Que le spectacle continue

Transcription

Que le spectacle continue
AUTOMNE/2010 Nº 71
Que le spectacle continue
1
2
AUTOMNE/2010 Nº 71
automne/2010 #71
4
Que le spectacle
continue
EDITORIAL
AUTOMNE/2010
Nº71
7
Jeux Olympiques de la Jeunesse 2010
2010 Youth Olympic Games
Juegos Olímpicos de la Juventud 2010
18
Exposition sur l’escrime
Fencing Exhibition
Exposición sobre la esgrima
Publication officielle de la FIE,
Fédération Internationale d’Escrime
25
Siège social FIE
Maison du Sport International
Avenue de Rhodanie 54
CH-1007 Lausanne
Tél.: +41 21 320 31 15
Fax: +41 21 320 31 16
E-mail: [email protected]
Internet: www.fie.ch
Membres
Max W. F. Geuter (GER), MH
Velichka Hristeva (BUL)
Ali Youssef Husain (KUW), MH
Emmanuel Katsiadakis (GRE), MH
Guk Hyeon KIM (KOR)
Frédéric Pietruszka (FRA)
Sunil Sabharwal (USA)
Ferial Nadira Salhi (ALG)
Víctor Sánchez (ESP)
Omar Alejandro Vergara (ARG)
Présidents des Confédérations
Jorge Castro Rea (MEX)
Celso L. Dayrit (PHI), MH
Mbagnick Ndiaye (SEN)
Helen Smith (AUS), MH
František Janda (CZE)
Directrice Générale
Nathalie Rodriguez M.-H. (FRA)
Directeur Technique International
Ioan Pop (FRA)
Competition Manager
Jie AO (FRA)
Presse et Communication
Marcos Lorenzo (ESP)
Claudia Sánchez (MEX),
Assistante de Direction
Stéphane Mottaz (SUI) ,
Coordinateur antidopage
Judith Sieber (SUI),
Secrétaire
Cindy Gontran (SUI),
Comptable
Edité par la FIE
Revue trimestrielle
N˚71, automne 2010
Directeur de la publication
Alisher Usmanov
Rédacteur et Coordinateur
Marcos Lorenzo
Traduction
Agencia de Traducción e Interpretación de Madrid
(www.agenciadetraduccion.com)
Conception graphique
StoneBundle (www.stonebundle.com)
Photographies
Serge Timacheff
Marcos Lorenzo
Augusto Bizzi
Imprimerie
C.A. Gráfica, (www.grupoca.com)
Sommaire / Content / Índice
Comité exécutif de la FIE
Président: Alisher Usmanov (RUS)
Secrétaire Général: Maxim Paramonov (UKR)
Secrétaire Trésorier: Peter Jacobs (GBR), MH
Vice-présidents: Ana Pascu (ROU), MH
Giorgio Scarso (ITA)
Wei WANG (CHN)
Championnats continentaux
Continental Championships
Campeonatos continentales
28
Entretien : Valentina Vezzali
Interview: Valentina Vezzali
Entrevista: Valentina Vezzali
34
Médical : Contrôle biomédical de l’entraînement
Medical: Biomedical monitoring for training
Médico: Control biomédico del entrenamiento
42
Le nouveau calendrier de la FIE
The new FIE calendar
El nuevo calendario de la FIE
46
Découverte : Sri Lanka
Discovery: Sri Lanka
Descubrimiento: Sri Lanka
56
Biographie : Gauthier Grumier
Biography: Gauthier Grumier
Biografía: Gauthier Grumier
61
Président Pál Schmitt
President Pál Schmitt
Presidente Pál Schmitt
65
Résultats
Results
Resultados
66
Nouvelles
News
Noticias
70
Calendrier des compétitions
Competitions’ calendar
Calendario de competiciones
3
Alisher Usmanov
Président de la FIE
Editorial
Les vo i c i ; l ’a t t e n t e p o u r l es
Championnats du Monde Paris
2010 touche à sa fin et l’occasion
pour l’escrime de briller de mille
feux dans la Ville Lumière doit
être saisie. Le Grand Palais, lieu
somptueux et historique, est prêt
à accueillir les meilleurs tireurs au
monde pour faire de ce lieu une
arène parfaite pour l’événement
du siècle de l’escrime. Paris, ville
souvent associée à la mode, au luxe,
au glamour, à la beauté, sera pendant
dix jours indéniablement associée à
l’escrime et à ses Championnats du
Monde que je sais déjà d’une grande
réussite.
L’été n’a pas été exempt d’activité
pour notre sport, notamment avec
les premiers Jeux Olympiques de
la Jeunesse organisés à Singapour.
Les commentaires et félicitations
reçus de divers membres du CIO
qui m’ont été transmis nous
invitent à l’optimisme quant à notre
futur immédiat. Nous pouvons
nous enorgueillir de l’Exposition
d ’e s c r i m e d e l e F I E , d o n t
l’organisation a été parfaite, et qui a
accueilli, pendant trois jours, de très
nombreux visiteurs et personnalités
du sport, lesquels ont eu l’occasion
de connaître un peu plus l’histoire
de notre sport
La participation de Valentina Vezzali
en tant qu’athlète modèle aura été
très précieuse. Son aura a illuminé
notre présence dans la cité-Etat
et nous pouvons la remercier pour
sa disponibilité et sympathie. La
compétition continentale mixte par
équipes a également été un très bel
événement et je suis certain que
les athlètes auront pris beaucoup
4
de plaisir à combattre dans une
même équipe avec des coéquipiers
d’origines et cultures diverses. Si ces
Jeux étaient destinés à éduquer et à
montrer aux jeunes, la solidarité, le
chemin du respect de l’adversaire
et de l’effort uni vers un même
but, alors cette brillante expérience
pourra certainement à nouveau être
testée lors de la prochaine édition
des Jeux Olympiques de la Jeunesse.
Nous pouvons être fiers de nos
jeunes escrimeurs, car ils se sont
comportés, sur la piste et en dehors,
en citoyens du monde faisant
honneur à leur sport.
D’autres grands rendez-vous nous
attendent.
Le Comité exécutif se réunira au
mois d’octobre pour préparer le
Congrès de décembre à Moscou,
l e q u e l p re n d ra l e s d é c i s i o n s
nécessaires à notre avenir, avec
confiance et innovation.
En attendant, la saison 2010/2011
a déjà commencé, saison qui doit
mener nos tireurs vers la préparation
et la qualification pour les Jeux
Olympiques de 2012.
On savait 2010 une année chargée, et
force est de constater que rien n’était
acquis à l’avance sans beaucoup
de travail et de changements qui
amélioreront notre image et qui
garantiront à l’escrime encore bien
des succès.
sido también un verdadero
placer al poder combatir
en el mismo equipo con
Por fin, la espera para compañeros de diversas
los Campeonatos del procedencias y culturas.
Mundo de París 2010 ha Si estos Juegos estaban
concluido y la esgrima destinados a educar y a
tiene la oportunidad de enseñar a los jóvenes, la
brillar intensamente en solidaridad, el camino del
la ciudad de las luces. respeto hacia el adversario
El Grand Palais, lugar y el esfuerzo unido hacia el
suntuoso e histórico, mismo fin, entonces esta
está listo para acoger a brillante experiencia podrá
los mejores tiradores del seguramente repetirse de
mundo para hacer de este nuevo en la próxima edición
lugar una arena perfecta de los Juegos Olímpicos de
para el evento de esgrima la Juventud.
del siglo. París, ciudad que
a menudo se asocia a la Podemos estar orgullosos
moda, al lujo, al glamour, d e n u e s t r o s j ó v e n e s
a la belleza, estará durante esgrimistas porque se
diez días sin duda alguna han comportado, tanto
vinculada a la esgrima dentro como fuera de la
y a sus Campeonatos pista, como ciudadanos
del Mundo que seguro del mundo que honran su
deporte.
tendrán un gran éxito.
Editorial
So here they are; the wait
for the 2010 Paris World
Championships is nearly
over and the chance for
fencing to shine brightly
in the City of Light must
be grasped with both
hands. The Grand Palace,
an opulent and historic
l o c a t i o n , i s re a d y t o
host the best fencers in
the world to make this
location the perfect arena
for the fencing event of
the century. Paris, a city
often associated with
fashion, luxury, glamour
and beauty, will for ten
days be undeniably linked
to fencing and its World
Championships which I
already know will be very
successful.
The summer has not been
without activity in our
sport, in particular with
the first Youth Olympic
Games organised in
Singapore. The comments
and congratulations I have
received from different
IOC members give us
cause to be optimistic
regarding our immediate
fu tu re. We c a n pr id e
o u rse l ve s o n t h e F I E
Fencing Exposition, which
was perfectly organised,
and which over three days
welcomed many visitors
and important sports
personalities, who had
the chance to get to know
the history of our sport a
little bit better.
Va l e n t i n a Ve z z a l i ’s
involvement as a model
athlete will have been
priceless. Her aura
brightened our presence
in the City-State and
we thank her for her
availability and kindness.
The mixed continental
team competition was
also a really good event and
I am sure that the athletes
will have taken great
pleasure in competing in
the same team with their
Editorial
teammates from different
roots and cultures. If
these Games were meant
to educate and show the
youths about solidarity,
h ow t o res p e c t t h e i r
opponents and an united
effort toward a common
goal then this brilliant
experience will certainly
be able to be tried out
once again at the next
Youth Olympic Games.
We can be proud of our
young fencers, as they
behaved, both on and off
the piste, as world citizens
honouring their sport.
Other big meetings await
us.
El verano no ha estado
exento de actividades
para nuestro deporte, en
especial con los primeros
Juegos Olímpicos de la
Juventud organizados en
Singapur. Los comentarios
y felicitaciones que me
han sido transmitidos por
parte de varios miembros
del COI nos invitan al
optimismo en cuanto a
nuestro futuro inmediato.
Podemos orgullecernos de
la Exposición de esgrima
de la FIE, cuya organización
ha sido perfecta, y que ha
acogido durante tres días
a numerosos visitantes
y p e rso n a l i d a d e s d e l
deporte, los cuales han
tenido la ocasión de
conocer un poco más
la historia de nuestro
deporte.
La participación de
Valentina Vezzali como
atleta modelo fue
inestimable. Su aura ha
iluminado nuestra presencia
en la ciudad estado y
podemos agradecerle su
disponibilidad e simpatía.
La competición continental
mixta por equipos ha
sido igualmente un buen
evento y estoy seguro de
que para los atletas habrá
The Executive Committee
will convene in October
to prepare for the
December Congress in
Moscow, which will take
the necessary decisions
for our future, confidently
and innovatively.
In the meantime, the
2010/2011 season has
already begun, a season
which shall lead our fencers toward their preparation and qualification for
the 2012 Olympic Games.
We knew 2010 would
be a busy year and
there is no denying that
its success was not a
foregone conclusion, but
after much work and the
many changes we made
our image will have been
improved and guarantee
that fencing has yet more
success.
5
Otras grandes citas nos
esperan.
El Comité ejecutivo se
reunirá durante el mes de
octubre para preparar el
Congreso de diciembre en
Moscú, donde se tomarán
las decisiones necesarias
para nuestro futuro, con
confianza e innovación.
Mientras tanto, la
temporada 2010/2011
ya ha comenzado,
t e m p o ra d a q u e d e b e
llevar a nuestros tiradores
h a c i a l a p r e p a ra c i ó n
y clasificación para los
Juegos Olímpicos de 2012.
Sabíamos que 2010 era un
año cargado y debemos
constatar que nada estaba
conseguido de antemano
s i n m u c h o t ra b a j o y
cambios que harán que
mejore nuestra imagen y
garantizarán a la esgrima
todavía mucho éxito.
6
Premiers Jeux
Olympiques de la Jeunesse :
rafraîchissants et différents
Par Ioan Pop
Le Président Jacques Rogge et le
CIO ont eu l’idée, l’imagination
et l’audace de créer ces Jeux de la
Jeunesse ayant pour but de :
- Préserver les idées et les valeurs de
l’olympisme.
- Permettre aux jeunes athlètes de
se mesurer sur le plan sportif, de
mieux se connaître, mais surtout de
réfléchir ensemble sur les valeurs
culturelles et sur la solidarité
internationale.
- Permettre aux jeunes de rencontrer
les athlètes mythiques de leur sport.
En escrime, la présence de Valentina
Vezzali, légende de l’escrime
mondiale toujours sur les pistes,
a été un privilège pour les jeunes
athlètes.
Le CIO a créé le cadre et les Fédérations
internationales se sont prises au jeu. La
FIE a réussi à mobiliser ses Fédérations
nationales, à créer un système de
qualification juste et équitable, à
céder au CIO et aux CNO des places
d’universalité et de redistribuer celles
non utilisées strictement, selon son
règlement de qualification, c’est à dire
selon le classement des Championnats
du Monde cadets de Bakou. La FIE
a créé un règlement spécial pour la
formule de compétition individuelle et
des règles spécialement adaptées pour
la compétition continentale mixte par
équipes.
Nous avons assisté à un rendez-vous
planétaire des meilleurs jeunes escrimeurs dans leur catégorie d’âge
(16-17 ans), mais SANS médiatisation
excessive et SANS la pression habituelle des Fédérations nationales et
des CNO !
L’escrime a honoré ses jeunes
champions par des installations
magnifiques, dignes des Championnats
du Monde, en utilisant ses technologies
les plus avancées et la meilleure mise en
scène possible pour mettre en valeur
ses athlètes ainsi que son image. Ces
efforts communs d’organisation du
SYGOC et de la FIE ont été appréciés
de manière élogieuse par les instances
du CIO qui ont honoré de leur présence
les épreuves d’escrime : Jacques Rogge
- Président, Thomas Bach - Viceprésident, Gilbert Felli - Directeur
exécutif, Pierre Ducrey - Direction des
sports, et de nombreux membres du
CIO.
7
Compétitions Individuelles
Avec seulement 13 athlètes par arme
et en conséquence logique du système
de qualification, les meilleurs athlètes
de la phase finale des Championnats
du Monde cadets se sont à nouveau
rencontrés.
Fleuret féminin
En l’absence de la Championne du
Monde cadette Lee Kiefer (USA),
Camilla Mancini (ITA), après un tour
de poules un peu hésitant, a nettement
dominé la compétition à partir de la
phase des éliminations directes. Sa
victoire est logique car elle a été Vicechampionne du Monde à Bakou. Sa
maturité tactique a été déterminante
face à ses plus redoutables adversaires
de Bakou : Victoria Alekseeva (RUS),
médaillée d’argent et Dóra Lupkovics
(HUN), médaillée de bronze. Une
mention spéciale pour Alanna Goldie
(CAN) qui a eu une évolution très
courageuse. Le niveau technique de
la compétition s’intègre parfaitement
aux notes habituelles du fleuret féminin
international.
Par contre, sans être particulièrement
spectaculaires, les matches ont été
plus rapides que d’habitude et chaque
match s’est terminé à 15 touches données, ce que je considère de bon augure.
Fleuret masculin
Nous avons assisté à une compétition
de très haut niveau avec les mêmes
protagonistes qu’à Bakou, mais cette fois
Edoardo Luperi (ITA) a pris sa revanche
sur le Champion du Monde Alexander
Massialas (USA). Le tireur italien, en plus
de ses connaissances techniques, a fait
preuve d’un esprit combatif exceptionnel,
d’une maturité rare à son âge. La présence
inhabituelle d’un fleurettiste turc de
ment raté sa compétition à Singapour
en terminant quatrième. Malgré son
statut de grande favorite, elle a perdu
en demi-finale lors d’un match très
équilibré (14:15) contre Yana Egoryan
(RUS). La russe a commencé timidement la compétition (seulement
sixième dans le tableau), mais a réussi
à s’améliorer au fur et au mesure que la
compétition progressait. Dans la finale,
elle a été irrésistible en gagnant d’une
manière catégorique la médaille d’or.
Physiquement un peu fragile, mais avec
une bonne technique et avec concentration et intelligence, elle a réussi à
dominer ses adversaires. L’allemande
Anja Musch a été la révélation de cette
compétition en démontrant un potentiel excellent pour l’avenir.
le hongrois Szatmári, Song s’est
totalement métamorphosé et a gagné
d’une manière incontestable contre le
Champion du Monde en titre et le grand
favori au sabre : Richard Hübers (GER).
Soudainement, il est devenu rapide,
technique, clair dans ses exécutions
et intelligent par ses choix tactiques,
serein et confiant psychologiquement.
Dans la finale, il a totalement dominé
(15:8) l’italien Leonardo Affede, pourtant
médaillé de bronze à Bakou.
Le niveau général de la compétition
de sabre a été très bon. Nous avons
vu une augmentation d’utilisation
des actions défensives, un niveau
technique remarquable et beaucoup de
maturité tactique. Par contre, le mental
et la stabilité dans la concentration
sont encore fragiles et oscillants !
Ces dernières qualités s’avèrent
absolument déterminantes en escrime
et expliquent parfaitement l’instabilité
des performances chez les cadets.
Epée féminine
Photo Jacques Rogge, SAS Albert II de Monaco et Maxim Paramonov, Secrétaire général de la FIE
niveau, remarquable dans la finale, est
une très agréable surprise. Le médaillé
de bronze LEE Kwang-Hyun (KOR) a
été également impressionnant, avec ses
déplacements qui atteignent la perfection
biomécanique des mouvements
d’escrime.
Généralement, nous avons constaté un
fleuret technique, dynamique, avec des
phrases d’armes complexes et spectaculaires. Ces sont des signes incontestables
de la bonne « santé » d’une arme qui a, en
plus, un rayonnement universel avec trois
continents différents médaillés : Europe,
Amériques et Asie.
Sabre féminin
La Championne du Monde de Bakou
Alina Komashchuk (UKR) a complète-
Le sabre féminin confirme
l’augmentation de sa popularité ainsi
que la qualité de l’escrime pratiquée.
Les grands pays du sabre (Russie,
Ukraine, USA) confirment leur savoirfaire et leur tradition dans cette arme.
Sabre masculin
Une surprise de taille et totalement
inattendue s’est produite. La
compétition a été gagnée par le
coréen SONG Jong-Hun, 27ème
aux Championnats du Monde de
Bakou et 12e classé sur 13 au tableau
d’élimination directe après un résultat
catastrophique dans la poule (1 victoire
et 5 défaites) ! Victoire surprenante,
mais pas du tout déméritée…Après
une victoire de justesse (15:14) contre
8
Une épreuve très équilibrée :
9 escrimeuses sur les 12 premières
aux Championnats du Monde étaient
présentes ! La Championne du Monde
Alberta Santuccio (ITA), malgré une
évolution peu convaincante dans la
phase de poules avec sa septième
place dans le tableau, s’est qualifiée
facilement pour la finale. LIN Sheng
(CHN), avec sa première place dans
le tableau, n’a pas eu non plus de
problèmes jusqu’à la finale. La finale
par contre a été très équilibrée et
très disputée, le titre s’étant décidé à
une seule touche « en or » pendant la
minute supplémentaire ! C’est Lin qui
l’a emporté avec un peu plus de lucidité
et de concentration. Le contenu de
cette finale a été très riche en actions
variées et complexes. J’ose prévoir un
bel avenir à ces deux athlètes !
Epée masculine
Le jeune Nikolaus Bodoczi (GER) a
impressionné tout le monde à Bakou.
Physique impressionnant, une technique d’une grande complexité, dynamisme et richesse en actions ; il est
le digne « successeur » de son père et
entraîneur, Vice-champion du monde
en 1986. A son âge, il sait tout faire
(attaque, remise, contre temps, contre
attaque, parade…) Le seul problème est
que de temps en temps il en fait trop,
mais en regardant le contenu de son
escrime, on oublie qu’il est encore très,
très jeune !
Il a été le grand favori de la compétition
et a terminé deuxième lors d’une finale
disputée contre l’italien Marco Fichera.
Cette finale, la plus spectaculaire de ces
JOJ, a enthousiasmé les spectateurs par
son contenu magnifique et par le changement de score absolument spectaculaire
en fin de match. Fichera était mené 14:9
pendant la dernière période, mais l’italien, avec un mental de fer et une parade
d’octave d’acier, a réussi à égaliser lors
des deux dernières secondes et à gagner
pendant la minute supplémentaire.
Fichera venait de loin car il s’était qualifié
au dernier moment. Par contre, il a livré
une compétition exceptionnelle à Singapour du début jusqu’à la fin, en faisant
une vraie démonstration de concentration et de combativité, surtout dans les
moments difficiles qui semblaient, de
l’extérieur, insurmontables !
Compétition continentale
mixte par équipes
La formule d’équipe CONTINENTALE
mixte aux six armes a remporté un
grand succès et à l’unanimité : athlètes,
entraîneurs, spectateurs, presse, FIE
et CIO. Le président Jacques Rogge,
le prince Albert de Monaco et Pierre
Ducrey ont honoré l’escrime avec leur
présence le jour de la compétition
par équipes et manifestement, ont
beaucoup apprécié cette formule.
L’état d’esprit a fait toute la différence
e n ra f ra i c h i s s a n t l ’a m b i a n c e
habituellement trop tendue des
compétitions majeures de ce genre.
Le CIO voulait faire connaître et pérenniser les valeurs véhiculées par
l’olympisme en faisant ressentir aux
jeunes l’importance de ces idées.
Nos compétitions par équipes se
sont parfaitement intégrées dans
ces désidératas : le respect mutuel,
l’entraide, la solidarité internationale,
le fair-play, le respect pour chaque
langue et culture.
Les résultats ont démontré que l’Europe domine avec ses deux premières
équipes, mais les demi-finales contre
Amériques 1 et Asie-Océanie ont été
serrées et les rencontres très disputées.
Une mention spéciale pour les résultats
obtenus par les athlètes italiens qui ont
réussi à qualifier 5 athlètes sur 6 dans
l’équipe Europe 1.
LA FIE ET L’ESCRIME MONDIALE PEUVENT ETRE OPTIMISTES CAR NOS
JEUNES SONT MAGNIFIQUES ET
L’AVENIR DU SPORT EST ASSURÉ ! n
The First
Youth Olympic Games:
refreshing
and different
By Ioan Pop
Photo Sabre masculin
The President Jacques Rogge and
the IOC had the idea, imagination
and boldness to create these Youth
Games with the following goals:
- To protect the ideas and values of
Olympism.
- To allow the young athletes to
assess themselves on a sporting
l eve l , t o b e t t e r u n d e rst a n d
themselves, but above all to reflect
together on the cultural values and
international solidarity.
- To allow the young to meet
legendary athletes in their sport. For
fencing, the presence of Valentina
Vezzali, a legend of world fencing
who is still on the pistes, was a
privilege for the young athletes.
The IOC created the framework and
the International Federations got
stuck in. The FIE managed to rally its
international federations to create
an impartial and fair qualification
system, to give the IOC and NOC
universality places and to redistribute
those unused strictly according to the
qualification regulations, that is to say
according to the rankings of the Cadet
World Championships at Baku. The
FIE created special regulations for the
formula of individual competition and
especially adapted regulations for the
mixed continental team competition.
We attended a global meeting of the
best young fencers in their age category
(16-17), but WITHOUT excessive media
coverage and WITHOUT the usual
pressure from the National Federations
and the NOC!
Fe n c i n g h o n o u r e d i t s y o u n g
champions with magnificent
facilities, worthy of the World
Championships, by using its most
advanced technology and the best
staging possible to showcase its
athletes as well as its image. These
communal organisational efforts by
the SYOGOC and the FIE received
high praise indeed from the IOC
authorities which honoured the
fencing events with their presence:
Jacques Rogge - President, Thomas
Bach - Vice-President, Gilbert Felli
Photo Fleuret féminin
Photo Epée masculine
Photo Fleuret masculin
Photo Epée féminine
10
– Executive Director, Pierre Ducrey –
Sports Operations, and many other
members of the IOC.
