suivez » le mouvement - La Vallée Saint
Transcription
suivez » le mouvement - La Vallée Saint
suivez » le mouvement TI C K ET P R O 1 866.908.9090 - w w w. fa s s . c a Heather Ogden - Photo : Aleksandar Antonijevic - courtoisie du Ballet national du Canada th vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday, august 7Rencontre & saturday, august 8th avec les artistes après le spectacle Meet the artists after the show C’est à la fois avec plaisir et avec humilité que je prends les rênes artistiques du prestigieux Festival des Arts de St-Sauveur. Ce festival est un événement déjà reconnu et je tiens à y amener un nouveau souffle de créativité et de dynamisme. Je garde comme inspiration l’excellent travail d’Anik Bissonnette et c’est un grand honneur de lui succéder en tant que directeur artistique. Pour ma première saison officielle au FASS, je tire avantage de mes expériences de danseur international et j’ai le plaisir de vous présenter quelques-uns des artistes parmi les plus importants de la scène mondiale. Ces maîtres artistiques côtoieront plusieurs jeunes artistes au talent indéniable qui créent déjà un impact réel dans leur discipline. Je vous laisse parcourir notre incroyable saison, qui comprend la compagnie Gauthier Dance, de retour au Festival ; Coleman Lemieux & Compagnie, qui présente une soirée de danse accompagnée de musiques d’Elvis Presley et de Johnny Cash ; et Stars of American Ballet, qui regroupe sept danseurs étoiles pour une soirée exceptionnelle. Nous avons aussi une soirée de danse entièrement montréalaise avec les dynamiques BJM – Les Ballets Jazz de Montréal et Tentacle Tribe, une jeune compagnie qui fait beaucoup parler d’elle. Côté musique, nous accueillerons l’Orchestre Métropolitain et son maestro superstar Yannick Nézet-Séguin. Pour clôturer le festival, nous finirons par deux événements internationaux proposant une magnifique sélection d’étoiles de la danse classique et contemporaine. Comme toujours, notre scène extérieure sera bien occupée par des spectacles gratuits de haut niveau et le retour incontournable de Tohu-Bohu sur la place publique avec des activités éducatives et interactives pour les jeunes de tout âge. Enfin, je vous réserve une dernière surprise de taille, en préouverture du Festival. Nous aurons la chance incroyable d’avoir parmi nous l’un des plus grands auteurs compositeurs canadiens, Rufus Wainwright, fils de Kate McGarrigle qui a grandi ici même, à St-Sauveur. Pendant les 10 jours du Festival, la magnifique région de St-Sauveur fera l’envie du milieu artistique québécois et c’est seulement grâce à nos partenaires, donateurs et volontaires que tout cela est possible. J’ai le privilège d’arriver dans une organisation entourée de supporteurs aussi fidèles que passionnés, et j’ai très hâte de partager ces soirées avec vous ! mot du directeur artistique A Word from the Artistic Director I am both proud and humbled to take over the artistic reins of the prestigious Festival des Arts de Saint-Sauveur. The Festival has become a recognized and respected event into which I intend to infuse a new breath of creativity and vitality. I will always be inspired by the excellent work done by Anik Bissonnette as artistic director, and it is a great honour to step into her shoes. For my first official season with FASS, I have drawn on my experiences as an international dancer and I have the pleasure of presenting some of the world’s foremost artists. These artistic masters will be joined by gifted young dancers who are already having a significant impact on their art form. You will see from our programming that we promise an incredible season. This includes Gauthier Dance in a return engagement at the Festival; Coleman Lemieux & Compagnie, which will present works set to the music of Elvis Presley and Johnny Cash; and Stars of American Ballet, which features seven Principal Dancers from leading U.S. companies in an exceptional performance. We also have an allMontreal evening of dance with the renowned BJM – Les Ballets Jazz de Montreal and TentacleTribe, a young company that is garnering a great deal of attention. On the music front, we will host the Orchestre Métropolitain and its superstar conductor Yannick Nézet-Séguin. The festival will close with two international events showcasing the talents of classical and contemporary star dancers. As usual, our outdoor stage will be the setting for many superb free shows, while the ever-popular Tohu-Bohu will occupy the town square with its array of educational, interactive, fun activities for kids of all ages. I have saved a very special announcement for last. In a prelude to the festival, we will have the honour of presenting one of the great Canadian