FIT Member Survey
Transcription
FIT Member Survey
FIT Member Survey 1. Please rate the current FIT membership benefits/Veuillez évaluer les avantages actuels de l’appartenance à la FIT Neither Not at all Only slightly important nor Fairly Very important/Pas important/Peu unimportant/Plus important/Assez important/Très important important ou moins Important important important Translatio 20.5% (16) 3.8% (3) 24.4% (19) 28.2% (22) 23.1% (18) Babel 24.7% (18) 5.5% (4) 28.8% (21) 23.3% (17) 17.8% (13) FIT Prizes/Prix de la FIT 18.7% (14) 9.3% (7) 24.0% (18) 26.7% (20) 22.7% (17) 17.9% (14) 5.1% (4) 19.2% (15) 21.8% (17) 35.9% (28) 22.8% (18) 12.7% (10) 19.0% (15) 20.3% (16) 26.6% (21) 10.0% (8) 6.3% (5) 6.3% (5) 23.8% (19) 56.3% (45) 10.0% (8) 6.3% (5) 5.0% (4) 21.3% (17) 57.5% (46) 15.2% (12) 7.6% (6) 16.5% (13) 24.1% (19) 36.7% (29) 11.3% (9) 8.8% (7) 8.8% (7) 31.3% (25) 40.0% (32) Involvement in FIT regional centres/Participation aux centres régionaux de la FIT FIT ID Card Program/Programme de carte d’identité de la FIT Networking between your association and other FIT associations/Réseautage entre votre association et d’autres associations de la FIT Listing of your organization on the FIT website/Mention de votre organisation dans le site web de la FIT Ability to use the FIT logo on your website and marketing materials/Possibilité d’utiliser le logo de la FIT dans votre site web et vos documents de marketing Discounts on events offered by other FIT members/Tarif réduit pour les événements organisés par d’autres membres de la FIT Opportunity to serve on 1 of 51 international committees/Possibilité de siéger à des comités 13.8% (11) 5.0% (4) 13.8% (11) 36.3% (29) 31.3% (25) 8.8% (7) 3.8% (3) 13.8% (11) 23.8% (19) 51.3% (41) 7.6% (6) 6.3% (5) 6.3% (5) 19.0% (15) 60.8% (48) 3.8% (3) 8.8% (7) 6.3% (5) 16.3% (13) 65.0% (52) 13.8% (11) 7.5% (6) 12.5% (10) 32.5% (26) 33.8% (27) 18.8% (15) 11.3% (9) 22.5% (18) 25.0% (20) 22.5% (18) internationaux Representation and status with UNESCO/Représentation et statut auprès de l’UNESCO International representation at international events/Représentation lors de rencontres internationales International advocacy and visibility of the profession/Défense et visibilité de la profession à l’échelle internationale Ability to approach FIT for advice/Possibilité de demander conseil à la FIT Advertising opportunities in FIT publications and on the FIT website/Possibilité de publicité dans les publications et dans le site web de la FIT answered question skipped question 2 of 51 2. What further benefits would you like from your FIT membership/Quels autres avantages aimeriez tirer de votre appartenance à la FIT Neither Not at all Only slightly important nor Fairly Very important/Pas important/Peu unimportant/Plus important/Assez important/Très important important ou moins Important important important Discounted fee for all FIT events/Tarif réduit pour tous les 8.8% (7) 6.3% (5) 10.0% (8) 33.8% (27) 41.3% (33) 16.3% (13) 8.8% (7) 13.8% (11) 33.8% (27) 27.5% (22) 28.0% (7) 4.0% (1) 20.0% (5) 24.0% (6) 24.0% (6) événements de la FIT Technical consulting by FIT staff/Consultation technique auprès du personnel de la FIT Veuillez nous suggérer d’autres avantages auxquels la FIT pourrait songer Please give us your suggestions for other benefits FIT should consider/Veuillez nous suggérer d’autres avantages auxquels la FIT pourrait songer. answered question skipped question 3. What do you like the most about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le plus dans le fait d’être membre de la FIT ? Response Count 80 3 of 51 answered question 80 skipped question 3 4. What do you like the least about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le moins dans le fait d’être membre de la FIT ? Response Count 80 answered question 80 skipped question 3 5. What expectations does your organization have from its FIT membership?/Qu’attend votre organisation de son appartenance à la FIT ? Response Count 80 answered question 80 skipped question 3 6. How often has FIT membership met your expectations?/À quelle fréquence votre appartenance à la FIT a-t-elle répondu à vos attentes ? Response Response Percent Count Often/Souvent 21.3% 17 Sometimes/Parfois 30.0% 24 Occasionally/À l’occasion 21.3% 17 Rarely/Rarement 7.5% 6 Never/Jamais 20.0% 16 answered question 80 skipped question 3 4 of 51 7. If FIT is not meeting your goals and objectives as a FIT member, please give us details of how and why the membership is not satisfactory (if you add the name of your association, we would welcome the opportunity to discuss the matter further with you)./Si votre appartenance à la FIT ne vous permet pas de poursuivre vos objectifs à titre de membre, veuillez expliquer les raisons de votre insatisfaction (si vous précisez le nom de votre association, il nous fera plaisir d’en discuter plus avant avec vous). Response Count 42 answered question 42 skipped question 41 8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteurs et terminologues à travers le monde ? Response Count 80 5 of 51 answered question 80 skipped question 3 9. Would you recommend FIT membership to a colleague association or a non-profit organization interested in furthering our mission?/. Recommanderiez-vous l’adhésion à la FIT à une association de collègues ou à un organisme sans but lucratif intéressé à servir notre mission ? Response Response Percent Count Yes/Oui 82.5% 66 No/Non 17.5% 14 If not, please indicate why./Dans la négative, veuillez expliquer pourquoi 19 answered question 80 skipped question 3 10. Would you be interested in having a digital subscription to Babel, rather than the print copy your association currently receives?/. Préféreriez-vous une version numérique de Babel à l’exemplaire papier que votre association reçoit actuellement ? Response Response Percent Count Yes/Oui 66.3% 53 No/Non 33.8% 27 answered question 80 skipped question 3 6 of 51 11. As we approach our 60th anniversary season, we invite you to list suggestions or comments, if any, on improving our collective experience at FIT and ways to celebrate this significant milestone with us./À l’approche de notre 60e anniversaire, nous vous invitons à nous faire part ici de vos suggestions ou commentaires sur les façons d’améliorer l’expérience collective à la FIT et de célébrer ce jalon important avec nous Response Count 30 answered question 30 skipped question 53 12. Please give us the names (and contact if possible) of any translators, interpreters (including Sign terminologists associations you know of in your country or elsewhere that are not listed at http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_and_interpreters_associations./Veuillez indiquer le n si possible) d’associations de traducteurs, d’interprètes ou de terminologues que vous connaissez d ailleurs et qui ne figurent pas à l’adresse http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_and_interp 7 of 51 13. FIT has been asked to write position papers on issues that greatly affect our members. How do yo rate the following topics?/On a demandé à la FIT de rédiger des déclarations de principe sur des enje touchent fortement nos membres. Quelle importance accordez-vous aux sujets suivants ? Neither Not at all Only slightly important nor Fairly Very important/Pas important/Peu unimportant/Plus important/Assez important/Très important important ou moins Important important important Crowdsourcing Approvisionnement par la foule (crowdsourcing) 9.6% (5) 7.7% (4) 15.4% (8) 44.2% (23) 23.1% (12) 10.0% (4) 15.0% (6) 17.5% (7) 35.0% (14) 22.5% (9) 9.1% (5) 9.1% (5) 9.1% (5) 36.4% (20) 36.4% (20) 4.7% (2) 9.3% (4) 11.6% (5) 23.3% (10) 51.2% (22) 5.6% (3) 7.4% (4) 13.0% (7) 44.4% (24) 29.6% (16) 7.7% (3) 10.3% (4) 17.9% (7) 25.6% (10) 38.5% (15) 7.7% (4) 1.9% (1) 9.6% (5) 42.3% (22) 38.5% (20) 7.9% (3) 0.0% (0) 5.3% (2) 26.3% (10) 60.5% (23) 5.8% (3) 3.8% (2) 7.7% (4) 30.8% (16) 53.8% (28) 2.5% (1) 2.5% (1) 5.0% (2) 15.0% (6) 75.0% (30) 9.4% (5) 0.0% (0) 20.8% (11) 41.5% (22) 28.3% (15) 10.0% (4) 7.5% (3) 5.0% (2) 35.0% (14) 42.5% (17) 2.0% (1) 9.8% (5) 9.8% (5) 39.2% (20) 39.2% (20) Use of automatic translation programs (e.g. Google Translate, Bing Translator) Utilisation de programmes de traduction automatique (p. ex. Google Translate, Bing Translator) Working bidirectionally rather than only into your mother tongue Travail dans les deux sens plutôt que seulement vers la langue maternelle Human vs machine translation Traduction humaine et traduction automatique How to promote human translators Comment mettre en valeur la traduction humaine Remote interpreting vs on-site interpreting Interprétation à distance ou interprétation sur place International trends in T&I education Tendances internationales dans la 8 of 51 formation en traduction et 2.6% (1) 7.7% (3) 10.3% (4) 33.3% (13) 46.2% (18) 3.7% (2) 5.6% (3) 5.6% (3) 25.9% (14) 59.3% (32) 5.6% (2) 5.6% (2) 0.0% (0) 25.0% (9) 66.7% (24) 16.7% (3) 11.1% (2) 5.6% (1) 22.2% (4) 44.4% (8) interprétation International best practice in T&I Meilleures pratiques internationales en traduction et interprétation Autres sujets sur lesquels vous croyez que la FIT devrait se prononcer Other topics you think FIT should issue an opinion on/Autres sujets sur lesquels vous croyez que la FIT devrait se prononcer answered question skipped question 9 of 51 10 of 51 Page 2, Q2. What further benefits would you like from your FIT membership/Quels autres avantages aimeriezvous tirer de votre appartenance à la FIT 1 FIT should try to create more benefits for the individual members of the respective associations, to justify the high yearly cost of being a member of FIT. If there are no direct benefits for the members of the national association, it is hard for members to see the point of being a member of FIT at such a great expense to the association. Jul 20, 2012 2:48 AM 2 Voice from FIT (letter of congradulations, letter of condolences, etc.)at important occasions Jul 15, 2012 6:53 AM 3 See pont 11 Jul 13, 2012 2:39 PM 4 Please keep going on the way you do! Jul 12, 2012 5:27 AM 5 FIT could provide its members with information regarding international projects where they could participate Jul 11, 2012 1:53 PM 6 Getting sharing information which is discussed. Jul 10, 2012 11:58 PM 7 Availability of periodic newsletters with important information, articles, news, dictionaries, technological advances, etc. of interest to translators and interpreters An active or open forum or on-line consultation means for difficult idiomatic or technical expressions A listing of available courses or speakers for regional events Jul 10, 2012 6:04 PM 8 Les conseils sur la maniere de recuperer les petites creances, qui figure sur le site de FIT Europe. Je pense aussi que le moteur de