43.
ENGINEERING.
44.
SHARPE
CENTRE FOR
DESIGN
About
The Sharp Centre for Design is a remarkable two-story, black
and white rectangular volume set atop several brightly colored,
26 meter tall columns, and straddles the existing buildings of
the Ontario College of Art & Design. The building cleverly
addresses the complicated notion of expansion in a dense
urban setting and stitches a connection between existing
buildings while providing new space in the rectangular volume
that proudly soars above. Carruthers & Wallace provided
the structural engineering solutions required to realize this
exciting example of striking and original design.
Awards
Schreyer Awards 2005
Design Exchange Award 2007
Previous Exports
Australia, Bermuda, Jamaica, Barbados, Cayman Islands, St
Martins, Trinidad, China, United Arab Emirates, Fiji, Korea,
Malaysia, Saudi Arabia, Chile, Taiwan
Exportations précédentes
Australie, Bermudes, Jamaique, Barbades, Îles Caïmans,
St-Martin, Trinidad, Chine, Émirats Arabes Unis, Fiji, Corée,
Malaysie, Arabie Saoudite, Chili, Taiwan
De
Le Sharp Centre for Design est un volume rectangulaire
remarquable de deux étages, noir et blanc, posé sur le
dessus de plusieurs colonnes très colorées de 26 mètres de
hauteur et à cheval sur les bâtiments existants du Ontario
College of Art & Design. Le bâtiment arbore de façon
ingénieuse la notion complexe de développement dans un
environnement urbain dense et lie les bâtiments existants tout
en fournissant un nouvel espace dans le volume rectangulaire
qui plane fièrement au-dessus. Carruthers & Wallace fournit
les solutions d’ingénierie civile requises pour la réalisation de
cet exemple saisissant de design frappant et original.
Récompense
Schreyer Award 2005
Design Exchange Award 2007
Design / Conception
Carruthers & Wallace
Contact / Personne-ressource
www.trow.com/cw
[email protected]
Toronto, Ontario
416.789.2600
45.
About
The EK3 Electrokinetic Remediation System is the only
proven, cost effective technology in the world that can remove
salt contamination from soil and groundwater in situ with little
environmental disturbance. The only other method available
to customers is excavation, which is more costly; more time
consuming and further disturbs the soil.
EK3 Salt
Remediation
System
Awards
2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence
2008 Saskatchewan ABEX Award for Best New Product
2008 Canadian Manufacturers and Exporters Innovation Award
2007 National Research Council Innovation Award
Previous Exports
United States, Caribbean, Australia
De
Le système de remédiation électrokinétique EK3 est la seule
technologie rentable ayant fait ses preuves dans le monde
qui peut décontaminer les sols et les eaux souterraines in
situ par le sel, avec peu d’effets environnementaux. La seule
autre méthode existante est l’excavation, cette méthode est
plus onéreuse, prends plus de temps, et de plus, dérange
davantage le sol.
Récompense
2008 Design Exchange Award, Prix d’excellence
2008 Saskatchewan ABEX Award for Best New Product
2008 Canadian Manufacturers and Exporters Innovation Award
2007 Conseil national de recherches, Innovation Award
Exportations précédentes
États-Unis, Caraïbes, Australie
Design / Conception
Ground Effects Environmental Services
Contact / Personne-ressource
www.groundeffects.org
[email protected]
Regina, Saskatchewan
306.352.1400
46.
SAW HORSE
About
These heavy duty saw horses are built from strong, lightweight
tempered aluminum extrusions, assembled without welding
using concealed mechanical fasteners. Saw horses have a
clear anodized glaze. Aluminum saw horses are safer than
wooden saw horses and are much lighter and easier to move
than steel saw horses. They weigh under 50 pounds and a
pair is rated to carry 3,000 lbs. Specialized versions can carry
over 12,000 lbs.