Individual Competitions
With only 13 athletes in each weapon
and as a result of the qualification
system, the best athletes from the
final phase of the Cadet World
Championships met each other once
again.
Female foil
In the absence of the Cadet World
Champion Lee Kiefer (USA), Camilla
Mancini (ITA), after a hesitant pool
stage, markedly dominated the
competition from the elimination
phase. Her victory was logical as she
was the World Runner-up in Baku. Her
tactical maturity was decisive in the
face of her most formidable opponents
from Baku: Victoria Alekseeva (RUS),
silver medallist and Dóra Lupkovics
(HUN), bronze medallist. A special
mention goes to Alanna Goldie (CAN)
who has made very brave progress. The
technical level of the competition was
perfectly in line with the usual marks of
the international women’s foil. On the
other hand, without being particularly
spectacular the matches were quicker
than usual and each match finished at
15 hits scored, which I consider to be a
good omen.
Male foil
We witnessed a very high level
competition featuring the same
protagonists as at Baku, but this time
Edoardo Luperi (ITA) took his revenge
on the World Champion Alexander
Massialas (USA). The Italian fencer, in
addition to his technical knowledge,
showed an exceptional fighting spirit
of a rare maturity for his age. The
unusual presence of a top Turkish
foil fencer, who was remarkable in
the final stages, was a very pleasant
surprise. The bronze medallist
LEE Kwang-Hyun (KOR) was also
impressive, with his movements
which reached the biomechanical
perfection of fencing movement.
In general, we saw a technical and
dynamic foil event, with complex and
spectacular phrases. These are the
undeniable signs of this weapon’s good
state of health which, furthermore,
has a universal appeal with three
different continents medalling: Europe,
Americas and Asia.
Female sabre
The World Champion from Baku Alina
Komashchuk (UKR) completely blew
her competition in Singapore, finishing
fourth. Despite her billing as the strong
favourite, she lost in the semi-final in
a very evenly balanced match (14:15)
against Yana Egoryan (RUS). The Russian
began the competition very quietly (only
sixth in the table), but she managed to
improve as the competition progressed.
In the final she was unstoppable winning
the gold medal in an emphatic manner.
Physically she’s a little fragile but with
her good technique, concentration
and intelligence she managed to
dominate her opponents. The German
Anja Musch was the revelation of this
competition showing her excellent
potential for the future.
The female sabre confirmed its rise
in popularity as well as the quality of
fencing performed. The great sabre
countries (Russia, Ukraine and USA)
confirmed their know-how and their
tradition with this weapon.
Male sabre
A huge and totally unexpected surprise
happened here. The competition was
won by the Korean SONG Jong-Hun,
27th at the World Championships in
Baku and ranked 12th out of 13 in the
elimination table after a catastrophic
result in the pool (1 victory and 5
defeats)! A surprising victory, but not
at all undeserved. After the narrowest
of victories (15:14) against the
Hungarian Szatmári, Song underwent
a total metamorphosis and won in
EPREUVES INDIVIDUELLES SINGAPOUR
OR
ARGENT
BRONZE
Epée
masculine
Marco
Fichera
Nikolaus
Bodoczi
Alexandre
Lyssov
Epée
féminine
LIN
Sheng
Alberta
Santuccio
Martyna
Swatowska
Fleuret
masculin
Edoardo
Luperi
Alexander
Massialas
LEE Kwang
Hyun
Fleuret
féminin
Camilla
Mancini
Victoria
Alekseeva
Dóra
Lupkovics
SONG
Jong Hun
Leonardo
Affede
Richard
Hübers
Yana
Egoryan
Celina
Merza
Anja
Musch
ITA
GER
CHN
ITA
ITA
USA
ITA
Sabre
masculin
RUS
KOR
Sabre
féminin
ITA
RUS
USA
CAN
POL
KOR
HUN
GER
GER
COMPETITION CONTINENTALE MIXTE PAR EQUIPES
Photo Sabre féminin
OR
EUROPE
ARGENT
EUROPE
BRONZE
AMÉRIQUES
1
2
1
11
Photo Bodoczi vs Fichera
unstoppable fashion against the official
World Champion and strong favourite
in the sabre: Richard Hübers (GER).
Suddenly, he became quick, technical,
clean in his execution and intelligent
in his tactical choices, psychologically
calm and confident. In the final he
totally dominated (15:8) the Italian
Leonardo Affede, the bronze medallist
from Baku.
The general level of the sabre
competition was very good. We saw
a rise in the use of defensive actions,
a remarkable technical level and lots
of tactical maturity. On the other
hand, the mental strength and stability
in concentration are still fragile and
wavering! These last qualities prove
to be utterly decisive in fencing and
perfectly explain the instability in the
cadets’ performances.
Female épée
A very balanced event: 9 fencers
out of the first 12 in the World
Championships were there! The
World Champion Alberta Santuccio
(ITA), despite her little impressive
progress in the pool rounds with
her seventh place in the table, easily
qualified for the final. LIN Sheng
(CHN), with her first place in the table,
did not have any further problems
until the final. The final, however, was
very well-balanced and very keenly
contested; the title was decided by a
single ‘golden’ hit during the minute
of extra time! It was Lin who won it
showing a little more lucidity and
concentration. This final was very rich
in varied and complex actions. I dare
to predict a bright future for these
two athletes!
Male épée
The young Nikolaus Bodoczi (GER)
impressed everybody at Baku.
Impressive physique, very complex
technique, dynamic and rich actions;
he is the worthy ‘successor’ to his
father and coach, the World Runnerup in 1986. At his age he knows how to
do it all (attack, remise, counter-time,
counter-attack, parry, etc.) The only
problem is that now and again he does
too much, but when watching him
fence you forget that he is still very,
very young!
He was the strong favourite in the
competition and finished second after
a keenly contested final against the
Italian Marco Fichera. This final, the
most spectacular at the YOG, filled
the spectators with enthusiasm with
its magnificent action and utterly
dramatic change in score at the end
of the match. Bodoczi was leading 14:9
during the final period, but the Italian,
with an iron resolve and a steely parry
octave, managed to equalise during the
last two seconds and win in the minute
of extra minute.
Fichera came far as he qualified at the
last moment. However, he produced an
exceptional competition in Singapore
from the start to the very end, putting
in a real show of concentration and
fighting spirit, above all at the difficult
times which, from the outside, seemed
insurmountable!
coaches, spectators, press, FIE and the
IOC. The President, Jacques Rogge,
Prince Albert of Monaco and Pierre
Ducrey honoured fencing with their
presence on the day of the team
competition and clearly enjoyed this
formula very much. The mindset made
all the difference in refreshing the usual
all too tense atmosphere of this kind of
major competition.
The IOC wanted to spread and
maintain the values promoted by
Olympism by giving the young the
sense of these ideas. Our team
competitions are perfectly integrated
with these wishes: mutual respect,
mutual aid, international solidarity,
fair-play and the respect for each
language and culture.
The results showed that Europe
dominated with its two top teams, but
the semi-finals against Americas 1 and
Asia-Oceania were tight and the bouts
were keenly contested.
A special mention goes to the results
achieved by the Italian athletes who
had 5 athletes out of 6 qualify to be in
the Europe 1 team.
THE FIE AND WORLD FENCING
CAN BE OPTIMISTIC AS OUR
YOUNG ARE MAGNIFICENT AND
THE FUTURE OF THE SPORT IS
SAFE! n
Mixed continent team
competition
The formula for the mixed Continental
team event in the six weapons was
a great success all round: athletes,
12
Photo Frankie Fredericks et Thomas Bach
Primeros
Juegos
Olímpicos
de la Juventud: refrescantes y diferentes
Por Ioan Pop
El Presidente Jacques Rogge y el
COI tuvieron la idea, la imaginación
y la audacia de crear estos Juegos
de la Juventud con los siguientes
objetivos:
- Preservar las ideas y los valores del
Olimpismo.
- Permitir a los jóvenes atletas
medirse en el plano deportivo,
conocerse mejor, pero sobre
todo, reflexionar juntos sobre los
valores culturales y la solidaridad
internacional.
- Permitir a los jóvenes encontrarse
con los atletas legendarios de su
deporte. En la esgrima, la presencia
de Valentina Vezzali, leyenda de la
esgrima mundial todavía sobre las
pistas, ha sido todo un privilegio
para los jóvenes atletas.
El COI creó el marco y las Federaciones
internacionales entraron en juego. La FIE
consiguió movilizar a sus Federaciones
nacionales, crear un sistema de
clasificación justo y equitativo, ceder al
COI y a los CON las plazas universales y
redistribuir aquellas que no se utilizaron
de manera estricta, según su reglamento
de clasificación, es decir, según la
clasificación de los Campeonatos del
Photo Swatowska vs Lin
PhotoS Peter Jacobs et Sunil Sabharwal, Membres du Comité exécutif de la FIE
Mundo cadetes de Bakú. La FIE ha
creado un reglamento especial para la
fórmula de competición individual y
reglas especialmente adaptadas para
la competición continental mixta por
equipos.
Hemos asistido a una cita mundial
con los mejores jóvenes esgrimistas
13
en su categoría de edad (16-17 años),
pero ¡SIN excesivos medios de
comunicación y SIN la presión habitual
de las Federaciones nacionales y de los
CON!
La esgrima ha honrado a
sus jóvenes campeones con
magníficas instalaciones, dignas
de los Campeonatos del Mundo,
utilizando las tecnologías más
avanzadas y la mejor puesta en
escena posible para valorar a sus
atletas y su imagen. Estos esfuerzos
c o m u n e s d e o rga n i za c i ó n d e l
SYGOC y de la FIE han sido muy
elogiados por las instancias del COI
que han honrado con su presencia
las pruebas de esgrima: Jacques
Rogge – Presidente, Thomas Bach
– Vicepresidente, Gilbert Felli –
Director ejecutivo, Pierre Ducrey
Camilla Mancini (ITA), tras una vuelta
de poules un poco dudosa, dominó
claramente la competición a partir de la
fase de eliminación directa. Su victoria
es lógica dado que fue Subcampeona
del Mundo en Bakú, su madurez
táctica fue determinante frente a sus
más temibles adversarias de Bakú:
Victoria Alekseeva (RUS), medalla de
plata y Dóra Lupkovics (HUN), medalla
de bronce. Mención especial para
Alanna Goldie (CAN) que ha tenido
una evolución muy valiente. El nivel
Photo Song vs. Affede
Photo Lee vs. Massialas
Photo Komashchuk vs. Egoryan
Photo Mancini vs. Goldie
– Dirección de deportes y muchos
otros miembros del COI.
Competiciones individuales
Con sólo 13 atletas por arma y en consecuencia lógica del sistema de clasificación, se han encontrado de nuevo
los mejores atletas de la fase final de
los Campeonatos del Mundo cadetes.
Florete femenino
En ausencia de la Campeona del
Mundo cadete Lee Kiefer (USA),
técnico de la competición se integra
perfectamente en las notas habituales
del florete femenino internacional. Por
el contrario, sin ser particularmente
espectaculares, los combates han
sido más rápidos de lo habitual y cada
combate ha terminado con 15 golpes,
lo que considero un buen augurio.
Florete masculino
Hemos asistido a una competición
de muy alto nivel con los mismos
protagonistas que en Bakú. No
obstante, esta vez Edoardo Luperi (ITA)
14
se tomó la revancha contra el Campeón
del Mundo Alexander Massialas
(USA). El tirador italiano, además
de sus conocimientos técnicos, ha
demostrado un espíritu combativo
excepcional y una madurez no muy
común para su edad. La inhabitual
presencia de un floretista turco de
nivel, notable en la final, ha sido una
agradable sorpresa. El medallista de
bronce LEE Kwang-Hyun (KOR) ha
sido igualmente impresionante, con
unos desplazamientos que alcanzan
la perfección biomecánica en los
movimientos de esgrima.
En general, hemos constatado un
florete técnico, dinámico, con frases
de armas complejas y espectaculares.
Se trata de signos indiscutibles de la
buena “salud” de un arma que tiene,
además, una proyección universal
con tres continentes distintos en el
medallero: Europa, América y Asia.
Sable femenino
La Campeona del Mundo en Bakú
Alina Komashchuk (UKR) fracasó
totalmente en Singapur al acabar
cuarta. A pesar de su estatus de gran
favorita, perdió en semifinales en un
combate muy igualado (14:15) contra
Yana Egoryan (RUS). La rusa comenzó
tímidamente la competición (sólo
sexta en la tabla), pero consiguió
mejorar a medida que progresaba la
competición. En la final, fue irresistible
y ganó de manera categórica la
medalla de oro. Físicamente un poco
frágil, pero con una buena técnica,
concentración e inteligencia consiguió
SONG Jong-Hun, 27º en los
Campeonatos del Mundo de Bakú
y 12º clasificado de 13 en la tabla de
eliminación directa tras un resultado
catastrófico en la poule (1 victoria y
5 derrotas). Victoria sorprendente,
pero para nada desmerecida… Tras
una justa victoria (15:14) contra el
húngaro Szatmári, Song sufrió una
metamorfosis total y ganó de manera
indiscutible al campeón del mundo
actual y gran favorito en sable:
Richard Hübers (GER). De repente,
absolutamente determinantes en la
esgrima y explican perfectamente la
inestabilidad en el rendimiento de
los cadetes.
dominar a sus adversarias. La alemana
Anja Musch ha sido la revelación de
esta competición al demostrar un
potencial excelente para el futuro.
El sable femenino confirma el
aumento de su popularidad así como
de la calidad de la esgrima practicada.
Los grandes países del sable (Rusia,
Ucrania y EE.UU.) confirman su
capacidad y su tradición en esta arma.
se volvió rápido, técnico, claro en
sus ejecuciones e inteligente en sus
elecciones tácticas, sereno y confiado
psicológicamente. En la final, dominó
totalmente (15:8) al italiano Leonardo
Affede, sin embargo medallista de
bronce en Bakú.
El nivel general de la competición
de sable ha sido muy bueno. Hemos
visto un aumento en la utilización de
acciones defensivas, un nivel técnico
notable y mucha madurez táctica.
Por el contrario, ¡el nivel mental y
la estabilidad en la concentración
son todavía frágiles y oscilantes!
Estas últimas calidades son
convincente en la fase de poules
con su séptimo puesto en la tabla,
se clasificó fácilmente para la final.
LIN Sheng (CHN), con su primer
puesto en la tabla, tampoco tuvo
problemas hasta la final. La final, por
el contrario, fue muy equilibrada y
disputada, ¡decidiéndose el título
a un solo golpe “de oro” durante
el minuto adicional! Fue Lin quien
ganó con un poco más de lucidez
y concentración. El contenido de
esta final estuvo lleno de acciones
variadas y complejas. ¡Me atrevo a
prever un futuro esperanzador para
estas dos atletas!
Sable masculino
Aquí se produjo una gran sorpresa
y totalmente inesperada. La
competición la ganó el coreano
15
Espada femenina
Un a p r u e ba m u y e q u i l i b ra d a :
¡estaban presentes 9 esgrimistas de
las 12 primeras en los Campeonatos
del Mundo! La Campeona del
Mundo Alberta Santuccio (ITA),
a pesar de una evolución poco
PhotoS Ci-dessus : Ana Pascu. En haut : Giogio Scarso. à droite : Wang Wei. Membres du Comité exécutif de la FIE
Espada masculina
El joven Nikolaus Bodoczi (GER)
impresionó a todo el mundo en Bakú.
Físico impresionante, una técnica de
gran complejidad, dinamismo y riqueza
en acciones; es el digno “sucesor” de su
padre y entrenador, subcampeón del
mundo en 1986. A su edad, sabe hacerlo
todo (ataque, reposición, contratiempo,
contraataque, parada…). El único
problema es que de vez en cuando hace
demasiado, pero al observar el contenido
de su esgrima, ¡nos olvidamos de que
todavía es muy, muy joven!
Ha sido el gran favorito de la
competición y ha terminado segundo
en una disputada final contra el italiano
Marco Fichera. Esta final, la más
espectacular de estos JOJ, entusiasmó
a los espectadores por su magnífico
contenido y por el cambio en el
marcador absolutamente espectacular
al final del combate. Fichera perdía 14:9
en el primer periodo, pero el italiano,
con una mentalidad de hierro y una
parada de octava de acero, consiguió
igualar en los dos últimos segundos y
ganar en el minuto adicional.
Fichera venía de lejos porque se clasificó
en el último momento. Por el contrario,
ha librado una competición excepcional
de principio a fin en Singapur, haciendo
una verdadera demostración de
concentración y combatividad, ¡sobre
todo en los momentos difíciles que
parecían, desde fuera, insalvables!
Competición continental mixta
por equipos
La fórmula de equipo CONTINENTAL
mixta a seis armas ha tenido un gran
éxito unánime: atletas, entrenadores,
espectadores, FIE y COI. El presidente
Jacques Rogge, el príncipe Alberto
de Mónaco y Pierre Ducrey han
honrado la esgrima con su presencia
el día de la competición por equipos y
evidentemente han apreciado mucho
esta fórmula. El estado mental ha
marcado la diferencia refrescando el
ambiente normalmente demasiado
tenso de las competiciones importantes
de este estilo.
El COI quería dar a conocer y perpetuar
los valores que transmite el olimpismo
haciendo experimentar a los jóvenes la
16
importancia de estas ideas. Nuestras
competiciones por equipos se han
integrado perfectamente en estos
deseos: respeto mutuo, ayuda mutua,
solidaridad internacional, juego limpio,
respeto por cada idioma y cultura.
Los resultados han demostrado que
Europa domina con sus dos primeros
equipos, pero las semifinales contra
América 1 y Asia-Oceanía han estado
apretadas y los encuentros muy
disputados.
Mención especial para los resultados
obtenidos por los atletas italianos que
han conseguido clasificar a 5 atletas de
6 en el equipo Europa 1.
¡LA FIE Y LA ESGRIMA MUNDIAL
PUEDEN SER OPTIMISTAS PORQUE
NUESTROS JÓVENES SON MAGNÍFICOS Y EL FUTURO DEL DEPORTE
ESTÁ ASEGURADO! n
Photo Epreuve continentale mixte par équipes.
Photo Les Arbitres
Photo Wanda Matshaya (RSA) et Alberta Santuccio (ITA), escrimeuses
porteuses de leurs drapeaux lors de la Cérémonie d’ouverture
17
L’escrime à la fête
à Singapour
Par Marcos Lorenzo
Il n’y avait pas que des compétitions à suivre au Centre International des Conventions (CIC)
de Singapour. Au troisième
étage de cet énorme complexe récréatif, une série
d’animations, de jeux,
de démonstrations
et d’expositions
étaient proposés aux jeunes
et au moins
jeunes afin
de découvrir,
tout en se divertissant,
l’essence de ces
premiers Jeux
Olympiques
de la Jeunesse
(JOJ). Les visiteurs pouvaient
aussi bénéficier
d’une initiation
aux sports présents au CIC.
En dehors des
démonstrations,
l’escrime a également
eu le privilège de
proposer une Exposition
historique, imaginée
par le Président Alisher
Usmanov. Cette Exposition
a rassemblé de fabuleuses et
uniques pièces de collections
privées provenant d’un peu
partout en Europe. La FIE a ainsi pu
compter sur l’étroite collaboration
du Musée de l’Escrime de Bruxelles,
sur le Musée du Sport
de Budapest, sur
le Maître hongrois
Árpád Németh, ainsi
que sur la Fédération
Italienne d’Escrime
pour rassembler près de
150 pièces toutes aussi
anciennes que chargées
d’histoire.
Parmi les pièces les plus
remarquables, des armes
des 19e et 20e siècles
utilisées pour certaines
d’entre elles par les
plus grands tireurs et
18
Maîtres d’armes dont les Belges Paul
Anspach et Charles Debeur. Des
masques, dont le premier masque
de fleuret utilisé au début du 19e
siècle, des machines électriques,
dont la toute première, suisse, qui
fut fabriquée en 1932. Les curieux et
passionnés ont également découvert
des médailles, des statuettes, des
trophées les plus divers comme
cet impressionnant Challenge à
l’épée franco-italien. Des diplômes
et de superbes tableaux étaient
également à l’honneur, parmi
lesquels cette fameuse gravure de
1816 où l’humble Maître Lafaugère
ridiculise le Comte de Bondy et son
habit de satin et dentelle devant
une grande représentation de
l’aristocratie parisienne.
L’Exposition de la FIE, unique
Fédération internationale à avoir mis
en place une telle initiative pendant
les Jeux, a été admirée, saluée
et félicitée par les spectateurs,
Membres du CIO, membres du
Comité d’organisation des JOJ,
journalistes et athlètes pendant
les trois jours d’exhibition du 15
au 17 août. Lors de sa visite, M.
Thomas Bach, Membre du CIO
et Membre d’honneur de la FIE, a
même échangé quelques conseils
et démonstrations improvisées avec
des enfants présents sur le stand.
Le point culminant a été atteint
lorsque Valentina Vezzali, Athlète
modèle pour l’escrime aux JOJ, est
apparue sur le stand de l’exposition
quelques heures à peine après
son arrivée à Singapour. Elle a non
seulement à son tour contemplé
des pièces retraçant l’histoire de
son sport, mais également interchangé des moments inoubliables
avec des enfants présents pour les
démonstrations d’escrime qu’elle a
elle-même donné.
Nous pouvons nous féliciter d’avoir
mis l’escrime au premier plan à
travers une Exposition historique
qui aura rappelé combien ce sport a
apporté à l’Olympisme tout au long
de l’histoire, de par ses valeurs et ses
traditions. n
19
fencing joins the party
in singapore
By Marcos Lorenzo
There were not just competitions
to look at at the International
Convention Centre (ICC) in
Singapore. On the third floor
of this enormous recreational
complex, a series of activities,
games, demonstrations and
exhibitions was presented to
the young and not so young, for
them to discover the essence
of these first Youth Olympic
Games (YOG) at the same time
as having some fun. The visitors
could also enjoy an introduction
to the sports on display at the
ICC.
Apart from the demonstrations,
fencing also had the privilege of
staging an historical exhibition,
conceived by the President
Alisher Usmanov. This Exhibition
gathered together fabulous
and unique pieces from private
collections from all over Europe.
The FIE was also able to count
on close collaboration with the
Fencing Museum in Brussels, the
Museum of Sport in Budapest, the
Hungarian Maître Árpád Németh,
as well as the Italian Fencing
Federation to gather together
nearly 150 pieces as ancient as they
are steeped in history.
A m o n g t h e m ost re m a r ka b l e
pieces there were weapons from
the 19th and 20th centuries, some
of which were used by the greatest
fencers and Maîtres d’armes,
such as the Belgians Paul Anspach
and Charles Debeur. There were
masks, including the first foil mask
used at the beginning of the 19th
century, and electric machines,
including the very first one which
was S wi ss a nd ma de i n 1932 .
Onlookers and enthusiasts were
also able to see medals, statuettes
and the widest variety of trophies,
such as the impressive FrancoItalian épée Challenge. Diplomas
and superb pictures also had
pride of place, among which there
was the famous print from 1816
where the lowly Maître Lafaugère
ridicules the Comte de Bondy and
his satin and lace clothing before
a large representation of Parisian
aristocracy.
Th e F I E E x h i b i t i o n , t h e o n l y
international federation to stage
such an initiative during the Games,
20
wa s a d m i re d , we l c o m e d a n d
complimented by the spectators,
IOC Members, members of the
YO G o r g a n i s i n g c o m m i t t e e ,
journalists and athletes during the
three day exhibition from the 15
to 17 August. During his visit Mr
Thomas Bach, an IOC Member
a n d F I E M e m b e r o f H o n o u r,
even exchanged some advice and
improvised demonstrations with
the children at the stand.