recherche des traducterus et interpretes affilies au associations membres de la FIT est une excellent idee. Mais il faut faire attention a ne pas noyer le poisson en cour de route. Jul 10, 2012 8:40 AM 9 Lobbying at domestic and UE level; co-joint events Jul 9, 2012 2:08 PM 10 In my humble opinion , FIT should have database of worldwide members , their email addresses, expertise, website , contact details . recommend them for international events , network , etc Jul 9, 2012 1:43 PM 11 la diffusion de la profession par le biais de rencontres dans des endroits ou l'on n'a pas d'associations professionnelles. Jul 9, 2012 12:02 PM 12 Some leadership on important issues such as court interpreting would be helpful. Our membership of FIT Europe is important and useful although the level of activity there can vary enormously. Jul 9, 2012 4:58 AM 13 faciliter la harmonisation entre les différentes législations nationales relatives notre profession Jul 6, 2012 6:32 AM 14 It would be a very good idea to plan exchange programmes or more opportunities to award fellowships to do courses, to conduct joint projects on translation in which translators from different nationalities could participate and to guarantee visiting research programs so that translation activities can be compared and contrasted among different countries. Jul 4, 2012 8:19 AM 15 1. The benefits should by clearly stated on your website. For new associations and organizations should be clearly informed about them. 1. Maybe add a direct Jul 4, 2012 3:33 AM 11 of 51 Page 2, Q2. What further benefits would you like from your FIT membership/Quels autres avantages aimeriezvous tirer de votre appartenance à la FIT link to the website of each member? 16 - Appui de la FIT pour réalñiser des colloques, séminaires, atéliers. Cet appui peut être moyennant des noms de possibles conférenciers ou experts dans différents domaines et si c'est possible l'appui économique pour inviter cette personne dans nos pays. - Penser à la création de petits groupes quie répresentent les sous-régions, afin qu'ils se fortifient et puissent appartenir aux grands centres régionaux . - Inviter à réproduite les mêmes comités existants au sein de la FIT dans les associations nationales pour essayer que les objectifs soient attenits. - S'ouvrir plus aux autres continents sur la visibilité des traducteurs et traductions, peut-être à travers de Translatio et Babel. Jul 3, 2012 1:05 PM 17 FIT should create more awareness of the profession. I work as a court Interpreter in Ontario. No one around me knows about FIT-very sad. Jul 2, 2012 8:13 PM 18 Consider training by FIT specialists on translation, networking, how to be an entrepreneur, and others subjects related to the profession of translation. Jul 2, 2012 11:03 AM 19 I have no specific idea. Jul 2, 2012 1:15 AM 20 The opportunity to offer the FIT card as an international accreditation is a benefit that is perceived to have a high value by our members. Increase FIT presence on social networks (FB, Twitter). Give members the possibility to participate in open FIT meetings through videoconferences / webinars. Jun 28, 2012 9:41 PM 21 Une carte de membre ? Je n'ai jamais reçu de carte de membre de la FIT ? Jun 28, 2012 5:55 PM 22 Renforcer visibilité et présence de la FIT dans le monde. Jun 28, 2012 3:54 PM 23 J'aimerais mieux que la communications soit un peu plus facile, des fois je n'arrive pas à bien comprendre qu'est-ce qu'on doit faire et comment. (Ce n'est pas que c'est mal redigé, au contraire, c'est tellement bien exprimé, et formel qu'il reste un peu loin.) D'autre part, je trouve aussi que ce n'est pas facile à comuniquer avec ma propre association, et donc ils trouvent que les choses de la FIT ne sont pas importants pour eux. Ils ne voient pas la connection réelle entre FIT et Association, et encore moins entre FIT et traducteur final. Jun 28, 2012 12:23 PM 24 n.a. Jun 27, 2012 2:49 PM 25 more awareness of local events if any Jun 27, 2012 2:13 PM 26 Increase translation/translator visibility, for example by organizing an international "No-Translation Day", just to highlight the significant role of translators in the world, in everyday life. Jun 27, 2012 1:24 PM 27 Why the last question under *2 is only in French? To me, this sloppiness shows FIT irrelevance. Another sign of FIT sloppiness and irrelevance - it takes 2-3 clicks to mark a field in this survey. Jun 27, 2012 11:24 AM 28 Providing a means for international clients to get easy access to local association of translators. Jun 27, 2012 10:44 AM 29 Je n'ai jamais su quels etaient les avantages pour commencer...a part un certain Jun 27, 2012 9:46 AM 12 of 51 Page 2, Q2. What further benefits would you like from your FIT membership/Quels autres avantages aimeriezvous tirer de votre appartenance à la FIT prestige. LA verite, c'est qu'on n'entend jamais parler de la FIT. 30 More FIT meetings would make FIT more relevant Also guides for translator associations Jun 27, 2012 5:03 AM 31 La Fit devrait prendre la défense des travailleurs indépendants vis-à-vis des agences - et surtout celles qui font pression sur leurs traducteurs et interprètes pour baisser les tarifs. Les agences doivent offrir au monde une plus-value au dessus du travail fourni par les travailleurs indépendants, servir en sorte comme "impressario" pour leurs "artistes", les mettre dans les meilleures conditions pour livrer le meilleur travail. La FIT devrait prendre les devants en émettant des avis concernant des questions qui touchent les traducteurs et interprètes au plus près - tels que l'impact de l'évoltuion de la technologie, les possibilités d'adaptation à cet impact, les moyens de survivre avec/malgré cet impact. Jun 27, 2012 4:58 AM 32 On line FIT members Directory and links to the member ASSOCIATIONS. Jun 26, 2012 9:20 PM 33 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 34 There is almost no information concerning FIT. I have never been offered or had a FIT card - and I have been a member of various FIT associations for many years. Jun 26, 2012 6:22 PM 35 May be you should let the membership know what you are about. Jun 26, 2012 6:15 PM 36 To give us information about tools in this field Jun 26, 2012 6:08 PM 37 Outside of North America (I live and practise in South America), professional liability insurance is impossible to obtain. I would like to be able to join a group plan with worldwide coverage. In addition, my biggest headache is international payment arrangements--usually I have to rely on PayPal, which charges a 10% commission in Brazil!!! Some type of international facility through a worldwide institution, for example HSBC which has branches in most countries, would be a huge help. Jun 26, 2012 11:19 AM 13 of 51 14 of 51 Page 2, Q3. What do you like the most about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le plus dans le fait d’être membre de la FIT ? 1 Efforts to promote the profession at an international level. Jul 20, 2012 2:48 AM 2 Avoir des contacts avec la communauté professionnelle dans le monde Jul 16, 2012 4:46 AM 3 Sense of pride and recognition in the profession and opportunity to network with sister associations in other countries Jul 15, 2012 6:53 AM 4 - International recognition as professionals -Taking part in a great variety of activities. -Having the privilege and responsibility of taking part of FIT LATAM and some of FIT Committees. Jul 13, 2012 6:09 PM 5 The status of being a member of FIT and that we can mention that on our website Jul 13, 2012 2:39 PM 6 Representation at international level and exposure to international trends and happenings Jul 13, 2012 12:10 PM 7 It increases the visibility of our association, the prestige of the profession, enables exchange of ideas and experience of translators on an international level. Jul 13, 2012 2:35 AM 8 No comment Jul 12, 2012 7:18 PM 9 International visibility of translation studies/programs Jul 12, 2012 7:04 PM 10 The contact and work together with other organizations. Jul 12, 2012 5:27 AM 11 Opportunity to contact similar organizations from other countries Jul 11, 2012 1:53 PM 12 The opportunity to establish working relations with other associations, at the regional level in particular: exchange information and experience on how certain common or similar situations are handled in each country. Jul 11, 2012 4:38 AM 13 Getting more knowledge and information. Jul 10, 2012 11:58 PM 14 Its international projection, however, we do not feel that projection Jul 10, 2012 6:04 PM 15 Le contact avec d'autres associations et personnes et les informations sur les principaux evenements lies a la profession dans d'autres pays. Jul 10, 2012 8:40 AM 16 The ability to be recognized as a serious translation organization in our country. Jul 10, 2012 8:15 AM 17 The fact that there is an international representation of our profession Jul 10, 2012 5:53 AM 18 International advocacy and visibility of the profession. Jul 10, 2012 5:20 AM 19 Being part of a global network for a long time Jul 9, 2012 2:08 PM 20 The voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world. Jul 9, 2012 1:43 PM 21 L'échange d'expériences entre collègues Jul 9, 2012 12:02 PM 15 of 51 Page 2, Q3. What do you like the most about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le plus dans le fait d’être membre de la FIT ? 22 International recognition of the profession Jul 9, 2012 9:53 AM 23 It is important to be part of such an organisation. Jul 9, 2012 4:58 AM 24 Having an international profile and exposure that helps us when negotiating with government officials, information about international developments, involvement with the regional centers becase it is closer to home Jul 9, 2012 3:36 AM 25 possibilité de rencontres avec des collèques étrangers Jul 6, 2012 6:32 AM 26 I have a FIT card which was granted to me through the Círculo de Traductores Públicos del Sur (Argentina). Unfortunately when I wanted to use it in Madrid, Spain, last year to see whether I could be somehow benefited with for example with discounts for courses on translation or to visit educational centers, the FIT card did not help. I would therefore like to know the exact benefits of being holder of a FIT card. As I am only holder of a FIT card, I wonder whether I am entitled to the benefits of a FIT member. Jul 4, 2012 8:19 AM 27 Being part of a global community. Strength is in numbers. Jul 4, 2012 4:17 AM 28 Being a member of the world biggest family of translator, interpreters and terminologists. Jul 4, 2012 3:33 AM 29 Q'on peut avoir un panorama des "devoirs" (qualité, formation...) du traducteur ainsi que de ses droits (droits d'auteur...). C'est une manière de connaître le chemin fait et tout le chemin à parcourir. Jul 3, 2012 1:05 PM 30 oportunity to network. Jul 2, 2012 8:13 PM 31 FIT ID Card Program Jul 2, 2012 4:13 PM 32 I like being part of a major translation authority. Jul 2, 2012 11:03 AM 33 Being member of FIT is most important. Jul 2, 2012 1:15 AM 34 As a member of a provincial association in Canada, I was really not aware that my FIT membership gave me any benefits. Jun 29, 2012 9:04 PM 35 The fact that I get to meet colleagues from over the world and obtain information on the workign conditions of translators and interpreters in other countries. This can give us ideas on how to improve the situation in our own country. Jun 29, 2012 1:27 PM 36 professional status Jun 29, 2012 11:43 AM 37 The possibility to be in touch with an internationally diverse and experienced group of people that have a shared interest in the profession, the visibility of our association on the FIT platform, and the exchange of ideas and knowledge with the talented group of FIT Council and committees. Jun 28, 2012 9:41 PM 38 C'est l'Association provinciale ou le CTTIC qui est membre, pas moi à titre d'interprète de conférences !!! Jun 28, 2012 5:55 PM 39 ONG internationale. Les congrès FIT ! Jun 28, 2012 3:54 PM 16 of 51 Page 2, Q3. What do you like the most about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le plus dans le fait d’être membre de la FIT ? 