Awards
2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence
Previous Exports
United States, United Kingdom, Japan
De
Ces chevalets de sciage robustes sont construits avec
des extrusions d’aluminium durci, légères et résistantes,
assemblées sans soudage, à l’aide d’attaches mécaniques
dissimulées. Les chevalets de sciage ont un vernis clair
anodisé.Les chevalets de sciage d’aluminium sont plus
sécuritaires que ceux en bois et sont plus légers et plus
faciles à déplacer que ceux en acier. Ils pèsent moins de
50 livres et une paire peut porter 3 000 livres. Des versions
spécialisées peuvent porter plus de 12 000 livres.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
Exportations précédentes
États-Unis, Royaume-Uni, Japon
Design / Conception
David Staines
Contact / Personne-ressource
www.horsesbeforethecarts.com
[email protected]
Waterloo, Ontario
519.747.1856
47.
TWIN CUT
SAW MILL
About
This portable saw mill allows for the milling of logs on site
without the expense of high transportation costs. Product
variety, such as rail way ties, rig mats, fence lumber creates
market flexibility. Machine reliability and lower maintenance
was achieved through engineered simplicity. The compact yet
functional design of the mill makes the potential immediately
apparent and the combined benefits of high production, low
man power (3 people required) serious portability (set-up
in less than 20 minutes) and automation was previously
unavailable in one package.
Awards
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
2007 Alberta Employer Award
2006 Grand Prairie, Chamber of Commerce Award
Exportations précédentes
États-Unis
2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence
2007 Alberta Employer Award
2006 Grand Prairie, Chamber of Commerce Award
Previous Exports
United States
De
Cette scierie mobile permet le débitage de bûches sur place,
évitant ainsi les frais de transport élevés. La variété de
produits (traverses de voies ferrées, plate-formes à bâti, bois
pour clôtures) créée une flexibilité du marché. Par sa simplicité
d’ingénierie on obtient une fiabilité accrue des machines et
une diminution de l’entretien nécessaire. Le design compact
et fonctionnel de la scierie rend immédiatement évident
le potentiel apparent et les avantages combinés de haute
production et peu de main-d’oeuvre (3 personnes requises),
portabilité réelle (montage en moins de 20 minutes), et avant,
l’automatisation n’était pas disponible tout-en-un.
Design / Conception
Davco
Contact / Personne-ressource
www.davco.ab.ca
[email protected]
Grand Prairie, Alberta
780.532.1850
48.
Robert
Marshall
Contact
HOK Canada
505-720 King Street West
Toronto, ON M5V 2T3
416.203.9993
www.hok.ca
FEATURED DESIGNER
About
De
HOK’s Toronto office and is responsible for urban planning,
bureau de Toronto de HOK et il est responsable des projets
Robert Marshall is Director of the HOK Planning Group at
urban design and landscape architecture projects. He has
over 20 years experience in the design consulting business.
Most of his current work is international in scope focusing on
major planning, urban design and sustainable design projects
in South America, India and the Middle East.
Robert’s urban planning experience in South America includes
the Mavaia Master Plan in Bogota and Barranquilla Office
Tower in Barranquilla, Colombia. He’s also master planned
many significant projects in Dubai and other parts of the UAE
including Dubai Marina Master Plan, Dubai Festival City,
Dubai Studio City, Dubai Waterfront, Saadiyat Island and UAQ
Marina. Other work in the Gulf includes the Boubyan Island
Master Plan and Environmental Assessment and Subiya New
Town in Kuwait, Bandar A’Seef Master Plan in Bahrain and
the An Nasim District Master Plan in Saudi Arabia. Current
work includes master planning for King Abdullah Economic
Robert Marshall est le directeur du HOK Planning Group au
de planification urbaine, de design urbain et d’architecture
paysagiste. Il a plus de 20 ans d’expérience comme conseiller
en design. La plupart de son travail actuel est d’envergure
internationale et converge sur la planification majeure, le
design urbain et les projets de design durable en Amérique
du Sud, en Inde et au Moyen-Orient.