The highlight was when Valentina
Vezzali, the model athlete for
fencing at the YOG, appeared on the
exhibition stand barely a few hours
after her arrival in Singapore. In her
turn she not only admired the pieces
retracing the history of her sport, but
also exchanged some unforgettable
moments with the children at the
fencing demonstrations which she
gave herself.
We can pat ourselves on the back
for having brought fencing to
the fore through this historical
exhibition which will have
reminded us how much this
sport has brought to Olympism
throughout its history, through its
values and traditions. n
21
la esgrima de fiesta
en singapur
Por Marcos Lorenzo
No sólo se podían seguir
competiciones en el Centro
Internacional de Convenciones
(CIC) de Singapur. En el tercer
piso de este enorme complejo
recreativo, se proponía a los
jóvenes y menos jóvenes una
serie de animaciones, juegos,
demostraciones y exposiciones
con el fin de descubrir la esencia de
estos primeros Juegos Olímpicos
de la Juventud ( JOJ) al mismo
tiempo que se divertían. Los
visitantes podían también gozar
de una iniciación a los deportes
presentes en el CIC.
Fuera de las demostraciones, la
esgrima ha tenido igualmente
el privilegio de proponer una
exposición histórica, imaginada
por el Presidente Alisher Usmanov.
Esta Exposición ha reunido
p i eza s fa b u l osa s y ú n i c a s d e
colecciones privadas procedentes
de todas partes de Europa. La
FIE ha podido así contar con la
estrecha colaboración del Museo
de Esgrima de Bruselas, del Museo
de Deportes de Budapest, del
Maestro húngaro Árpád Németh,
así como con la Federación Italiana
de Esgrima para reunir cerca de 150
piezas todas tan antiguas como
cargadas de historia.
Entre las piezas más importantes,
armas de los siglos XIX y XX
que fueron utilizadas, algunas
de ellas, por los más grandes
tiradores y Maestros de armas,
como los belgas Paul Anspach y
Charles Debeur. También hemos
podido encontrarnos con caretas,
incluyendo la primera careta de
florete utilizada a principios del
siglo XIX, aparatos eléctricos,
incluyendo el primero, suizo, y
fabricado en 1932. Los curiosos
y apasionados han descubierto
igualmente medallas, estatuillas
y trofeos tan dispares como este
impresionante Trofeo de espada
franco-italiano. También han
tenido el honor de encontrarse con
diplomas y cuadros maravillosos
c o m o e l fa m o s o g ra b a d o d e
1816 donde el humilde Maestro
Lafaugère ridiculiza al Conde de
Bondy y su traje de raso y encaje
delante de una gran representación
de la aristocracia parisina.
La exposición de la FIE, única
Fe d e ra c i ó n i n t e r n a c i o n a l e n
haber puesto en pie una iniciativa
tal durante los Juegos, ha sido
admirada, saludada y felicitada
por los espectadores, Miembros
del COI, miembros del Comité
22
de organización de los JOJ,
p e r i o d i st a s y a t l et a s d u ra n t e
los tres días de exhibición del
15 al 17 de agosto. Durante su
visita, D. Thomas Bach, Miembro
del COI y Miembro de honor
de la FIE, ha intercambiado
incluso algunos consejos y
demostraciones improvisadas
con niños presentes en el stand.
El punto culminante se alcanzó
cuando Valentina Vezzali, Atleta
modelo para la esgrima en los
JOJ, apareció en el stand de la
exposición apenas unas horas
después de su llegada a Singapur.
Durante su gira, no solamente
se dedicó a contemplar las
piezas que retratan la historia
de su deporte, sino que también
pudo intercambiar momentos
inolvidables con los niños
presentes en las demostraciones
de esgrima que ella misma ha
ofrecido.
Podemos felicitarnos de haber
puesto la esgrima en el primer
plano a través de una Exposición
histórica que habrá recordado
lo mucho que este deporte ha
aportado al Olimpismo a lo largo
de la historia, por sus valores y sus
tradiciones. n
23
adidas.com
BREATHE FOR SUCCESS
AdiSTAR FEnCing – THE FiRST FEnCing SHOE wiTH ClimACOOl ® 360 dEgREE vEnTilATiOn
Midfoot area with
mesh inserts
ToRSion ® SySTeM with
ventilation channels
Perforated outsole
with adiPRene ®+
‘Sabaton‘ forefoot armor
with mesh inserts
Tongue with
mesh inserts
wORldwidE diSTRiBUTiOn pARTnERS
allstar Fecht-Center
Carl-Zeiss-Straße 61 D–72770 Reutlingen Germany
Tel +49 (0) 71 21 – 95 00 0 Fax +49 (0) 71 21 – 95 00 99
[email protected]
www.allstar.de
Uhlmann Fechtsport
Uhlandstraße 12
D–88471 Laupheim
Germany
Tel +49 (0) 73 92 – 96 97 0
Fax +49 (0) 73 92 – 96 97 79
[email protected]
www.uhlmann-fechtsport.de
24
Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales
Championnats d’Asie
Séoul
EPREUVES INDIVIDUELLES
EPREUVES PAR EQUIPES
Epée masculine
Or Argent Bronze Epée féminine
Or Argent Bronze Fleuret masculin
Or Argent Bronze Fleuret féminin
Or Argent Bronze Sabre masculin
Or Argent Bronze Sabre féminin
Or Argent Bronze CORÉE
CHINE
KAZAKHSTAN
CHINE
CORÉE
HONG KONG
CHINE
JAPON
CORÉE
CORÉE
JAPON
CHINE
CHINE
CORÉE
IRAN
CORÉE
CHINE
JAPON
HONG KONG
IRAN
KAZAKHSTAN
ARGENT
KIM
Seung Gu
Shogo
Nishida
KIM
Sang Min
PARK
Kyoung Doo
Epée
féminine
JUNG
Hyo Jung
LUO
Xiaojuan
OH
Yun Hee
YIN
Mingfang
Fleuret
masculin
HUANG
Liangcai
LEI
Sheng
Ryo
Miyake
JPN
ZHU
Jun
CHN
NAM
Hyun Hee
JEON
Hee Sook
Kanae
Ikehata
OH
Ha Na
GU
Bon Gil
OH
Eun Seok
JIANG
Ke Lu
WANG
Jingzhi
TAN
Xue
ZHU
Min
MO
Hyo Jung
KIM
Keum Hwa
KOR
KOR
CHN
Fleuret
féminin
CHINE
CORÉE
HONG KONG
KOR
Sabre
masculin
TABLEAU DES MEDAILLES
OR
Epée
masculine
KOR
OR ARGENT BRONZE TOTAL
6
6
0
0
0
0
5
4
3
0
0
0
7
5
2
2
1
1
18
15
5
2
1
1
Sabre
féminin
CHN
25
JPN
CHN
CHN
KOR
KOR
CHN
BRONZE BRONZE
KOR
KOR
JPN
CHN
KOR
KOR
CHN
KOR
CHN
KOR
Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales
Championnats d’Europe
Leipzig
EPREUVES INDIVIDUELLES
EPREUVES PAR EQUIPES
Epée masculine
Or Argent Bronze Epée féminine
Or Argent Bronze Fleuret masculin
Or Argent Bronze Fleuret féminin
Or Argent Bronze Sabre masculin
Or Argent Bronze Sabre féminin
Or Argent Bronze HONGRIE
UKRAINE
ALLEMAGNE
POLOGNE
ITALIE
FRANCE
ITALIE
RUSSIE
GRANDE-BRETAGNE
ITALIE
ALLEMAGNE
RUSSIE
ITALIE
UKRAINE
ALLEMAGNE
Italie
RUSSIE
Allemagne
UKRAINE
POLOGNE
HONGRIE
France
GR.-BRETAGNE
ISRAËL
OR ARGENT BRONZE TOTAL
5
2
1
1
1
1
1
0
0
2
4
2
2
1
1
0
0
0
3
4
3
1
1
0
3
2
1
ARGENT
Gábor
Boczkó
Radosław
Zawrotniak
Pavel
Sukhov
Epée
féminine
Imke
Duplitzer
Magdalena
Piekarska
Noam
Mills
Laura
Flessel-Colovic
Fleuret
masculin
Andrea
Baldini
Valerio
Aspromonte
Renal
Ganeev
Richard
Kruse
Valentina
Vezzali
Eugyenia
Lamonova
Inna
Deriglazova
Elisa
Di Francisca
Sabre
masculin
Alexey
Yakimenko
Nicolas
Limbach
Oleg
Shturbabin
Bolade
Apithy
Sabre
féminin
Svetlana
Kormilitsyna
Sophia
Velikaia
Ilaria
Bianco
Sibylle
Klemm
Fleuret
féminin
UKRAINE
RUSSIE
ITALIE
TABLEAU DES MEDAILLES
OR
Jean-Michel
Lucenay
Epée
masculine
10
10
6
4
3
2
4
2
1
FRA
GER
ITA
ITA
RUS
RUS
26
HUN
POL
ITA
RUS
GER
RUS
BRONZE BRONZE
POL
ISR
RUS
RUS
UKR
ITA
RUS
FRA
GBR
ITA
FRA
GER
Championnats continentaux - Continental championships - Campeonatos continentales
Championnats Panaméricains
San José
EPREUVES INDIVIDUELLES
EPREUVES PAR EQUIPES
Epée masculine
Or Argent Bronze Epée féminine
Or Argent Bronze Fleuret masculin
Or Argent Bronze Fleuret féminin
Or Argent Bronze Sabre masculin
Or Argent Bronze Sabre féminin
Or Argent Bronze CUBA
CANADA
U.S.A.
OR
CUBA
CANADA
U.S.A.
Epée
masculine
U.S.A.
VENEZUELA
MEXIQUE
U.S.A.
CANADA
VENEZUELA
U.S.A.
CANADA
VENEZUELA
TABLEAU DES MEDAILLES
U.S.A.
CUBA
CANADA
VENEZUELA
Mexique
BRÉSIL
2
1
7
2
0
0
7
2
3
3
2
1
15
7
11
6
2
1
Silvio
Fernández
Vincent
Pelletier
CUB
Epée
féminine
Yamilka
Rodríguez Quesada
Kelley
Hurley
Zuleidis
Ortíz Fuente
Courtney
Hurley
Fleuret
masculin
Antonio
Leal
Miles
Chamley-Watson
Alexander
Massialas
João-Antonio
Souza
Lee
Kiefer
Monica
Peterson
Doris
Willette
Misleydis
Company
Sabre
masculin
Vincent
Couturier
Hernán
Jansen
Nicolas
Mayer
Philippe
Baudry
Sabre
féminin
Mariel
Zagunis
Sandra
Sassine
Dagmara
Wozniak
Ibtihaj
Muhammad
CUB
VEN
USA
CAN
OR ARGENT BRONZE TOTAL
6
4
1
1
0
0
BRONZE BRONZE
CUB
Fleuret
féminin
U.S.A.
CANADA
MEXIQUE
ARGENT
Guillermo
Andrés
Madrigal Sardiñas Carrillo Ayala
USA
27
USA
USA
CAN
VEN
CAN
VEN
CUB
USA
USA
CAN
USA
CAN
USA
BRA
CUB
CAN
USA
Entretien
Valentina Vezzali
Ambassadrice de luxe à Singapour
Par Marcos Lorenzo
Marcos Lorenzo
Voilà donc ta participation aux Jeux
Olympiques de la Jeunesse comme
Athlète modèle conclue. Quels sont
tes expériences et sentiments après
cet événement ?
Valentina Vezzali
Une très belle expérience que je
garderai en moi à jamais. Pour la
première fois, j’ai participé à des
Jeux sans être sur la piste, comme
spectatrice, mais les sensations et
les émotions étaient fantastiques.
J’ai de loin préféré le cadre sans la
pression de la compétition.
M.L.
Qu’est-ce qui t’as le plus plu parmi
tous ces moments partagés avec ces
enfants et ces jeunes athlètes ?
V.V.
Vivre ces moments en contact direct avec les plus jeunes, lire dans
leurs yeux l’émotion de la première
fois m’a renvoyé dans le temps. Je
me suis revue en eux, dans leurs
gestes, dans leur envie de vivre pleinement chaque instant.
M.L.
Est-ce-que tu as ressenti quelque
chose de spécial par rapport aux
Jeux Olympiques traditionnels ?
V.V.
Certainement du point de vue organisationnel, l’événement a été à
la hauteur des Jeux Olympiques seniors. J’ai beaucoup apprécié le programme éducatif et culturel auquel
ont participé les jeunes athlètes. Je
crois que le CIO devrait promouvoir le même chemin de connaissance des cultures pour chaque
événement aux cinq anneaux. La
culture est la connaissance des
autres peuples et traditions, elle n’a
pas d’âge et trouve sa raison d’être
dans les Jeux Olympiques.
M.L.
Tu as également suivi certaines
compétitions d’escrime au
Centre International des
Conventions. Comment as-tu trouvé
la qualité des
combats ?
28
V.V.
Les matches ont été d’un très haut
niveau même si l’on a pu constater
le manque d’expérience dû au jeune
âge des athlètes. C’est simplement
un problème physiologique quand
on n’a même pas vingt ans.
M.L.
Tu n’étais pas seule à Singapour.
Au final qui s’est le plus amusé : ta
nièce, ton fils, toi-même ou les trois
réunis ?
V.V.
Je crois que c’était amusant pour
les trois, surtout pour mon fils qui,
à presque six ans, est en train de
faire le tour du monde et de réaliser
de formidables expériences. Avec
ma nièce, nous avons une grande
complicité depuis longtemps, nous
nous amusons comme des folles
à chaque occasion, même pour de
petites choses, comme lors d’un
événement de ce genre.
M.L.
S’agissant de l’approche et des
objectifs de ces Jeux Olympiques de
la Jeunesse, crois-tu que certaines
choses devraient ou pourraient être
changées ?
V.V.
En partant du principe que l’on peut
toujours s’améliorer, je crois que les
fondements de départ sont les bons.
Avec le temps et les expériences
faites, les Jeux Olympiques de la
Jeunesse peuvent devenir, à tous les
effets, un événement avec de très
hautes finalités éducatives, au même
niveau que des Jeux Olympiques
seniors. Mais je le répète, d’un point
de vue organisationnel, tout était
parfait.
M.L.
Tu as également eu la chance
de rencontrer et de parler avec
M . J a c q u e s Ro g g e . Q u ’a s - t u
échangé avec lui, comment était la
discussion ?
V.V.
Le Président Rogge m’a fait très
grande impression. C’est un homme
de sport, de très grande valeur,
avec un grand charisme. Il s’est
rappelé m’avoir vu combattre
aux Championnats du Monde de
Nîmes en 2001. Nous avons parlé
un peu de tout et de rien lors d’une
conversation agréable et informelle.
M.L.
D’autres athlètes et athlètes modèle
étaient aussi présents à Singapour et
tu as rencontré certains d’entre eux.
Était-ce également extraordinaire
et intéressant de partager quelques
moments avec ces personnes ?
V.V.
C’était très beau que de pouvoir se
comparer à des champions d’autres
disciplines sportives. J’ai vu en eux
la même émotion de « la première
fois » qui s’est emparée de moi dès
le premier instant. De ce point de
vue, ce fut également une très belle
expérience.
M.L.
J’ai entendu que ton plus grand
regret, dès lors, était que ces Jeux
n’existaient pas lorsque tu étais
adolescente et malheureusement ne
pourront donc jamais figurer à ton
impressionnant palmarès.
V.V.
C ’e s t v ra i m a i s c e l a n ’a pa s
d’importance car je me contente de
tout ce que j’ai déjà gagné.
M.L.
A présent tu peux à nouveau te
concentrer pleinement sur la
préparation pour les Championnats
du Monde de Paris. Est-ce que
cette courte pause affecte ton
entraînement ou as- tu as intégré
ton voyage à Singapour dans ton
programme ?
V.V.
J’avais déjà prévu cet engagement
et programmé l’entraînement
en fonction de cette pause. J’ai
suffisamment de temps pour me
préparer au mieux mais de temps
en temps, il faut savoir faire une
halte et saluer une occasion comme
celle-ci.
M.L.
Est-ce qu’un sixième titre de
Championne du Monde est ton
unique objectif à Paris ?
V.V.
L’objectif est toujours celui de
vaincre, je ne pense jamais aux
nombres, seulement à donner le
meilleur de moi-même dans chaque
compétition.
M.L.
Que peut encore améliorer ou
conquérir Valentina Vezzali ?
V.V.
Comme je l’ai déjà dit, il est toujours
possible de s’améliorer. L’escrime
est en constante évolution et le
défi est de réussir à concurrencer
les nouveaux talents émergents.
29
Tant que j’en aurai la force, je m’y
efforcerai.
M.L.
Cette question t’a certainement été
posée des centaines de fois mais
est-ce que les Jeux Olympiques de
Londres seront ton dernier grand
événement sportif avant ta retraite ?
V.V.
Et si je te répondais que je n’ai
jamais été à Rio de Janeiro ???
M.L.
Comment sera ton après escrime ?
V.V.
Sincèrement, je le vois encore
comme une chose très lointaine et
à laquelle je n’ai pas encore pensé.
Mais une fois le moment venu, je
prendrai encore plus de plaisir avec
ma famille, c’est certain. n
Interview
Valentina Vezzali
Luxury Ambassador in Singapore
By Marcos Lorenzo
Marcos Lorenzo
So your participation at the Youth
Olympic Games as a model athlete is
over. What are your experiences and
feelings after this event?
Valentina Vezzali
It was a very good experience which
I shall take with me forever. For the
first time I took part in the Games
without actually being on the piste,
as a spectator, but the feelings and
emotions were fantastic. By far I
have preferred being part without the
pressure of competition.
M.L.
Which did you enjoy the most out
of all the moments you shared with
these children and young athletes?
V.V.
Experiencing these moments in
direct contact with the youngest
ones, it took me back seeing the
emotion of the first time in their
eyes. I saw myself again in them, in
their movements, in their desire to
fully experience every moment.
M.L.
Did you feel something special
in comparison to the traditional
Olympic Games?
V.V.
Certainly from an organisational
point of view, the event was right
up to the high standard of the
senior Olympic Games. I really
appreciated the educational and
cultural programme which the young
athletes took part in. I believe that
the IOC should promote the same
route of cultural understanding for
each Olympic event. The culture is
30
PHOTO Avec Daniel Trenton (AUS), Ambassadeur pour le Taekwondo
the understanding of other people
and their traditions, it is timeless
and finds its raison d’être at the
Olympic Games.
M.L.
You also followed some fencing
competitions at the International
Convention Centre. How did you
find the quality of the bouts?
V.V.
The matches were of a very high
level, even if you could see the lack
of experience, due to the young
age of the athletes. It’s simply a
physiological problem when you
aren’t even twenty years old.
M.L.
You weren’t alone in Singapore. At
the end, who had the most fun: your
niece, your son, yourself or all three
together?
V.V.
I think that it was fun for all three,
above all for my son who is nearly
six and is seeing the world and
having amazing experiences. With
my niece, we’ve had a great bond
for ages; we always have a whale of
a time, even for small things like in
an event of this type.
M.L.
Re g a rd i n g t h e a p p r o a c h a n d
o b j e c t i v e s o f t h e s e Yo u t h
Olympic Games, do you think
that certain things should or
could be changed?
V.V.
Le a v i n g a s i d e t h e p r i n c i p l e
that there’s always room for
improvement, I think that the
starting foundations are good. With
time and experience the Youth
Olympic Games can become, in
every aspect, an event with very high
educational goals, to the same level
as the senior Olympic Games. But I
repeat, from an organisational point
of view, everything was perfect.
M.L.
You also had the chance to meet
and talk with Mr Jacques Rogge.
What did you talk about with him,
how was this discussion?
V.V.
President Rogge made a great
impression on me. He’s a sportsman
of merit and is very charismatic. He
remembered seeing me compete at
the World Championships in Nîmes
in 2001. We talked about everything
and nothing during our pleasant and
informal chat.
M.L.
Other athletes and model athletes
were also present at Singapore and
you met some of them. Was it also
extraordinary and interesting to
share a few moments with these
people?
31
V.V.
It was really good to be able to
compare yourself to champions
from other sporting disciplines. I saw
in them the same ‘first time’ emotion
which grasped me from the first
moment. From this point of view, it
was also a really good experience.
M.L.
I heard that your biggest regret,
from that time on, was that these
Games were not around when
you were an adolescent and could
therefore sadly never feature on
your impressive list of honours.
V.V.
That’s true but it doesn’t really
matter as I’m happy with everything
that I’ve already won.
M.L.
At the moment you can once
again fully concentrate on your
preparation for the Paris World
Championships. Does this brief
break affect your preparation or
had you accounted for your trip to
Singapore in your programme?
V.V.
I had already anticipated this
commitment and scheduled my
training programme around this
break. I have enough time to best
prepare myself but now and again
you have to know how to stop and
welcome a chance like this.
Entrevista
Valentina Vezzali
Embajadora de lujo en Singapur
Por Marcos Lorenzo
Marcos Lorenzo
Tu participación en los Juegos
Olímpicos de la Juventud como
Atleta modelo concluyó. ¿Cuáles
son tus experiencias y sentimientos
después de este evento?
M.L.
Is a sixth World Champion title your
only goal at Paris?
V.V.
The goal is always to win, I never
think about the positions, only to
give my best at each competition.
M.L.
What can Valentina Vezzali still
improve or win?
V.V.
As I’ve already said, there’s always
room for improvement. Fencing is
in a continuous evolution and the
challenge is to manage to compete
against the new emerging talents.
For as long as I can, I will do my
best.
M.L.
You’ve surely been asked this
question hundreds of times but
will the London Olympic Games be
your last big sporting event before
retirement?
V.V.
And what if I replied that I’ve never
been to Rio de Janeiro???
M.L.
What will you do after fencing?
V.V.
Honestly, I still see it as being very
far in the distance and something
I still haven’t thought about. But
when the time comes, I will enjoy
even more time with my family,
that’s for certain. n
Valentina Vezzali
Ha sido una experiencia maravillosa
que llevaré siempre conmigo. Por
primera vez, he participado en los
Juegos sin estar en la pista, como
espectadora. No obstante, tanto las
sensaciones como las emociones
han sido fantásticas. Prefiero mucho
más ese ámbito sin la presión de la
competición.
M.L.
¿Qué es lo que más te ha gustado de
todos los momentos compartidos
con los niños y los jóvenes atletas?
V.V.
Vivir estos momentos en contacto
directo con los más jóvenes y leer
en sus ojos la emoción de la primera
vez me ha hecho viajar al pasado. Me
he visto en sus ojos, en sus gestos,
en las ganas de vivir plenamente
cada instante.
V.V.
Los combates han sido de muy alto
nivel aunque hemos podido constatar la falta de experiencia debida a
la temprana edad de los atletas. Se
trata simplemente de un problema
fisiológico cuando ni siquiera tienes
veinte años.
M.L.
No has estado sola en Singapur. Al
final, ¿quién se ha divertido más?
¿Tu sobrina, tu hijo, tú sola o los tres
juntos?
V.V.
Yo creo que ha sido divertido para los
tres, sobre todo para mi hijo que, con
sólo seis años, está dando la vuelta al
mundo y teniendo experiencias maravillosas. Con mi sobrina tenemos
una gran complicidad desde hace
mucho tiempo, nos divertimos muchísimo en cada momento, incluso
con los pequeños detalles, como en
un evento de este tipo.
