COMPRESSORI D`ARIA

Transcription

COMPRESSORI D`ARIA
COMPRESSORI D’ARIA
AIR COMPRESSORS
COMPRESSEUR D’AIR
ISTRUZIONI DI SERVIZIO
OPERATING INSTRUCTIONS
ISTRUCTIONS D’EMPLOI
MIRAGE 70 – 100 - 130
SEDE FISCALE:
4tek S.r.l.
Via Pisa 152
20099 – Sesto San Giovanni (MI)
Italy – P.IVA e C.F. 05133430966
e-mail [email protected]
www.4-tek.it
tel: 0287391494 - 0238309554/8
fax: 0299989865
SEDE OPERATIVA:
Via Falzarego 31
20021 – Baranzate (MI)
Italy
e-mail [email protected]
tel: 0238309554/8
fax: 0299989865
FIG. 1
RIF
(I)DESCRIZIONE (GB)DESCRIPTION
(FR) DESCRIPTION
1
TUBO PRESSIONE – HOSE – TUYAU DE PRESSION
12
2
VALVOLA DI MASSIMA – RELIEF VALVE – SOUPAPE MAXIMALE
13
SILENZIATORE – SILENCER – SILENCIEUX
3
MANOMETRO – PRESSURE GAUGE – MANOMETRE
14
SERBATOIO – TANK – RESERVOIR
4
PRESSOSTATO – PRESSURE SWITCH – PRESSOSTAT
15
VALVOLA SCARICA CONDENSA – DRAIN VALVE – SOUPAPE DE
DECHARGE
5
GIUNTO – COUPLING – COUPLAGE
16
CURVA – BEND – RACCORD
6
ELETTROVALVOLA – SOLENOID VALVE – SOUPAPE ELECTRIQUE
17
VALVOLA DI RITEGNO – CHECK VALVE – SOUPAPE DE RETENUE
7
SILENZIATORE – SILENCER – SILENCIEUX
18
RACCORDO – PIPE FITTING – RACCORD
8
VALVOLA DI LINEA – BALL VALVE – SOUPAPE D’AIR
19
SUPPORTO ESSICCATORE – DRYER BRACKET – SUPPORT POUR
DESSICCATEUR
9
TAPPO 1” – SCREW PLUG 1” – BOUCHON 1”
20
VITE – SCREW – VIS
10
PIEDINO GOMMA – RUBBER FEET – PIED
21
DADO – SCREW NUT – ECROU
11
DADO – SCREW NUT – ECROU
22
RONDELLA – WASHER – RONDELLE
RIF
(I)DESCRIZIONE (GB)DESCRIPTION
(FR) DESCRIPTION
ELETTROVALVOLA ESSICCATORE – DRYER VALVE – SOUPAPE
ELECTRIQUE POUR DESSICCATEUR
I
PRIMA DI INSTALLARE IL COMPRESSORE BISOGNA TENER CONTO DI ALCUNE
REGOLE:
1) Il locale dove viene installato deve essere ben arieggiato, non umido; se si tratta di una
sala macchine, la circolazione d’aria deve essere sufficiente per tutte le macchine
installate; in ogni caso la temperatura ambiente non deve superare i 35° C.
2) Assicurarsi che la linea elettrica di alimentazione sia sufficiente per il compressore,
seguendo i dati riportati sulla targhetta del motore.
3) Collegare il compressore all’impianto con tubo di nylon minimo Ø 6 x 8; prestare
molta attenzione al percorso del tubo in quanto, se il tratto è molto lungo, sarà
inevitabile la formazione di condensa, dovuta agli eventuali sbalzi termici sul percorso
stesso.
NORME DI FUNZIONAMENTO BASILARI:
Una volta eseguita l’installazione, avendo rispettato le regole sopra descritte, e dopo aver
collegato la spina di alimentazione alla rete, controllare che il serbatoio sia vuoto svitando la
valvola di spurgo situata su di esso (ricordarsi poi di riavvitarla) e successivamente mettere in
marcia il compressore ruotando l’interruttore situato sopra il pressostato (fig. 1 – pos. 4)
Caricando, il compressore arriverà a 7 / 7,5 bar. A questo punto chiudere per circa 30 min. la
valvola di linea
(fig. 1 – pos. 8) per verificare che non ci siano perdite all’interno del compressore; stabilito
questo, riaprire la valvola, con riunito o laboratorio collegato senza che nessun apparecchio
funzioni, per verificare che non ci siano perdite nell’impianto.