L’expérience de planification urbaine de Robert en Amérique
du Sud comprend le plan directeur de Mavaia à Bogota et la
tour à bureaux de Barranquilla, à Baranquilla, en Colombie.
Il a aussi fait la planification directrice de plusieurs projets
significatifs à Dubai et d’autres parties des É.A.U incluant
le plan directeur de la marina de Dubai, Dubai Festival City,
Dubai Studio City, Dubai Waterfront, Saadiyat Island et
UAQ Marina. D’autre projets dans le Golfe incluent le plan
directeur et l’évaluation environnementale de l’Île de Boubyan
et Subiya New Town au Koweït, le plan directeur de Bandar
City and Knowledge Economic City in Saudi Arabia.
A’Seef à Bahreïn et le plan directeur du quartier d’An Nasim
A frequent international speaker, Robert currently serves
directrice pour le Economic City et le Knowledge Economic
on the Toronto Executive Committee of the Urban Land
Institute.
en Arabie Saoudite. Son travail actuel inclut la planification
City du roi Abdullah en Arabie Saoudite.
Un orateur international assidu, Robert siège actuellement au
Toronto Executive Committee of the Urban Land Institute.
49.
URBAN PLANNING.
50.
Promenade
Samuel De
Champlain
About
The Promenade Samuel-De Champlain was commissioned
by the Quebec government to celebrate Quebec City’s access
to the St. Lawrence River. This project weaves a sequence
of diverse experiences and atmospheres navigating from the
boundless visual expanse of the river to the tactile sensory
experiences. The first concern in this project was to inhibit the
nearby motorway system. The second concern was to provide
comfort by offsetting the scale of the immense space with
special attention to local vegetation and local materials.
Awards
2008 Design Exchange Awards: Best of Category
2007 Royal Institute of Architects National Urban Design Award
De
Le gouvernement du Québec a lancé le projet de la
Promenade Samuel De Champlain pour célébrer l’accès de la
ville de Québec au fleuve Saint-Laurent. Ce projet tisse une
séquence d’expériences et d’atmosphères variées, naviguant
de l’étendue visuelle infinie du fleuve aux expériences
sensorielles tactiles. La première préoccupation dans ce
projet était de limiter le système d’autoroute du secteur.
La deuxième préoccupation était de fournir le confort
en compensant l’envergure du vaste espace en mettant
l’emphase sur la végétation locale et les éléments locaux.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Meilleur de sa catégorie
2007 Institut royal d’architecture, Prix national en design urbain
51.
Design / Conception
Consortium Daoust Lestage, Inc.
Contact / Personne-ressource
www.daoustlestage.com
[email protected]
Montreal, Québec
514.982.0877
About
Commissioned by the City of Lethbridge, the Heart of the City
Master Plan provides vision and focus for the revitalization
of downtown Lethbridge. Introducing a variety of residential
options where none currently exist, the plan aims to diversify
the downtown core, infusing it with a big city experience by
reinventing it as a place in which to live, work and play.
City of
Lethbridge
Master Plan
Awards
2008 Design Exchange Awards, Award of Excellence
Previous Exports
United States, Mexico, United Kingdom, Asia
De
Commandé par la ville de Lethbridge, le plan directeur du
coeur de la ville fournit une vision et un centre d’intérêt pour
la revitalisation du centre-ville de Lethbridge. Introduisant une
variété d’options résidentielles où il n’en existe aucune, le
plan vise à diversifier le coeur du centre-ville, l’infusant d’une
expérience de la grande ville en le réinventant pour qu’il
devienne un endroit où on peut vivre, travailler et jouer.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
Exportations précédentes
États-Unis, Mexique, Royaume-Uni, Asie
Design / Conception
Office for Urbanism
Contact / Personne-ressource
www.officeforurbanism.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.971.7521
52.
Cornell
University
Comprehensive
Master Plan
About
The Master Plan for Cornell University is designed to provide
the university with an integrated framework to guide its longterm physical development. Driven by academic planning
priorities, the physical plan provides a decision making
structure to accommodate the development of the university’s
research, teaching, residential and recreational priorities and
programs serve as a campus-wide frame of reference for the
university’s current capital plan and link local and precinct
plan goals to the broader plan.