40 Je trouve que c'est une belle façon de participer dans notre monde à une échelle plus large, et importante. Jun 28, 2012 12:23 PM 41 Le contact international Jun 28, 2012 9:11 AM 42 <asfd Jun 28, 2012 6:00 AM 43 International representation and networking connections Jun 28, 2012 5:59 AM 44 No comment Jun 28, 2012 3:42 AM 45 The possibility of attending FIT assemblies such as that held in Vancouver some years ago, where the speakers were excellent and there were opportunities for contacts with other professionals. Jun 28, 2012 12:40 AM 46 I consider myself a member of the ATIO (not necessarily of the FIT). I like the fact that members of the ATIO can be FIT members by association. Jun 27, 2012 8:34 PM 47 - Jun 27, 2012 4:17 PM 48 reconnaissance professionnelle internationale Jun 27, 2012 2:49 PM 49 reconnaissance internationale Jun 27, 2012 2:25 PM 50 My understanding is that our organization is a member - we are not individual members. Have never been made aware of benefits nor used them . Jun 27, 2012 2:13 PM 51 ? Jun 27, 2012 1:24 PM 52 Le fait d'appartenir à la grande communauté internationale des traducteurs. Jun 27, 2012 1:00 PM 53 Indicates that we are part of a global profession, sends a strong message to the world. Jun 27, 2012 11:43 AM 54 Nothing. Jun 27, 2012 11:24 AM 55 Getting easy access to the information about the most up-to-date development and advancement in the area of translation. Getting opportunity to continuously improve language mastery. Jun 27, 2012 10:44 AM 56 Une certaine reconnaissance. Jun 27, 2012 9:46 AM 57 Possibilités de réseautage et tarifs réduits pour participer à des activités à l'échelle mondiale Jun 27, 2012 9:29 AM 58 Rien Jun 27, 2012 9:12 AM 59 sentiment d'appartenance à l'échelle nationale et internationale Jun 27, 2012 8:46 AM 60 s.o. Jun 27, 2012 7:55 AM 61 Prestige it brings to my association Access to international network Learning from other organizations Jun 27, 2012 5:03 AM 17 of 51 Page 2, Q3. What do you like the most about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le plus dans le fait d’être membre de la FIT ? 62 L'ouverture sur le monde, la solidarité avec des collègues qui vivent dans les mêmes circonstances dans le monde entier, l'expérience de ceux qui ont résolu certains problèmes Jun 27, 2012 4:58 AM 63 Je fais partie d'une fédération internationale qui me permet de rencontrer des traducteurs et des interprètes de partout. Jun 27, 2012 12:47 AM 64 La visibilité. Jun 26, 2012 11:41 PM 65 Don't know Jun 26, 2012 11:34 PM 66 Je n'en sais rien. Jun 26, 2012 9:54 PM 67 International exposure Jun 26, 2012 9:20 PM 68 Belonging to an international organization Jun 26, 2012 8:26 PM 69 la reconnaissance à l'échelle nationale et internationale Jun 26, 2012 7:36 PM 70 Je ne savais même pas que je pouvais en tirer un avantage, mais je ne suis pas active. Jun 26, 2012 7:29 PM 71 international recognition Jun 26, 2012 7:01 PM 72 Pour les clients, c'est toujours rassurant de savoir qu'on fait partie d'une association de traducteurs reconnue à l'échelle mondiale. Jun 26, 2012 6:55 PM 73 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 74 unknown Jun 26, 2012 6:22 PM 75 What is the FIT exactly? Jun 26, 2012 6:15 PM 76 To be part of the worldwide community Jun 26, 2012 6:08 PM 77 International recognition Jun 26, 2012 6:00 PM 78 La reconnaissance des compétences professionnelles Jun 26, 2012 1:07 PM 79 Sense of belonging and opportunity for networking with fellow translators and interpreters. Jun 26, 2012 12:35 PM 80 Not something I have ever really thought about... Jun 26, 2012 11:19 AM 18 of 51 19 of 51 Page 2, Q4. What do you like the least about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le moins dans le fait d’être membre de la FIT ? 1 The exorbitant cost of yearly membership. FIT must make serious restructuring efforts to lower this cost. Jul 20, 2012 2:48 AM 2 rien Jul 16, 2012 4:46 AM 3 None. Jul 15, 2012 6:53 AM 4 -There are not enough FIT activities in Latin America. Jul 13, 2012 6:09 PM 5 Lack of information actively disseminated to the association that can provide tangible benefits to the association's individual members. Jul 13, 2012 2:39 PM 6 The fact that FIT is so limited in what it can achieve owing to lack of funds and through its unwieldy decision-making structure The fact that FIT is still so eurocentric and dominated by European members' attitudes Jul 13, 2012 12:10 PM 7 FIT encompasses some very different fields, from conference interpretation to technical translation and literary translation, and, naturally, not all the issues on our agenda are relevant to all of us. Still, the benefits of having a unified international body outweigh the possible discrepancies. Jul 13, 2012 2:35 AM 8 No comment Jul 12, 2012 7:18 PM 9 More collaboration with online translation center/institutions Jul 12, 2012 7:04 PM 10 I really have no idea. Jul 12, 2012 5:27 AM 11 Nothing Jul 11, 2012 1:53 PM 12 The fact that FIT membership affords no tangible advantage for our members, although we understand that this is something not readily provided by a worldwide organization and may not in fact form part of its role. Jul 11, 2012 4:38 AM 13 Getting better and easier what should we have as a member. Jul 10, 2012 11:58 PM 14 The limited assistance and information for members outside its location. Jul 10, 2012 6:04 PM 15 Peu de resultats concrets. Il me semble que la situation s'est amelioree depuis peu, mais pendant longtemps il me semblait que l'on ne cotise que pour couvrir des depenses adminitratives sans que cela donne plus d'avantages aux membres. Jul 10, 2012 8:40 AM 16 That we cannot take advantage of all benefits because of budget constraints Jul 10, 2012 8:15 AM 17 The fact that decisions are a long time in the making and that direct effects are hardly ever felt on the national level and are therefore difficult to communicate to association members Jul 10, 2012 5:53 AM 18 No possibility to advertise the translation services of our Association in public media and Internet. Jul 10, 2012 5:20 AM 19 The ridiculously low budget of FIT Europe Jul 9, 2012 2:08 PM 20 of 51 Page 2, Q4. What do you like the least about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le moins dans le fait d’être membre de la FIT ? 20 Being a member of FIT, we become global citizens , let's make one world , borderless nations , united world. Jul 9, 2012 1:43 PM 21 La distance de l'Amérique latine d'autres zones et l'éloignement non seulement du point de vue spatial mais aussi de critère et de possibilité de contribuer à la grande politique de la FIT. Jul 9, 2012 12:02 PM 22 n/a Jul 9, 2012 9:53 AM 23 The problem is that FIT does not seem to have a voice and it should have one. NAJIT, for example, in the U.S., has just written to Crispin Blunt in the U.K. about court interpreting and ALS. FIT gets on with its own activities but does not seem to get involved in issues. Jul 9, 2012 4:58 AM 24 Although we feel close to our regional network and can pursuit ideas with them, we do not feel as close to central administration and sometimes we feel that our local problems will not be understood. Jul 9, 2012 3:36 AM 25 néant Jul 6, 2012 6:32 AM 26 ---------------------------------- Jul 4, 2012 8:19 AM 27 Hiccups in the flow of information. Jul 4, 2012 4:17 AM 28 We cannot measure it yet - we have been member for a very short period. Jul 4, 2012 3:33 AM 29 Pour le moment je n'ai rien à me plaindre...mais si je vais représenter mon association dans l'avenir je dois penser comment je peux financier les déplacements quand il sera nécessaire. L'association à laquelle j'appartiens compte seulement une cinquantaine de membres et il est hors de question de penser à des aides financières pour son delégué pour les déplacements même hors de la ville siège. Jul 3, 2012 1:05 PM 30 Most of the working Interpreters don't even know FIT Jul 2, 2012 8:13 PM 31 To be able to participat in different international events and to shexperience and knowledge with other collegues! Jul 2, 2012 4:13 PM 32 Lack of information. Jul 2, 2012 11:03 AM 33 I have no idea. Jul 2, 2012 1:15 AM 34 See answer to no. 3 above. I am aware of the international card I received a few years ago, and I like it. Jun 29, 2012 9:04 PM 35 FIT is not sufficiently involved at national levels Jun 29, 2012 1:27 PM 36 n/a Jun 29, 2012 11:43 AM 37 N/A Jun 28, 2012 9:41 PM 38 Je n'ai même pas connaissance d'être membre. Jun 28, 2012 5:55 PM 21 of 51 Page 2, Q4. What do you like the least about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le moins dans le fait d’être membre de la FIT ? 