MANUTENZIONE:
Ricordarsi di spegnere il compressore alla chiusura dello studio, per evitare che funzioni senza
necessità.
COMPRESSORI SENZA ESSICCATORE:
Scaricare la condensa almeno una volta alla settimana, svitando la valvola di spurgo sul serbatoio
(ricordandosi poi di riavvitarla).
COMPRESSORI CON IMPIANTO DI ESSICCAMENTO:
Scaricare la condensa almeno una volta ogni sei mesi, svitando la valvola di spurgo sul serbatoio
(ricordandosi poi di riavvitarla).
ATTENZIONE: se è presente condensa significa che l’essiccatore non funziona bene.
Una volta all’anno capovolgere la colonna di essiccamento come indicato in Fig. 2
FIG. 2
COME RIGENERARE L’ESSICCATORE:
1° Svitare il dado di serraggio (AE e CE), dopo aver scollegato il tubo (R).
2° Capovolgere il filtro-colonna (DE), sfilandolo dal basso verso l’alto.
3° Rimettere il filtro (DE) facendo attenzione di centrarlo nella parte inferiore (CE)
4° Rimettere la flangia inferiore (BE)
5° Riavvitare il dado di serraggio (AE e CE)
6° Ricollegare il tubo di compressione (R) alla flangia superiore (BE).
7° Togliere il filtro (L) e pulirlo, soffiandolo con l’aria compressa.
HOW TO REGENERATE THE DRYER:
1° Unscrew the tightening nut (AE, CE), after disjoining the pipe (R).
2° Remove the filter-column (DE), extracting it above from down.
3° Replace the filter (DE), taking care of matching it in the lower part (GE)
4° Place again the upper flange (BE)
5° Tighten the tightening nut (AE,CE)
6° Connect again the pipe (R) to the upper flange.
7° Remove filter (L) and clean it, blowing with compressed air
COMMENT REGENERER LE SECHEUR:
1° Devossér l’ècrou de serràge (AE,CE), aprés d’avoir disjointé le tuyau (R).
2° Enlevér le filtre (DE), en l’énlevànt de bas en haute.
3° Remettre le filtre-colonna (DE), en faisant attention de le centrer dans la partie inferieure (GE)
4° Remettre la bride superieure (BE)
5° Vissér de nouveau l’écrou de serràge (AE,CE)
6° Raccordér le tuyau de compression (R) a la bride supérieure (BE)
7° Enveler le filtre (L) et le nettoyer avec l’aire comprimè
WIE DEN TROCKNER WIEDER ZU ERZEUGEN:
1° Schrauben die schraubenmutter auf (AE,CE), nachdem man den schiauch abgenommen hat (R).
2° Nehmen den filter ab (DE), indem man von unten hinauf ziehf, indem man auf die zugstange druckt.
3° Stecken den filter-column (DE) wiederm beachten ihn in das unterteil zu zentrieren (GE)
4° Stecken den oberen flansch wieder (BE)
5° Schrauben die schraubenmutter wieder (AE,CE)
6° Vebinden den schiauch (R) dem oberen flansch (BE)
7° Nehmen der Filter (L) ad, und ihn mit pressluft blasen fur Reinigung.
COMO REGENERAR EL SECADOR:
1° Desenrroscar la tuerca de cierre (AE,CE) despues de haber desconectado la menguera (R).
2° Dai la vuelta al filtro (DE) estirando acia arriba.
3° Reponer el filtro-colonna (DE), colocando la parte (GE) en la parte inferior
4° Montar la tapa superior (BE)
5° Roscar la tuerca (AE,CE)
6° Conectar la manguera de presion (R) a la tapa superior (BE)
7° Sacar el filtro (L) y limpiarlo, soplando con aire comprimilo.