Awards
2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence
2008 Urban Land Institute’s Global Award for Excellence
2008 Canadian Institute of Planning Award for Planning
Excellence in Urban Design
2008 Canadian Institute of Planning Award of Excellence
for Neighborhood Planning
Previous Exports
United States, United Kingdom, Asia, Caribbean
De
Le Master Plan de Cornell University est conçu pour offrir à
l’université un squelette intégré pour guider son développement
physique à long terme. Conduit par des priorités de planification
académique, le plan physique offre une structure de prise de
décision pour s’adapter au développement des priorités de
2008 Canadian Institute of Planning Award for
Planning Excellence in Urban Design
2008 Canadian Institute of Planning Award of Excellence
for Neighborhood Planning
Exportations précédentes
Asie, Caraïbes, États-Unis, Royaume-Uni
recherche, d’enseignement, de résidences et de récréation
de l’université et des programmes qui servent de cadre de
référence à travers le campus pour le plan de capital courant
de l’université et qui servent à lier les objectifs locaux du plan
et des environs au plan plus large.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
2008 Urban Land Institute’s Global Award for Excellence
53.
Design / Conception
Urban Strategies
Contact / Personne-ressource
www.urbanstrategies.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.340.9004
About
The Dubai Marina is the world’s largest planned waterfront
Dubai Marina
community. The scope of the project included all aspects
of creating a water-themed city designed along a 3.0-km
grand canal. Six residential high-rise towers and sixty-four
villas have been successfully completed in the first phase
of the Dubai Marina community. The development program
includes thousands of new residential units as well as mixed
use, recreational, and commercial spaces. The intent of the
development team is to create a benchmark, for resort living
in the emerging tourism market of the Middle East Gulf States
region. The Toronto office of HOK led several disciplines
of the project including master planning, interior design,
architecture, signage, and retail programming.
Toronto de HOK s’est chargé de plusieurs disciplines du
projet incluant la planification générale, le design d’intérieur,
l’architecture, la signalisation et la programmation de détails.
Récompense
Architecture+ Award, 2004
Exportations précédentes
Qatar, Koweït, Bahreïn, Pakistan, Mexique, Arabie Saoudite,
Émirats Arabes Unis, Dubaï, Oman, République Arabe
d’Égypte, États-Unis d’Amérique, Inde
Awards
2004 Architecture+ Award
Previous Exports
Qatar, Kuwait, Bahrain, Pakistan, Mexico, Saudi Arabia,
United Arab Emirates, Dubai, Oman, Arabic Republic of
Egypt, United States of America, India
De
La Marina de Dubaï est la plus grande communauté riveraine
planifiée au monde. La portée du projet a inclus tous les
aspects de la création d’une ville au thème aquatique
conçue au long d’un grand canal de 3 km. Six gratte-ciels
résidentiels et 64 villas ont été complétés avec succès
dans la première phase de la communauté de la Marina de
Dubaï. Le programme de développement inclus des milliers
de nouvelles unités résidentielles ainsi que des espaces
à emploi mixte, récréatifs et commerciaux. L’intention de
l’équipe de développement est de créer un repère pour la
villégiature sur le marché émergeant du tourisme, dans la
région de l’État du Golfe du Moyen-Orient. Le bureau de
Design / Conception
HOK, Toronto
Contact / Personne-ressource
www.hok.ca
[email protected]
Toronto, Ontario
416.203.9993
54.
CLAUDE
CORMIER
Contact
Claude Cormier Architectes Paysagistes Inc.
5600, De Normanville
Montréal, Québec
Canada H2S 2B2
514.849.8262
[email protected]
FEATURED DESIGNER
About
Claude Cormier partially attributes his unique perspective
to his upbringing in rural Quebec.