singersongwriters of our time, Rufus Wainwright, son of songstress Kate McGarrigle, who grew up right here in Saint-Sauveur. The breathtaking St-Sauveur region will once again be the envy of Quebec’s artistic scene, as it hosts the 10 days of our Festival in its beautiful surrounds. danse I feel so privileged to be joining this organization that is sustained by such a legion of ardent and loyal supporters, partners, donors and volunteers, and I look forward to sharing each brilliant evening with you! 2 Guillaume Côté Directeur artistiqu e A r t i s t i c D i r e c t o r Photo : Aleksandar Antonijevic vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday, august//7thwednesday, & saturday, august mercredi 29 juillet July 29th 8th An Intimate Evening with Rufus Wainwright 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Issu d’une dynastie musicale « tricotée serrée », le talentueux et prolifique auteur-compositeurinterprète Rufus Wainwright est de retour à Saint-Sauveur, berceau de la famille de sa mère, la regrettée chanteuse Kate McGarrigle, pour un récital d’exception. Remarqué ces dernières années pour ses incursions du côté de l’opéra et de la musique symphonique, celui qu’Elton John considère sans ambages comme « le meilleur compositeur de chansons de la planète » nous offre en concert intime, seul au piano et à la guitare, un florilège de 15 années de chansons issues de son récent album, Vibrate : The Best of Rufus Wainwright. Un moment rare, un pur bonheur, en avant-goût du Festival 2015. With his impeccable musical lineage, Rufus Wainwright — the son of Loudon Wainwright ||| and the late Kate McGarrigle — is one of the most gifted singer-songwriters of his generation. And now he returns to Saint-Sauveur, his mother’s hometown, for a very special concert! Noted for his recent forays into opera (which he adores!) and symphonic music, the man that Elton John calls “the best songwriter on the planet” will perform an intimate solo show, accompanied by just piano and guitar. On the program: a selection of his greatest hits spanning more than 15 years, all contained on his latest album Vibrate: The Best of Rufus Wainwright. A rare opportunity to catch a beloved native son in a concert that will inaugurate the 2015 Festival with pure musical pleasure! Préouverture // Pre-opening Soirée intime avec Rufus Wainwright « Rares sont les artistes de scène à qui le concert solo sied aussi bien qu’à Rufus Wainwright. […] Un spectacle total, unique, qui tenait aussi bien du récital intimiste que du music-hall. » » La Presse, Montréal “ Rufus Wainwright is bringing us what we want, what we expected, and what we couldn’t have foreseen, all in the best possible way.” The Sydney Morning Herald danse » 3 Photo : Jean-Paul Pietrus mercredi 29 juillet // wednesday, July 29th Duo de l’heure! A Hot double Bill! Hâtez-vous de réserver vos billets, car les fans de Rufus n’y manqueront pas! Act quickly to reserve your tickets, because they’re sure to be snapped up fast by Rufus’fans. Le Directeur artistique Guillaume Côté vous invite à une soirée en l’honneur de Rufus Wainwright Artistic Director Guillaume Côté invites you to an evening in honor of Rufus Wainwright 17 h - 5 p.m. Sous la tente V.I.P. Under the V.I.P. tent Avec Guillaume Côté, un apéritif gourmand sera servi par le Saint-Sau Cocktail hour with Guillaume Côté. Epicurean canapés and wine will be served by Le Saint-Sau 20 h - 8 p.m. Spectacle de Rufus Wainwright Rufus Wainwright in concert sous le Grand Chapiteau Under the Big Top 22 h - 10 p.m. dînatoire dinatoire En compagnie de Rufus Wainwright au Bistro A Vino with Rufus Wainwright at Bistro A Vino Billets - Tickets Apéritif gourmand et spectacle cocktail Hour and concert 90$ Apéritif gourmand, spectacle et dînatoire cocktail Hour, concert and Dinatoire 180$ 4 En ligne www.fass.ca ou par téléphone au Online www.fass.ca or by phone at 1-866-908-9090 Nombre limité de billets // Tickets are limited jeudi 30 etthvendredi 31 juillet th vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday, august & saturday, august thursday, July 307th and friday, july 31st 8 Gauthier Dance Dance Company Theaterhaus Stuttgart 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top chefs-d’œuvre et découvertes d’Europe Masterpieces and Discoveries from Europe D’abord soliste charismatique au Ballet de Stuttgart et interprète inspiré de nombreux chorégraphes néo-classiques et contemporains, le Montréalais Éric Gauthier fait aujourd’hui sensation sur la scène du ballet contemporain avec sa compagnie fondée en 2007, en résidence au Theaterhaus de Stuttgart. Son credo : réinventer le ballet pour un public jeune. Humour, légèreté, originalité et stupéfiante