39 La FIT ne communique pas assez. Jun 28, 2012 3:54 PM 40 Je trouve que le prix de l'association est assez cher. Jun 28, 2012 12:23 PM 41 Pas d'opinion Jun 28, 2012 9:11 AM 42 sdg Jun 28, 2012 6:00 AM 43 Lack of transparency in decisions on membership dues Jun 28, 2012 5:59 AM 44 No comment Jun 28, 2012 3:42 AM 45 Infrequent meetings that I or colleagues might be able to attend.. Jun 28, 2012 12:40 AM 46 I was not consciously aware of the benefits listed in question 1... perhaps you could modify the questionnaire to include "don't know" as an answer. Jun 27, 2012 8:34 PM 47 - Jun 27, 2012 4:17 PM 48 n.a. Jun 27, 2012 2:49 PM 49 rien Jun 27, 2012 2:25 PM 50 no direct benefits or information that I see Jun 27, 2012 2:13 PM 51 The fact that this international organization uses a lot of funding coming from national organizations to meet, when Skype and other technologies are common and considerably more affordable. I'm not suggesting that they replace ALL faceto-face meetings, but please show us some solidarity in these times of austerity. Jun 27, 2012 1:24 PM 52 Les frais et je trouve qu'il faudrait peut-être un vent nouveau, plus activiste, au sein de la FIT, une plus grande ouverture à des projets de collaboration avec d'autres instances du milieu traductologique en vue d'améliorer la visibilité de la profession, ainsi que la formation et les conditions de travail des traducteurs. Jun 27, 2012 1:00 PM 53 Disorganization at the FIT level lead to our association carrying undue burden for congress Jun 27, 2012 11:43 AM 54 Being a FIT member. Jun 27, 2012 11:24 AM 55 Long and winding procedure. Jun 27, 2012 10:44 AM 56 Pas d'avantages tangibles. Jun 27, 2012 9:46 AM 57 Je ne reçois pas l'information que reçoit peut-être le CTTIC ou mon association provinciale de la part de la FIT. Jun 27, 2012 9:29 AM 58 Pourquoi faire partie d'une association qui ne présente aucun intérêt pour soi? Jun 27, 2012 9:12 AM 59 pas toujours au courant au moment opportun des choses qui se passent par l'entremise de nos associations Jun 27, 2012 8:46 AM 60 s.o. Jun 27, 2012 7:55 AM 22 of 51 Page 2, Q4. What do you like the least about being a FIT member?/Qu’est-ce qui vous plait le moins dans le fait d’être membre de la FIT ? 61 Need for vehicle of communication between associations Jun 27, 2012 5:03 AM 62 Ce n'est pas pour nous plaindre, mais l'impact financier est une charge considérable. Ce qui ne veut pas dire qu'elle n'en vaut pas la peine, c'est une constatation. L'évolution actuelle dans la pensée que les agences et les travailleurs ont le même but est fort préoccupante. C'est un problème majeur. Jun 27, 2012 4:58 AM 63 Elle me semble un peu loin parfois. Jun 27, 2012 12:47 AM 64 Rien. Jun 26, 2012 11:41 PM 65 That I don't know enough about FIT even to express an opinion on it. Jun 26, 2012 11:34 PM 66 Ne pas savoir si cela apporte un avantage quelconque. Jun 26, 2012 9:54 PM 67 Not for individual exposure, this should also happen if the individual is a duly registered member of a FIT member association. Jun 26, 2012 9:20 PM 68 N/A Jun 26, 2012 8:26 PM 69 L'absence de visibilité de l'organisme auprès de ses membres Jun 26, 2012 7:36 PM 70 Je ne sais pas du tout ce que je tire ou ne tire pas de mon adhésion à la FIT par l'intermédiaire de l'ATIO. Il faut dire que, faute de temps, je ne m'intéresse pas beaucoup aux activités de mon association. Jun 26, 2012 7:29 PM 71 if I will pay more dues Jun 26, 2012 7:01 PM 72 Malheureusement, on est peu informé des avantages qu'offre la FIT, soit par notre association locale ou par la FIT elle-même Jun 26, 2012 6:55 PM 73 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 74 unknown Jun 26, 2012 6:22 PM 75 The fact I never heatd of It... Jun 26, 2012 6:15 PM 76 To have a limited access to the FIT Jun 26, 2012 6:08 PM 77 .... Nothing Jun 26, 2012 6:00 PM 78 Rien Jun 26, 2012 1:07 PM 79 None. Jun 26, 2012 12:35 PM 80 I feel no real connection with FIT, my main identification is with the Canadian associations. However, since I am now living outside Canada and serving clients worldwide, having a FIT membership card, credentials, and visibility (e.g. "brand recognition" by clients) would be greatly appreciated. Jun 26, 2012 11:19 AM 23 of 51 24 of 51 Page 2, Q5. What expectations does your organization have from its FIT membership?/Qu’attend votre organisation de son appartenance à la FIT ? 1 - that FIT promotes the translation industry at an international level - that FIT helps to promote the professional status of individual translators - that FIT helps to inform authorities and business that translation tenders and purchasing is NOT all about the bottom line, and that quality is the most important factor - that FIT organizes forums to promote the trade and inform end customers of the processes of translation - that FIT becomes more in tune with its association and members and less beaurocratic Jul 20, 2012 2:48 AM 2 contacts "immersion informationnelle" relative à la profession accès aux publications promotion de la profession statut représentation internationale Jul 16, 2012 4:46 AM 3 FIT as the international organization for the translation profession should work hard, with the support of its members, to advocate the importance of translators, interpreters and terminologists, so as to raise the status of the profession. Jul 15, 2012 6:53 AM 4 - Having more presence as member association before FIT. -Having a more active participation within FIT. -Promoting our profession locally and more activities endorsed by FIT. Jul 13, 2012 6:09 PM 5 To become an international organization that cares about the translator's (including interperter's) needs. Jul 13, 2012 2:39 PM 6 Representation at an international level, helping to establish consistently high standards around the world, and offering an umbrella under which ALL branches of the profession can work together (including translation companies etc.) Jul 13, 2012 12:10 PM 7 Our association hopes to increase its prestige and visibility, its standing as a professional entity in our country. Jul 13, 2012 2:35 AM 8 Not certain Jul 12, 2012 7:18 PM 9 N/A Jul 12, 2012 7:04 PM 10 Support eachother. Jul 12, 2012 5:27 AM 11 We would like to attract more members and to provide better services to our members Jul 11, 2012 1:53 PM 12 See question 3. Jul 11, 2012 4:38 AM 13 Getting better and more information Jul 10, 2012 11:58 PM 14 Many expectations on those issues suggested in question bpx #2 above Jul 10, 2012 6:04 PM 15 En realite, pour l'instant notre affiliation est une facon de dire que "nous sommes sur la carte de la profession" et "nous avons les ressources necessaires pour cotiser". Jul 10, 2012 8:40 AM 16 Fluent communication with FIT personnel since we cannot physically attend any events or meetings. Jul 10, 2012 8:15 AM 17 Raising the profile of the profession, fighting against price dumping Working more efficiently towards this goal Jul 10, 2012 5:53 AM 25 of 51 Page 2, Q5. What expectations does your organization have from its FIT membership?/Qu’attend votre organisation de son appartenance à la FIT ? 18 Solving all key problems of interpreters, court interpreters, translators and terminologists, regarding their status and profession. Jul 10, 2012 5:20 AM 19 Acknowledgment of the profession Jul 9, 2012 2:08 PM 20 members' involvement in the international events where translation as intercultural communication Jul 9, 2012 1:43 PM 21 Un engagement plus fort en vue de la défense de la profession à échelle mondiale. Jul 9, 2012 12:02 PM 22 No idea Jul 9, 2012 9:53 AM 23 Not much to be honest, based on experience. Jul 9, 2012 4:58 AM 24 So far we are sarisfied with the added value of our membership, mainly at a promotional level. Jul 9, 2012 3:36 AM 25 promotion du statut de la profession auprès des autorités et d'autres secteurs professionnels Jul 6, 2012 6:32 AM 26 To work hard towards visiting programs, training programs, exchange programs and joint research programs that guarantee the possibilities of directly comparing and contrasting translation activities. To secure more fellowships to translators. Jul 4, 2012 8:19 AM 27 Assisting us to communicate with fellow professional bodies. Jul 4, 2012 4:17 AM 28 Be informed about problems of our collegues in the world. Fight together for better respect of our profession. Jul 4, 2012 3:33 AM 29 Un appui plus direct, soitpas des conseils, soit pas la visibilité de l'association grâce à la FIT. Un échange entre la FIT et l'association plus direct et visible. Jul 3, 2012 1:05 PM 30 Don't know Jul 2, 2012 8:13 PM 31 To receive support about questions that could appear during the exercise of our profession and information about new tendencies in translation and interpretation around the world and work opportunities. Jul 2, 2012 4:13 PM 32 To continue our active participation on FIT events. Jul 2, 2012 11:03 AM 33 My association,as an Iranian one,has been involved in bad situation.Thus,our status has become worst.Please note the situation in FIT events. Jul 2, 2012 1:15 AM 34 Represent all translators on the planet. Jun 29, 2012 9:04 PM 35 Networking in order to have more information on what is being done in other countries Jun 29, 2012 1:27 PM 36 n/a Jun 29, 2012 11:43 AM 37 The expectations of gaining international visibility and status are fulfilled. Thank you FIT! Jun 28, 2012 9:41 PM 26 of 51 Page 2, Q5. What expectations does your organization have from its FIT membership?/Qu’attend votre organisation de son appartenance à la FIT ? 38 La défense de normes internationales pour la qualité des équipements d'interprétation de conférences. Protéger notre ouïe quoi! Question de santé et de sécurité ! Jun 28, 2012 5:55 PM 39 Que notre métier soit encore plus reconnu dans le monde. Défendre le multilinguisme. Jun 28, 2012 3:54 PM 40 Avoir un peu plus de visibilité, que les traducteurs et leurs besoins/préocupations soint un peu plus connus partout dans le monte. (C'est trop vague?) Jun 28, 2012 12:23 PM 41 Reconnaissance sur la scène internationale Jun 28, 2012 9:11 AM 42 agfsd Jun 28, 2012 6:00 AM 43 Insight into international developments, networking opportunities Jun 28, 2012 5:59 AM 44 No comment Jun 28, 2012 3:42 AM 45 I am not famiiiar with its expectations. Jun 28, 2012 12:40 AM 46 I don't have any expectations. I will answer "occasionally" on the next question because I can't think of an occasion where I had any expectations to be met. Jun 27, 2012 8:34 PM 47 - Jun 27, 2012 4:17 PM 48 international representation Jun 27, 2012 2:49 PM 49 défense de la profession Jun 27, 2012 2:25 PM 50 I do not know of any except that maybe the directors attend conferences Jun 27, 2012 2:13 PM 51 Use funding responsibly and transparatently, and efficiently. Jun 27, 2012 1:24 PM 52 Je ne sais pas au juste. Jun 27, 2012 1:00 PM 53 recognition of legitimacy Jun 27, 2012 11:43 AM 54 None. Jun 27, 2012 11:24 AM 55 The membership should give easy access to local translation company to advertise its services. It should also give opportunity to local translation company to get involve in international or regional events. Jun 27, 2012 10:44 AM 56 Il faudrait demander a l'association. Jun 27, 2012 9:46 AM 57 Réseautage, accès à des spécialistes internationaux pour être à l'affût de ce qui se passe dans la profession à l'échelle mondiale Jun 27, 2012 9:29 AM 58 Rien Jun 27, 2012 9:12 AM 59 meilleure représentation des besoins locaux Jun 27, 2012 8:46 AM 60 L'Association devrait fournir plus de renseignements. Je n'ai pas pris le temps Jun 27, 2012 7:55 AM 27 of 51 Page 2, Q5. What expectations does your organization have from its FIT membership?