De
Claude Cormier attribue sa perspective unique en partie à
Surrounded constantly
son éducation dans le Québec rural. Constamment entouré
by “natural nature” he developed a wish to influence, shape
par la “nature naturelle’ il a développé l’envie d’influencer, de
and create a new kind of nature. The practice of Cormier and
former et créer une nouvelle sorte de nature. La pratique de
his team is distinguished by his insistence to peel back the
Cormier et de son équipe se distingue par son insistance à
historic, economic, botanical, ecological and socio-cultural
éplucher les strates historiques, économiques, botaniques,
strata that make up their project sites. Cormier draws his
écologiques et socio-culturelles qui forment les sites du
inspiration from both contemporary art and his submersion in
projet. Cormier pige son inspiration de l’art contemporain et
a city’s energy.
de sa submersion dans l’énergie de la ville.
The most concise definition of Cormier’s philosophy is
Une formule traduit avec concision la philosophie de Cormier
Artificial, not fake. What he seeks first and foremost is
: Artificiel, mais vrai. Ce qu’il cherche avant tout, c’est une
authenticity—a “true fake.” In other words, he strives to
forme d’authenticité, un « vrai faux »; autrement dit, montrer
display the constructed nature of landscape in its truest form.
en toute honnêteté la nature construite du paysage. Un
A playful and spirited humour is exuded by the projects and
humour plein d’esprit, et parfois même caustique, qui se
has in many ways become their trademark. They appropriate
dégage de plusieurs projets et qui est même devenu en
what we’ve long taken for granted and reveal it to us in a
quelque sorte leur image de marque. Ils s’approprient ce
brand new light. Their creations often act as identity markers,
qu’on a longtemps pris pour acquis et nous le révèlent sous
while transforming the personality of both a site and city. By
une nouvelle lumière. Leurs créations agissent souvent
reinventing urban landscapes, Cormier seeks to stir emotions
comme des marqueurs identitaires tout en transformant la
and give meaning in order to invigorate public space by
personnalité du site, mais aussi de la ville. En réinventant
blurring the boundaries between design and art, natural and
les paysages urbains, Cormier cherche à réveiller l’émotion
artificial, and real and surreal.
et donner du sens afin de tonifier les espaces publiques
en brouillant les limites entre le design et l’art, le naturel et
l’artificiel, le réel et le surréel.
55.
LANDSCAPE ARCHITECTURE.
56.
Foote’s Pond
Wood
About
Foote’s Pond Wood is an exciting renewal of a 14-acre
abandoned public park in Morristown New Jersey. The
project draws visitors into a new experience, encouraging
exploration and observation - education and contemplation.
The park offers two distinct experiences - the watery pond,
marsh, and creeks; and secondly the forest. The pond path
is an anecdotal route following the historical perimeter of the
pond catching incidents along its way. The dirt forest paths
are infinite, spontaneous and unguided. PLANT Architect Inc.
is an energetic office of architects and landscape architects
run by three partners with 22 years of experience in all types
of architecture and design.
Awards
Design Exchange Awards, Gold, Landscape Architecture, 2007
2007 Torsanlorenzo International Landscape Award
bureau dynamique d’architectes et d’architectes-paysagistes
dirigé par trois partenaires ayant 22 ans d’expérience dans
tous les types d’architecture et de design.
Récompense
2007 DX Gold Award, architecture paysagiste
2007 Torsanlorenzo International Landscape Award
Exportations précédentes
États-Unis
Previous Exports
United States
De
Foote’s Pond Wood, la rénovation sensationnelle d’un parc
public de 14 acres abandonnées, à Morristown, au New Jersey.
Le projet entraîne les visiteurs dans une nouvelle expérience,
encourageant l’exploration et l’observation, l’éducation et la
contemplation. Le parc offre deux expériences distinctes,
d’une part l’étang, le marais et les ruisseaux et d’autre part,
la forêt. Le chemin de l’étang est une route d’anecdotes qui
suit le périmètre historique de l’étang, attirant l’attention sur
des incidents lors du parcours. Les sentiers de terre en forêt
sont infinis, libres et sans guide. PLANT Architect Inc. est un
57.