FIG. 3
FIG. 4
01
COMI00008 – ECCENTRICO – ECCENTRIC
70.100.130
- EXCENTRIQUE -
26
COMI00026 – VENTOLA – FAN
COMI0003A – MOTORE – ENGINE – MOTEUR - 70.100.130
27
COMI00027 – COPRIVENTOLA – FAN COVER – COUVERCLE
DU FAN
28
COMI00028 – “O” RING
07
COMI00006 – CUSCINETTO CARTER – BEARING CRANKASE –
COUSSINET CARTER
COMI00007 – BIELLA – CRANK – BIELLE - 70.100
29
07A
COMI00088 – BIELLA – CRANK – BIELLE - 130
30
09
COMI00009 – SEGMENTO – COMPRESSION RING – SEGMENT 70.100
31
COMI00029 – “O” RING
COMI00030 – GUARNIZIONE CILINDRO/PIASTRA –
CYLINDER/VALVE
PLATE GASKET – JOINT
CYLINDRE/PLAQUE
COMI00031 – GUARNIZIONE PIASTRA/TESTA –
HEAD/VALVE PLATE
GASKET – JOINT
PLAQUE/CULASSE
COMI00032 – GUARNIZIONE FILTRO – FILTER GASKET –
JOINT FILTRE
COMI00038 – DISTANZIALE – SPACER
COMI00044 – PIASTRA VALVOLA COMPLETA – COMPLETE
VALVE
PLATE – COMPLET PLAQUE DE
LA SOUPAPE
CO1600041 – CURVA – BEND – RACCORD – 3/8 M F
COMI00046 – TESTINA COMPLETA – COMPLETE CYLINDER
HEAD –
COMPLET CULASSE
COMI00048 – IMBIELLAGGIO COMPLETO – COMPLETE ROD
SYSTEM
COMPLET EMBIELLAGE – 70.100
COMI00049 - IMBIELLAGGIO COMPLETO – COMPLETE ROD
SYSTEM
COMPLET EMBIELLAGE – 130
CO0900010 – TERMICA 9A - THERMAL SWITCH 9A –
INTERRUPTEUR
THERMIQUE 9A – 70.100
CO0900011 – TERMICA 10A - THERMAL SWITCH 10A
INTERRUPTEUR THERMIQUE 10A
- 130
KITVLVPLTMIR – KIT PIASTRE VALVOLE – VALVE PLATE
KIT – KIT
03
06
10
COMI0009B – SEGMENTO – COMPRESSION RING – SEGMENT 130
COMI00010 – DISTANZIALE – SPACER – 7mm
38
11
COMI00011 – DISTANZIALE – SPACER – 5,5 mm
44
12
COMI00012 – RONDELLA – WASHER - RONDELLE
45
13
COMI00013 – CILINDRO – CYLINDER – CYLINDRE – 70.100
46
13A
COMI00067 - CILINDRO – CYLINDER – CYLINDRE – 130
48
15
COMI00044 – PIASTRA VALVOLA – VALVE PLATE – PLAQUE
DE LA SOUPAPE
49
17
COMI00030 – GUARNIZIONE CILINDRO – CYLINDER GASKET
– JOINT DU
CYLINDRE
50
18
COMI00018 – RONDELLA – WASHER - RONDELLE
50A
20
COMI00020 – TESTINA CILINDRO – CYLINDER HEAD –
CULASSE DU
09A
32
CYLINDRE
21
COMI00021 – COPERCHIO FILTRO – FILTER CAP –
COUVERCLE DU FILTRE
22
COMI00022 – FILTRO – FILTER – FILTRE
23
COMI00023 – DISCHETTO PISTONE – RING FIXING DISC –
DISQUE DE
SOUPAPE – 70.100
23A
25
COMI00087 – DISCHETTO PISTONE – RING FIXING DISC –
DISQUE DE
SOUPAPE – 130
ECO000048 – CUSCINETTO BIELLA – BEARING CRANK –
COUSSINET
BIELLE
PLAQUE DE LA SOUPAPE –
(30,31,44)
KITGCKVLVMIR – KIT GUARNIZIONI – GASKET KIT – KIT
JOINTS
(29,30,31)
COMI00051 – KIT COMPRESSIONE – COMPRESSION KIT –
KIT DE
COMPRESSION – 130 –
(9,23,24)
COMI00051B – KIT COMPRESSIONE – COMPRESSION KIT –
KIT DE
COMPRESSION – 70.100 –
(9,23,24)
KITMNTMIR1 – KIT MANUTENZIONE – MAINTENANCE KIT –
ENTRETIEN KIT – 70.100 –
(9,13,23,24,29,30,44,31)
KITMNTMIR3 – KIT MANUTENZIONE – MAINTENANCE KIT –
ENTRETIEN KIT – 130 –
(9,13,23,24,29,30,44,31)
GB
CHECK FOLLOWING RULES BEFORE INSTALLING THE COMPRESSOR:
1) The place where it is installed must be well ventilated, not wet, if it is an engine room, the
air circulation must be sufficient for all the machines installed; in any case the temperature
should not exceed 35 ° C .