virtuosité caractérisent les ambitieuses créations de Gauthier Dance, qui attire dans son sillage les chorégraphes les plus intéressants de l’heure. Après deux électrisants passages à Saint-Sauveur en 2008 et 2011, la compagnie nous réserve un spectacle haut en couleur, associant des œuvres de grands chorégraphes européens et d’étoiles montantes, à découvrir d’urgence. In a few short years Montrealer É r i c G a u t h i e r h a s g o n e from performing as charismatic soloist with the Stuttgart Ballet, the darling of many neo-classical and contemporary choreographers, to creating his own award-winning dance. Since 2007 he has staged original work as the head of Gauthier Dance Theaterhaus Stuttgart. His mission: to reinvent ballet for young audiences. His work is humorous, accessible and ambitious, and features stunning physical virtuosity. After two electrifying appearances in Saint-Sauveur, in 2008 and 2011, his company returns with an exciting program of work by Europe’s master choreographers — and some rising stars! Au programme // On the program Pacopepepluto, Alejandro Cerrudo ; Two Become Three, Alexander Ekman ; Ballet 101, Éric Gauthier ; Cherry Pink and Apple Blossom White, Itzik Galili ; Malasangre, Cayetano Soto ; Floating Flower By, Po-Cheng Tsai ; I Found a Fox, Marco Goecke ; Black Cake, Hans van Manen. » Stuttgarter Zeitung, Stuttgart “ A diverse, expressive and technically advanced programme. ” » danse « Un programme diversifié, expressif et d’un niveau d’exécution très élevé. » Stuttgarter Zeitung, Stuttgart 5 Photo : Anneleen Dedroog, Sebastian Kloborg©Regina Brocke samedi 1er août // saturday, august 1st BJM : Les Ballets Jazz de Montréal & tentacle Tribe 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Dans cette soirée toute montréalaise, deux compagnies se partagent la vedette. Brillant par son dynamisme et sa longévité, BJM fait une fois de plus les beaux jours de Saint-Sauveur avec un triplé alléchant. Avec Zero In On, Cayetano Soto signe un duo finement ciselé, d’une perfection magique.Inspiré de la vie urbaine nocturne, l’électrisant Night Box du chorégraphe canadien Wen Wei Wang évoque l’effervescence de la ville, ses rythmes et ses néons scintillants. Enfin Closer de Benjamin Millepied est un échange voluptueux et rythmé entre deux interprètes magnétiques, d’une intense sensualité. En complément de programme, la compagnie émergente Tentacle Tribe invente la géométrie d’une danse urbaine contemporaine dans Nobody Likes a Pixelated Squid, un duo fluide et enlevant, en symbiose avec la musique. Un spectacle coup de fouet, particulièrement réjouissant. Two Montreal-based companies share the spotlight on this night. Renowned for its longevity and dynamism, BJM graces the Saint-Sauveur stage with its presence once again in a trio of compelling works. With Zero In On, Cayetano Soto has choreographed a minimalist duet of near-magical perfection. Inspired by urban nightlife, the electrifying Night Box by the Canadian choreographer Wen Wei Wang evokes the excitement, rhythms, and glittering neons of the city. Lastly, Closer by Benjamin Millepied is an intensely sensual and rhythmic exchange between two magnetic dancers. To round out the programme, the emerging young company Tentacle Tribe melds music and movement to invent a geometry of urban contemporary dance with Nobody Likes a Pixelated Squid, inspired by the fluid movements of land and sea creatures. This promises to be a night of powerful and uplifting performances. «Une soirée de danses brillantes et spirituelles, faciles à aimer, interprétées avec éclat par une troupe qui nous charme par sa personnalité bien trempée. » » The Oregonian, Portland “Nobody Likes a Pixelated Squid was a mesmerizing tour de force.” The Gazette, Montreal danse » 6 BJM : Photo : Leda & St.Jacques Tentacle Tribe : Photo : Jamie Janx Johnston Présenté par vendredi et samedi, 7 & 8 août //dimanche friday, august saturday, august 2 août7th//&sunday, august 2nd 8th Orchestre Métropolitain 18 H Grand Chapiteau – 6 P.M. Big Top Âme et chef principal de l’Orchestre Métropolitain, Yannick Nézet-Séguin, tout juste 40 ans, du talent à revendre et le vent en poupe, dirige déjà trois orchestres : le Métropolitain de Montréal, l'Orchestre de Philadelphie et le Philharmonique de Rotterdam, en plus de ses autres engagements aux quatre coins du monde. Propulsé par le dynamisme de son jeune maestro, l'Orchestre rallie plus de 200 000 spectateurs chaque année depuis 34 saisons et vogue allègrement vers l’avenir. Au programme, dans le cadre enchanteur de Saint-Sauveur, deux oeuvres de choix sous le signe de l’intensité : l’ouverture-fantaisie Roméo et Juliette de Tchaïkovski et la célébrissime Symphonie