M.L.
Con respecto al enfoque y a los objetivos de estos Juegos Olímpicos de
M.L.
¿Has sentido algo especial en comparación con los Juegos Olímpicos
tradicionales?
V.V.
Sin duda, desde el punto de vista de
la organización, el evento ha estado
a la altura de los Juegos Olímpicos
senior. Me ha gustado mucho el
programa educativo y cultural en
el que han participado los jóvenes
atletas. Creo que el COI debería
fomentar el mismo camino de conocimiento cultural en cada evento
de los cinco anillos. La cultura es el
conocimiento de otros pueblos y
sus tradiciones, no tiene edad y encuentra su razón de ser en los Juegos
Olímpicos.
M.L.
También has seguido algunas
competiciones de esgrima
en el Centro Internacional de
Convenciones. ¿Qué te ha parecido
la calidad de los combates?
32
PHOTO Avec Hicham El Gerrouj (MAR),
Champion Olympique des 1500 et 5000 m.
la Juventud, ¿crees que deberían o
podrían cambiarse ciertas cosas?
V.V.
Pa r t i e n d o d e l p r i n c i p i o q u e
siempre se puede mejorar, creo
que los cimientos de salida son los
apropiados. El tiempo y la experiencia
harán que los Juegos Olímpicos de la
Juventud sean, a todos los efectos,
un evento con finalidades educativas
muy altas, al mismo nivel que los
Juegos Olímpicos senior. Pero vuelvo
a repetirlo, desde el punto de vista
de la organización, todo ha sido
perfecto.
M.L.
También has tenido la oportunidad
de encontrarte y charlar con el Sr.
Jaques Rogge. ¿De qué hablasteis?
¿Cómo fue la conversación?
V.V.
El Presidente Rogge me causó una
gran impresión. Es un hombre de
deporte, de gran valía y con gran
carisma. Se acordaba de haberme
visto combatir en los Campeonatos
del Mundo de Nimes en 2001. Hablamos un poco de todo y de nada
en una conversación agradable e
informal.
M.L.
También estuvieron presentes otros
atletas y atletas modelo en Singapur
y te encontraste con alguno. ¿Ha sido
igualmente extraordinario e interesante compartir algunos momentos
con estas personas?
V.V.
Fue muy bonito poder compararse
con los campeones de otras disci-
plinas deportivas. He visto en ellos la
misma emoción de “la primera vez”
que se adueñó de mí desde el primer
instante. Desde este punto de vista,
ha sido también una experiencia
maravillosa.
M.L.
He oído que tu mayor decepción ha
sido que no existieran estos Juegos
cuando tú eras adolescente y desgraciadamente no podrán figurar nunca
en tu impresionante palmarés.
V.V.
Es cierto pero no tiene importancia
porque estoy contenta con todo lo
que ya he ganado.
M.L.
Ahora puedes concentrarte de lleno
otra vez en la preparación para los
Campeonatos del Mundo de París.
¿Ha afectado esta pequeña pausa a tu
entrenamiento o ya habías incluido tu
viaje a Singapur en tu programa?
V.V.
Ya había previsto este compromiso
y programado el entrenamiento en
función de esta pausa. Tengo tiempo
suficiente para prepararme muy bien,
no obstante, de vez en cuando, hace
falta saber parar y acoger una oportunidad como esta.
M.L.
¿Qué puede todavía mejorar o conquistar Valentina Vezzali?
V.V.
Como ya he dicho, siempre se puede
mejorar. La esgrima se encuentra en
constante evolución y el reto es poder competir con los nuevos talentos
emergentes. Mientras tenga fuerza,
me esforzaré.
M.L.
Seguramente te hayan formulado
esta misma pregunta cientos de veces pero, ¿serán los Juegos Olímpicos
de Londres tu último gran evento
deportivo antes de tu retirada?
V.V.
¿¿¿Y si te respondiera que nunca he
estado en Río de Janeiro???
M.L.
¿Qué harás después de la esgrima?
V.V.
Sinceramente, lo veo todavía como
una cosa muy lejana en la que aún
no pensé. Pero cuando llegue el momento, disfrutaré más de mi familia,
seguro. n
M.L.
¿Ganar un sexto Campeonato del
Mundo es tu único objetivo en París?
V.V.
El objetivo es siempre ganar, nunca
pienso en los números, sólo en dar
lo mejor de mí misma en cada competición.
PHOTO Avec Camilla Mancini,
deux générations de fleurettistes italiennes
33
Médical
Aspects généraux du
contrôle biomédical
de l’entraînement
Par le Dr. Ramsés Raymond Yáñez
Institut de Médecine Sportive de Cuba, Médecin de l’équipe Nationale d’Escrime de Cuba
Le c o n t r ô l e b i o m é d i c a l d e
l’entraînement sportif constitue la
partie fondamentale de la médecine
sportive. Une de ses finalités est la
sélection et le contrôle médical continu des sportifs de haut rendement.
Son objectif général consiste à observer systématiquement le sportif et
son environnement afin de contrôler
les charges d’entraînement, d’assurer
une hygiène appropriée et de réaliser
une prophylaxie optimale en vue
d’éviter les blessures et la maladie.
Pour la pratique de l’escrime,
ce contrôle permet d’évaluer les
conditions d’entraînement et de
compétition, d’organiser le processus
d’entraînement, d’étudier l’influence
de celui-ci sur l’organisme, d’évaluer
les moyens et systèmes utilisés afin
de perfectionner la planification et
la personnalisation des charges et
de sélectionner les moyens et les
méthodes médicales, psychologiques
et pédagogiques les plus appropriées à
chacune des étapes de la préparation.
Pour garantir ces objectifs, les
entraîneurs cubains s’appuient sur
une triade ou un conseil médical
(groupe de santé) dirigé par un
médecin spécialisé en médecine
sportive et qui comprend aussi
un psychologue sportif et un
physiothérapeute. Ce groupe jouit
du soutien de spécialistes d’autres
branches tels que des physiologistes,
des biochimistes, des biologistes, des
nutritionnistes, des biomécaniciens,
etc.
Dans l’application du contrôle
biomédical de l’entraînement, il
faut établir une trilogie (entraîneur
– sportif – groupe de santé) qui ne
peut être fragmentée et dont vont
dépendre directement les résultats
compétitifs.
Le plan de mesures médicales est
conçu à partir du plan d’entraînement
élaboré par le groupe d’entraîneurs et
doit être suivi par le médecin qui doit
tenir compte de différentes actions :
- Dominer les aspects techniques du
sport et avoir la capacité d’identifier
et d’exploiter de nouvelles méthodes.
- Satisfaire les aspects liés à la santé
des escrimeurs et à la prophylaxie.
- Assurer un contrôle approprié des
conditions hygiéniques, sanitaires et
environnementales.
- Planifier les examens médicaux et
les adapter aux caractéristiques de
ce sport.
- Réaliser des évaluations
fonctionnelles au terme de chaque
étape dans des conditions de
laboratoire et sur le terrain pour
déterminer l’état de santé et quantifier
l’effet cumulatif de l’entraînement
pendant une période déterminée.
- Déterminer la réponse immédiate
a u x c h a rg e s d ’e n t ra î n e m e n t ,
34
évaluer les effets postérieurs et la
récupération.
- Contrôler les aspects nutritionnels,
odontologiques et gynécologiques.
- Contribuer au développement des
qualités motrices et psychologiques
générales et spécifiques.
- Améliorer les processus de
récupération (relation travailrepos).
- Participer, analyser et enregistrer
les résultats des examens médicaux.
- Conseiller les entraîneurs et les
sportifs en ce qui concerne les
aspects médicaux et non médicaux
liés à leur santé et au processus
d’entraînement.
Lorsqu’ils entament une session
d’entraînement au sein de nos équipes
nationales, les escrimeurs sont
informés des tâches et des objectifs
pédagogiques et médicaux qu’ils
doivent réaliser dans le cadre de la
session. Le travail médical se poursuit
avec un bref entretien individuel, des
examens cliniques et des évaluations
de routine qui permettent de dresser
un diagnostic individuel du processus
de récupération et de conseiller les
entraîneurs et les escrimeurs sur la
façon d’affronter la nouvelle session
d’entraînement. Parallèlement, on
vérifie les conditions hygiéniques,
sanitaires et environnementales,
on contrôle les échauffements,
on veille à l’hydratation correcte
et à l’utilisation appropriée des
substances pharmacologiques de
récupération, on suit, par le biais
de divers paramètres, l’influence
immédiate des charges et on dirige
le processus final de la session
avec une attention particulière sur
le travail d’étirement, la relaxation
et la cryothérapie (utilisation du
massage avec de la glace à des fins
thérapeutiques).
Ce contrôle garantit l’application
correcte des charges d’entraînement
et la récupération postérieure
de l’escrimeur, tout en évitant le
surentraînement qui influence de
façon négative sa santé et capacité
de travail. Il permet également
de prévenir le développement
Valentina Vezzali
Ambassadrice de l’escrime
aux Jeux Olympiques de la
Jeunesse
38
d’affections prépathologiques,
de maladies ou de blessures qui
affecteraient non seulement le
rendement sportif, mais aussi la
qualité de vie au terme de l’activité
sportive.
La direction du processus de
préparation est plus efficace si
l’entraîneur dispose de l’analyse
médicale et psychologique de ses
escrimeurs : variation de leur capacité
de travail, état de leur organisme,
niveau de développement des
qualités physiques, degré de maîtrise
de la technique des mouvements,
magnitude du travail réalisé, etc.
Un contrôle biomédical rigoureux,
fondé sur des bases scientifiques,
garantit une direction correcte de
la préparation et constitue, dans
la chaîne des étapes du système
de préparation de l’escrimeur, la
source principale d’orientation
pour l’entraîneur. Sa fonction de
rétroalimentation garantit le suivi de
la réalisation des objectifs établis.
L’efficacité de l’entraînement et de
ses composantes est inimaginable
sans l’application de ces procédures
de contrôle. n
Medical
Overview of Biomedical
Monitoring for Training
By Dr Ramsés Raymond Yáñez
Cuban Sports Medicine Institute
Cuban National Fencing Team Physician
Biomedical monitoring in sports
training is at the core of Sports
Medicine. One of its aims is the
assessment and constant medical
observation of high-performance
athletes. The general aim of
biomedical monitoring is to
systematically monitor athletes
and their environment in order
to check training loads, ensure
proper hygiene and carry out
optimal prophylaxis to prevent
injuries and illness.
This monitoring, as applied to fencing,
makes it possible to determine
training and competition conditions,
organize the training process, study
its influence on the body, evaluate the
means and systems used in order to
improve planning and customisation
of training loads and select the most
appropriate medical, psychological
and pedagogical means and methods
for each preparation stage.
To achieve these objectives, Cuban
coaches rely on the support of
three professionals that make
up the medical assessment team
(health team), headed by a doctor
specialising in sports medicine and
including a sports psychologist and
a physiotherapist. This group has
the support of specialists from other
branches such as physiologists,
biochemists, biologists, nutritionists,
biomechanic experts, etc.
A three-part team (coach - athlete health group) should be established
for biomedical monitoring during
training. This team should not be
broken since it will directly affect
competitive results.
The medical action plan is based on
the training plan designed by the group
of coaches and the physician should
comply with it by:
- Mastering the technical aspects of the
sport and having the resourcefulness
to identify and apply new methods.
- Addressing the physioprofilaxis and
health concerns of fencers
- Maintaining an appropriate control of
sanitary and environmental conditions
- Planning medical examinations and
adapting medical tests to the sport’s
special features
- Running performance tests at
the end of each stage in laboratory
and field conditions to determine
the health status and quantify the
cumulative effect of training during a
given period
- Determining the immediate response
to the training loads, assessing after
effects and recovery
- Checking nutritional, dental and
gynaecological issues
- Contributing to the development
of general and specific motor and
psychological aspects
- Enhancing recuperation processes
(work and rest balance)
- Sharing, analysing and recording the
results of medical tests
- Advising coaches and athletes in
medical and non-medical aspects
related to their health and the training
process
At the outset of a national team training
session, our fencers are informed of
the training and medical tasks and
targets to be achieved. The medical
work continues with a brief personal
interview, clinical examination and
routine measurements that allow a
customised approach to recovery
process diagnosis and advising coaches
and fencers on how to approach the
new training session. In addition,
medical personnel check sanitary and
environmental conditions, monitor
warm-ups and ensure proper hydration
and recovery medication use. They
39
use various parameters to assess the
immediate aftermaths of training
loads and steer the session’s final
development focusing on stretching
exercises, relaxation and cryotherapy
(use of ice massages for therapeutic
purposes).
This monitoring ensures appropriate
training loads and subsequent recovery
for fencers to avoid overtraining, which
has a negative impact on their health
and work capacity. These measures
can prevent the development of prepathological situations, illnesses or
injuries, which in addition to affecting
their athletic performance would also
affect their quality of life after the
sporting activity.
Managing the physical preparation
process is more effective if coaches
have the medical and psychological
analysis of their fencers: fluctuation in
their working capacity, their physical
condition, their level of physical
development, their degree of technical
mastery of various moves, their effort
exerted, etc.
Stringent, science-based biomedical
monitoring ensures proper management of physical preparation and
serves as the coach’s most valuable
source of information for the fencer’s
training system. The built-in feedback
ensures awareness of progress made
towards achieving the established
goals. Effective training and related activities would be unthinkable without
these monitoring procedures. n
Medico
Aspectos generales
sobre Control Biomédico
del Entrenamiento
Por el Dr. Ramsés Raymond Yáñez
Instituto de Medicina Deportiva de Cuba
Médico de la Selección Nacional de Esgrima de Cuba
El control biomédico del
entrenamiento deportivo
constituye la parte fundamental
de la Medicina Deportiva. Una de
sus finalidades es la selección y
constante observación médica
de quienes practican el deporte
de alto rendimiento. Tiene
como objetivo general observar
sistemáticamente al deportista y
su entorno con el fin de vigilar las
cargas de entrenamiento, lograr
una adecuada higiene y realizar una
óptima profilaxis para evitar las
lesiones y la enfermedad.
Este control permite en la
práctica de la esgrima valorar las
condiciones de entrenamiento
y competición, organizar el
proceso de entrenamiento,
estudiar la influencia del mismo
sobre el organismo, evaluar los
medios y sistemas empleados con
el propósito de perfeccionar la
planificación y la individualización
de las cargas y elegir los medios
y métodos médicos, psicológicos
y pedagógicos más adecuados en
correspondencia con las etapas de
la preparación.
Para garantizar estos objetivos, los
entrenadores cubanos se apoyan
en una triada o cuerpo médico
asesor (grupo de salud.) dirigida
por un médico especialista en
medicina deportiva y que integran
además un psicólogo deportivo
y un fisioterapeuta. Este grupo
cuenta con el apoyo de especialistas
de otras ramas como fisiólogos,
bioquímicos, biólogos, nutriólogos,
biomecánicos, etc.
En la aplicación del control biomédico
del entrenamiento debe establecerse
una trilogía (entrenador – deportista
– grupo de salud) que no puede
fraccionarse y de la cual van a
depender directamente los resultados
competitivos.
El plan de acciones médicas se diseña
a partir del plan de entrenamiento
realizado por el colectivo de
entrenadores y para su cumplimiento
el médico debe tener en cuenta
diferentes acciones:
40
- Dominar los aspectos técnicos del
deporte y contar con el ingenio para
detectar y explotar nuevos métodos.
- Atender los aspectos relacionados
con la salud de los esgrimistas y la
fisioprofilaxis.
- Mantener un adecuado control de
las condiciones higiénico-sanitarias y
ambientales.
- Planificar los exámenes médicos
y adecuar las pruebas médicas a las
características de este deporte
- Realizar evaluaciones funcionales al
final de cada etapa en condiciones de
laboratorio y terreno para determinar
el estado de salud y cuantificar el
efecto acumulativo del entrenamiento
durante un período determinado.
- Determinar la respuesta inmediata
a las cargas de entrenamiento,
evaluar los efectos posteriores y la
recuperación.
- Controlar los aspectos nutricionales,
odontológicos y ginecológicos.
- Contribuir en el desarrollo de las
cualidades motoras y psicológicas
generales y específicas.
- Mejorar los procesos recuperativos
(relación trabajo-descanso).
- Participar, analizar y registrar los
resultados de las pruebas médicas.
- Orientar a entrenadores y deportistas
en aspectos médicos y no médicos
relacionados con su salud y con el
proceso de entrenamiento.
Al inicio de una sesión de
entrenamiento en nuestros equipos
nacionales se informa a los esgrimistas
las tareas y objetivos pedagógicos y
médicos que deben cumplirse en la
misma. El trabajo médico continúa
con una breve entrevista individual,
exámenes clínicos y determinaciones
ordinarias que permiten de forma
individual realizar un diagnóstico del
proceso de recuperación y orientar
a entrenadores y esgrimistas sobre
cómo afrontar la nueva sesión de
entrenamiento. Paralelamente
se inspeccionan las condiciones
higiénico-sanitarias y ambientales,
se controla el calentamiento, se vela
por la correcta hidratación y el uso
de los recuperantes farmacológicos,
se monitorea, a través de varios
parámetros, la influencia inmediata
de las cargas y se dirige el proceso
final de la clase con énfasis en el
trabajo de estiramiento, relajación y
crioterapia (empleo del masaje con
hielo con fines terapéuticos).
Este control garantiza la correcta
aplicación de las cargas de
entrenamiento y la posterior
recuperación del esgrimista evitando
el sobreentrenamiento que influye
de forma negativa en su salud y
capacidad de trabajo. También
permite prevenir el desarrollo
de estados prepatológicos, de
enfermedades o lesiones, que no sólo
afectarían el rendimiento deportivo,
sino también su calidad de vida una
vez concluida la actividad deportiva.
L a d i re c c i ó n d e l p ro c e s o d e
p re pa ra c i ó n e s m á s e fe c t i va
s i e l e n t re n a d o r d i s p o n e d e l
análisis médico y psicológico de
sus esgrimistas: variación de su
capacidad de trabajo, estado del
organismo, nivel de desarrollo de las
cualidades físicas, grado de dominio
de la técnica de los movimientos,
magnitud del trabajo realizado, etc.
Un control biomédico riguroso,
sobre bases científicas, garantiza una
correcta dirección de la preparación
y constituye en la cadena de
eslabones del sistema de preparación
del esgrimista, la principal fuente
orientadora para el entrenador.
Su función de retroalimentación
garantiza el conocimiento acerca
de la marcha del cumplimiento
de los objetivos trazados. Resulta
impensable la conducción efectiva
del entrenamiento y de sus
componentes sin la aplicación de
estos procedimientos de control. n
41
Le
nouveau
calendrier de la FIE
Applicable dès la saison 2010-2011
Par NRM.-H.
Le calendrier des épreuves de la FIE
devait faire l’objet d’une réforme complète et profonde, ainsi que les fédérations l’avaient demandé à plusieurs reprises. Ainsi, un groupe de travail a été
constitué, au sein du Comité exécutif.
Coupe du Monde et 3 compétitions
Grands Prix
- les 5 compétitions de Coupe du
Monde par équipes sont organisées
conjointement aux 5 compétitions de
Coupe du Monde individuelles.
Cette réforme était indispensable pour
la santé de nos athlètes et la crédibilité
de notre calendrier. Elle permettra également :
1.4 Les compétitions ont lieu au moins
toutes les 2 semaines, soit 2 fois par
mois.
- aux athlètes juniors de participer aux
compétitions seniors
- de nommer plus facilement des observateurs et des arbitres
- aux fédérations de ne pas diviser
leurs ressources chaque week-end
concernant les officiels techniques
(entraîneurs, arbitres, médecins, chefs
de délégation, etc.)
Enfin, une diffusion télévisuelle mondiale deviendra ainsi réalisable.
Lors de la réunion du calendrier qui
s’est tenue à Bakou, le 1er avril 2010,
le nouveau calendrier de la FIE a été
expliqué aux fédérations nationales.
En juin 2010, il a été approuvé de
manière finale par le Comité exécutif.
1. Les principes du calendrier
1.1 Il y a 8 compétitions au total à
chaque arme du calendrier junior et du
calendrier senior.
Des « compétitions réserves » ont été
établies à chaque arme. Ces « compétitions réserves » sont automatiquement activées en cas d’annulation
d’une compétition ou d’organisation
non satisfaisante.
1.2 Calendrier junior
Il y a maximum de 4 compétitions par
fédération.
1.3 Calendrier senior
- maximum 3 compétitions par
fédération
- à chaque arme, 5 compétitions de
1.5 Les dates des compétitions sont
fixes et ne changent pas.
1.6 Afin que chacune des compétitions
du calendrier senior bénéficie des
mêmes conditions, les compétitions
de Coupe du Monde individuelles,
par équipes et les Grands Prix devront
bénéficier d’un délégué à l’arbitrage et
d’arbitres nommés par la FIE et utiliser
la vidéo-arbitrage.
2. Les modifications
au Règlement
Suite aux changements intervenus
dans les calendriers, le Comité exécutif a modifié les principes suivants du
Règlement :
2.1 Prise en compte des compétitions dans les classements juniors,
seniors et par équipes
2.1.1 Le classement officiel junior de la
FIE tiendra compte des six meilleurs
résultats des épreuves de Coupe du
Monde auxquelles le tireur aura participé, tous continents confondus, plus
les Championnats du Monde et les
Championnats de zone.
2.1.2 Le classement officiel de la FIE
tiendra compte des cinq meilleurs
résultats d’épreuves de Coupe du
Monde, Grand Prix ou Satellite auxquelles le tireur aura participé, tous
continents confondus, plus les Championnats du Monde ou les Jeux Olympiques et les Championnats de zone.
2.1.3 Le classement officiel de la FIE
par équipes tiendra compte des quatre
42
meilleurs résultats d’une équipe aux
épreuves de la Coupe du Monde, tous
continents confondus, plus les Championnats du Monde ou les Jeux Olympiques et les Championnats de zone.
2.2 Coefficient des compétitions
2.2.1 Les points acquis lors d’une compétition de Coupe du Monde individuelle de catégorie A bénéficient d’un
coefficient multiplicateur de 1.
2.2.2 Les Grands Prix de la FIE et les
Championnats de zone bénéficient
d’un coefficient multiplicateur de 1,5.
2.2.3 Le coefficient pour les épreuves
individuelles des Championnats du
Monde et Championnats du Monde
juniors est de 2.5.
2.2.4 Le coefficient pour les épreuves
individuelles des Jeux Olympiques est
de 3. Aux Jeux Olympiques, le 4ème
reçoit 54 points.
2.3 Arbitres aux compétitions
Aux compétitions de catégorie A
seniors, Grand Prix et Coupe du
Monde par équipes, 7 arbitres sont
désignés par le Comité Exécutif, sur
proposition de la Commission et
les délégations n’ont pas à fournir
d’arbitres. Ces 7 arbitres sont à la
charge de l’organisateur, qui perçoit en
contrepartie les droits d inscriptions.
The
new
FIE calendar
Applicable from 2010-2011 season
total for each weapon in the junior
calendar and the senior calendar.
“Reser ve competitions” have
been set up for each weapon.
These “reserve competitions”
automatically come into force in
case a competition is cancelled or
the organisation is unsatisfactory.
1.2 Junior Calendar
There are a maximum of 4
competitions per federation.
By NRM.-H.
The FIE’s event calendar needed
to be the subject of a full and indepth reform, as the federations
had requested on several occasions.
So a working group has been set up
within the Executive Committee.
This reform is essential for our
athletes’ health and the credibility
of our calendar. It will also allow:
- the junior athletes to compete in
the senior competitions
- to appoint observers and referees
more easily
- the federations not to split their
resources each weekend regarding
technical officials (coaches, referees,
doctors, heads of delegation, etc.)