/Qu’attend votre organisation de son appartenance à la FIT ? d'apprendre à connaitre la FIT encore. 61 Representation in international organizations beyond UNESCO Jun 27, 2012 5:03 AM 62 Elle s'attend à voir renforcer les points qui concernent la solidarité, la visibilité, les échanges - tant pour le soutien des associations membres que pouvant finalement bénéficier aux membres individuels de nos associations. Le monde de la traduction doit évoluer à l'initiative des traducteurs et interprètes. Elle peut, pour cela, consulter les secteurs concernés (agences, monde juridique, etc), mais en aucun cas ces secteurs ne peuvent avoir une voix décisive dans cette évolution. Jun 27, 2012 4:58 AM 63 Une représentation au niveau mondial. Jun 27, 2012 12:47 AM 64 Ne sais pas. Jun 26, 2012 11:41 PM 65 - Marketing Exposure - Professional Development - A good stepping-stone into other certifications from sister organizations Jun 26, 2012 11:34 PM 66 Je n'en sais rien. Jun 26, 2012 9:54 PM 67 INternational exposure for its members (associations and individual members) Jun 26, 2012 9:20 PM 68 N/A Jun 26, 2012 8:26 PM 69 aucune idée! Jun 26, 2012 7:36 PM 70 Je n'en attends rien, sinon un titre de reconnaissance professionnelle. Jun 26, 2012 7:29 PM 71 more cooperation Jun 26, 2012 7:01 PM 72 Aucune idée Jun 26, 2012 6:55 PM 73 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 74 I have no idea Jun 26, 2012 6:22 PM 75 I don't even knoe what FIT os... Jun 26, 2012 6:15 PM 76 To be more visible and respected by other pairs Jun 26, 2012 6:08 PM 77 Je ne sais pas. Jun 26, 2012 6:00 PM 78 La promotion de la profession Jun 26, 2012 1:07 PM 79 More open dissemination of information and more regional nd global communication. Jun 26, 2012 12:35 PM 80 Don't know... Jun 26, 2012 11:19 AM 28 of 51 29 of 51 Page 2, Q7. If FIT is not meeting your goals and objectives as a FIT member, please give us details of how and why the membership is not satisfactory (if you add the name of your association, we would welcome the opportunity to discuss the matter further with you)./Si votre appartenance à la FIT ne vous... 1 I spent ten minutes surfing the FIT website to find information about the benefits of FIT membership, but found none (which means the list above under question 1 was difficult to answer as most of these benefits were either unknown to me or no further information about them was available). In my opinion, the yearly membership fee is very high, particularly for smaller associations, and there must be a better price-benefit relation to justify the expense. In this day and age, the mere fact that one "should" be a member will not suffice, there must be an added value for the member associations so that they can justify the cost vis a vis their own members. Otherwise the fee should be halved and FIT's organization downsized and budget restrictions imposed in order to reduce the size and cost of FIT. Jul 20, 2012 2:48 AM 2 FIT's financial resources are too limited to enable it to do a lot of things. FIT needs to find a way to increase its income so it can invest to do some more work, such as a survey of the status of translators, interpreters and terminologist around the globe. Jul 15, 2012 6:53 AM 3 In this respect, it needs to be noted that our association had been a passive member during the last years and had not taken advantage of everything what FIT can offer. We have just recently taken small steps towards a greater participation and we are now realizing the importance of working together for our collective benefit locally, regionally and globally. Jul 13, 2012 6:09 PM 4 As the president of my association I would like the members of the association to benefit more from the association's membership at FIT. The association's membership fee is paid from the association's individual membership fee. I would like the members of the association to obtain more tangible benefits from our membership to FIT. Jul 13, 2012 2:39 PM 5 FIT is not widely known in many circles in the Americas that is a concern Jul 12, 2012 7:18 PM 6 FIT does not have a really grand visibility in the world. Jul 12, 2012 7:04 PM 7 Can not give any suggestion due to not participating it yet. Jul 10, 2012 11:58 PM 8 Please see what we feel is missing out of this relationship in box No. 2 above My association is the Panamanian Association of Translators and Interpreters Jul 10, 2012 6:04 PM 9 Notre appartenance a la FIT ne nous empeche pas d'atteindre nos objectifs et, a vrai dire, peut-etre est-il de notre faute, si nous n'avons pas plus d'idees, mais en tout cas, il trouve que ce sont les idees qui manquent. Jul 10, 2012 8:40 AM 10 Communication not always easy and efficient Jul 10, 2012 5:53 AM 11 AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti would like to pursue the above mentioned objectives and take them even further Jul 9, 2012 2:08 PM 12 FIT is a useful umbrella organisation and it is better to be a member than not to be a member. However, in our association we find that FIT Europe, when it works, is far more useful. By attending meetings, we can find out what is happening in other associations and in other countries and this networking has Jul 9, 2012 4:58 AM 30 of 51 Page 2, Q7. If FIT is not meeting your goals and objectives as a FIT member, please give us details of how and why the membership is not satisfactory (if you add the name of your association, we would welcome the opportunity to discuss the matter further with you)./Si votre appartenance à la FIT ne vous... been very helpful to us. It also gives us ideas for continuing professional development and ways to professionalise our association and our membership. In some ways, EULITA membership is more useful because that association has an agenda and is working towards something important. 13 Although at an asscociation level we are happy with our membership, we are still having problems passing on the benefits to our members (so far this has been done at an information and promotional level) and getting them involved. Jul 9, 2012 3:36 AM 14 La FIT étant un forum par excellece de qualité devrait s'orienter davantage à d'autres secteurs professionnels Jul 6, 2012 6:32 AM 15 ----- Jul 4, 2012 8:19 AM 16 As already written - it is too short period to evaluate it. Jul 4, 2012 3:33 AM 17 Mon associartion c'est l'Association Colombienne des Traducteurs et Interprètes Depuis 203 on avait demandé la possibilité de devenir membres observateurs (pourune quesiton économique)., on n'a jamais eu une réponde directe. C'est par le contact de Silvana Marchetti, à qui j'ai connu au Vénézuela qu'on a pu aboutir à une sollicitude d'adhésion formelle. Je crois que les délégués par ´regions ont un rôle capital. Jul 3, 2012 1:05 PM 18 I'm a member of ATIO. Unfortunately it's membership is not recognised by the Ministry of Attorney General in Ontario. Jul 2, 2012 8:13 PM 19 FIT has been satisfactory for my association(Association of Iranian Translators and Interpreters,AITI).As I mentioned before,we have been,inadvertently,involved in bad policies of our government. Jul 2, 2012 1:15 AM 20 I was not really aware that FIT offered me some benefits. I will have to look into this. Jun 29, 2012 9:04 PM 21 N/A Jun 28, 2012 9:41 PM 22 Je suis interprète de conférence et ne me sens pas du tout représenter par la FIT Jun 28, 2012 5:55 PM 23 I am a member of ATIO and Universitas Austria, both of which are member organizations. Other than the fact that the officers of these organizations have attended international FIT events, I have no idea what benefits FIT membership provides. Jun 28, 2012 3:42 AM 24 - Jun 27, 2012 4:17 PM 25 le quotidien laisse peu de temps pour se soucier de l'appartenance à une association qui n'est pas solidement ancrée dans le milieu provincial canadien Jun 27, 2012 2:25 PM 26 Throigh our local organization there does not seem to be benefits for individual members. Jun 27, 2012 2:13 PM 27 I cannot name you one major achievement by FIT over the past years. Sincerely. Jun 27, 2012 1:24 PM 31 of 51 Page 2, Q7. If FIT is not meeting your goals and objectives as a FIT member, please give us details of how and why the membership is not satisfactory (if you add the name of your association, we would welcome the opportunity to discuss the matter further with you)./Si votre appartenance à la FIT ne vous... 28 Les frais d'inscription aux Congrès sont très élevés. Les ateliers pourraient être plus pointus. Je pense que la FIT devrait faire encore plus pour avancer la cause des traductrices et traducteurs, encore trop peu connus. Il faudrait contrer cette idée encore répandue que la traduction est un fardeau financier supplémentaire (tout le monde parle anglais) et défendre plus vigoureusement l'apport de la traduction à la diversité culturelle. Jun 27, 2012 1:00 PM 29 It is necessary to make initial steps of establishing a professional relationship for further development. Jun 27, 2012 10:44 AM 30 Atio (Ontario, Canada). Jun 27, 2012 9:46 AM 31 s.o. Jun 27, 2012 7:55 AM 32 L'évolution actuelle dans la pensée que les agences et les travailleurs ont le même but est fort préoccupante. C'est un problème majeur. Jun 27, 2012 4:58 AM 33 - Lack of communication with members - Misunderstanding of the goals of the organization - Invisibility of FIT Jun 26, 2012 11:34 PM 34 Je suis membre de l'ATIO, qui appartient au Conseil des Taducteurs et Interprètes du Canada, et rien ne m'a permis de constater qu'il y a un avantage quelonque à être membre de la FIT. Cela tient peut-être à un manque d'information à propos de ces avantages. Jun 26, 2012 9:54 PM 35 Too expensive to participate in its activities Jun 26, 2012 9:20 PM 36 N/A Jun 26, 2012 8:26 PM 37 Je n'ai pas d'objectifs, de sorte que je ne suis pas insatisfaite. Jun 26, 2012 7:29 PM 38 Je suis membre de deux associations (ATIO et OTTIAQ) et aucune d'elle n'informe sur une base régulière ce qui se passe à la FIT. Ce serait bien d'avoir un compte rendu des dossiers qui sont abordés. Jun 26, 2012 6:55 PM 39 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 40 No information for ATIO members (ATIO is a provincial association of CTTIC in Canada) Jun 26, 2012 6:22 PM 41 Because the FIT does not keep as much contact with us Jun 26, 2012 6:08 PM 42 FIT is one level removed from rank and file members, thus has little visibility or relevance for individual translators. Jun 26, 2012 11:19 AM 32 of 51 33 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... 