no 9 dite « du Nouveau Monde » de Dvorák. The Orchestre Métropolitain’s soul and conductor is the brilliant Yannick Nézet-Séguin, who recently celebrated his 40th birthday. And he is busy! He currently holds leadership posts with the Orchestre Métropolitain, the Philadelphia Orchestra and the Rotterdam Philharmonic, performing concerts around the globe. Now 34 years old, the Métropolitain attracts more than 200,000 spectators annually — and its future looks brighter than ever under the guidance of its dynamic captain. On the programme in Saint-Sauveur are two favourites: Tchaikovsky’s Romeo and Juliet Fantasy Overture, and Dvorák’s renowned Symphony No. 9 “From the New World.” « Du Métropolitain augmenté (…), le jeune chef obtient une exécution exceptionnellement en place et, surtout, une interprétation toujours extrêmement sentie. » La Presse, Montréal musique » 7 Photo : Courtoisie Orchestre Métropolitain Présenté par vendredi et samedi, 7 & 8 août august // friday, august 8th mercredi 5 août // wednesday, 5thaugust 7th & saturday, Coleman Lemieux & Compagnie 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Elvis and The Man in Black Elvis and The Man in Black Mettant en vedette la musique d’Elvis Presley et Johnny Cash. Featuring music by Elvis Presley and Johnny Cash. Dans ce doublé impressionnant, Coleman Lemieux & Compagnie s’attaque à deux grands mythes de la musique populaire américaine. Fascinée par Elvis Presley depuis une virée à Memphis en 2012, Laurence Lemieux lui consacre une œuvre pour sept danseurs, Looking for Elvis, à la fois hommage au « King » et exploration de sa vie à partir de chansons et d’entrevues audio. Puis, James Kudelka, le prolifique chorégraphe canadien, s’inspire de six chansons emblématiques de Johnny Cash, légende du country-rock. Interprétée par un quatuor de danseurs en bottes de cow-boy, une émouvante célébration de The Man in Black, « l’Homme en noir », qui a su si parfaitement incarner l’Amérique avec sa voix inimitable. In an impressive double bill, Coleman Lemieux & Compagnie pay tribute to two legends of American pop music: Elvis Presley and Johnny Cash. Laurence Lemieux developed a fascination for Presley during a visit to Memphis in 2012, and created Looking for Elvis in a tribute to “The King.” It features seven dancers and is set to song and interview clips. The Man in Black, a creation of prolific Canadian choreographer James Kudelka, is inspired by six songs by country-rock legend Johnny Cash. A work for four dancers (in cowboy boots!), it is a spirited celebration of a man whose voice embodied working-class American grit. An evening of dance and music with a nostalgic twist. Plaisir assuré pour un véritable concert de danse aux accents nostalgiques. « Seulement un chorégraphe de la trempe de Kudelka pouvait s’inspirer des danses vernaculaires country et western et réussir à créer une œuvre si inventive, si attentive à la musique et aux chansons, et si profondément touchante. » » Toronto Star danse “ Lemieux’s judicious mix of simplicity and complexity in Looking for Elvis presents a picture of a man who was overtaken by his fame. ” » Globe and Mail, Toronto 8 Photo : Coleman Lemieux© John Lauener Présenté par th vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday, & saturday, august jeudi 6august août //7thursday, august 6 th 8th Stars of American Ballet 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Fondés par Daniel Ulbricht dans le but de démocratiser le ballet et d’y entraîner le plus grand nombre par des prestations de haut vol et diverses activités de sensibilisation, les Stars of American Ballet rassemblent un amas d’étoiles rivalisant de talent, issues, comme Ulbricht, du New York City Ballet ou du Pennsylvania Ballet. Cette soirée étincelante réunit des œuvres de George Balanchine et Christopher Wheeldon, en plus d’un solo qu’Ulbricht signe et interprète lui-même. Un condensé d’excellence, pour nous émouvoir et nous enchanter. Founded by Daniel Ulbricht with the aim of making ballet more accessible, Stars of American Ballet draws crowds with its high-calibre performances and awareness-raising activities. Featuring virtuosic dancers from the New York City Ballet and the Pennsylvania Ballet, the evening will showcase scintillating work by George Balanchine and Christopher Wheeldon, along with a solo piece choreographed and performed by Ulbricht himself. Dancing at its most thrilling and accomplished! A moving and enthralling spectacle! Au programme // On the program Tchaikovsky Pas de deux, George Balanchine ; Tatum Pole Boogie, Daniel Ulbricht ; After the Rain, Christopher Wheeldon ; Stars and Stripes – Pas de deux, George Balanchine ; Who Cares?, George