Finally, world-wide television
broadcasting will therefore become
feasible.
During the meeting for the calendar
which took place at Baku on 1
April 2010, the FIE’s new calendar
was explained to the national
federations.
In June 2010, it received its final
approval by the Executive Committee.
1. The rules of the calendar
1.1 There are 8 competitions in
1.3 Senior Calendar
- a maximum of 3 competitions per
federation
- for each weapon, 5 World Cup
competitions and 3 Grands Prix
competitions
- t h e 5 Wo r l d C u p t e a m
competitions are organised in
conjunction with the 5 World Cup
individual competitions.
1.4 There will be a gap of at least 2
weeks between competitions, or 2
per month.
1.5 The competition dates are fixed
and do not change.
1.6 So that each of the competitions
in the senior calendar occurs under
the same conditions, the World Cup
individual, team and Grands Prix
competitions must have a referee
delegate and referees appointed
by the FIE as well as use videorefereeing.
2. The Regulations
modifications
Following the changes to the
calendars, the Executive Committee
has modified the following rules of
the regulations:
2 .1 Re c o g n i t i o n o f t h e
competitions in the junior, senior
and team rankings
2.1.1 The official junior F.I.E.
rankings will take into account the
six best results in the World Cup
43
events in which the fencer took
part, over all continents, plus the
World Championships and zonal
Championships.
2.1.2 The FIE official rankings will
take into account the five best
results in the World Cup, Grand
Prix or Satellite events in which the
fencer took part, over all continents,
plus the World Championships,
the Olympic Games and zonal
Championships.
2.1.3 The FIE official team rankings
will take into account a team’s
four best results in the World Cup
events, over all continents, plus the
World Championships, the Olympic
Games and zonal Championships.
2.2 Competition Coefficients
2.2.1 The points acquired during a
category A World Cup individual
competition will receive a
multiplicative coefficient of 1.
2.2.2 The FIE Grands Prix and
zonal Championships will receive a
multiplicative coefficient of 1.5.
2 . 2 . 3 The coefficient for the
individual events of the World
Championships and the junior
World Championships is 2.5.
2.2.4 The coefficient for the
individual events at the Olympic
Games is 3. At the Olympic Games,
the 4th place receives 54 points.
2.3 Competition Referees
At the category A senior
competitions, Grand Prix and team
World Cup, 7 referees are appointed
by the Executive Committee, at the
Commission’s proposal and the
delegations do not have to supply
the referees. These 7 referees are the
responsibility of the organiser, who
in turn collects the registration fees.
El
nuevo
calendario de la FIE
Aplicable desde la temporada 2010-2011
Por NRM.-H.
El calendario de pruebas de la FIE
necesitaba una reforma total y en
profundidad, tal y como lo habían
solicitado las federaciones en numerosas ocasiones. De este modo,
se creó un grupo de trabajo en el
seno del Comité ejecutivo.
Esta reforma era indispensable para
la salud de nuestros atletas y la
credibilidad de nuestro calendario.
También permitirá:
- a los atletas junior participar en las
competiciones senior
- nombrar más fácilmente a observadores y árbitros
- a las federaciones no dividir sus
recursos cada fin de semana con
respecto a los oficiales técnicos
(entrenadores, árbitros, médicos,
jefes de delegación, etc.)
Por último, se podrá ofrecer una retransmisión televisiva a nivel mundial.
Durante la reunión del calendario
que tuvo lugar en Bakú el 1º de abril
de 2010, se explicó el nuevo calendario de la FIE a las federaciones
nacionales.
En junio de 2010 fue aprobado
definitivamente por el Comité ejecutivo.
1. Los principios del calendario
1.1 Hay 8 competiciones en total
para cada arma en el calendario junior y el calendario senior.
“Competiciones reserva” han sido
establecidas para cada arma. Estas
“competiciones reserva” se activan
automáticamente en caso de anulación de una competición o de una
organización no satisfactoria.
1.2 Calendario junior
Hay un máximo de 4 competiciones
por federación.
1.3 Calendario senior
- máximo 3 competiciones por
federación
- en cada arma, 5 competiciones de
Copa del Mundo y 3 competiciones
Grandes Premios
- las 5 competiciones de Copa del
Mundo por equipos se organizan
conjuntamente con las 5 competiciones de Copa del Mundo individual.
1.4 Las competiciones tienen lugar
al menos cada 2 semanas, es decir,
2 veces al mes.
1.5 Las fechas de las competiciones
son fijas y no se cambian.
1.6 Con el fin de que cada una de
las competiciones del calendario
senior goce de las mismas condiciones, las competiciones de Copa
del Mundo individual, por equipos
y los Grandes Premios deberán
tener un delegado de arbitraje y
árbitros nombrados por la FIE, así
como también utilizar el videoarbitraje.
2. Las modificaciones en el Reglamento
A consecuencia de los cambios
efectuados en los calendarios, el
Comité ejecutivo ha modificado
los principios siguientes del Reglamento:
2.1 Reconocimiento de las competiciones en las clasificaciones
junior, senior y por equipos
2.1.1 La clasificación oficial junior de la
FIE tendrá en cuenta los seis mejores
resultados de las pruebas de Copa del
Mundo en los que haya participado
el tirador, en todos los continentes,
más los Campeonatos del Mundo y
los Campeonatos de zona.
2.1.2 La clasificación oficial de la FIE
tendrá en cuenta los cinco mejores
resultados de pruebas de Copa del
Mundo, Gran Premio o Satélite en
los que haya participado el tirador,
en todos los continentes, más los
Campeonatos del Mundo o los Juegos Olímpicos y los Campeonatos
de zona.
44
2.1.3 La clasificación oficial de la FIE
por equipos tendrá en cuenta los
cuatro mejores resultados de un
equipo en las pruebas de la Copa del
Mundo, en todos los continentes,
más los Campeonatos del Mundo o
los Juegos Olímpicos y los Campeonatos de zona.
2.2 Coeficiente de las competiciones
2.2.1 Los puntos conseguidos en una
competición de la Copa del Mundo
individual de categoría A se benefician de un coeficiente multiplicador
de 1.
2.2.2 Los Grandes Premios de la
FIE y los Campeonatos de zona se
benefician de un coeficiente multiplicador de 1,5.
2.2.3 El coeficiente para las pruebas
individuales de los Campeonatos
del Mundo y los Campeonatos del
Mundo junior es de 2,5.
2.2.4 El coeficiente para las pruebas
individuales de los Juegos Olímpicos es de 3. En los Juegos Olímpicos,
el 4º recibirá 54 puntos.
2.3 Árbitros en las competiciones
En las competiciones de categoría
A senior, Gran Premio y Copa del
Mundo por equipos, el Comité
ejecutivo nombrará a 7 árbitros,
según la propuesta de la Comisión
y las delegaciones no tendrán
que proporcionar árbitros. Estos
7 árbitros estarán a cargo del
organizador, quien recibirá en
contrapartida los derechos de las
inscripciones.
Calendrier senior 2010/2011
Epée féminine
Epée masculine
Fleuret féminin
Fleuret masculin
Sabre féminin
Janvier
28-30
Koweit City
Paris
Février
05-06
11-13
Doha
Doha*
Tauberbischofsheim
Orléans*
18-20
La Corogne
25-27
Budapest*
Gdansk*
Londres
Mars
04-06
Tallin
Venise*
11-13
Barcelone
Turin
Istanbul
18-20
Paris
Bonn
25-27
Luxembourg
Budapest
Tunis*
Avril
29-01
Heidenheim
Tokyo (30/4 01/5)*
Mai
06-08
Rio de Janeiro
Shanghai
Klagenfurt
13-15
Stockholm*
20-22
La Havane*
Séoul*
Séoul
Tianjin*
28-29
Juin
03-05
Berne*
St-Pétersbourg
St-Pétersbourg*
10-12
Nankin*
Gand
17-19
Buenos Aires
Sharm El Sheikh*
La Havane
24-26
Sydney
New York
RESERVES
Montréal
Caguas
Belgrade
Le Caire
Estado Vargas
Tauberbischofsheim Kish Island
La Havane
Copenhague
Alger
St-Maur
Bogota
Tokyo
Shanghai
Leganés
Rome
Lisbonne
Marseille
Legnano
Sabre masculin
Plovdiv*
Padoue
Budapest*
Moscou
Athènes
Madrid
Varsovie*
New York
Kish Island
Alger
Estado Vargas
Bangkok
Coupes du Monde individuelles et par équipes (vendredi, samedi, dimanche)
*Grands Prix (samedi, dimanche)
Calendrier junior 2010/2011
Epée féminine
Epée masculine
Fleuret féminin
Fleuret masculin
Sabre féminin
Novembre06-07
Ponte de Sor
Luxembourg
Luxembourg
Madrid
20-21
Bratislava
Bratislava
Bratislava
Bratislava
Sosnowiec
Décembre 04-05
Burgos
Helsinki
Waldkirch
Londres
Dormagen
18-19
Laupheim
Yazd
Leszno
Leszno
Janvier
08-09
Dijon
Lignano Sabbiadoro
Lignano Sabbiadoro
Lignano Sabbiadoro
22-23
Mödling
Bâle
Zagreb
Mödling
Phoenix
Février
05-06
Göteborg
Göteborg
Lyon
Viana Do Castelo
Puerto La Cruz
19-20
Maalot
Budapest
Budapest
Aix-en-Provence
Budapest
Mars
05-06
Kiev
Belgrade
Odessa
Sabre masculin
RESERVES
Helsinki
Varsovie
Logrono
Künzelzau
Maalot
Lignano Sabbiadoro
Laupheim
Lyon
Burgos
Nîmes
45
Madrid
Künzelzau
Yazd
Burgsteinsfurt
Sosnowiec
Dormagen
Yazd
Lignano Sabbiadoro
Dourdan
Puerto la Cruz
Budapest
Odessa
Découverte
République démocratique socialiste du Sri Lanka
Superficie
65’610 km²
Population
env. 21 millions
Capitale et plus grande ville Colombo
Langues officielles
Cingalais, tamoul, anglais
Monnaie
Roupie srilankaise
Sri Lanka
ou le début
d’une aventure
Par Marcos Lorenzo
Prenez une idée, ajoutez-y du
savoir-faire et de l’expérience,
soumettez cette idée à des
gens enthousiastes et désireux
d’apprendre et identifiez le lieu
idéal pour faire progresser cette
idée.
L’escrime débarqua ainsi au Sri Lanka
en 2007 alors que le pays ne possédait aucune trace de ce sport.
Lorsque M. Arun Kumar, Secrétaire
général de l’Association d’Escrime
d’Inde, rencontra les futurs dirigeants de l’escrime au Sri Lanka pour
leur proposer le début des activités
de ce sport dans leur pays, ceux-ci
se montrèrent tout d’abord surpris
et surtout sceptiques d’une telle
proposition.
N’ayant jamais pratiqué d’escrime
et ne sachant pas comment ce sport
s’administrait, il y avait beaucoup
d’interrogations quant à la viabilité
d’un tel projet dans un pays sans
tradition d’escrimeurs.
Un projet qui prit néanmoins très
peu de temps à voir le jour, puisque
les démarches auprès des autorités
sportives sri lankaises furent entreprises très rapidement.
Association Nationale d’Escrime du Sri Lanka (NAFSL)
La NAFSL fut constituée en mai 2007,
après son officialisation auprès du
Ministère du Sport et dont les deux
acteurs principaux sont le Président
M. Ushaan Abeywickrema et la Secrétaire générale, Mlle Kasuni Silva.
Toutefois, les autorités sportives du
pays ont décrété une période d’essai
de trois ans avant que l’escrime ne
devienne une fédération membre
46
du Comité National Olympique du
Sri Lanka (CNOSL) à part entière et
ne bénéficie de l’aide financière et
administrative au même titre que
les autres sports olympiques du
pays. Période pendant laquelle les
dirigeants de la NAFSL devront démontrer l’avancement des projets de
développement pour l’escrime et les
objectifs atteints. Selon M. Hemasiri Fernando, Président du CNOSL,
« les dirigeants de la NAFSL sont
des jeunes très enthousiastes et
dévoués qui apporteront à coup sûr
des choses positives pour le sport au
Sri Lanka. Avec l’aide de MAS (voir
plus bas), ils s’en sortent très bien et
progressent petit à petit ». La NAFSL
est membre actif de la FIE depuis
décembre 2008, date à laquelle elle
a été officiellement ratifiée par le
Congrès.
PHOTO Une rue colorée de Colombo
PHOTO Centre ville de Kandy
PHOTO Les dirigeants de Slimline. Ushaan Abeywickrema et Kasuni Silva (3e et 4e
depuis la gauche)
Le sport au Sri Lanka
Le sport est très ancré et présent
dans la société. Le sport le plus populaire est à l’heure actuelle le cricket, surtout depuis le triomphe de la
nation à la Coupe du Monde de 1996.
Bien que le cricket ne compte pas
sur les millions investis par la très
lucrative Première Ligue Indienne,
on peut voir des jeunes pratiquer ce
sport un peu partout dans le pays :
des parties improvisées s’organisent aussi bien dans les parcs, sur
les aires de jeu ou sur les plages. Le
volley-ball est traditionnellement le
sport National et le football est bien
entendu suivi avec grande attention.
C’est le CNOSL qui gère et administre les 67 associations nationales
enregistrées par le département de
développement du sport. De ces
67 associations, 24 sont des sports
olympiques, parmi lesquels l’escrime qui a été la 23ème fédération
olympique enregistrée. M. Hemasiri
Fernando nous apprend que « des
catégories de sports potentiellement susceptibles d’obtenir des
médailles olympiques ou asiatiques
ont été identifiées » : l’athlétisme,
détenteur des deux seules médailles
remportées à des Jeux Olympiques
en 1948 (argent au 400m haies masculin) et 2000 (bronze au 200m
féminin), le tir, la boxe, le tir à l’arc,
le volleyball de plage, la natation, le
volleyball et le football. Toutefois,
pour la natation, le volleyball et le
football, « de part la physionomie
des Sri lankais, les espoirs de médailles ne dépassent pas le sud-est
asiatique », nuance M. Fernando.
Les résultats sportifs ont néan-
47
moins diminué et il y a à cela une
explication : « au Sri Lanka il n’y a
pas de programme d’identification
des jeunes talents et le niveau des
sportifs de haut niveau a diminué
au cours des 20 dernières années.
Notre pays a organisé par deux fois
les Jeux du Sud-est asiatique dans sa
capitale, en 1991 et en 2006. En ’91,
le pays avait remporté 44 médailles
d’or sur dix disciplines sportives.
Quinze ans après, lors de la deuxième
édition organisée sur notre sol, les disciplines avaient doublé, vingt au total,
et l’on espérait également doubler
nos résultats. Nous n’avons finalement remporté que 37 médailles d’or.
Cette année au Bangladesh, lors de
la onzième édition, 23 sports étaient
représentés et nous n’avons remporté
que 16 médailles d’or », argumente
M. Fernando.
« Notre gouvernement parle d’organiser les Jeux du Commonwealth
en 2018, la ville hôte sera d’ailleurs
désignée en 2011, alors que nous ne
pourrions même pas être candidats
à l’organisation des Jeux Asiatiques
car nous n’avons pas d’installations
sportives, pas de structures, pas
de fonds, pas de ressources, ni de
managers sportifs et entraîneurs »,
finalise M. Fernando.
MAS et son apport au
sport Sri Lankais
MAS Holdings est une des plus
grandes compagnies sri lankaises.
Son unité commerciale et
stratégique MAS Intimates, avec
un chiffre d’affaires de plus de
300 millions US$, emploie 14’000
personnes, elle est spécialisée dans
le design et la fabrication de lingerie
féminine pour de grandes marques
mondialement connues. En dehors
de ses activités entrepreneuriales,
MAS est également une référence
dans le sport au Sri Lanka à travers
un programme fidèle de sponsoring
et d’entraînement dans des sports
comme le cricket, le rugby, le
PHOTO Dans les rues de Galle
wushu, la boxe, le tir, le tir à l’arc
et l’escrime depuis peu. Au total,
ce sont 21 disciplines qui intègrent
le programme sportif de MAS. La
particularité de la politique sportive
de cette compagnie réside dans le
fait que les athlètes travaillent tous
pour le groupe MAS dans les divers
sites de production du pays, d’où
jaillissent des clubs sportifs. Il y a
environ 100 athlètes internationaux
qui sont sponsorisés directement et
de façon importante para le groupe,
tandis que pour d’autres athlètes,
l’apport économique est basé sur
des événements, championnats ou
besoins d’entraînement. L’escrime
a ainsi débuté son activité en 2007
grâce au soutien du Directeur
exécutif de MAS Intimates, M.
Dian Gomes, qui est aussi Viceprésident du CNOSL, Président de
l’Association de Boxe Amateur du Sri
Lanka et membre de la Commission
financière de l’AIBA. M. Gomes
est non seulement le magnat
d’une entreprise florissante, mais
également un passionné de sport et
plus particulièrement de boxe, qu’il
pratiqua, devenant même champion
sri lankais junior de poids mouche.
Grâce au travail d’encouragement
et de développement du sport dans
les milieux ruraux, Dian Gomes
a notamment réussi à faire du
Club sportif Slimline de Pannala (à
environ 80 km au nord de Colombo)
une référence en obtenant les titres
de champion national de boxe, de
cricket féminin et de rugby féminin
plusieurs années consécutives. C’est
de ce club que provient le boxeur
Anuruddha Ratnayake, qualifié pour
représenter la boxe sri lankaise aux
Jeux Olympiques de Pékin après
quarante ans d’absence. « Tout
le travail effectué en boxe a une
vision, celle d’atteindre une médaille
olympique en 2012 », souligne Dian
Gomes. De nombreux autres prix et
distinctions ont été remportés par
les athlètes de MAS depuis le début
de leur investissement dans le sport.
d’un sport qui a réussi à se frayer un
petit passage dans l’environnement
sportif du pays. Comme l’intrusion
de l’escrime est très récente, le
budget est adapté chaque année en
fonction des besoins et des activités
projetées. Pour 2010, le budget a
atteint 100’000 US$ et pour 2011, il
sera de 185’000 US$. De nos jours, le
Sri Lanka compte une cinquantaine
d’escrimeurs répartis dans les cinq
clubs dirigés par MAS : Pannala,
Panadura, Koggala, Thulhiriya et
Ratmalana. C’est à Thulhiriya qu’a
eu lieu en mai 2008 le premier camp
d’entraînement de quinze jours dirigé
par trois entraîneurs indiens. C’est
également un entraîneur indien,
Ganesan Shanmugam, qui assure
la formation des tireurs sri lankais
depuis décembre 2009, notamment
au club Slimline. Le fleuret et l’épée y
sont principalement enseignés, mais
le sabre a aussi rapidement trouvé
des amateurs désireux d’apprendre
le maniement de cette arme. Cette
année, un sri lankais du nom d’Asiri
Wijesinghe a également suivi la
formation asiatique d’entraîneur au
fleuret conduite par la Fédération
d’Escrime du Qatar du 28 mars
au 3 mai. « Dans un proche futur,
nous souhaitons former deux ou
trois entraîneurs supplémentaires et
comme pour la boxe, espérer une
qualification olympique d’ici à
2020 », explique M. Abeywickrema.
Le s p r e m i è r e s c o m p é t i t i o n s
amicales, les premiers championnats
et les premières sélections ont déjà
eu lieu entre mai 2008 et juin 2010
aboutissant à la participation d’une
délégation sri lankaise composée
de 10 tireurs masculins et 3 tireuses
féminines aux Championnats
d’escrime d’Asie du Sud organisés à
Chennai, en Inde, en juillet dernier.
Pour leur première participation à
une compétition internationale,
les tireurs sri lankais ont pris la
troisième place du classement
général masculin derrière l’Inde et le
Bangladesh.
L’escrime à travers les projets de futur de MAS
Conclusion
Les premiers pas de l’escrime
au Sri Lanka s’accompagnent
inexorablement de MAS depuis
2007, date de création de la NAFSL.
Ushaan Abeywickrema et Kasuni
Silva sont tous deux employés de
MAS Intimates et suivent avec
attention et dévouement les progrès
48
Pour un nouveau venu dans l’escrime,
le Sri Lanka est en passe de réussir
quelque chose d’inimaginable pour
un petit pays, celui de devenir une
référence et un exemple en matière
d’initiation dans un sport, grâce à
l’investissement d’une grande firme,
mais surtout à la volonté et à l’amour
du sport de certains individus. Certes,
PHOTO Le club de Slimline à Pannala
le travail à accomplir pour obtenir
des résultats internationaux de
longue portée ou une qualification
olympique est encore titanesque,
mais les projets de développement
que les dirigeants sri lankais ont
mis en place ainsi que leur volonté
et e n t h o u s i a s m e n e p e u ve n t
qu’apporter des choses positives au
futur de l’escrime dans ce pays. Le
nombre de tireurs est en expansion
et les entraîneurs qualifiés manquent
encore à l’appel, mais avec un peu de
soutien de la part de son géant voisin
indien et surtout avec beaucoup
de travail, nous pourrions voir le Sri
Lanka arriver d’ici quelques années
sur la scène majeure asiatique, ce
qui doit être le premier objectif
d’importance avant même d’imaginer
une qualification olympique. Il faudra
également voir quelle type d’aide le
CNOSL sera en mesure d’apporter à
la NAFSL dès l’année prochaine, tant
les problèmes de développement
généraux en matière de sport
semblent importants au Sri Lanka. n
Discovery
Sri Lanka
or the beginning
of an adventure
By Marcos Lorenzo
Take an idea, add some know-how
and experience, submit this idea
to enthusiastic and keen people
and identify the ideal location to
develop this idea.
This is how fencing landed in Sri
Lanka in 2007 when there was no
trace of this sport in the country.
When Mr Arun Kumar, the Secretary
General of the Fencing Association
of India, met the future leaders of
fencing in Sri Lanka to propose the
beginning of this sport’s activities
in their country, at first they were
surprised but mainly sceptical of
such a proposition.
Having never practised fencing and
not knowing how this should be run,
there were many questions regarding the viability of such a project in a
country without a fencing tradition.
A project which nevertheless took
very little time to come into being,
as steps were very quickly taken by
the Sri Lankan sporting authorities.
National Association of Fencing Sri Lanka (NAFSL)
The NAFSL was set up in 2007, after
it was made official by the Ministry
of Sport; two of the main actors
were the President Mr Ushaan
Abeywickrema and the Secretary
General, Miss Kasuni Silva. However,
the country’s sporting authorities
have declared a three year trial
period before fencing becomes a full
member federation of the National
Olympic Committee of Sri Lanka
(NOCSL) and can receive the same
financial and administrative aid as
the country’s other Olympic sports.
A period during which the leaders
49
PHOTO La vieille gare de Colombo
of the NAFSL will have to show the
progress of the fencing development
projects and the goals that have been
achieved. According to Mr Hemasiri
Fernando, President of the NOCSL,
“the leaders of the NAFSL are young
and very enthusiastic and dedicated,
and they will certainly bring positive
things to the sport in Sri Lanka.
With the help of MAS (see below),
they are managing very well and
are progressing little by little”. The
NAFSL has been an active member
of the FIE since December 2008,
when it was officially ratified by the
Congress.
Sport in Sri Lanka
Sport is very well-established and
abundant in their society. The most
popular sport at the moment is cricket,
especially since the nation’s triumph
at the 1996 World Cup. Although
cricket does not count on the millions
invested by the very lucrative Indian
Premier League, you can still see the
youths playing this sport all over
the country: improvised games are
organised in the parks as well as in
playgrounds and on the beaches.