2) Make sure the power line supply is sufficient for the compressor, according to data
reported on the nameplate of the engine.
3) Connect the compressor to the pipe with nylon minimum Ø 6 x 8; pay much attention to
the path of the tube as if the stretch is very long, it will be inevitable formation of
condensation due to temperature changes on the route .
BASIC RULES OF OPERATION:
Once the installation, having complied with the rules described above, and after connecting
the power plug to the network, make sure the tank is emptied by unscrewing the drain valve
located on it (remember to replace later) and then put running the compressor by turning the
switch located above the pressure switch (pic. 1 - pos. 4)
Loading, the compressor comes to 7 / 7,5 bar. Then quit for about 30 min. the valve line
(pic. 1 - pos. 8) to make sure there are no losses within the compressor; established this,
reopen the valve, together with laboratory or connected device without any functions to
verify that there are not losses in the system.
MAINTENANCE:
Remember to switch off the compressor at the close of the study, to prevent unnecessary
running.
COMPRESSORS WITHOUT DRYER:
Descharge moisture at least once a week, by unscrewing the drain valve on the tank (then
remember to replace).
COMPRESSORS WITH DRYER:
Descharge moisture at least once every six months, by unscrewing the drain valve on the
tank (then remember to replace).
WARNING: If moisture is present means that the dryer is not working well.
Once a year, turn the column of drying as shown in Fig 2
FR
AVANT D'INSTALLER LE COMPRESSEUR DOIT TENIR COMPTE DE CERTAINES
REGLES:
1) Le lieu où il est installé doit être bien aéré, pas mouillé, s'il s'agit d'une salle des machines, la
circulation de l'air doit être suffisant pour toutes les machines installées dans tous les cas, la
température ne devrait pas dépasser 35 ° C .
2) Assurez-vous que la ligne d'approvisionnement est suffisant pour le compresseur, comme indiqué
sur la plaque signalétique du moteur.
3) Raccordez le compresseur à la instrumentation avec un tuyau minimum Ø 6 x 8; beaucoup
d'attention à le chemin de tube, car si le trajet est très long, il sera inévitable de la formation de
condensation causée aux changements de température sur chemin.
RÈGLES DE BASE DE L'ACTION:
Une fois l'installation, après avoir respecté les règles décrites ci-dessus, et après la prise de
raccordement au réseau, assurez-vous que le réservoir est vidé en dévissant le robinet de vidange
située sur la citerne elle-même (n'oubliez pas de serrer) et ensuite démarrer le compresseur en
tournant l'interrupteur situé au-dessus de pressostat (fig. 1 - pos. 4)
Remplis d'air, le compresseur atteint la pression de 7 / 7,5 bar. Maintenant fermer pour environ 30
min. la soupape d’air (Fig. 1 - pos. 8) pour vous assurer qu'il n'ya pas de pertes à l'intérieur du
compresseur; vérifié cette, rouvrir la soupape d’air, avec laboratoire ou périphérique raccordé, sans
toutes les fonctions, pour vérifier qu'il n'ya pas de fuites dans le système.
ENTRETIEN:
N'oubliez pas de désactiver le compresseur à la fin des travaux, de sorte d'éviter travaux inutiles.
COMPRESSEURS SANS DESSICATEUR:
Décharger l'humidité au moins une fois par semaine, en dévissant le robinet de vidange sur le
réservoir (alors n'oubliez pas de revissez).