Balanchine. « C’est un oiseau, c’est un avion – non, c’est Daniel Ulbricht. » » Pointe Magazine, New York “ Made you realize the completeness of great dancing. ” Dance Magazine, New York danse » 9 Photo : Daniel Ulbricht©Travis Magee vendredi 7 et samedi 8 août // friday, august 7th and saturday, august 8th Les étoiles internationales de ballet International Ballet : A night with the stars 20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Des étoiles plein la vue ! Voilà ce qui vous attend les 7 et 8 août pour la troisième édition du spectacle Les étoiles internationales de ballet, qui réunit sur une même scène une palette éblouissante de danseurs membres du New York City Ballet et du Ballet national du Canada, Bryan Arias de la compagnie Kidd Pivot et d’autres interprètes indépendants du monde entier. Ces artistes incomparables mènent la danse à son sommet! Au programme, des solos et des pas de deux des répertoires classique, néoclassique et contemporain. À couper le souffle. Stars, dazzling stars! This is what you can expect on August 7 and 8 at the third edition of The International Stars of Ballet, which reunites on a single stage a glittering lineup of dancers, featuring artists from the New York City Ballet, the National Ballet of Canada, Bryan Arias of Kidd Pivot and independent dancers from the world over. A group of outstanding artists who are taking dance to new heights. On the programme: solos and pas de deux from classical, neo-classical and contemporary repertories. danse Breathtaking. 10 Heather Ogden - Photo by Karolina Kuras Bryan Diaz Arias - Photo Rahi-Rezvani Heather Ogden –Ballet national du Canada- Première danseuse // Principal Dancer Daniel Ulbricht – New York City Ballet- Premier danseur // Principal Dancer Skylar Brandt – American Ballet Theatre Bryan Arias – Kidd Pivot Rachel Fallon – Luzerner Theater Andrea Schermoly – Artiste indépendante // Independent Artist Ana Maria Lucaciu – Artiste indépendante // Independent Artist Et autres surprises… And more surprises… danse *La distribution peut changer sans préavis / The casting could change without advance notice 11 Daniel Ulbricht - Photo Trave Magee Rachel Fallon – Photo Gregory Batardon Skylar Brandt - Photo by Gene Schiavone, courtesy of American Ballet Theatre Billetterie - box office Sur place | in person : Billetterie FASS près de l’église | FASS ticket office near church Par téléphone | By phone : 1 . 8 6 6 . 9 0 8 . 9 0 9 0 Achat en ligne | Online : www. f a s s . ca billets / tickets 50$ 65$ spectacles - GRAND CHAPITEAU shows - BIG TOP Passeport FASS 25% 29250$ La série complète des six (6) spectacles* - The complete series of six (6) shows* *Le spectacle de préouverture de Rufus Wainwright n’est pas inclus dans ce passeport Rufus Wainwright pre-opening show is not included in this passport. FASS Danse 20% 260$ Les cinq (5) spectacles de danse - The five (5) dance shows Destination FASS - Tarif hébergement // Accommodation fees 260$/N Manoir Saint-Sauveur occ. double petit déjeuner inclus - breakfast included Hôtel & Spa Mont Gabriel Resort & Spa occ. double 128$/N 165$/N tarif en semaine / week rate samedi / Saturday dOMAINE NYMARK condo pour 2 à 4 personnes incluant un apéritif avant spectacle AU PUB Saint-Sau including a Cocktail AT Le Saint-Sau PUB before the show 331$/N 369$/N tarif en semaine / week rate vendredi et samedi / friday and Saturday *Quantité limitée/ Limited quantity Les prix indiqués incluent les taxes applicables mais non les frais de services pour l’achat des billets. Passeports disponibles en quantité limitée. Selon la disponibilité, des billets seront en vente à la porte du Grand Chapiteau une heure avant le spectacle. Aucun remboursement ou échange sur les billets. Les retardataires ne seront admis dans la salle que s’il y a une pause prévue durant le spectacle. All tickets price are inclusive of taxes but subject to additional service charges. Passports available in limited quantity. Subject to availability, some tickets can be purchase at the Big Top one hour prior to the performance. ash only. All tickets are final and non-refundable. Latecomers will only be admitted into the big top if a break is scheduled during the performance. Réduction applicable sur le tarif régulier de certains spectacles de danse. Quantité limitée. Preuve d’âge requise. Un seul billet par personne, par spectacle. Discount applicable on regular ticket on certain dance shows. Quantity limited. Age proof required. Limited to one ticket per person, per show. Encan silencieux Silent Auction École de la Vallée 167, rue Principale Rue de l’Église Rue Filion vip 12 Grand Chapiteau / Big Top Église de Saint-Sauveur Scène Desjardins Kiosque touristique - Billetterie