Traditionally volleyball is the National
sport and football is also of course very
closely followed.
The NOCSL manages and
administrates the 67 national
associations registered by the
department of sports development. Of
these 67 associations, 24 are Olympic
sports, including fencing which was
the 23rd Olympic federation to be
registered. Mr Hemasiri Fernando
informs us that “categories of sports
with the potential to achieve Olympic
or Asian medals have been identified”:
athletics, which holds the only two
medals won at the Olympic Games, in
1948 (silver in the men’s 400m hurdles)
and 2000 (bronze in the women’s
200m), shooting, boxing, archery,
beach volleyball, swimming, volleyball
and football. However, for swimming,
volleyball and football “due to Sri
Lankans physiognomy, the hopes for
medals are not beyond Southeast
Asia”, explains Mr Fernando.
Nevertheless sporting results have
diminished and there is an explanation
for this: “in Sri Lanka there is not a
programme for identifying young
talent and the level of our high level
athletes has diminished over the last
20 years. Our country has organised
the Southeast Asian Games twice in
its capital, in 1991 and 2006. In ’91,
the country won 44 gold medals in
ten sporting disciplines. Fifteen years
later, at the second Games organised
on our soil, the amount of disciplines
had doubled to 20 in total and we also
hoped to double our haul. Yet in the
end we only won 37 gold medals. This
year in Bangladesh, at the eleventh
Games, 23 sports were represented
and we only won 16 gold medals”,
argues Mr Fernando.
“Our government is talking about
organising the 2018 Commonwealth
Games, the host city will be chosen
in 2011, but we could not even be
considered as a candidate to organise
the Asian Games as we do not have
sporting facilities, structures, funds,
resources, nor sports managers and
coaches”, concludes Mr Fernando.
MAS and its contribution
to Sri Lankan sport
MAS Holdings is one of the biggest
Sri Lankan companies. Its strategic
50
business unit MAS Intimates, with
a turnover of more than US$ 300
million and employing 14,000
people, specialises in the design and
production of women’s lingerie for
internationally known big brands.
Other than its business activities,
MAS is also a benchmark for
sport in Sri Lanka through its loyal
sponsorship and training programme
in sports such as cricket, rugby,
wushu, boxing, shooting, archery
and recently fencing. In total there
are 21 disciplines which make up
MAS’s sports programme. What’s
special about this company’s sports
policy is that the athletes all work
for the MAS group at different
production sites around the country
where sports clubs emerge. There are
about 100 international athletes who
are directly and vitally sponsored
by the group, while for the other
athletes, the financial support is
based on the events, championships
or training needs. So fencing began
in 2007 through the support of
Mas Intimates Managing Director,
Mr Dian Gomes, who is also Vicepresident of the NOCSL, President
of the Sri Lanka Amateur Boxing
Association and a member of the
AIBA Finance Commission. Mr
Gomes is not only the magnate of a
booming business, but also a sports
enthusiast, especially boxing which
he practised, even becoming Sri
Lankan junior flyweight champion.
Thanks to the encouraging work and
the development of sports in rural
areas, Dian Gomes has in particular
managed to make the Slimline sports
club in Pannala (about 80km north of
Colombo) a benchmark for producing
national champions in boxing ,
women’s cricket and women’s rugby
for several years in a row. The boxer
Anuruddha Ratnayake comes from
this club, who qualified to represent
Sri Lanka at boxing at the Beijing
Olympic Games after it had been
absent for forty years. “All the work
done with boxing has a single vision,
that of achieving an Olympic medal
in 2012”, stresses Dian Gomes. Many
other awards and honours have been
won by the MAS athletes since they
began investing in sport.
Fencing through the
future MAS projects
Since 2007, when the NAFSL
was created, the first steps taken
in fencing in Sri Lanka have been
inexorably linked with MAS. Ushaan
Abeywickrema and Kasuni Silva are
both employed by MAS Intimates
and closely and dedicatedly follow
the progress of a sport which has
managed to fight its way into the
country’s sporting scene. As the
appearance of fencing is very recent,
the budget is adapted each year for
its needs and planned activities.
For 2010, the budget reached US$
100,000 and for 2011, it will be US$
185,000. Nowadays, Sri Lanka has
about fifty fencers spread over the
five clubs run by MAS: Pannala,
Panadura, Koggala, Thulhiriya and
Ratmalana. At Thulhiriya in May
2008 there was the first fifteen day
training camp run by three Indian
coaches. It is also an Indian coach,
Ganesan Shanmugam, who has
provided the training for Sri Lankan
fencers since December 2009, in
particular at the Slimline club. The
foil and the épée are mainly taught
there, but also the sabre has quickly
become popular with amateurs keen
to learn how this weapon is handled.
This year, a Sri Lankan of the name
of Asiri Wijesinghe has also followed
the Asian training course to be a
foil coach under the Qatar Fencing
Federation from 28 March to 3 May.
“In the near future, we would like
to train two or three additional
coaches and, as in boxing, we hope
for Olympic qualification by 2020”,
explains Mr Abeywickrema.
The first friendly competitions, the
first championships and the first
selection process have already taken
PHOTO Une plage de sable près de Bentota
place between May 2008 and June
2010 leading to the participation of
a Sri Lankan delegation of 10 male
fencers and 3 female fencers at the
South Asian Fencing Championships
organised in Chennai, in India, last
July. At their first international
competition, the Sri Lankan fencers
took third place in the men’s overall
ranking behind India and Bangladesh.
Conclusion
For a newcomer to fencing , Sri
Lanka is on the verge of managing
to do something unthinkable for
such a small country, to become a
benchmark and role model for the
introduction of a sport, thanks to a
large firm’s investment, but above
all to a few individuals’ desire and
love of sport. Certainly, the work to
accomplish before they have long
term international results or Olympic
qualification is still enormous, but the
development projects which the Sri
51
Lankan leaders have set up as well as
their desire and enthusiasm can only
bring positive things to the future of
fencing in this country. The number
of fencers is growing and there is
still a lack of qualified coaches, but
with a little bit of support from its
giant Indian neighbour and above
all with lots of hard work, we could
see Sri Lanka a few years from now
arriving on the big Asian scene, which
must be the first important target
before even dreaming of Olympic
qualification. We also need to see
what type of aid the NOCSL will
be able to give to the NAFSL from
next year, as many problems for the
general development of sport are so
important to Sri Lanka. n
Sri Lanka
Descubrimiento
o el comienzo de
una aventura
Por Marcos Lorenzo
Coja una idea, añádale algo de
habilidad e inteligencia, sométala a personas entusiastas y con
ganas de aprender e identifique
el lugar ideal para que dicha idea
progrese.
Así desembarcó la esgrima en Sri
Lanka en 2007 cuando el país no
tenía ningún rastro de este deporte.
Cuando Arun Kumar, Secretario
General de la Asociación de Esgrima
de India, se encontró con los futuros
dirigentes de la esgrima en Sri Lanka
para proponerles el comienzo de
las actividades de este deporte
en su país, estos se mostraron al
principio sorprendidos y sobre todo
escépticos de tal proposición.
Sin haber practicado nunca la esgrima
y sin saber cómo se gestionaba este
deporte, había muchas interrogantes
con respecto a la viabilidad de un
proyecto tal en un país sin tradición
de esgrima.
Un proyecto, no obstante, que tardó
muy poco en ver la luz, dado que
los trámites ante las autoridades
deportivas de Sri Lanka se realizaron
con mucha celeridad.
Asociación Nacional de Esgrima de Sri Lanka (NAFSL)
La NAFSL se constituyó en mayo
de 2007, tras hacerse oficial ante
el Ministerio de Deportes, y cuyos
actores principales son el Presidente
Ushaan Abeywickrema y la Secretaria
General Kasuni Silva. Sin embargo,
las autoridades deportivas del país
han decretado un periodo de prueba
de tres años antes de que la esgrima
se convierta en una federación
miembro de pleno derecho del
Comité Nacional Olímpico de Sri
Lanka (CNOSL) y no se beneficie de la
ayuda financiera y administrativa con
los mismos derechos que los demás
deportes olímpicos del país. Periodo
en el cual los dirigentes de la NAFSL
deberán demostrar la evolución de
los proyectos de desarrollo para la
esgrima y los objetivos logrados.
Según el Sr. Hemasiri Fernando,
52
Presidente del CNOSL, “los
dirigentes de la NAFSL son jóvenes
muy entusiastas y entregados que
aportaran sin duda cosas positivas al
deporte en Sri Lanka. Con la ayuda de
MAS (ver más abajo) se las arreglan
muy bien y progresan poco a poco.
La NAFSL es miembro activo de la
FIE desde diciembre de 2008, fecha
en la cual fue oficialmente ratificada
por el Congreso.
El deporte en Sri Lanka
El deporte esta muy arraigado y
presente en la sociedad. El deporte
más popular es actualmente el
cricket, sobre todo después del
triunfo de la nación en la Copa del
Mundo de 1996. Aunque el cricket no
cuenta con los millones invertidos
por la lucrativa Primera Liga India,
podemos ver practicar este deporte
a jóvenes por todo el país: partidos
improvisados se organizan tanto en
los parques como en las zonas de
juego o las playas. Tradicionalmente,
el voleibol es el deporte Nacional y
el fútbol, por supuesto, se sigue con
gran atención.
El CNOSL gestiona y administra
las 67 asociaciones nacionales
registradas por el departamento
de desarrollo del deporte. De estas
67 asociaciones, 24 son deportes
olímpicos, entre las cuales la esgrima,
que fue la 23ª federación olímpica
registrada, Hemasiri Fernando nos
enseña que “categorías de deportes
potencialmente susceptibles de
conseguir medallas olímpicas o
asiáticas han sido identificadas”:
atletismo, poseedor de las dos
únicas medallas conseguidas en
los Juegos Olímpicos de 1948
(plata en los 400 m. obstáculos
masculino) y de 2000 (bronce en
los 200 m. femenino), tiro, boxeo,
tiro con arco, vóley playa, natación,
voleibol y fútbol. No obstante, en
el caso de la natación el voleibol y
el fútbol, “debido a la fisionomía de
los srilankeses, las esperanzas de
medalla no sobrepasan el sudeste
PHOTO Vue depuis la promenade maritime de Colombo
asiático”, matiza el Sr. Fernando.
Los resultados deportivos, sin
embargo, han disminuido y hay una
explicación para ello: “en Sri Lanka
no hay un programa de identificación
de jóvenes talentos y el nivel de
los deportistas de alto nivel ha
disminuido a lo largo de los últimos
20 años. Nuestro país ha organizado
dos veces los Juegos del Sudeste
asiático en su capital en 1991 y 2006.
En 1991, el país consiguió 44 medallas
de oro en diez disciplinas deportivas.
Quince años después, en la segunda
edición organizada en nuestro suelo,
las disciplinas habían duplicado,
veinte en total, y del mismo modo
esperábamos doblar los resultados.
Finalmente sólo conseguimos
37 medallas de oro. Este año en
Bangladesh, en la undécima edición,
estaban representados 23 deportes y
sólo hemos conseguido 16 medallas
de oro”, argumenta el Sr. Fernando.
“Nuestro gobierno habla de organizar
los Juegos de la Commonwealth en
2018, la ciudad anfitriona se elegirá
en 2011, cuando no podríamos
ni siquiera ser candidatos a la
organización de los Juegos Asiáticos
porque no tenemos instalaciones
deportivas, ni estructuras, ni fondos,
ni recursos, ni directores deportivos
y entrenadores”, concluye el Sr.
Fernando.
MAS y su aportación al deporte
srilankés
MAS Holdings es una de las
empresas más grandes de Sri Lanka.
Su unidad comercial y estratégica
MAS Intimates, con un volumen
de negocio de más de 300 millones
de dólares y 14.000 empleados,
está especializada en el diseño y
fabricación de lencería femenina
para grandes marcas mundialmente
conocidas. Fuera de sus actividades
empresariales, MAS es también una
referencia en el deporte en Sri Lanka
a través de un programa de patrocinio
53
y entrenamiento en deportes como
cricket, rugby, wushu, boxeo, tiro,
tiro con arco y esgrima desde
hace poco. En total, 21 disciplinas
integran el programa deportivo de
MAS. La particularidad de la política
deportiva de esta empresa reside
en el hecho que todos los atletas
trabajan para el grupo MAS en los
diferentes lugares de producción
del país, de donde surgen los clubes
deportivos. Hay alrededor de 100
atletas internacionales que son
patrocinados directamente y de
manera importante por el grupo,
mientras que para otros atletas, la
aportación económica se basa en los
eventos, campeonatos o necesidades
de entrenamiento. La esgrima ha
comenzado así su actividad en 2007
gracias al apoyo del Director ejecutivo
de MAS, el Sr. Dian Gomes, quien es
también Vicepresidente del CNOSL,
Presidente de la Asociación de Boxeo
Amateur de Sri Lanka y miembro de
la Comisión económica de la AIBA.
pación de una delegación srilankesa
compuesta de 10 tiradores masculinos y 3 tiradoras femeninas en los
Campeonatos de esgrima de Asia del
Sur organizados en Chennai en India,
el pasado julio. Para ser su primera
participación en una competición internacional, los tiradores de Sri Lanka
consiguieron el tercer puesto de la
clasificación general masculina detrás
de India y Bangladesh.
Conclusión
PHOTO Le temple de la Dent à Kandy
El Sr. Gomes no es sólo el magnate
de una empresa floreciente, sino
también un apasionado del deporte,
especialmente del boxeo, el cual
practicó, siendo incluso campeón
srilankés junior de peso mosca.
Gracias al trabajo de apoyo y de
desarrollo del deporte en los medios
rurales, Dian Gomes ha conseguido
de manera notable hacer del Club
deportivo Slimline de Pannala (a
unos 80 km. al norte de Colombo)
una referencia al conseguir los títulos
de campeón nacional de boxeo,
de cricket femenino y de rugby
femenino varios años consecutivos.
De dicho club procede el boxeador
Anuruddha Ratnayake, clasificado
para representar el boxeo srilankés
en los Juegos Olímpicos de Pekín
tras cuarenta años de ausencia.
“Todo el trabajo realizado en boxeo
tiene un objetivo, conseguir una
medalla olímpica en 2012”, subraya
Dian Gomes. Los atletas de MAS
han conseguido también muchos
otros premios y distinciones desde
el comienzo de su inversión en el
deporte.
La esgrima a través de los proyectos de futuro de MAS
Los primeros pasos de la esgrima
en Sri Lanka se acompañan
inexorablemente de MAS desde
2007, fecha de la creación de la
NAFSL. Ushaan Abeywickrema y
Kasuni Silva son empleados de MAS
Intimates y siguen con atención
y dedicación el progreso de un
deporte que ha conseguido abrirse
un pequeño camino en el entorno
deportivo del país. Como la intrusión
de la esgrima es muy reciente, el
presupuesto se adapta cada año en
función de las necesidades y de las
actividades proyectadas. Para 2010,
el presupuesto ha alcanzado los
100.000 dólares y para 2011 serán
185.000 dólares. En la actualidad, Sri
Lanka cuenta con unos cincuenta
esgrimistas repartidos entre los cinco
clubes dirigidos por MAS: Pannala,
Panadura, Koggala, Thulhiriya y
Ratmalana. Es en Thulhiriya donde
tuvo lugar en 2008 el primer campo
de entrenamiento de quince días
dirigido por tres entrenadores
hindúes. También un entrenador
hindú, Ganesan Shanmugam, imparte
la formación de los tiradores de Sri
Lanka desde diciembre de 2009,
especialmente en el club Slimline. El
florete y la espada son principalmente
enseñados, pero el sable también
encontró rápidamente a aficionados
deseosos de aprender el manejo de
esta arma. Este año, un srilankés
llamado Asiri Wijesinghe ha seguido
también la formación asiática de
entrenador en florete dirigida por la
Federación de Esgrima de Qatar del
28 de marzo al 3 de mayo. “En un
futuro próximo, nos gustaría formar
a dos o tres entrenadores más e
igual que con el boxeo, esperamos
una clasificación olímpica de aquí al
2020”, explica el Sr. Abeywickrema.
Las primeras competiciones amistosas, los primeros campeonatos y
las primeras selecciones ya tuvieron
lugar entre mayo de 2008 y junio de
2010 que terminaron con la partici-
PHOTO Le Lac de Kandy
54
Para un recién llegado en esgrima, Sri
Lanka está en trance de conseguir algo
imaginable para un país pequeño; el
convertirse en una referencia y un
ejemplo en materia de iniciación en
un deporte, gracias a la inversión de
una gran empresa, pero sobre todo
por la voluntad y el amor al deporte
de ciertos individuos. Desde luego,
el trabajo que se debe hacer para
conseguir resultados internacionales
de largo alcance o una clasificación
olímpica es todavía inmenso, pero
los proyectos de desarrollo que los
dirigentes srilankeses han puesto
en práctica así como su voluntad
y entusiasmo solo pueden aportar
cosas positivas al futuro de la esgrima
de este país. El número de tiradores
va en aumento y todavía faltan
entrenadores cualificados, pero con
un poco de apoyo por parte de su
gigante vecino hindú y sobre todo con
mucho trabajo, podremos ver a Sri
Lanka llegar de aquí a unos años sobre
la gran escena asiática, lo que debe ser
el primer objetivo importante, antes
incluso de imaginar una clasificación
olímpica. Del mismo modo, habrá que
ver qué tipo de ayuda podrá el CNOSL
aportar a la NAFSL a partir del año
que viene, dado que los problemas
de desarrollo generales en materia
de deporte parecen importantes en
Sri Lanka. n
Biographie
Gauthier Grumier,
un talent enfin récompensé
Nom
Grumier
Prénom
Gauthier
Date de naissance
29 mai 1984 à Nevers, France
Taille / poids
186 cm / 77 kg
Gaucher
Il a terminé la saison 2009/2010 à la 5e
place du classement mondial à l’épée. Il
avait remporté le classement lors de la
saison 2008/2009.
Hobbies et passions l’histoire, le cinéma américain, les vieux
films de cape et d’épée, le rock n’roll,
la musique folk et Internet
Etudes
Il a obtenu son Baccalauréat
scientifique en 2003 et
une Licence en sciences et
techniques des activités
physiques et sportives, Mention
entraînement sportif en 2009.
Son but étant de mener des
missions d’entraînement, de
développement et de formation pour
sa Fédération, il continue de suivre une
formation pour les sportifs de haut niveau
préparant au concours de professorat du
sport. Cette année, il a également obtenu
un diplôme de 1er degré pour obtenir le
titre de Maître d’armes.
Ses débuts en escrime
Gauthier débute très jeune, à l’âge de
trois ans, au Cercle Nevers Escrime dans
la section « éveil à l’escrime ». De par
l’attachement de son père Eric qui est
Maître d’armes au sein du club, Gauthier
s’est très vite imprégné de l’ambiance
des salles d’escrime et il aime à dire que
l’escrime était sa nourrice. Il pratiquait
l’escrime pour imiter les héros des films
de cape et d’épée dont il est passionné.
Au bout d’un certain temps, son père lui
demanda de s’investir et de s’appliquer,
ce qui fut un nouveau cap dans sa carrière
d’escrimeur et son vrai point de départ
dans ce sport. Carrière qui prend un
nouveau tournant quand, en 2002, à la
demande de Maître Sicard, l’entraîneur
de l’équipe de France masculine à l’épée,
il intègre l’Institut National du Sport
et de l’Education Physique (INSEP). Il
quittera ensuite son club de Nevers en
56
2008 pour rejoindre le Levallois Sporting
Club, premier club omnisports de France,
situé en région parisienne.
Temps forts
Gauthier garde parmi les temps forts de
sa carrière sa première participation à
une compétition régionale ainsi que ses
premières victoires. C’est en 1998 qu’il
remporta sa première médaille lors du
Critérium national minimes, tandis que
2000 est l’année de sa première sélection
pour les Championnats du Monde cadets
de South Bend.
Temps plus difficiles
Les années 2007 et 2008 représentent la
période la plus compliquée dans la carrière de
Gauthier. Elle correspond à l’époque où il était
remplaçant habituel des frères Jeannet, d’Erik
Boisse et d’Ulrich Robeiri et où il n’obtenait
pas de sélections en équipe nationale.
Son raisonnement erroné, où il attendait
beaucoup plus des contre-performances de
ses coéquipiers que ses propres performances
pour gagner une sélection aux Championnats
du Monde ou aux Jeux Olympiques, l’ont
fait fortement douter. Puis arrivent les Jeux
de Pékin où il est suppléant et la médaille
de bronze d’Abajo. En observant l’Espagnol
tirer, Gauthier se rappela la célèbre phrase
de John Fitzgerald Kennedy : « Ne demandez
pas ce que votre pays peut faire pour vous.
Demandez ce que vous pouvez faire pour
votre pays ». Il réalisa que la seule façon de
gagner cette tant recherchée qualification en
équipe nationale et d’imiter ses aînés était de
remporter des Coupes du Monde, autrement,
il continuerait à être un escrimeur moyen ne
pouvant pas espérer mieux qu’une place de
remplaçant.
Anecdotes
Son idole est Eric Srécki, l’un des escrimeurs
français les plus titrés de l’histoire. Au
cours d’une même journée, Gauthier lui
demanda tellement d’autographes pour
ses amis et lui, qu’à la fin Srécki refusa de
lui signer le dernier.
Au cours des Championnats du Monde
2009 à Antalya, deux jours avant la
compétition par équipes, Gauthier a été
victime d’une réaction allergique aux
arachides, contenues dans des pâtes
qui avaient été servies dans l’hôtel de
concentration des français. Il passa la nuit
aux urgences sous perfusion et donna
une bonne dose d’affolement au staff
technique français présent en Turquie.
« J’avais la tête d’un boxeur ».
PALMARÈS
Cadets
2000 : Médaille de bronze aux
Championnats du Monde de South Bend
2001 : Champion du Monde à Gdansk
Juniors
2000 : Champion du Monde par équipes
à South Bend
2001 : Champion d’Europe à Keszthely
2002 : Champion du Monde par équipes et
médaille de bronze individuelle à Antalya
Champion d’Europe individuel et par
équipes à Conegliano
2003 : Champion du Monde par équipes
à Trapani
Vainqueur de la Coupe du Monde à
Tourcoing
Vainqueur de la Coupe du Monde à
Tauberbischofsheim
Vainqueur de la Coupe du Monde à Burgos
2004 : Vice-champion du Monde par
équipes à Plovdiv
57
Seniors
2003 : Champion d’Europe par équipes à
Bourges
2005 : Champion aux Jeux Méditerranéens
d’Almeria
Médaille d’argent par équipes aux Jeux
Universitaires d’Izmir
2006 : Champion du Monde par équipes
à Turin
2007 : Médaille d’argent par équipes aux
Jeux Universitaires de Bangkok
2009 : Champion du Monde par équipes
à Antalya
Champion aux Jeux Méditerranéens de
Pescara
Médaille de bronze aux Championnats
d’Europe à Plovdiv
Vainqueur du Grand Prix de Koweït City
Vainqueur de la Coupe du Monde à Paris
Vainqueur de la Coupe du Monde à
Montréal n
Biography
Gauthier
Grumier,
a talent finally rewarded
Surname
Grumier
First name
Gauthier
Date of birth
29 May 1984 in
Nevers, France
Height/weight
186 cm/77 kg
Left-handed
He finished the
2009/2010 season
in 5th place in
the épée world
rankings. He
topped the
rankings during
the 2008/2009
season.
Hobbies and interests:
history, American cinema,
the old swashbuckling films,
rock ’n’ roll, folk music and the
internet.
