exigences en matière de traduction

Transcription

exigences en matière de traduction
ADRESSE
POUR NOUS JOINDRE
MEDICAL COUNCIL
OF CANADA
LE CONSEIL MÉDICAL
DU CANADA
MCC.CA
1021, place Thomas Spratt
Ottawa, ON CANADA K1G 5L5
Tél : 613-520-2240
Télécopieur : 613-248-5234
Courriel : [email protected]
EXIGENCES EN MATIÈRE DE TRADUCTION
À compter du 3 octobre 2016, vous devez utiliser le service de traduction offert par l’entremise de votre compte
inscriptionmed.ca si vos documents sont dans une langue autre que le français ou l’anglais. L’option de soumettre votre
propre traduction n’est plus disponible. Ce changement simplifie le processus de traduction et élimine les nombreuses
étapes requises pour obtenir une traduction acceptable. Pour plus d’information, veuillez consulter l’avis sur notre page
de Dernières nouvelles.
Le Conseil médical du Canada (CMC) est très heureux d’offrir un service de traduction à ses candidats en collaboration
avec le Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.
Les candidats peuvent demander une traduction par l’entremise de leur compte inscriptionmed.ca pour les documents
suivants, si ces documents sont dans une langue autre que le français ou l’anglais :
• Titre de compétence
• Passeport
• Document de changement de nom
Les candidats peuvent également choisir de soumettre leur propre traduction. Si les candidats choisissent cette option,
leurs documents doivent avoir été traduits par un traducteur jugé acceptable, conformément aux Exigences en matière
de traduction ci-dessous.
1
Directives à l’intention du candidat
• Tout document rédigé dans une langue autre que le français ou l’anglais doit être accompagné d’une traduction originale
du document, en français ou en anglais, créé par un traducteur acceptable.
• La traduction originale doit être accompagnée d’une copie du document dans la langue originale. Une photocopie ou
une copie certifiée de la traduction ne sera pas acceptée.
• Le traducteur doit signer, dater et apposer son sceau/timbre officiel (si disponible) sur toutes les pages de la traduction
originale ainsi que sur toutes les pages de la copie du document dans la langue originale.
• Des documents traduits incorrectement peuvent entraîner des retards et des frais supplémentaires.
• Les frais relatifs à la traduction de documents doivent être assumés par les candidats.
• Les traductions originales NE SERONT PAS retournées.
2
Traducteurs jugés acceptables
• Seulement certains traducteurs sont jugés acceptables.
◦ Les documents traduits par des parents, amis, connaissances ou autres organismes bénévoles NE SERONT PAS
acceptés.
• Les traductions doivent être créées par un traducteur acceptable. Voici les traducteurs jugés acceptables :
◦ Un membre agréé d’une association du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (ATIO, ATIA,
OTTIAQ, STIBC, etc.)
Site Web : cttic.org. Sélectionnez « Sociétés membres » dans le menu de gauche.
◦ Un professeur d’une faculté de langues modernes ou linguistique d’une université du Canada, des États-Unis ou d’une
université d’un pays de l’Union européenne;
◦ Un membre agréé de la Fédération internationale des traducteurs
Site Web : fit-ift.org. Sélectionnez « Membres » dans le menu de gauche pour choisir un continent.
◦ Un membre du service de traduction professionnelle d’un ministère (p. ex. ministère de la Justice, etc.).
• Les traductions officielles créées et émises par l’université qui a délivré le document sont acceptables, mais doivent :
◦ être accompagnées d’une copie du document dans la langue originale;
◦ être imprimées sur du papier en-tête de l’université;
◦ porter le sceau de l’université;
◦ être signées par un représentant officiel de l’université
CMC | Traduction - exigences | p.1
ADRESSE
POUR NOUS JOINDRE
MEDICAL COUNCIL
OF CANADA
LE CONSEIL MÉDICAL
DU CANADA
MCC.CA
1021, place Thomas Spratt
Ottawa, ON CANADA K1G 5L5
Tél : 613-520-2240
Télécopieur : 613-248-5234
Courriel : [email protected]
EXIGENCES EN MATIÈRE DE TRADUCTION
DIRECTIVES À L’INTENTION DU TRADUCTEUR
Veuillez remettre une copie de ces directives au traducteur
En tant que TRADUCTEUR vous devez :
1. Créer la traduction à partir d’une copie du document dans la langue originale.
2. Créer une traduction précise et *littérale en français ou en anglais à partir du document dans la
langue originale.
* Une traduction littérale est une traduction mot-à-mot.
Les logos, signatures, timbres et sceaux ne peuvent pas être Copié/collé sur la traduction
originale. Veuillez tout simplement identifier le logo, la signature, etc. sur la traduction
originale en écrivant le nom entre parenthèses [par ex., (logo), (signature), etc.].
3. Affirmer que la traduction est « une traduction exacte du document ci-joint ».
4. Agrafer ou relier la traduction originale à la copie du document dans la langue originale.
5. Signer, dater et apposer votre sceau ou votre timbre officiel ou celui du service de traduction (si
disponible) sur toutes les pages de la traduction originale et sur toutes les pages de la copie du
document dans la langue originale.
REMARQUE:
Le candidat doit soumettre la traduction originale avec une copie du document dans la langue
originale. Une photocopie ou une copie certifiée de la traduction ne sera pas acceptée.
CMC | Traduction - exigences | p.2