Rue Principale Rue Guindon Place de la mairie programmation jeudi 30 et vendredi 31 juillet Thursday, July 30 th and Friday, July 31 st 20h | 8 p.m. samedi 1er aoÛt Saturday, August 1st 20h | 8 p.m. Gauthier Dance // Dance company Theaterhaus Stuttgart BJM: Les Ballets Jazz de Montréal & Tentacle Tribe dimanche 2 aoÛt Sunday, August 2 nd 18h | 6 p.m. mercredi 5 aoÛt jeudi 6 aoÛt Wednesday, August 5 th Thursday August 6 th 20h | 8 p.m. 20h | 8 p.m. L’Orchestre Métropolitain Coleman Lemieux stars of & Compagnie american ballet vendredi 7 et samedi 8 août Friday, August 7th and Saturday, August 8th Les étoiles internationales de ballet International Ballet : A night with the stars jeudi 30 juillet Thursday, July 30th 17h et 19h vendredi 31 juillet samedi 1er aoÛt Friday, July 31st Saturday, August 1st 17h et 19h 17h et 19h 5 p.m and 7 p.m 5 p.m and 7 p.m Rosanne Dion Flamenco Oktopus Les pieds légers de Laval jeudi 6 aoÛt Thursday, August 6th 17h et 19h vendredi 7 aoÛt Friday, August 7th 18h30 à 19h45 samedi 8 aoÛt Saturday, August 8th 17h et 19h 5 p.m and 7 p.m 5 p.m and 7 p.m 6:30 to 7:45 p.m dimanche 2 aoÛt Sunday, August 2nd 12h30 à 16h 12:30 to 4 p.m tohu bohu 5 p.m and 7 p.m 13 shyre Les imprudanses Jazzamboka dimanche 2 août // sunday, august 2nd // Parc Georges-Filion Park Festival jeunesse - Youth Day Tohu-Bohu Venez pique-niquer en famille dans le magnifique parc Georges-Filion tout en profitant des activités et des spectacles de danse au programme de cette journée spécialement dédiée aux jeunes! Une belle initiation aux arts de la scène! Bring the family and a picnic lunch to beautiful Georges-Filion park! We’ve organized a program of activities and dance shows especially for kids. A day of summer fun and a wonderful introduction to the performing arts! Spectacles shows ateliers workshops 12 h 30 13 h // 1 p.m. Conjointement - Human Playground Breakdancing Après avoir dansé avec une voiture, des tables et des conteneurs, la compagnie Human Playground vous propose sa nouvelle création, Conjointement. Un duo intrigant et une rencontre improbable, où la scène devient un nouveau terrain de jeu. Qu’est-ce que le breakdancing ? Comment les danseurs arrivent-ils à bouger au sol ? Venez en apprendre les rudiments et devenez un vrai Bboy ou Bgirl! They have danced with cars, tables, and industrial containers! And now Human Playground presents its latest creation Conjointement — an intriguing duo and an improbable encounter that turns the stage into a yet another playground. What is breakdancing? How do dancers accomplish those moves on the floor? Learn the basics — and become a real Bboy or Bgirl! Animation // Hosted by: Samuel Nadai «Bboy Samsung» 14 h // 2 p.m. 13 h 30 // 1:30-p.m. Kabann & Simply Bgirl Jennifer Casimir & Joe Danny Aurélien Quand la danse devient un rythme de vie. À la fois physique et plein d’humour, le breakdancing vu par un danseur issu d’une famille immigrante et une danseuse qui en a fait son mode de vie. Deux solos, deux histoires, deux personnalités. When dance is as natural as breathing! Intense physicality and humour are the cornerstones of this duo’s work. One is a seasoned breakdancer from a family of immigrants, and the other has made dance a way of life. Two solos, two stories, two personalities. 14 h 30 // 2:30 p.m I Epreuve / VIII // Fdanse Huit danseuses pour huit épreuves ! Mêlant styles urbains et contemporains, I Épreuve / VIII est une chorégraphie surprenante, où chaque danseuse est mise au défi. C’est là que commence le travail d’équipe. enfants - kids Eight dancers meet eight challenges! Blending urban and contemporary styles, I Epreuve/VIII is a surprising choreography in which each dancer tests the limits. It’s all about teamwork!. 14 Duo Et si on dansait ensemble? Mettez votre imagination et votre créativité au défi et créez un magnifique duo de danse contemporaine pour tous. Care to dance? An entertaining lesson in pair dancing that draws upon your creativity and imagination to help you become the perfect dancing pair. For all ages. Animation // Hosted by: Milan Gervais 15 h // 3 p.m. Top Rock Un breakdancer ne danse pas seulement au sol ! Il est essentiel de savoir bouger debout pour interpréter le breakdancing. Bgirl Bounce dévoile pour vous tous les secrets du breakdancing. Breakdancers don’t work only on the floor: they’ve got to be able to bust a move while standing upright. Bgirl Bounce shares the secrets to successful breakdancing. Animation // Hosted by: Jennifer Casimir «Bgirl Bounce» 12 h 30 à 16 h // 12:30 to 16 P.M. Maquillage sous la tente Cogeco - Face painting 15 h 30 // 3:30 p.m. Sound and Body Samuel Nadai «Bboy Samsung» et Christian Garmatter «Bboy Sancho» Rencontre entre danses