Education
He obtained his Baccalaureate in
science in 2003 and his Degree in
science and technique of physical
and sporting activities, with
honours in sports coaching in 2009.
His goal being to lead coaching,
development and training courses
for his Federation, he continues
to follow a training course for
high level athletes preparing for
his sports teaching examination.
This year, he also obtained a 1st
degree diploma achieving the title
of Maître d’armes.
His beginning in fencing
Gauthier began very young ,
at the age of three, at the
Nevers Fencing Circle in the
‘an introduction to fencing’
section. Due to his bond with
his father Eric who was the
Maître d’armes at the club,
G a u t h i e r wa s ve r y q u i c k l y
immersed in the atmosphere of
the fencing halls and he likes to
say that fencing was his nanny. He
used to practise fencing to imitate
the heroes of the swashbuckling
58
films he is enthusiastic about.
Eventually, his father asked him
to put more time in and to apply
himself, which was a new mark
in his fencing career and his real
starting point in this sport. His
career took a turning point when
in 2002, at the request of Maître
Sicard, the coach of the French
men’s épée team, he joined the
National Institute of Sport and
Physical Education (INSEP). He
then left his club in Nevers in 2008
to join the Levallois Sporting Club,
the first multisport club in France,
located in Paris.
Best moments
Among the best moments of his
career Gauthier holds dear the
first time he participated in a
regional competition as well as his
first victories. In 1998 he won his
first medal at the National Junior
Qualifiers, while in 2000 he was
selected for the first time for the
Cadet World Championships in
South Bend.
Most difficult times
2007 and 2008 were the most
difficult years in Gauthier’s career.
It was a time when he was the
usual substitute for the Jeannet
brothers, Erik Boisse and Ulrich
Robeiri and when he was not
selected for the national team.
His false reasoning of waiting for
his teammates’ underachievement
rather than his own performances
to win his selection for the World
Championships or Olympic Games,
made him really doubt himself.
Then the Peking Games came
along, where he was a substitute,
and Abajo’s bronze medal. In
watching the Spanish fencer,
Gauthier recalled the famous quote
from John Fitzgerald Kennedy:
“Don’t ask what your country can
do for you. Ask what you can do
for your country”. He realised that
the only way to win this much
sought after qualification for the
national team and to imitate his
elders was to win the World Cups,
otherwise he would continue to be
an average fencer, not being able to
hope for better than the place of a
substitute.
Anecdotes
His idol is Eric Srécki, one of the
most honoured French fencers
in history. In the course of one
day Gauthier asked him for so
m a n y a u t o g ra p h s fo r h i m se l f
and his friends that in the end
Srécki refused to sign the last
one.
During the 2009 World Championships in Antalya, two days
before the team competitions,
Gauthier had an allergic rea c t i o n t o t h e p ea n u t s i n t h e
pastries which had been served
in the hotel of the French contingent. He spent the night in
casualty on a drip and gave the
French technical staff in Turkey
a real fright. “My head was like
a boxer’s”.
ACHIEVEMENTS
Cadets
2000: Bronze medal at the World
Championships in South Bend
2001: World Champion in Gdansk
Juniors
2000: Team World Champion in
South Bend
2001: European Champion in
Keszthely
2002: Team World Champion and
individual bronze medallist in
Antalya
Individual and Team European
Champion in Conegliano
2003: Team World Champion in
Trapani
Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n
Tourcoing
Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n
Tauberbischofsheim
Winner of the World Cup in Burgos
2004: World Runner-up in Plovdiv
Seniors
2003: Team European Champion
in Bourges
2005: Champion at the Mediterranean Games in Almeria
Team silver medal at the University
Games in Izmir
2006: Team World Champion in
Turin
2007: Team silver medal at the
University Games in Bangkok
2009: Team World Champion in
Antalya
Champion at the Mediterranean
Games in Pescara
Bronze medal at the European
Championships in Plovdiv
Winner of the Grand Prix in Kuwait
City
Winner of the World Cup in Paris
Wi n n e r o f t h e Wo r l d Cu p i n
Montréal n
“Made in Germany”
FIE certified points,
tips and barrels
BiografÍa
Gauthier
Grumier,
un talento al final
recompensado
Apellido
Grumier
Nombre
Gauthier
Fecha de nacimiento
29 de mayo de 1984 en Nevers,
Francia
Altura / peso
186 cm. / 77 kg
Zurdo
Terminó la temporada 2009/2010
en el 5º puesto de la clasificación mundial en espada. Ganó
la clasificación en la temporada
2008/2009.
blade, wire, screws,
plug pin, spring, nut, point tip,
weapon, foil, epee, sabre,
guard pad, mask tester, lame,
cable reel, piste, floor
cable, scoring machine, test
box, guard, grip, shoes, guard
socket,
pommel, socks, mask, body
cord, protection gear, insulation
tape,
glue, glove, crocodile clip,
jacket, rollbag, fencing bag,
fencing sack,
plastron, pants, screw driver,
test weight, insulation tube,……
service for tournament
Aficiones y pasiones
La historia, el cine americano, las
viejas películas de capa y espada,
el rock n’ roll, la música folk e internet.
Estudios
Obtuvo su bachillerato científico en
2003 y una licenciatura en ciencias
y técnicas de actividades físicas y
deportivas con mención honorífica
en entrenamiento deportivo en
2009. Siendo su objetivo llevar las
misiones de preparación, desarrollo
y formación de su Federación,
sigue formándose como deportista
de alto nivel preparatorio para el
examen de profesorado del deporte.
Este año, también consiguió un
diploma de 1er grado para obtener
el título de Maestro de armas.
Sus comienzos en la esgrima
Gauthier empezó muy joven, a la
edad de tres años, en el Círculo
Nevers de Esgrima en la sección
“iniciación a la esgrima”. Debido
al apego de su padre Eric que
es Maestro de armas en el seno
del club, Gauthier se impregna
rápidamente del ambiente de
las salas de esgrima y le gusta
decir que la esgrima era su niñera.
Practicaba la esgrima para imitar
a los héroes de las películas de
capa y espada que le apasionan.
Al cabo de cierto tiempo, su padre
le pidió que invirtiera más tiempo
y se aplicara, lo que supuso un
59
“THE NEW
GENERATION“
• young
• dynamic
• creative
“INNOVATION
HAS A NAME“
FWF Fechtwelt GmbH
Robert-Bosch-Str. 9
88487 Mietingen
Germany
Telefon: +49 (0)7392 1699280
Fax: +49 (0)7392 1699289
Email: [email protected]
www.fencewithfun.com
Srécki se negó a firmarle el último.
Durante los Campeonatos del
Mundo en Antalya, dos días antes
de la competición por equipos,
Gauthier sufrió una reacción alérgica
a los cacahuetes, incluidos en las
pastas que se servían en el hotel de
concentración de los franceses. Pasó
la noche en urgencias con suero y
dio una buena dosis de tensión al
personal técnico francés presente
en Turquía. “Tenía la cabeza de un
boxeador”.
Mejores momentos
Gauthier guarda entre los mejores
momentos de su carrera su primera
participación en una competición
regional así como sus primeras
victorias. En 1998 consigue su
primera medalla en el campeonato
nacional infantil, mientras que el
año 2000 es el año de su primera
selección para los Campeonatos del
Mundo cadetes en South Bend.
Erik Boisse y Ulrich Robeiri y donde
no conseguía ser seleccionado para
el equipo nacional. Su razonamiento
equivocado, donde esperaba mucho
más de las malas actuaciones de sus
compañeros de equipo que buenos
resultados suyos para ganar una
selección en los Campeonatos del
Mundo o en los Juegos Olímpicos,
le hicieron dudar enormemente.
Después llegarían los Juegos de Pekín
donde fue suplente y la medalla
de bronce de Abajo. Observando
al español competir, Gauthier se
acuerda de la célebre frase de John
Fitzgerald Kennedy: “No preguntes
qué puede hacer tu país por ti, sino
qué puedes hacer tú por tu país”. Se
da cuenta de que la única forma de
ganar esa clasificación tan buscada
en el equipo nacional e imitar a
sus mayores es ganando Copas del
Mundo, si no seguiría siendo un
esgrimista regular que no podría
aspirar a más que a una plaza de
sustituto.
Momentos más difíciles
Los años 2007 y 2008 representan
el periodo más complicado en la
carrera de Gauthier. Corresponden
a la época cuando era el sustituto
habitual de los hermanos Jeannet,
Anécdotas
Su ídolo es Eric Srécki, uno de los
esgrimistas franceses más laureado
de la historia. En un mismo día,
Gauthier le pidió tantos autógrafos
para sus amigos y para él, que al final
nuevo rumbo en su carrera de
esgrimista y su verdadero punto
de partida en este deporte. Carrera
que toma un nuevo giro cuando
en 2002, a petición del Maestro
Sicard, entrenador del equipo
masculino de Francia de espada,
integra el Instituto Nacional del
Deporte y de Educación Física
(INSEP). Dejaría entonces su club
de Nevers en 2008 para unirse al
Club Levallois Sporting , primer
club polideportivo de Francia,
situado en la región parisina.
60
PALMARÉS
Cadetes
2000: Medalla de bronce en los
Campeonatos del Mundo de South
Bend
2001: Campeón del Mundo en
Gdansk
Juniors
2000: Campeón del Mundo por
equipos en South Bend
2001: Campeón de Europa en Keszthely
2002: Campeón del Mundo por
equipos y medalla de bronce individual en Antalya
Campeón de Europa individual y por
equipos en Conegliano
2003: Campeón del Mundo por
equipos en Trapani
Vencedor de la Copa del Mundo en
Tourcoing
Vencedor de la Copa del Mundo en
Tauberbischofsheim
Vencedor de la Copa del Mundo en
Burgos
2004: Subcampeón del Mundo por
equipos en Plovdiv
Seniors
2003: Campeón de Europa por
equipos en Bourges
2005: Campeón en los Juegos Mediterráneos de Almería
Medalla de plata por equipos en los
Juegos Universitarios de Izmir
2006: Campeón del Mundo por
equipos en Turín
2007: Medalla de plata por equipos en los Juegos Universitarios de
Bangkok
2009: Campeón del Mundo por
equipos en Antalya
Campeón en los Juegos Mediterráneos de Pescara
Medalla de bronce en los Campeonatos de Europa en Plovdiv
Vencedor del Gran Premio de la
Ciudad de Kuwait
Vencedor de la Copa del Mundo en
París
Vencedor de la Copa del Mundo en
Montreal n
Président Pál Schmitt
Escrimeur Numéro Un
Par Sunil Sabharwal,
Membre du Comité exécutif de la FIE
Le Nemzeti Sportscsarnok était une
ancienne salle d’escrime située à
Budapest au cœur d’un quartier populaire. Tous les escrimeurs savaient,
depuis leur plus jeune âge, que les
plus grands tireurs hongrois avaient
combattu entre ces murs décolorés.
J’étais arrivé très tôt ce matin froid
d’hiver pour admirer mes héros. On
était en 1975 et la salle était bondée de tireurs qui s’échauffaient. Je
m’assis au bord de l’une des pistes
pour lire le quotidien sportif. Bon
nombre des escrimeurs présents
avaient remporté des médailles aux
Jeux Olympiques et aux Championnats du Monde et il s’agissait des
épreuves de qualification de l’équipe
masculine d’épée de la Hongrie.
Venue de nulle part, je sentis une
grande main se poser sur ma tête et
je levai les yeux pour voir un escrimeur senior me sourire. En riant, il
annonça alors à voix bien haute pour
toute la salle, “Regardez ! Ce petit
garçon ici est prêt avant les escrimeurs et avant les arbitres.” Je restai
assis là un peu embarrassé avec mes
cheveux noirs qu’il venait d’ébouriffer, levant les yeux vers celui qui
avait remporté à deux reprises une
médaille d’or aux Jeux Olympiques.
C’était Pál Schmitt qui s’était montré aimable à mon égard, moi qui
n’étais alors qu’un escrimeur novice
âgé de onze ans. Je n’imaginais pas à
ce moment précis qu’un lien allait se
forger et que Schmitt allait devenir
mon inspiration, mon bon ami et le
président de la Hongrie.
Le 5 août 2010 à Budapest, au Sándor
Palota, le Palais présidentiel dans le
château Buda du quartier impérial
de la capitale, le Dr Pál Schmitt se
préparait pour le couronnement de
sa carrière. Un petit groupe composé
de parents, dignitaires, diplomates et
amis s’était rassemblé pour assister
à l’intronisation de Schmitt comme
président de la Hongrie. Schmitt
allait être le premier champion
olympique à devenir un chef d’État.
Et pour couronner le tout, il est
escrimeur !
Les exploits sportifs et la réussite
politique de Schmitt sont
véritablement stimulants. En tant
que membre de l’équipe hongroise
d’épée masculine, il remporta deux
médailles d’or aux Jeux Olympiques
de 1968 et 1972, à Mexico et Munich,
respectivement. Sa participation
olympique se poursuivit depuis
sa fonction de membre élu du
Comité International Olympique.
Il assuma ensuite les fonctions de
membre du Comité exécutif, puis
celles de Vice-président du CIO.
Néanmoins, il demeura engagé à
l’égard de son sport et exerça les
fonctions de membre du DT lors
de deux championnats du monde.
À cette époque, il avait aussi été
nommé Ambassadeur de la Hongrie
en Espagne, puis en Suisse. Lors
de son mandat de Vice-président
au sein du CIO, Schmitt avait été
le moteur principal des efforts
d’assainissement qui ont caractérisé
le processus d’adjudication des Jeux
de Salt Lake City. Ces efforts avaient
mené Schmitt à être considéré
comme un aspirant et un candidat
potentiellement fort pour succéder
à Juan-Antonio Samaranch à la
présidence du CIO.
Malgré une forte campagne, la
course à la présidence du CIO s’était
achevée à Moscou en 2001 lorsque
Schmitt avait été éliminé au deuxième
tour des élections. Pourtant, cela
n’avait pas découragé Schmitt qui
est souvent décrit comme à la fois
déterminé et optimiste. Il avait tout
simplement porté son attention
sur un nouveau défi : la politique
hongroise.
Après avoir été élu Vice-président
du parti de l’opposition, il décida
de se présenter comme candidat à
la Mairie de Budapest. La campagne
municipale ne se solda pas par un
succès, mais le mena à être élu
par la suite Membre du Parlement
européen. En reconnaissance de
ses compétences et capacités
diplomatiques pour rapprocher
les points de vue contradictoires,
les homologues de Schmitt le
désignèrent ultérieurement comme
Vice-président du Parlement
européen.
Le parti de Schmitt remporta la
victoire aux élections hongroises
61
de 2010 et il fut élu Président de
la Chambre des représentants.
Quelques mois plus tard, il était
nommé et élu par une vaste majorité
pour se convertir en président de la
République.
Beaucoup ont demandé à Schmitt
quel est le secret de la réussite et
sa réponse est toujours la même :
l’éducation et ne pas connaître
l’impossible. Il rapporte souvent
cette histoire sur son entraîneur
d’escrime, “lorsque mon entraîneur
était blessé, il nous donnait les
leçons assis.” Pour Schmitt, cela
signifie qu’il n’y a jamais de temps
d’arrêt, que l’optimisme est illimité
et que l’on peut tout accomplir.
Voilà qui est notre Pál Schmitt,
Président de la Hongrie, champion
olympique, un grand escrimeur,
Membre d’honneur de la FIE. Son
triomphe est une victoire pour le
sport, pour l’escrime et pour nous.
Je suis très fier de le compter parmi
mes amis. En tant qu’escrimeurs,
nous devrions être fiers de l’avoir
parmi nous. Le premier ministre
hongrois l’a qualifié de “citoyen
numéro 1” ; nous devrions l’appeler
l’escrimeur numéro un. n
President
Pál
Schmitt
Fencer Number
One
By Sunil Sabharwal
Member of the FIE Executive Committee
Nemzeti Sportscsarnok was an old
fencing hall in Budapest located
in the heart of a working class
neighbourhood. Every fencer from
cadet age upward knew that inside
these faded walls fenced Hungary’s
greatest. I arrived very early on a cold
winter morning to watch my heroes.
It was 1975 and the hall was filled
with fencers warming up. I sat at the
edge of one of the pistes reading
the daily sports newspaper. Many
of the fencers present were Olympic
and World medallists and this was
the Men’s Epee Hungarian qualifier.
Out of nowhere, I felt a large hand
on my head and I looked up to see
a senior fencer smiling down at me.
Jokingly, he then announced quite
loudly in the salle, “Look! This little
boy is here ready before the fencers
and referees.” I sat there a little
embarrassed with my black hair
having just been tousled, looking up
at a two time Olympic gold medallist.
It was Pál Schmitt who had showed
kindness to me, an eleven yearold novice fencer. I had no idea at
that very moment a bond would be
formed and Schmitt would become
my inspiration, my good friend and
the President of Hungary.
On August 5, 2010 in Budapest, at
the Sandor Palota, the Presidential
Palace in the Buda Castle of Imperial
Budapest, Dr Pál Schmitt was
preparing for the coronation of
his career. A small group of family,
dignitaries, diplomats and friends
gathered to witness Schmitt’s
confirmation as President of
Hungary. Schmitt would be the first
Olympic Champion to become a
Head of State. And the best part is
that he is a fencer!
Schmitt’s sporting achievements
and political successes are truly
inspiring. As a member of the
Hungarian men’s épée team, he won
two gold medals at the 1968 and
the 1972 Olympic Games in Mexico
City and Munich, respectively. His
participation with the Olympics
continued as an elected member
of the International Olympic
Committee. Later he acted as a
member of the Executive Committee
and then served as Vice President of
the IOC. Nevertheless, he remained
committed to his sport, and acted
as Member of the DT at a couple
of world championships. During
this time, he was also Hungary’s
appointed Ambassador to Spain,
then to Switzerland. While serving
as Vice President of the IOC, Schmitt
was a principle force in the clean-up
efforts surrounding the Salt Lake
City bidding process. These efforts
led Schmitt to be considered a
62
contender and a potentially strong
candidate to succeed Juan-Antonio
Samaranch for the IOC Presidency.
Despite a strong campaign, the IOC
Presidential race in Moscow 2001
ended with Schmitt dropping out
in the second round of Elections.
However, this did not deter Schmitt
who is often characterized as both
driven and optimistic. He simply
turned his attention towards a new
challenge – Hungarian Politics.
Schmitt’s first elected position
was VP of the opposition party
and he decided to run for Mayor of
Budapest. The Mayoral campaign
was unsuccessful but led to him
becoming an elected Member of the
European Parliament. Recognizing
his diplomatic skills and abilities
to bridge opposing views together,
Schmitt’s peers subsequently
elected him as Vice President of the
European Parliament.
During the 2010 Hungarian
elections, Schmitt’s party was
victorious and he was elected
Speaker of the House. A few months
later, he was nominated and elected
by a large majority to become the
President of the Republic.
Many have asked Schmitt what is the
secret to the success and his answer
is always the same – upbringing
and never knowing the impossible.
He often tells this story about his
fencing coach, “when my coach
was injured, he gave us lessons
sitting down.” Schmitt interpreted
this to mean that there is never
a down time, a never-ending of
optimism, and that all things can be
accomplished.
This is our Pál Schmitt — President
of Hungary, Olympic champion, a
great fencer, member of Honour of
the FIE. His triumph is a victory for
sport, for fencing and for us. I am
very proud to call him my friend.
As fencers, we should be proud to
have him as one of our own. The
Hungarian Prime Minister referred
to him as “citizen number 1”; we
should call him Fencer Number
One. n
Me quedé allí sentado un poco
avergonzado con mi pelo negro
despeinado, mirando al dos veces
medallista de oro olímpico. Era Pál
Schmitt quien había sido amable
conmigo, un novato esgrimista de
once años. No tenía ni idea que en
ese preciso instante se crearía un
vínculo y Schmitt se convertiría en
mi inspiración, mi buen amigo y
Presidente de Hungría.
Presidente
Pál
Schmitt
Esgrimista
Número Uno
By Sunil Sabharwal
Miembro del Comité ejecutivo de la FIE
Nemzeti Sportscsarnok era una vieja
sala de esgrima situada en Budapest,
en el corazón de un barrio popular.
Todos los esgrimistas sabían, desde
edades tempranas, que los más
grandes tiradores húngaros habían
combatido entre estos muros
descoloridos. Llegué muy temprano
una fría mañana de invierno para
ver a mis héroes. Corría el año 1975
y la sala estaba llena de esgrimistas
calentando. Me senté al borde
de una de las pistas leyendo el
diario de deportes. Muchos de los
esgrimistas que estaban presentes
e ra n m e d a l l i st a s o l í m p i c os y
mundiales y ésta era la clasificación
húngara de espada masculina. Como
salida de la nada, sentí una enorme
mano sobre mi cabeza y miré hacia
arriba para ver a un esgrimista senior
sonriéndome. Bromeando, anunció
en la sala en voz alta, “¡Mirad! Este
chico está aquí preparado antes
que los esgrimistas y árbitros”.
El 5 de agosto de 2010 en Budapest,
en el Sándor Palota, el Palacio
presidencial en el Castillo Buda
de la Budapest Imperial, el Dr. Pál
Schmitt se estaba preparando
para la coronación de su carrera.
Un pequeño grupo de familiares,
dignatarios, diplomáticos y amigos
se reunieron para ser testigos de
la entronización de Schmitt como
Presidente de Hungría. Schmitt
sería el primer campeón olímpico
en convertirse en Jefe de Estado. ¡Y
lo mejor es que es esgrimista!
Los logros deportivos y los éxitos
políticos de Schmitt son muy
estimulantes. Como miembro
del equipo húngaro de espada
masculina, ganó dos medallas de
oro en los Juegos Olímpicos de
1968 y 1972 en Ciudad de México
y en Múnich, respectivamente. Su
participación olímpica continuó
al ser elegido miembro del
Comité Olímpico Internacional.
Después, ejercería como miembro
del Comité ejecutivo y también
como Vicepresidente del COI. No
obstante, siguió comprometido con
su deporte y actuó como miembro
del DT en un par de campeonatos
mundiales. Durante este periodo,
también fue nombrado Embajador
de Hungría en España y después
en Suiza. Mientras ejercía como
Vicepresidente del COI, Schmitt
fue el principal propulsor en los
esfuerzos de saneamiento que
rodeaban el proceso de adjudicación
de los Juegos de Salt Lake City.
Estos esfuerzos llevaron a Schmitt
a ser considerado aspirante y
serio candidato para suceder
a Juan Antonio Samaranch en la
Presidencia del COI.
A pesar de una fuerte campaña, la
carrera presidencial del COI acabó en
Moscú en 2001 con Schmitt cayendo
eliminado en la segunda ronda de las
elecciones. Sin embargo, esto no
disuadió a Schmitt que a menudo se
caracteriza por ser tanto tenaz como
optimista. Simplemente dirigió su
63
atención a un nuevo desafío – la
política húngara.
El primer puesto en el que
fue elegido Schmitt fue el de
Vicepresidente del partido de la
oposición y decidió presentarse para
la Alcaldía de Budapest. La campaña
de la Alcaldía no tuvo éxito pero
le llevó a ser elegido Miembro del
Parlamento europeo. Reconociendo
sus aptitudes y habilidades
diplomáticas para salvar diferentes
puntos de vista, los compañeros
de Schmitt finalmente le eligieron
Vicepresidente del Parlamento
europeo.
Durante las elecciones de Hungría
en 2010, el partido de Schmitt logró
la victoria y fue elegido portavoz de
la Cámara. Unos meses más tarde,
fue nombrado y elegido por la gran
mayoría Presidente de la República.