1 Actively work towards changing the current tender situation where government agencies and business always pick the cheapest supplier, therefore pressing down prices at the expense of quality. This is an international problem facing translators and translation agencies worldwide, and MUST be adressed at a very high level - by organizing national and international forums informing governments, government agencies and other translation service buyers that quality in translation will never be bought at the lowest price, only machine translation or translation by non-professionals. Jul 20, 2012 2:48 AM 2 continuer son activité renforcer sa visibilité auprès de grandes instances et organisations internationales et transnationales penser à la campagne d'information dans les médias à travers le monde entier (par l'intermédiaire de ses membres) en la dédiant au 60e anniversaire de la FIT. Jul 16, 2012 4:46 AM 3 Improve internal structure to incease efficiency and find new channels of financial resources Jul 15, 2012 6:53 AM 4 More self-promotion outside the community of translators/interpreters/terminologists throughout activities, training, conferences, social responsibility activities, webinars, and more presence in social networks (Facebook, Twitter, etc. ) in order to get more recognition and respect for our profession. Jul 13, 2012 6:09 PM 5 See recommendations stated in point 11 below Jul 13, 2012 2:39 PM 6 Make sure that there is close cooperation between all sectors of the profession, i.e. individual translators, interpreters and terminologists, translation companies, trainers, institutions like the UN and EU, etc. FIT should be a representative body for all these. Jul 13, 2012 12:10 PM 7 FIT should try to consolidate its position as a world-wide translators’ and interpreters’ organization by co-operating with institutions which are engaged in the same professional field, such as educational establishments. Jul 13, 2012 2:35 AM 8 Assist in warding off the downward pressure on interpreting standards Jul 12, 2012 7:18 PM 9 Coordinate the publications of translations from all languages. More efficient than the Index Translationum. Jul 12, 2012 7:04 PM 10 Supporting EULITA and support the interpreters and translators against the danger of outsourcing. Jul 12, 2012 5:27 AM 11 To continue working to improve conditions for interpreters, translators and terminologists and protect their rights, especially in developing countries Jul 11, 2012 1:53 PM 12 Represent us in issues such as court interpreting. We regret that members of the FIT Committee for Legal Translation and Court Interpreting have decided to create a parallel organisation. We feel that FIT should assume representative responsibilities in this type of situations. We also believe that FIT should take a stand against unnecessary certifications and, perhaps, actively defend translators' labour and economic rights. Jul 11, 2012 4:38 AM 34 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... 13 Providing up to date information and knowledge Jul 10, 2012 11:58 PM 14 Again, it must come closer to members by sharing more information of interest to us. Jul 10, 2012 6:04 PM 15 Expliquer et reexpliquer que les adjudications au moins disant ne sont pas une solution intelligentes. Jul 10, 2012 8:40 AM 16 Information, issue and share information about interpretation and translation worldwide Jul 10, 2012 8:15 AM 17 Raise the profession's profile and awareness of professional standards Jul 10, 2012 5:53 AM 18 Fighting against the poor quality of unprofessional translators, and their explotation by translation companies making profit which is based on dumping prices. Jul 10, 2012 5:20 AM 19 Professional certification, ISO standards Jul 9, 2012 2:08 PM 20 In my humble opinion, we can make FIT as a legacy for our present as well as future generation and propose FIT to be either a part of UN humanitarian mission , or UNESCO , or specialized agency etc. Considering UNO establishment , - United Nations Charter was signed on 26 June 1945 and its entry into force of Charter commenced on 24 October 1945 . UNO is approaching 65th. anniversary FIT is approaching its 60th anniversary Jul 9, 2012 1:43 PM 21 J'ai déjà répondu avant. Jul 9, 2012 12:02 PM 22 Sorry, I have not had time to think about this....... Jul 9, 2012 9:53 AM 23 Please start leading. There are so many issues out there - some EU work has been given to Lionbridge who insist that translators use their translation memory. To do so, they have to pay each month. Then Lionbridge owns their work and can use the translation memory to pay less to translators. This battle was lost long ago - but what happened to translators' intellectual property? The new EU directive on legal interpreting and translation is potentially useful but it seems that some countries have decided to outsource, and the quality and background of legal interpreters and translators are often very doubtful. Jul 9, 2012 4:58 AM 24 You should support more the regional networks. Although there is a drive to do things, the funding is missing. The European network has around 52 associations who share common experiences and can better coordinate to achieve certain goals. We would expect a percentage (e.g. 20%) of our membership to be allocated to our regional network. Jul 9, 2012 3:36 AM 25 discussion internationale et promotion de la norme ISO Jul 6, 2012 6:32 AM 26 To work hard towards visiting programs, training programs, exchange programs and joint research programs that guarantee the possibilities of directly comparing and contrasting translation activities. To secure more fellowships to translators. Jul 4, 2012 8:19 AM 27 Effectively publicise the crucial importance of our profession in inter-cultural Jul 4, 2012 4:17 AM 35 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... communication aimed at strengthening global harmony and understanding, in view of language death and the dominance of English. FIT prizes and competitions seem an excellent strategy to this end, too. 28 Fight for better respect of our profession, corresponding fees and lifelong education of traslators and interpreters. Jul 4, 2012 3:33 AM 29 Beaucoup plus de présence dans le monde, peut-être organiser des événements dirigés non seulement aux traducteurs mais au grand public afin d'avoir plus de visibilité. Avoir des lobbys auprès des congrès nationaux pour faire des progrès des lois ou réglamentations qui concernent le traducteur et l'interprète. Généralement dans nos pays (Amérioque Latine) les lois ou réglamnetations sur la traduction et interprétrariat sont faites par de sgens qui ne connaissent rien sur le domaine et imposent des situations qui ne correspondent pas aux recommendations internationales. Jul 3, 2012 1:05 PM 30 Get more recognition for the profession Jul 2, 2012 8:13 PM 31 To highlight the importance of the profession. Jul 2, 2012 4:13 PM 32 Communicate, be our advocate. Jul 2, 2012 11:03 AM 33 By holding meetings,conferences, and so on and so forth Jul 2, 2012 1:15 AM 34 Education is the key to a better society, so any type of education programs or assitance to poor countries in providing this education would be beneficial. Jun 29, 2012 9:04 PM 35 FIT should try to help national associations have closer relationships with the authorities in charge of improving the working conditions of translators and interpreters Jun 29, 2012 1:27 PM 36 visibility Jun 29, 2012 11:43 AM 37 Continue raising awareness with prospective clients about the importance of hiring professional T&Is. Disseminating good practices and quality standards for the T&I profession. Jun 28, 2012 9:41 PM 38 Créer une alliance avec l'AIIC afin que la reconnaissance professionnelle provinciale des interprètes de conférence soit reconnue par l'Association internationale des interprètes de conférences comme c'était le cas entre l'ATIO et l'OTTIAQ, par exemple. Mais bon, vous êtes pour les traducteurs pas les interprètes! Faire appliquer une norme technique internationale pour les consoles d'interprétation y compris un mécanisme qui bloque le son lorsque qu'un niveau de décibel X est atteint. C'est tellement dangeureux qu'on en perd parfois connaissance lorsqu'il y a des accidents sonores. Jun 28, 2012 5:55 PM 39 Communiquer davantage dans les média. Mettre en avant le multilinguisme et sa nécessité. Jun 28, 2012 3:54 PM 40 A campaing around the word talking about invisibility of translation? A campaing in all associations to create a network, and better connections between different associations. Jun 28, 2012 12:23 PM 36 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... 41 Je ne sais pas. N'importe qui se présente comme traducteur (traductrice) et aucune association ne peut les en empêcher. Jun 28, 2012 9:11 AM 42 aegfd Jun 28, 2012 6:00 AM 43 Representation in international organizations, strengthening networking possibilities Jun 28, 2012 5:59 AM 44 Form a consolidated unified front against the translation industry monopoly that is emerging. Jun 28, 2012 3:42 AM 45 Consult with the board of directors of our organizations. Jun 28, 2012 12:40 AM 46 Help prepare the next generation of translators... through awareness and promotion of university programs for new students. Jun 27, 2012 8:34 PM 47 - Jun 27, 2012 4:17 PM 48 improve member status in all countries Jun 27, 2012 2:49 PM 49 Sensibiliser le grand public à l'importance de traiter avec des professionnels de notre discipline Jun 27, 2012 2:25 PM 50 raise awareness and offer more local events to organization members Jun 27, 2012 2:13 PM 51 Be a voice, not just an elite group. Jun 27, 2012 1:24 PM 52 Je pense à tout geste qui pourrait rassembler les traducteurs, les interprètes et les terminologues de tous les pays et promouvoir leur visibilité et l'importance de leur travail. Cela pourrait-il se faire par une lettre ouverte aux Nations Unies, copiée aux gouvernements et aux médias. Jun 27, 2012 1:00 PM 53 PR on a global scale Jun 27, 2012 11:43 AM 54 After 60 years, you still don't know? Jun 27, 2012 11:24 AM 55 Developing an international network. Jun 27, 2012 10:44 AM 56 Promouvoir le role des memebres tout en reconnaissant l'importance des autils informatiques qui seront de plus cruciaux pour l'augmentation de la productivite et la diminution des couts. Jun 27, 2012 9:46 AM 57 Se faire connaître davantage dans les médias Jun 27, 2012 9:29 AM 58 Nous faire reconnaître comme professionnels au même titre que notamment les avocats, les notaires, les ingénieurs. La preuve de cette reconnaissance serait le droit de signer, à titre de garant, des documents tels que les demandes de passeport. Sans cette reconnaissance, nous resterons toujours des nonprofessionnels par rapport aux membres des autres professions. Jun 27, 2012 9:12 AM 59 je crois qu'il faudrait Jun 27, 2012 8:46 AM 37 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... 