urbaines et musique contemporaine avec deux des meilleurs breakdancers canadiens, Bboy Sancho et Bboy Samsung, qui vous ouvrent grand les portes de leur univers. Urban dance and contemporary music meet in this show by two of Canada’s best breakdancers, Bboy Sancho and Bboy Samsung. Welcome to their dynamic world! Notre artiste-maquilleuse transformera les petits festivaliers en créatures magiques. Our makeup artist will turn young festivalgoers into magical creatures! Murale collective - Group mural creation Petits et grands sont invités à participer à la création d’un chef-d’œuvre collectif. Donnez libre cours à votre imagination et suivez votre inspiration ! Help to create a wonderful group mural. Visitors of all ages are encouraged to be inspired and let their imagination soar. Activités de financement Fundraising Activities Encan silencieux // Silent Auction Grand Chapiteau / Big Top Les commerçants de Saint-Sauveur et de la région ont, encore une fois répondu à l’appel. Grâce à eux, le FASS proposera à nouveau son encan silencieux. Plus de 100 lots variés seront offerts dont des objets d’art, des forfaits de villégiature et divers articles de valeur. Tout l’argent recueilli servira à soutenir les activités du Festival. Faites-vous plaisir et contribuez au succès du FASS! Si vous misez au-dessus de la valeur de l’item, vous recevrez un reçu pour fins d’impôt pour la différence (min. 20$). 29 juillet au 8 août, 15 h à 21 h 30 July 29 to August 8, 3 p.m. to 9:30 p.m. Local and regional merchants have come through again! Thanks to their generosity the Festival will hold its popular silent auction. Over 100 fabulous items will be available to choose from including art works, restaurants, hotel and spa packages amongst many more interesting offerings. All proceeds will benefit the Festival. Join the treasure hunt and help support our fundraising efforts! If you bid over the value of the item, you will receive a tax receipt for the difference (min. 20$). Le Festival de Saint-Sauveur vu du ciel! See the Festival de Saint-Sauveur from above! Vous rêvez de faire votre baptême de l’air et de survoler les Laurentides en hélicoptère ? Voici une occasion à saisir, une activité au bénéfice du FASS, grâce à notre partenaire Hélipsair. Pour tous les détails visitez notre site internet If you’ve ever dreamed of riding in a helicopter and seeing the Laurentians from the air, this is your chance. Take your first flight with Hélipsair, a FASS partner, in an activity that benefits the Festival. For full details, visit our website at www.fass.ca www.fass.ca. Pour l’achat, rendez-vous sous la tente d’Hélipsair près de la scène extérieure au parc Georges-Filion durant le Festival. Book your flight at the Hélipsair tent, which you’ll find near the outdoor stage in Parc Georges-Filion during the Festival. *Si vous appelez directement chez Hélipsair, votre code promo est : FASS *If you call directly at Hélipsair your promotional code is: FASS scène dejardins Ph ot o » A n t oi n eQ u i r i on C ou t u r e spectacles - shows Flamenco Rosanne Dion Classe de yoga - Yoga Class www.flamencorosannedion.com 31 juillet, 1, 7 et 8 août à 11 h 30 July 31st, August 1, 7 & 8 at 11:30 A.M. jeudi 30 juillet 17 h et 19 h Thursday, July 30 - 5 p.m. and 7 p.m. Rendez-vous dans le parc Georges-Filion pour une séance de yoga gratuite offerte par Viva amie Lolë. Ce cuadro flamenco, intégrant guitare, percussion, chant et danse, propose un éventail des différents styles du flamenco. Un spectacle flamboyant, conjuguant intensité et passion. Dépaysement assuré! Bienvenue à tous! Join us in the park Georges-Filion for a free yoga class offered by Viva amie Lolë . This flamenco quartet, incorporating guitar, percussion, vocals and dance, interprets a variety of flamenco styles. A flamboyant show that blends intensity and passion... sure to transport you to hotter climes! Phot o » Audrey Bergeron P hot o » A n dré B ourbonnais Welcome to all! Oktopus Les Pieds légers de Laval vendredi 31 juillet 17 h et 19 h friday, July 31 - 5 p.m. and 7 p.m. samedi 1er août 17 h et 19 h saturday, august 1st - 5 p.m. and 7 p.m. Oktopus, c’est huit musiciens, huit instruments différents et huit approches uniques de la musique. À travers une instrumentation éclectique, inspirée de la tradition klezmer, l’octuor perpétue la riche tradition musicale de l’Europe de l’Est qu’il insuffle d’une note personnelle. Une explosion d’airs festifs et de rythmes endiablés en perspective. Ces jeunes passionnés « aux pieds légers » dansent autant sur la scène locale que nationale et internationale. Ils s’arrêtent à Saint-Sauveur pour nous offrir un florilège des danses folkloriques québécoises qu’ils s’attachent à