Design / Conception
PLANT Architect Inc.
Contact / Personne-ressource
www.branchplant.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.979.2012
HtO
About
HtO successfully creates a recreational space that is equally
complimentary to the natural environment of the shores of
one of Canada’s Great lakes and the vibrant urban life of
downtown Toronto. The landscape architecture offers a variety
of paths for those who seek a walk along the lakeshore as
well as inviting resting places amongst the dunes and sand.
The large yellow umbrellas and chaise lounge chairs send
a clear message, that visitors are welcome to stay a while
and enjoy the scenery. HtO offers an oasis of greenery, sand
and tranquility to the active harbourfront area. In addition to
Récompense
Design Exchange Award, Design urbain, Or, 2007
CSLA Awards, Honneur régional, 2008
Exportations précédentes
États-Unis, Chine
considering the needs of its visitors, the development was
equally sensitive to the lake’s fish and their need for viable
habitat near the shore.
Awards
2007 Design Exchange Awards, Gold, Urban Design
2008 CSLA Awards, Regional Honour
Previous Exports
United States, China
De
HtO créé avec succès un espace récréatif qui est également
complémentaire à l’environnement naturel des rives d’un
des Grands Lacs du Canada et à la vie urbaine vibrante du
centre-ville de Toronto. L’architecture paysagiste offre une
variété de chemins pour ceux qui cherchent à marcher le long
du rivage ainsi que des aires de repos invitantes parmi les
dunes et le sable. Les grands parasols jaunes et les chaises
longues envoient un message clair; les visiteurs sont invités
à rester pendant quelque temps et savourer le paysage. HtO
offre un oasis de verdures, de sable et de tranquilité à la zone
de la façade portuaire. En plus de considérer les besoins
de ses visiteurs, le développement a été aussi sensible aux
poissons du lac et leur besoin d’habitat viable sur le littoral.
Design / Conception
Janet Rosenberg + Associates
Contact / Personne-ressource
www.jrala.ca
[email protected]
Toronto, Ontario
416.656.6665
58.
Green
Carport
About
The Green Carport helps to maintain a healthy balance of
urban vegetation within the intensely developed centre of
Toronto. In addition to the environmentally “green” aspects
of this project, the roof of the carport is also a visual amenity
enjoyed by the client and their neighbours. The view from
the client’s master bedroom is of the roof and yard; it is, in
effect, a sky garden. The building is designed with an integral
fireplace for burning candles and offers a tranquil oasis
between the existing home and the carport for entertaining
and relaxation.
Awards
Design Exchange Awards, Bronze Award, Landscape
Architecture, 2007
Previous Exports
United States of America, Italy, United Arab Emirates
Qatar, China
De
L’abri vert aide à maintenir un sain équilibre de végétation
urbaine dans le centre vivement développé de Toronto.
En plus des aspects “verts”, le toit de l’abri est aussi une
commodité visuellement appréciée par le client et ses voisins.
De la chambre des maîtres, le client à une vue sur le toit
et le jardin, c’est en effet un jardin suspendu. Le bâtiment
est conçu avec un foyer intégré pour brûler des chandelles
et offre un oasis paisible entre la maison existante et l’abri
d’auto pour le plaisir et la relaxation.
Récompense
DXA, Architecture paysagiste, Bronze
Exportations précédentes
États-Unis d’Amérique, Italie, Emirats Arabes Unis
Qatar, Chine
Design / Conception
Cecconi Simone
Contact / Personne-ressource
www.cecconisimone.com
[email protected]
Toronto, Ontario
416.588.5900
59.
Southeast
False Creek
Waterfront
About
Vancouver’s Southeast False Creek Neighborhood is one
of Canada’s leading sustainable community developments.
At approximately 32 hectares, it will provide a mix of
land uses and housing to 10,000-12,000 people. The plan
represents one of the neighborhoods primary park spaces for
recreational activities and includes walkways, bicycle paths
and diverse seating and gathering areas along the waterfront.