60 Vanter les mérites de faire affaires avec un traducteur/interprète/terminologue agréé et diplômé pour éviter de voir des tarifs offerts par certains clients de 0,01 $ à 0,04 $ le mot. Éduquer le monde des affaires afin qu'il sache que notre profession a une valeur. Jun 27, 2012 7:55 AM 61 Grow to allow service providers or FIT represents only individual interests without including other stameholders and be more aggressive with recruitment via an association accreditation program to validate the work of these associations Jun 27, 2012 5:03 AM 62 La Fit devrait prendre la défense des travailleurs indépendants vis-à-vis des agences - et surtout celles qui font pression sur leurs traducteurs et interprètes pour baisser les tarifs. Les agences doivent offrir au monde une plus-value au dessus du travail fourni par les travailleurs indépendants, servir en sorte comme "impressario" pour leurs "artistes", les mettre dans les meilleures conditions pour livrer le meilleur travail. La FIT devrait prendre les devants en émettant des avis concernant des questions qui touchent les traducteurs et interprètes au plus près - tels que l'impact de l'évoltuion de la technologie, les possibilités d'adaptation à cet impact, les moyens de survivre avec/malgré cet impact. Jun 27, 2012 4:58 AM 63 Elle devrait s'efforcer d'être représentée dans tous les pays du monde. Jun 27, 2012 12:47 AM 64 Faire mieux connaître l'importance de l'accréditation des traducteurs par rapport aux traducteurs improvisés qui nous donnent une mauvaise réputation. Jun 26, 2012 11:41 PM 65 Don't know Jun 26, 2012 11:34 PM 66 Je ne sais pas. Jun 26, 2012 9:54 PM 67 Make itself more democratic and not a sort of private club of intellectuals Jun 26, 2012 9:20 PM 68 Seek to further consolidate the professional status of established translators. Jun 26, 2012 8:26 PM 69 Aucune idée Jun 26, 2012 7:36 PM 70 Je pense que le métier de la traduction est en perte de vitesse et je ne crois pas que nos associations professionnelles peuvent y faire grand chose. C'est une question qui relève davantage de l'évolution des marchés, des technologies et de l'économie. Jun 26, 2012 7:29 PM 71 increase job offers Jun 26, 2012 7:01 PM 72 Aucune idée Jun 26, 2012 6:55 PM 73 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 74 promote the value of the profession, of professional qualification, such is often offered by the member associations. Perhaps opportunities for people to study and/or work in the country(ies) of their second and other langauges. Perhaps opportunities for working translators to meet in seminars or sessions of some duration (1 week, 1 month, etc.) with other translators/interpreters or students of translation or interpretation Jun 26, 2012 6:22 PM 38 of 51 Page 2, Q8. What is the most important thing FIT should do at this moment to lead as the organization that is the voice of interpreters, translators and terminologists worldwide?/Quel geste déterminant la FIT devrait-elle poser maintenant pour être la voix dominante des interprètes, traducteur... 75 'ake itself known. Jun 26, 2012 6:15 PM 76 To advocate for our professions before governements and international organisations when facing new regulations Jun 26, 2012 6:08 PM 77 Embrace new technologies that make interpreting, translation and terminology more efficient, including improving machine translation. Jun 26, 2012 6:00 PM 78 ? Jun 26, 2012 1:07 PM 79 Making FIT a great platform for sharing experience and new ideas with other professionals. Jun 26, 2012 12:35 PM 80 Offer workshops at conventions, conferences, etc. of chambers of commerce, business and professional associations, to explain to our potential clients what our profession entails, the importance of using qualified language professionals, how to choose a translator/ interpreter/ terminologist, and how to work with that person as a team to obtain the maximum advantage. Jun 26, 2012 11:19 AM 39 of 51 40 of 51 Page 2, Q9. Would you recommend FIT membership to a colleague association or a non-profit organization interested in furthering our mission?/. Recommanderiez-vous l’adhésion à la FIT à une association de collègues ou à un organisme sans but lucratif intéressé à servir ... 1 With a certain reserve... Jul 20, 2012 2:48 AM 2 What is your mission? Jul 13, 2012 2:39 PM 3 In case the person interested in it. Jul 10, 2012 11:58 PM 4 As long as we feel what we expect, that we have not really felt so far. Jul 10, 2012 6:04 PM 5 Je crains que le montant de la cotisation ne vaut pas le profit que l'on en tire. Jul 10, 2012 8:40 AM 6 But I would also tell them not to expect very much. Jul 9, 2012 4:58 AM 7 Parce qu'on nous dit que seules les associations provinciales ou nationales sont membres de la FIT. Jun 28, 2012 5:55 PM 8 I am aware of no reasons for doing so. Jun 28, 2012 3:42 AM 9 There do not seem to be any direct benefits Jun 27, 2012 2:13 PM 10 Can't make a good argument in favour or joining at this point. Jun 27, 2012 1:24 PM 11 Les frais d'adhésion sont très élevés et je ne sais pas si les avantages sont suffisants. Jun 27, 2012 1:00 PM 12 See all my answers above. Jun 27, 2012 11:24 AM 13 Oui, par solidarite. Jun 27, 2012 9:46 AM 14 Aucun avantage Jun 27, 2012 9:12 AM 15 Je devrai en apprendre davantage au sujet de la FIT avant de faire cela. Jun 27, 2012 7:55 AM 16 C'est un "oui" hésitant: tant que la FIT est l'association des traducteurs et interprètes (et terminologues) oui. Dès que les agences y auraient leur droit de vote ou une influence trop grande: non. Jun 27, 2012 4:58 AM 17 For all of the previous reasons and because I'd rather not be embarrassed in front of my colleague association Jun 26, 2012 11:34 PM 18 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 19 Benefits mostly unknown to me Jun 26, 2012 6:22 PM 41 of 51 42 of 51 Page 2, Q11. As we approach our 60th anniversary season, we invite you to list suggestions or comments, if any, on improving our collective experience at FIT and ways to celebrate this significant milestone with us./À l’approche de notre 60e anniversaire, nous vous invitons à nous faire part ici de ... 1 Campagne médiatique internationale (via les membrs de la FIT) Concours online pour les jeunes (Soit sur la FIT "Connaissez-vous la FIT", soit sur la profession en général) Jul 16, 2012 4:46 AM 2 Find a way to share experiences of running professional associations (such as a survey, or an awarding ceremony for best practices). Jul 15, 2012 6:53 AM 3 Carrying out simultaneous activities in various parts of the world, instead of a centralized celebration, in order to get more participation and integration among all FIT members. Jul 13, 2012 6:09 PM 4 Dissemination of information is the most important issue. I recommend that whenever FIT issues a new issue of Translation or new articles that a short email is sent to the associations' secretariats including links to articles which can be posted on the associations websites/mailing lists/bulletin boards so that members of the association can access those articles. As a developing country, the local translation industry has yet to develop and receive the public's recognition that this industry is instrumental to the development of the nation, It was only last year that the government established translation as a professional function. Prior to that translators were considered no more than typists. What we need are articles and information in general that can improve our members' knowledge and skills. In my opinion, FIT should provide benefits not only to the member associations but to the individual members of those associations. Jul 13, 2012 2:39 PM 5 Update the FIT history publication as an anniversary project. As it moves into the future, FIT needs to reconsider its structure, to make its decision-making and action quicker and to become more representative of the entire globe. Jul 13, 2012 12:10 PM 6 More close collaboration with translation centers in the U.S. Jul 12, 2012 7:04 PM 7 no comment Jul 10, 2012 11:58 PM 8 Bring international organisations and international business together, showcase professional translation work Jul 10, 2012 5:53 AM 9 Important event in Europe with the involvement of different stakeholders. We celebrated our 60th anniversary for example with a conference focused on judiciary interpreters/translators and we invited politicians, judges, lawyers, Ministry officers who dealt with this issue. Jul 9, 2012 2:08 PM 10 Heartiest congratulations to FIT as it is approaching 60th. anniversary , we 'd love to hear more from FIT . Cordial regards from Rudyanto, translator in Bali ,the island of love. http://www.balirpomotioncenter.com Jul 9, 2012 1:43 PM 11 We have noticed cases of the membership being misused by individual members of local associations. E.g. individual translators claiming that they belong to FIT or that they are certified because they belong to FIT. We are very strict with our members and we reprimand them if we notice such claims. We would expect other associations to do the same and for central to send a reminder and clear instructions about FIT's logo and name use, what it means for an associations to be a member and what it doesn't. These should be Jul 9, 2012 3:36 AM 43 of 51 Page 2, Q11. As we approach our 60th anniversary season, we invite you to list suggestions or comments, if any, on improving our collective experience at FIT and ways to celebrate this significant milestone with us./À l’approche de notre 60e anniversaire, nous vous invitons à nous faire part ici de ... repeated annually. 12 Bandes dessinées jeux de mémoire vie de l'interprète et du tradcteur marquepages T-shirt Jul 6, 2012 6:32 AM 13 as stated above Jul 4, 2012 3:33 AM 14 Qu'il y ait une représentation (présence) de toutes les associations adhérentes de la FIT. Jul 3, 2012 1:05 PM 15 I have no idea Jul 2, 2012 1:15 AM 16 Post the number of members wordlwide over the past 60 years on your Web site. Jun 29, 2012 9:04 PM 17 Distribute a press release about FIT's accomplishments and milestones to all member associations so we can share with our members. Prepare a special issue of FIT newsletters. Update the FIT logo, including a 60th anniversary caption. Jun 28, 2012 9:41 PM 18 IN all my years as a translator and member of ATIO aside from a brief mention of some conferences I have not found that I have even been made ware of any benefits. . Jun 27, 2012 2:13 PM 19 Please make Babel free of charge to ALL members of member associations. Jun 27, 2012 1:24 PM 20 It is necessary to strengthen the professional network of those involved in language business and industry. Jun 27, 2012 10:44 AM 21 Jamais vu ou recu Babel. Est-ce que c'est l'association qui la recoit ou les membres? Jun 27, 2012 9:46 AM 22 s.o. Jun 27, 2012 7:55 AM 23 Update 50 year book! Jun 27, 2012 5:03 AM 24 La FIT devrait renforcer son image comme représentant des traducteurs, interprètes (et terminologues) Jun 27, 2012 4:58 AM 25 - Be more proactive when voicing your opinion on issues that span the world and apply to our profession Jun 26, 2012 11:34 PM 26 Je ne connaissais ni Babel ni Translatio. Je suis membre de l'ATIO et ne reçoit pas vos publications. Jun 26, 2012 7:29 PM 27 N/A Jun 26, 2012 6:30 PM 28 FIT and translation and interpretation associations all around the world need to face the challenges offered by automatic/machine translation (as differentiated from translation memories) - there need to be really positive arguments for businesses to continue using translators and interpreters. Jun 26, 2012 6:22 PM 44 of 51 Page 2, Q11. As we approach our 60th anniversary season, we invite you to list suggestions or comments, if any, on improving our collective experience at FIT and ways to celebrate this significant milestone with us./À l’approche de notre 60e anniversaire, nous vous invitons à nous faire part ici de ... 