COMPRESSEURS AVEC DESSICATEUR:
Décharger l'humidité, au moins une fois tous les six mois, en dévissant le robinet de vidange sur le
réservoir (alors n'oubliez pas de revissez).
ATTENTION: Si l'humidité est présente implique que les dessicateur ne fonctionne pas bien.
Une fois par an, tourner la colonne de séchage comme indiqué dans la Fig 2
COME INTERVENIRE NELLE PICCOLE ANOMALIE
HOW TO REPAIR SMALL PROBLEMS
COMMENT INTERVENIRE SUR LES PETITES ANOMALIES
AVARIA
PROBLEM
PANNE
Il compressore non carica fino alla
pressione di 7 bar
The compressor does not reach maximum
pressure (7 bar)
Le compresseur n’arrive pas a la
pression maximale (7 bar)
Si sente una fuga d’aria dalla valvola
del pressostato o dall’elettrovalvola
dell’essiccatore
There is an air leak from the pressure
switch valve or from the dryer solenoid
valve
Il ya une fuite d'air de la soupape du
pressostat ou de la soupape electrique du
dessicateur
Non c’è più aria nel serbatoio e il
compressore si è fermato prima di
raggiungere i 7 bar.
The tank is empty and the compressor
stop before reaching 7 bar.
Il n’y a plus d’air dans le reservoir et le
compresseur s’est arrete avant d’arriver
a 7 bar.
Il compressore funziona in
continuazione, ma non carica aria nel
serbatoio.
The compressor works continuosly, but
does not charge.
Le compresseur fonctionne en
permanence, mais il ne décharge pas.
CAUSA
CAUSE
CAUSE
O la valvola di ritegno (fig. 1 – 17) è
sporca, o è rotta una guarnizione (fig. 4
– 30,31), o non funziona la piastra
valvola (fig. 4 – 44)
The check valve (Pic. 1 – 17) may be
dirty, or a gasket (Pic. 4 – 30,31) is
broken, or the valve plate (Pic. 4 – 44)
don’t works well
Ou la soupape de retenue (Fig. 1 – 17)
est sale, ou un joint(Fig. 4 – 30,31) est
cassé, ou la plaque de la soupape (Fig. 4
– 44) ne marche pas.
La valvola di ritegno (fig. 1 – 17) è
sporca.
The check valve (Pic. 1 – 17) is dirty
La soupape de retenue (Fig. 1 – 17) est
sale
E’ intervenuta la termica automatica
(Fig. 4 – 50).
The automatic thermal switch (Pic. 4 –
50) has stopped the motor.
Le interrupteur thermique automatique
(Fig. 4 – 50) est intervenue.
Rottura di una guarnizione (fig. 4 –
30,31), o della piastra valvola (fig. 4 –
44)
Or a gasket (Pic. 4 – 30,31) is broken, or
the valve plate (Pic. 4 – 44) is broken.
Ou un joint(Fig. 4 – 30,31) est cassé, ou
la plaque de la soupape (Fig. 4 – 44) est
cassé
SOLUZIONE
ACTION
SOLUTION
Svuotare la pressione nel serbatoio,
svitare la valvola e pulirla ; sostituire la
guarnizione o la piastra valvola.
Empty the pressure in the tank, unscrew
the valve and clean it; replace the gasket
or the valve plate.
Vider la pression dans le réservoir,
dévisser la vanne et la nettoyer;
remplacer le joint ou la plaque de la
soupape.
Svuotare la pressione nel serbatoio,
svitare la valvola e pulirla
Empty the pressure in the tank, unscrew
the valve and clean it
Vider la pression dans le réservoir,
dévisser la vanne et la nettoyer
Premere il bottone per far ripartire il
compressore ; se il problema si ripete
contattare un tecnico.
Push the botton to restart the compressor;
if the problem recurs, call a technician.
Appuyer sur le bouton et le compresseur
repartirà; si la panne se répète, appelez
un technicien
Sostituire la guarnizione o la piastra
valvola.
Replace the gasket or the valve plate.
Remplacer le joint ou la plaque de la
soupape.