Muchos le han preguntado a
Schmitt cuál es el secreto del éxito
y la respuesta es siempre la misma
– educación y no conocer nunca
lo imposible. A menudo cuenta
esta historia sobre su entrenador
de esgrima, “cuando mi entrenador
estaba lesionado, nos daba lecciones
sentado”. Schmitt quería decir
con esto que nunca hay tiempo de
inactividad, que el optimismo es
ilimitado y que todo puede lograrse.
Éste es nuestro Pál Schmitt –
Presidente de Hungría, campeón
olímpico, gran esgrimista, Miembro
de honor de la FIE. Su triunfo es
una victoria para el deporte, la
esgrima y para nosotros. Estoy muy
orgulloso de que sea mi amigo.
Como esgrimistas, deberíamos
estar orgullosos de tenerle como
uno de los nuestros. El Primer
Ministro húngaro se refirió a el como
“ciudadano número 1”; deberíamos
llamarle Esgrimista Número Uno. n
64
RESULTATS
SENIORS
EPEE MASCULINE
Copa Mundial de Puerto Rico, Caguas (PUR) : 4-5 juin
1. Alfredo Rota (ITA)
2. JUNG Seung Hwa (KOR)
3. Max Heinzler (SUI)
Marc Font (ESP)
5. Jörg Fiedler (GER)
6. Hugues Boisvert-Simard (CAN)
7. Paolo Pizzo (ITA)
8. Florian Staub (SUI)
EPEE FEMININE
Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin
1. Jessica Beer (NZL)
2. Elena Rainero (ITA)
3. Mary Cohen (GBR)
Hannah-Elizabeth Lawrence (GBR)
5. Anneka Lawrence (GBR)
6. Lucy Ridsdale (GBR)
7. Elizabeth Highton (GBR)
8. Kirsty Thomson (GBR)
Torneo Jockey Club Argentino, Buenos Aires (ARG) : 26-27 juin
1. Dmitriy Karuchenko (UKR)
2. Bas Verwijlen (NED)
3. Maksym Khvorost (UKR)
Anatoliy Herey (UKR)
5. Rubén Limardo (VEN)
6. Joaquim Videira (POR)
7. Tomasz Motyka (POL)
8. Pavel Sukhov (RUS)
Copa del Mundo, La Havane (CUB) : 9-10 juin
1. Anca Maroiu (ROU)
2. Zuleidis Ortíz Fuente (CUB)
3. Monika Sozanska (GER)
Ana Brânzǎ (ROU)
5. Magdalena Piekarska (POL)
6. Imke Duplitzer (GER)
7. Tiffany Géroudet (SUI)
8. Sophie Lamon (SUI)
FLEURET MASCULIN
Copa Villa de La Habana, La Havane (CUB) : 3-4 juin
1. Andrea Cassara (ITA)
2. Victor Sintes (FRA)
3. Stefano Barrera (ITA)
Giorgio Avola (ITA)
5. Andrea Baldini (ITA)
6. Yuki Ota (JPN)
7. Simone Vanni (ITA)
8. Luca Simoncelli (ITA)
FLEURET FEMININ
Torneo Nancy Uranga, La Havane (CUB) : 7-8 juin
1. Valentina Vezzali (ITA)
2. Arianna Errigo (ITA)
3. Sylwia Gruchała (POL)
Margherita Granbassi (ITA)
5. Ines Boubakri (TUN)
6. Martina Batini (ITA)
7. Claudia Pigliapoco (ITA)
8. Chie Yoshizawa (JPN)
Copa del Mundo, Isla Margarita (VEN) : 11-12 juin
1. Bojan Jovanovic (CRO)
2. Miles Chamley-Watson (USA)
3. Rafael Suarez (USA)
David Willette (USA)
5. Kurt Getz (USA)
6. Alexander Massialas (USA)
7. Antonio Leal (VEN)
8. Felipe Alvear (CHI)
Coupe du Monde, New York (USA) : 19-20 juin
1. NAM Hyun Hee (KOR)
2. Astrid Guyart (FRA)
3. Sylwia Gruchała (POL)
Corinne Maîtrejean (FRA)
5. Aida Shanaeva R(US)
6. Katja Wächter (GER)
7. Julia Birioukova (RUS)
8. Ianna Rouzavina (RUS)
SABRE MASCULIN
Tournoi Satellite, Reykjavik (ISL) : 5-6 juin
1. Stuart Marshall (GBR)
2. Keita Azuma (JPN)
3. Hartmut Wrase (GER)
Haraldur Hugosson (ISL)
5. Gunnar-Egill Ágústsson (ISL)
6. Gudjón-Ragnar Brynjarsson (ISL
7. Ólafur Bjarnason (ISL)
8. Jónas-Ásgeir Ásgeirsson (ISL)
SABRE FEMININ
Copa Villa de La Habana, La Havane (CUB) : 5-6 juin
1. Aleksandra Socha (POL)
2. Emily Jacobson (USA)
3. Mariel Zagunis (USA)
Dagmara Wozniak (USA)
5. Daria Schneider (USA)
6. Sandra Marcos (ESP)
7. Sandra Sassine (CAN)
8. Rossy Félix-Lara (DOM)
Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin
1. Henry Gann (GBR)
2. Neil Hutchison (GBR)
3. Julian Rose (GBR)
Keita Azuma (JPN)
5. Alexander Crutchett (GBR)
6. Pavels Guzanovs (LAT)
7. Jon Salfield (GBR)
8. Maiyuran Ratneswaran (GBR)
Tournoi Satellite, Reykjavik (ISL) : 5-6 juin
1. Gudrún Jóhannsdóttir (ISL)
2. Gunnhildur Gardarsdóttir (ISL)
3. Thorbjörg Ágústsdóttir (ISL)
Rebecka Andersson (SWE)
5. Vigdís Haflidadóttir (ISL)
6. Ragnheidur Gudjónsdóttir (ISL)
7. Ingibjörg Gudlaugsdóttir (ISL)
8. Margrét Sverrisdóttir (ISL)
Copa del Mundo, Isla Margarita (VEN) : 13-14 juin
1. Aldo Montano (ITA)
2. Luigi Samele (ITA)
3. Tamás Decsi (HUN)
Nikolasz Iliasz (HUN)
5. Áron Szilágyi (HUN)
6. Timothy Morehouse (USA)
7. Giampiero Pastore (ITA)
8. Mihail Etropolski (USA)
Cole Cup, Newcastle (GBR) : 12-13 juin
1. Maxine McCombie (GBR)
2. Sophie Williams (GBR)
3. Laura Hunter-Thomas (GBR)
Nicola Gathercole (GBR)
5. Kira Roberts (GBR)
6. Tiffany Dell’Aquila (USA)
7. Jane Hutchison (GBR)
8. Jenna-Marie Ashton (GBR)
Coupe du Monde, New York (USA) : 18-19 juin
1. Aldo Montano (ITA)
2. Bolade Apithy (FRA)
3. Nicolas Limbach (GER)
WON Woo Young (KOR)
5. Luigi Samele (ITA)
6. Timothy Morehouse (USA)
7. Marco Tricarico (ITA)
8. Daryl Homer (USA)
Coupe du Monde, New York (USA) : 18-19 juin
1. Mariel Zagunis (USA)
2. Réka Benkö (HUN)
3. Sophia Velikaia (RUS)
Léonore Perrus (FRA)
5. Olga Kharlan (UKR)
6. Ekaterina Diatchenko (RUS)
7. Ibtihaj Muhammad (USA)
8. KIM Hye Lim (KOR)
65
Nouvelles – News – Noticias
News
3
En marge des Jeux Olympiques de la Jeunesse, le
continent africain a célébré la première édition
1
des Jeux Africains de la Jeunesse du 13 au 18 juillet
Les 19 et 20 juin, la capitale espagnole Madrid a
sabre masculin, fleuret masculin, sabre féminin, ainsi
accueilli la réunion du Comité exécutif de la FIE. Les
qu’une compétition mixte par équipes. C’est l’Egypte
thèmes principaux de discussion ont porté sur les
qui a remporté la première place au tableau des
propositions pour le Congrès du mois de décembre
médailles avec 4 médailles d’or, suivie de l’Algérie (1
et sur la réforme de l’arbitrage. n
d’or, 1 d’argent, 1 de bronze) et du Maroc (1 d’argent,
à Rabat, au Maroc. 17 disciplines sportives étaient
représentées parmi lesquelles l’escrime, dont les
épreuves se sont déroulées du 15 au 17 juillet à la Salle
Moulay El Hassan. 25 cadets provenant de 8 pays
ont pris part aux épreuves suivantes : épée féminine,
4 de bronze). La télévision marocaine a retransmis en
direct les finales sur la chaîne nationale. n
On 19 and 20 June, the Spanish capital of Madrid
hosted the FIE Executive Committee meeting. The
main topics for discussion dealt with the proposals
Outside of the Youth Olympic Games, Africa
for the Congress to be held in December and with
celebrated its first African Youth Games from 13 to
Refereeing Reform. n
18 July in Rabat, Morocco. 17 sporting disciplines
were represented including fencing, whose events
El 19 y el 20 de junio, la capital española Madrid
took place from 15 to 17 July in the Moulay El
acogió la reunión del Comité ejecutivo de la FIE. Los
Hassan Hall. 25 cadets from 8 countries took part
principales temas de discusión trataron sobre las
in the following events: female épée, male sabre,
propuestas para el Congreso del mes de diciembre
male foil, female sabre, as well as a mixed team
y la reforma del arbitraje. n
competition. Egypt topped the medals table with
2
4 gold medals, followed by Algeria (1 gold, 1 silver
On 9 July, the President of the Sierra Leone Fencing
and 1 bronze) and Morocco (1 silver and 4 bronze).
Association, Mr Joseph Kaneka Kanu, received the
Moroccan television broadcast the finals live on
honour of Lieutenant of his country’s armed forces by
the national channel. n
H.E. the President of Sierra Leone and Commanderin-Chief of the armed forces, Mr Ernest Bai Koroma.
Al margen de los Juegos Olímpicos de la Juventud,
Le 9 juillet, le Président de l’Association d’Escrime du
The ceremony took place at the Armed Forces Trai-
el continente africano celebró la primera edición de
Sierra Leone, M. Joseph Kaneka Kanu, a été décoré
ning Centre located in Benguema, in the west of the
los Juegos Africanos de la Juventud del 13 al 18 de
Lieutenant des forces armées de son pays par S.E.
country, not far from the capital Freetown. n
julio en Rabat, Marruecos. Estaban representadas
17 disciplinas deportivas, incluida la esgrima, cuyas
le Président du Sierra Leone et Commandant en
Chef des forces armées, M. Ernest Bai Koroma. La
El 9 de julio, el Presidente de la Asociación de Esgrima
pruebas se celebraron del 15 al 17 de julio en la Sala
cérémonie a eu lieu au Centre d’entraînement des
de Sierra Leona, D. Joseph Kaneka Kanu, fue conde-
Moulay El Hassan. Participaron 25 cadetes proce-
forces armées situé à Benguema, à l’ouest du pays,
corado Teniente de las fuerzas armadas de su país por
dentes de 8 países en las siguientes pruebas: espada
non loin de sa capitale Freetown. n
S.E. el Presidente de Sierra Leona y Comandante en
femenina, sable masculino, florete masculino, sable
Jefe de las fuerzas armadas, D. Ernest Bai Koroma. La
femenino, así como una competición mixta por
ceremonia tuvo lugar en el Centro de Entrenamiento
equipos. Egipto se llevó el primer puesto del meda-
de las fuerzas armadas situado en Benguema, al oeste
llero con cuatro medallas de oro, seguido de Argelia
del país, cerca de la capital Freetown. n
(1 de oro, 1 de plata, 1 de bronce) y Marruecos (1 de
plata, 4 de bronce). La televisión marroquí retransmitió en directo las finales en el canal nacional. n
66
4
Le 7 août, l’armée du Liban a organisé une compétition
On 7 August, the Lebanese army organised an épée and
El 7 de agosto, el ejército del Líbano organizó una
à l’épée et au sabre au Centre sportif Emile Lahoud de
sabre competition at the Emile Lahoud Sports Centre
competición de espada y sable en el Centro deportivo
Dekwaneh. Cette compétition rendait hommage à son
in Dekwaneh. This competition paid tribute to its
Emile Lahoud de Dekwaneh. Esta competición rendía
Maître d’armes qui donne son nom à cet événement :
Maître d’armes who gave his name to this event: the
homenaje a su Maestro de armas que da su nombre a
la Coupe Guy Darricau. n
Guy Darricau Cup. n
este evento: la Copa Guy Darricau. n
Le 15 septembre, la cérémonie de clôture du stage
On 15 September, the closing ceremony for the
El 15 de septiembre, la ceremonia de clausura del
technique de formation d’entraîneurs de niveau 1 a
technical training course for level 1 coaches took
curso técnico de formación de entrenadores de
eu lieu au siège du Comité National Olympique de
place at the headquarters of the Ivory Coast
nivel 1 tuvo lugar en la sede del Comité Nacional
Côte d’Ivoire à Cocody, dans le district de la capitale
National Olympic Committee in Cocody, a district
Olímpico de Costa de Marfil en Cocody, en el
Abidjan. 25 entraîneurs ont ainsi reçu leur diplôme
of the capital Abidjan. 25 coaches received their
distrito de la capital Abidjan. De este modo, 25
après avoir passé avec succès la formation de Pape
diplomas having successfully passed the training
entrenadores recibieron su diploma tras haber
Touré, arbitre et instructeur international. Présent
from Mr. Pape Touré, a referee and international
pasado con éxito la formación de Pape Touré,
lors de la cérémonie, M. Douh Pierre, Directeur
instructor. Attending the ceremony was Mr
árbitro e instructor internacional. Presente en la
des Sports au Ministère de la Jeunesse, du Sport
Douh Pierre, Sports Director to the Ministry of
ceremonia, Douh Pierre, Director de Deportes en
et des Loisirs a admis que « ce sont des disciplines
Youth, Sports and Leisure who admitted that “it
el Ministerio de Juventud, Deporte y Ocio admitió
comme l’escrimåe qui vont faire la fierté de la Côte
is disciplines like fencing which are going to make
que “son las disciplinas como la esgrima las que
d’Ivoire. Pourquoi ne mettrions-nous pas l’accent
the Ivory Coast proud. Why wouldn’t we focus on
serán el orgullo de Costa de Marfil. ¿Por qué no
sur l’escrime ? ». n
fencing?”. n
nos centraríamos en la esgrima?”. n
5
67
Job offers
Ängby Fencing Club is looking for a new head coach
Ängby Fencing Club is situated in Bromma, Sweden, 7 km from the center of
Stockholm. The club is Sweden´s most
successful fencing club in foil, and we are
now looking for a new head coach in foil
fencing. Over the years, a majority of the
members of the Swedish national team
in foil has been from Ängby Fencing Club.
And this is a tradition we would like to
keep.
Today Ängby Fencing Club has approx 140
members, and within five years, the objective is a club of twice the size of today.
Your ideas how to make this happen, is an
important part of that process.
Training is held in Bromma outside
Stockholm, Monday-Friday. Your responability would be all ages, from beginners to seniors int he national team.
Therefore, you need to be as good at
dealing with experienced fencers, as of
finding the stars of tomorrow.
Ängby Fencing Club should have fencers
of both genders, from all age groups, at
the top of the national or international
ranking lists. This season our best fencer
was in the last 32 at the World Championship, in the future we would like to
see an even better result in the Olympic
Games.
Facts: Terms of employment: Initially a
two-year contract.
From: January 1, 2011
Working hours: 1700-2100 Mon-Fri plus
competitions according to the clubs planning schedule
Salary: To be discussed
Do you think you are the right person
for the job? Please send your CV along
with a personal letter to:
Thomas Akerberg, Chairman Ängby
Fencing Club (thomas.fencing@telia.
com)
For more information, please contact:
Thomas Åkerberg +46 70 246 60 70
The Hong Kong Sports Institute Limited (“HKSIL”)
in close collaboration with The Hong Kong Fencing Association (“HKFA”) is seeking a high caliber Head Fencing Coach for the Hong
Kong Fencing Team. Successful candidate will be remunerated in accordance with qualification and relevant experience. Attractive
remuneration package (maximum up to HK$1.5M) will be offered to the right candidate. Please send full resume with current and
expected salary, contact telephone number, address and availability to : The Human Resources Manager, Hong Kong Sports
Institute Ltd, 25 Yuen Wo Road, Sha Tin, New Territories, Hong Kong or email:[email protected]. Please quote reference
no. C-20101008-HFC in the application. http://www.hksi.org.hk/hksdb/front/e_co1_hksdbco2_20101008.html
Carnet de deuil – Obituaries – Necrología
M. David Turkia (GEO), 2 août
2010, à l’âge de 46 ans
Mr David Turkia (GEO), 2 August
2010, 46 years old
D. David Turkia (GEO), 2 de agosto
de 2010, a la edad de 46 años
Il avait été élu Vice-président de la
Fédération Géorgienne d’Escrime en
décembre 2008. Il avait remporté
plusieurs titres et compétitions pendant l’ancienne Union soviétique.
He was elected Vice-president of
the Georgian Fencing Federation
in December 2008. He won several
titles and competitions during the
period of the former Soviet Union.
Fue elegido Vicepresidente de la
Federación Georgiana de Esgrima en
diciembre de 2008. Consiguió varios títulos y competiciones durante
la antigua Unión Soviética.
Mme María-Elisa Saccaggio de
Vergara (ARG), 9 août 2010, à
l’âge de 94 ans
Mrs María-Elisa Saccaggio de
Vergara (ARG), 9 August 2010,
94 years old
Dª María-Elisa Saccaggio de
Vergara (ARG), 9 de agosto de
2010, a la edad de 94 años
Elle était la mère du Secrétaire
général de la Fédération Argentine
d’Escrime et Membre du Comité
exécutif de la FIE, M. Omar-Alejandro Vergara.
She was the mother of the Secretary
General of the Argentinean Fencing
Federation and Representative of
the FIE Executive Committee, Mr
Omar-Alejandro Vergara.
Era la madre del Secretario General
de la Federación Argentina de Esgrima y Miembro del Comité ejecutivo de la FIE, D. Omar-Alejandro
Vergara.
Mme Silvia Pierucci (ITA), 9 septembre 2010, à l’âge de 34 ans
Mrs Silvia Pierucci (ITA), 9 September 2010, 34 years old
Dª Silvia Pierucci (ITA), 9 de septiembre de 2010, a la edad de
34 años
Elle était arbitre internationale FIE
depuis la saison dernière et provenait de la très prolifique escrime
livournaise.
She was an FIE international referee
from last season and came from the
very prolific Livornian fencing.
Era árbitro internacional FIE desde
la última temporada y provenía de
la muy prolífica esgrima livornesa.
Mme Maria Candido (ITA), 9 septembre 2010, à l’âge de 62 ans
Mrs Maria Candido (ITA), 9 September 2010, 62 years old
Dª Maria Candido (ITA), 9 de
septiembre de 2010, a la edad
de 62 años
Elle était l’épouse du Président de
la Fédération Italienne d’Escrime et
Vice-président de la FIE, M. Giorgio
Scarso.
She was the wife of the President
of the Italian Fencing Federation
and Vice-president of the FIE, Mr
Giorgio Scarso.
Era esposa del Presidente de la
Federación Italiana de Esgrima y
Vicepresidente de la FIE, D. Giorgio
Scarso.
68
1 an d’abonnement (4 numéros)
1 year subscription (4 issues)
1 año de subscripciòn (4 nùmeros)
2 ans d’abonnement (8 numéros)
2 years subscription (8 issues)
2 años de subscripciòn (8 nùmeros)
* Frais de port inclus
* Postal charges included
* Gastos de envio incluidos
Art.
Banque Cantonale V audoise
Place Saint-François 14
CH-1003 Lausanne
Compte :
Account :
Cuenta :
NB
*
*
Frais de port/ Postal charges/Gastos de envio
VALABLE
VALID
VALIDO
Visa en/ in CHF
American Express en/ in CHF
Vi rement bancaire à :
Bank transfer to:
Traferencia bancaria a:
40 27
70 CHF*
48
CHF*
NUMÉRO
DE
SECURITÉ
CHF n° IBAN CH68 0076 7000 V091 99131
n° IBAN CH81 0076 7000 H097 22683
Nom
Name
Appellidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Prénom
First name
Nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Rue
Code postal
Street
Post code
Calle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Còdigo postal . . . . . . . . . . . . . .
Ville
City
Ciudad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pays
Date
Country
Date
Paìs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signatue
Signature
Firma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
À retourner à : / To be sent to: / Enviar a :
Fédération Internationale d’Escrime,69
Maison
du Sport International, avenue de Rhodanie 54, CH-1007 Lausanne
70
Calendrier
2010/2011
Du 10 octobre au 19
décembre 2010
Compétition
Lieu
Dates
Trophy of Belgrade
Belgrade (SRB)
10 oct.
Kupittaa Tournament
Turku (FIN)
16-17 oct.
Tournoi Satellite
Gand (BEL)
23-24 oct.
Championnats d’Europe juniors
Lobnia (RUS)
24-30 oct.
Tournoi Satellite
Copenhague (DEN)
30-31 oct.
Championnats du Monde seniors
Paris (FRA)
4-13 nov.
Challenge Jean-Baptiste Coulon
Luxembourg (LUX)
6 nov.
Challenge Colette Flesch
Luxembourg (LUX)
6 nov.
Torneo Internacional
Madrid (ESP)
6 nov.
Ponte de Sor (POR)
7 nov.
Coupe du Monde
Jeux Asiatiques
Guangzhou (CHN)
18-23 nov.
Satellite Tournament
Aarhus (DEN)
13-14 nov.
Satellite tournament
Amsterdam (NED)
13-14 nov.
Memorial de Martinengo
Bratislava (SVK)
20-21 nov.
Aphrodite Cup
Nicosie (CYP)
20 nov.
Coupe du Monde
Sosnowiec (POL)
20-21 nov.
Tournoi Satellite
Oslo (NOR)
27-28 nov.
Young Lions World Cup
Helsinki (FIN)
4 déc.
Satellite Tournament
Dublin (IRL)
4déc.
Eden Cup
Londres (GBR)
4 déc.
Tournoi International
Waldkirch (GER)
4 déc.
Preis der Chemiestadt
Dormagen (GER)
4-5 déc.
Leon Paul Satellite Tournament
Londres (GBR)
5 déc.
Trofeo Ciudad de Burgos
Burgos (ESP)
4 déc.
Championnats d’Afrique juniors
Pretoria (RSA)
11-16 déc.
Möbel Schott Dunlopillo Cup
Laupheim (GER)
18 déc.
Coupe du Monde
Yazd (IRI)
18-19 déc.
Coupe du Monde
Leszno (POL)
18-19 déc.
70
Arme
EFS/EMS
EMS/EFS
SMS
toutes
EMS/EFS
toutes
FMJ
FFJ
SFJ
EMJ
toutes
EFS/EMS
FMS/SMS
EMJ/EFJ
FMJ/FFJ
EMS/EFS
SFJ/SMJ
EMS/EFS
EMJ
EMS
FMJ
FFJ
SFJ/SMJ
FMS
EFJ
toutes
EFJ
EMJ/SMJ
FFJ/FMJ
Type
SA
SA
SA
CHZ
SA
CHM
A
A
A
A
Jeux
SA
SA
A
SA
A
SA
A
SA
A
A
A
SA
A
CHZ
A
A
A
71
Touch the screen to get the ultimate sports
watch experience with 15 functions including meteo,
altitude difference meter and compass.
in TOUCH wiTH yOUr Time
O fficial
timekeeper
Experi e n c e m o r e a t w w w. t i s s o t . c h
72