It also includes habitat enhancement and custom landscape
elements reflecting the area’s shipbuilding past. The park
also completes a waterfront walkway/bikeway network found
qui reflètent le passé de la région en construction navale.
through the False Creek Basin and Vancouver’s Downtown
Le parc complète aussi un réseau de passerelles et pistes
Peninsula.
cyclables à travers le bassin de False Creek et la péninsule
Awards
2008 Design Exchange Awards: Award of Excellence
2008 Canadian Society of Landscape Architects National
Honour Award
2008 Canadian Association of Municipal Administrators
Environmental Award
2007 Canadian Park and Recreation Associations Award for
Excellence for Innovation
Previous Exports
China
De
du centre-ville de Vancouver.
Récompense
2008 Design Exchange Awards, Prix d’excellence
2008 Association des architectes paysagistes du Canada,
Prix d’honneur national
2008 Association canadienne des administrateurs municipaux,
Prix de l’environnement
2007 Association canadienne des parcs et loisirs, Prix
d’excellence en innovation
Exportations précédentes
Chine
Le quartier de Southeast False Creek à Vancouver est un
développement communautaire durable de premier plan
au Canada. D’une superficie de 32 hectares, il amalgame
l’utilisation de terrains et d’habitations pour 10 000 à 12 000
personnes. Le plan représente l’un des espaces principaux
pour un parc dans le quartier pour des activités récréatives et
inclut des passerelles, des pistes cyclables et divers espaces
pour s’asseoir ou se réunir le long de la rive. Il inclut aussi des
habitats enrichis et des éléments paysagers personnalisés
Design / Conception
PWL Partnership
Contact / Personne-ressource
www.pwlpartnership.com
[email protected]
Vancouver, British Columbia
604.688.6111
60.
ACKNOWLEDGEMENTS
AND ASSOCIATIONS
More Information
Informations complémentaires
All Disciplines
www.dx.org/prospect
Répertoire de produits et services de création canadiens
prêts pour l’exportation
Royal Architectural Institute of Canada
www.raic.org
Toutes les disciplines
www.dx.org/prospect
Society of Graphic Designers of Canada
www.gdc.net
Institut royal d’architecture du Canada
www.raic.org
Association of Consulting Engineers of Canada
www.acec.ca
Société des graphistes du Canada
www.gdc.net
Association of Canadian Industrial Designers
www.designcanada.org
Association des ingénieurs-conseils du Canada
www.acec.ca/fr
Canadian Society of Landscape Architects
www.csla.ca
Association des designers industriels du Canada
www.designcanada.org
Canadian Institute of Planners / Institut Canadian des
Urbanistes
www.cip-icu.ca
Association des architectes paysagistes du Canada
www.csla.ca
The following Canadian design associations are available
to assist international buyers in their search for Canadian
creative services and products. Directory of Export Ready
Canadian Design Products and Services.
Canadian Apparel Federation
www.apparel.ca
Interior Designers of Canada
www.interiordesigncanada.org
Canadian Advanced Technology Alliance
www.cata.ca
Advertising and Design Club of Canada
www.theadcc.ca
Canadian Apparel Federation
www.wearcanada.ca
61.
Les associations canadiennes de design suivantes sont
disponibles pour assister les acheteurs de l’international
dans leurs recherches pour des services et produits créatifs
canadiens.
Institut canadien des urbanistes
www.cip-icu.ca
Fédération canadienne du vêtement
www.apparel.ca
Designers d’intérieur du Canada
www.interiordesigncanada.org
Alliance canadienne des technologies avancées
www.cata.ca/Cata_Quebec
Advertising and Design Club of Canada
www.theadcc.ca
Fédération canadienne du vêtement
www.wearcanada.ca
Publication designed by Darren Finlay
For further information about New Design
Canada and designers please visit
www.designexchange.org/prospect

Documents pareils