29 A briefing of FIT achievements Jun 26, 2012 6:08 PM 30 Helping local associations/ regional centres to organise special seminars and workshops; Designing posters and even organising postcards design competitions; Jun 26, 2012 12:35 PM 45 of 51 46 of 51 Page 3, Q12. Please give us the names (and contact if possible) of any translators, interpreters (including Sign Language) and/or terminologists associations you know of in your country or elsewhere that are not listed at http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_and_interpreters_associations./Veuillez... 1 China is not listed among the regions and countries, so none of the FIT members in China, including Hong Kong and Macau, is listed. Jul 15, 2012 7:01 AM 2 Currently In Indonesia has only one official organization that looks after translators and interpreters: Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) or Associaion of Indonesian Translators Jul 13, 2012 2:47 PM 3 NAJIT www.najit.org NCIHC www.ncihc.org TAALS http://www.taals.net Jul 12, 2012 7:24 PM 4 CV JENIKA GROUP Jul 11, 2012 12:01 AM 5 Les Rep. tcheque toute entiere n'y figure pas. Il manque donc: Jednota tlumocniku a prekladatelu (JTP) Komora soudnich tlumocniku CR (KST CR) Obec prekladatelu (OP) Asociace konferencnich tlumocniku (ASKOT) Ceska komora tlumocniku znakoveho jazyka (CKTZJ) La Slovaquie toute entiere non plus: Slovenska spolocnost prekladatelov odbornej literatury (SSPOL ) Slovenska spolocnost prekladatelov umeleckej literatury (SSPUL) Slovenska asociacia prekladatelov a tlmocnikov (SAPT) Toutes les coordonnees fugurent ici: http://www.jtpunion.org/spip/article.php3?id_article=35 Jul 10, 2012 8:59 AM 6 ÖGSDV Österreichischer Gebärdensprach-DolmetscherInnen-Verband www.oegsdv.at sign language interpreters' association Jul 10, 2012 5:56 AM 7 AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti. We are not there! Jul 9, 2012 2:13 PM 8 ADICA Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de Catamarca Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de San Juan Colegio de Traductores de la Provincia de Tucumán Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja Jul 9, 2012 12:06 PM 9 néant Jul 6, 2012 6:35 AM 10 Czech Republic - JTP and KST CR Jul 4, 2012 3:36 AM 11 A part l'Argentine et l'Uruguay il n'y a aucune autre association latinoaméricaine! Jul 3, 2012 1:13 PM 12 I do noy know Jul 2, 2012 1:18 AM 13 In Canada, each province has its association, and, at the moment, only the association in Quebec is listed. The other ones can be found here: http://www.atio.on.ca/misc/associations.php Jun 29, 2012 9:08 PM 14 ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES Y PROFESORES DE IDIOMA CHINO (ATPIC) COLEGIO DE TRADUCTORES DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES Jun 29, 2012 9:57 AM 15 Spain at regional level Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) / Association of Translators and Interpreters in Catalonia Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC) / Association of Writers in Catalan Language Jun 28, 2012 12:29 PM 47 of 51 Page 3, Q12. Please give us the names (and contact if possible) of any translators, interpreters (including Sign Language) and/or terminologists associations you know of in your country or elsewhere that are not listed at http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translators_and_interpreters_associations./Veuillez... 16 n.a. Jun 27, 2012 2:49 PM 17 Are you kidding me? Jun 27, 2012 1:26 PM 18 None Jun 27, 2012 10:49 AM 19 ATIO Jun 27, 2012 7:57 AM 20 RID.org And all sign language associations worldwide Increase terminology association membership and expand to other terminology bodies Jun 27, 2012 5:07 AM 21 N/A Jun 26, 2012 8:28 PM 22 N/A Jun 26, 2012 6:31 PM 23 ?? Jun 26, 2012 6:25 PM 24 I am probably not listed.... Jun 26, 2012 6:17 PM 25 ATIO is not listed under 'Canada'. Jun 26, 2012 6:05 PM 26 Néant Jun 26, 2012 1:11 PM 27 Translators Association of China, Hong Kong Translators Society, Federation of Translators and Interpreters of Macau, Taiwan Translation Association, and many (local) translators associations in PRC and other Asian countries. Jun 26, 2012 12:49 PM 48 of 51 49 of 51 Page 3, Q13. FIT has been asked to write position papers on issues that greatly affect our members. How do you rate the following topics?/On a demandé à la FIT de rédiger des déclarations de principe sur des enjeux qui touchent fortement nos membres. Quelle importance accordez-vous aux suj... 1 The international pricing issue - how agencies press prices by using machine translation and then only engage professional translators to do editing/proofreading The translation tender situation - government agencies and business purchasing translation services via tenders MUST be informed that buying translation services is not like buying nuts and bolts, and that choosing the cheapest supplier willl be at the expense of quality, impacting not only their own translation material but also the translation market conditions. This is a major situation in most countries, where huge translation tenders press down prices - it is an EU issue that also affects other countries and must be adressed Jul 20, 2012 2:54 AM 2 Social networks and new technologies. Jul 13, 2012 6:14 PM 3 - translation/intpreting techniques - development of mulitlingual glossaries applicable in various industries (e.g. banking & finance, oil & gas, law, etc) news about the international translation industry, what is going on in the other countries - international translation rates Jul 13, 2012 2:47 PM 4 Relationship between translation companies and their freelance contractors Jul 13, 2012 12:21 PM 5 The danger of outsoursing Jul 12, 2012 5:29 AM 6 NO ADVISE Jul 11, 2012 12:01 AM 7 Il faudrait adopter une attitude vis a vis des grands appels offres qui conduisent a la monopolisation du marche (dans certains pays du moins, tel que par exemple le cas du Royaume ni que nous suivons tous avec beaucoup d'attention, etc.) et detruisent la concurrence. Alors d'un cote les Etats ont des administrations couteuses destinees a la protections de la concurrence loyale et d'un autre cote elles ecrasent la concurrence par des adjudications geantes. Jul 10, 2012 8:59 AM 8 Adequate prices for professional services Jul 10, 2012 5:56 AM 9 Professional certification, ISO standards Jul 9, 2012 2:13 PM 10 Translation as intercultural communication , NEW Global and universal language Jul 9, 2012 1:49 PM 11 No idea what "crowdsourcing" is, exactly (I can venture I guess.......) Jul 9, 2012 9:55 AM 12 Court interpreting Medical interpreting Legal translation Translation Memory Jul 9, 2012 5:00 AM 13 cela serait une surcharge de la FIT! Jul 6, 2012 6:35 AM 14 Highly advanced scientific translation Scientific translation in non-English speaking countries Language policies Jul 4, 2012 8:23 AM 15 Je ne sais pas ce que c'est "Approvisionnement par la foule". La concirrence déloyale entre les collègues...question éthique. Jul 3, 2012 1:13 PM 16 no idea Jul 2, 2012 1:18 AM 17 Normes techniques pour les consoles en cabine d'interprétation et les systèmes 50 of 51 Jun 28, 2012 5:59 PM Page 3, Q13. FIT has been asked to write position papers on issues that greatly affect our members. How do you rate the following topics?/On a demandé à la FIT de rédiger des déclarations de principe sur des enjeux qui touchent fortement nos membres. Quelle importance accordez-vous aux suj... à distance utilisés en téléconférences. 18 défense du multilinguisme, une meilleure reconnaissance de notre métier. Jun 28, 2012 3:57 PM 19 Community Interpreting, price dumping, direct clients vs. agencies Jun 28, 2012 6:05 AM 20 professional recognition why some professional association choose not to belong to FIT Jun 27, 2012 2:49 PM 21 The fact that OTTIAQ just decided unilaterally to leave CTTIC is a shame. This rogue organization should be automatically kicked out of FIT. Their Certification Process is not worth the paper it is written on: as long as people pay, they can be certified. Their translation skills are NOT tested, and anyone with a translation degree (no matter the grades they received in their translation courses) can apply to be certified. Shame. This does more to tarnish the image of the profession than anything I have encountered in recent times. Jun 27, 2012 1:26 PM 22 la question de la collaboration entre les différents secteurs impliqués. Je pense au rapport du comité sectoriel sur l'industrie de la traduction au Canada. Jun 27, 2012 1:07 PM 23 The importance of hiring a professional Jun 27, 2012 11:44 AM 24 Payment arrangement and money processors. Jun 27, 2012 10:49 AM 25 La FIT devrait etre presente et se prononcer tres clairement sur tous ces sujets. Jun 27, 2012 9:48 AM 26 Reconnaissance des traducteurs et interprètes au même titre que notamment les avocats, notaires, ingénieurs, pour signer, à titre de garant, des documents tels que les demandes de passeports Jun 27, 2012 9:18 AM 27 s.o. Jun 27, 2012 7:57 AM 28 Association management Jun 27, 2012 5:07 AM 29 -la déontologie comme garantie de qualité à l'opposé des normes qui sont des instruments à la taille des agences. -des pressions exercées par certaines agences telles que nous avons vues les années écoulées, dans le genre de demandes de baisser les tarifs de 5% -le droit d'auteur du traducteur dans le cadre des mémoires de traduction, du travail en ligne -la confidentialité dans le nuage (the cloud) Jun 27, 2012 5:03 AM 30 An International code of ETHICS for translators, interpreters and terminologists including Community interpreters Jun 26, 2012 9:23 PM 31 N/A Jun 26, 2012 6:31 PM 32 Accreditation, international recognition of accreditation, opportunities to study in country of second/other language with real professional translators/interpreters Jun 26, 2012 6:25 PM 33 Addionat fee associaton in order to be able to supply services Jun 26, 2012 6:11 PM 51 of 51