conserver. Partagez leur enthousiasme contagieux! www.oktopus.ca 16 Oktopus is eight musicians, eight different instruments, and eight unique approaches to music. Through eclectic instrumentation inspired by the klezmer tradition, the octet delves into the rich musical tradition of Eastern Europe while adding its own personal touch to the mix. Expect an explosion of toe-tapping tunes and infectious rhythms. www.piedslegers.qc.ca This sure-footed troupe of young dancers has performed on stages for national and international audiences. They’re stopping in Saint-Sauveur to give us a joyous taste of the lively Quebec folk dance heritage they’re eager to preserve. The music and delight are contagious – come share it! Ph ot o » Sh y r e©E va n S h a y Ph ot o » Yve s C h a r b o n n ea u spectacles - shows Shyre jeudi 6 août 17 h et 19 h Thursday, august 6 - 5 p.m. and 7 p.m. Nouvelle venue sur la scène émergente québécoise, Shyre, c’est Sarah Rossy à la voix et au piano, entourée de musiciens de jazz et classiques. Shyre séduit par son ambiance éthérée, ses cordes luxuriantes et ses harmonies enchanteresses qui se fondent en un paysage sonore envoûtant. Ph oto » J azzamboka ©C haristian Campana Shyre, a newcomer to Quebec’s emerging music scene, is Sarah Rossy (vocals and piano) and a group of jazz and classical musicians. Their music is compelling and ethereal, the pure vocals offset by a rich and melodic tapestry of strings and harmonies. A must-see. Les Imprudanses - Ligue impro-mouvements www.imprudanses.com vendredi 7 août 18 h 30 à 19 h 45 friday, august 7 - 6:30 to 7:45 p.m. À vous de jouer! Depuis plus de 10 ans, la ligue Les Imprudanses se produit dans tout le Québec avec des matchs d’impro-mouvement audacieux. Stimulés par la participation du public disposé autour de l’aire de jeu, quatre danseurs s’affrontent et créent sur le vif de courtes œuvres dansées, selon les directives de l’arbitre et l’univers musical du DJ. Une manière ludique et originale de découvrir la danse. You set the tone! Les Imprudanses is a bold and inventive improv dance troupe that has improvised its way into hearts all over Quebec. Motivated in part by the interaction with audiences seated around the stage, four dancers work together to create short, improvised works, set to music by a DJ and with instructions by a referee. A fun and original way to discover dance. Jazzamboka www.vuesurlareleve.com samedi 8 août 17 h et 19 h saturday, august 8 - 5 p.m. and 7 p.m. Jazzamboka, une contraction du mot « jazz » et « yamboka » (qui signifie village/pays en lingala, langue congolaise) marque bien le style de ce groupe de jazz ouvert à tous les vents : hip-hop, funk, rock, be-bop, soukous, musique électronique et centrafricaine (avec tambours et instruments traditionnels). Un jazz urbain actuel, une ode au métissage particulièrement réjouissante. Jazzamboka, a mix of the words “jazz” and “yamboka” (which means village or country in Lingala, a language of the Congolese) is an apt description of this jazz band’s musical style. Open to all influences, including hip hop, funk, rock, be-bop, soukous, electronic, and Central African (with drums and traditional instruments), it could be summed up as modern urban jazz interwoven with other influences to create an especially joyful sound. 17 SAMEDI 8 août 11 H // SATURDAY, august 8TH , 11 A.M. Classe de maître avec Guillaume Côté directeur artistique et danseur principal Dans le but de partager le plaisir de la danse avec un plus grand nombre de personnes, FASS présente une nouvelle classe de maître pour les danseurs de ballet pré professionnels et professionnels âgés de 13 ans et plus, offerte par Guillaume Côté, danseur principal et directeur artistique du FASS. La classe se tiendra le 8 août 2015 de 11 h à 12 h 30 et procurera aux futurs danseurs une expérience unique et enrichissante. Admissibilité Les élèves avec au moins trois ans de formation en ballet et âgés de 13 ans et plus peuvent s’inscrire à la classe de maître. Le nombre est limité à 30 danseurs alors inscrivez-vous rapidement. Vous n’êtes pas un danseur? Nous offrons des billets observateurs. Vous devez vous inscrire d’avance au 450-227-0427. Rencontre avec l’artiste Une séance spéciale de 30 minutes avec M. Côté aura lieu après la classe de maître. Les participants et les observateurs sont invités à cette rare occasion de rencontrer ce grand artiste et de lui poser des questions. Master Class with Artistic Director and Principal Dancer Guillaume Côté In an effort to share the joy of dance with a wider audience, FASS presents a new Master Class for pre-professional and professional ballet dancers ages 13 and up taught by Principal Dancer and FASS Artistic Director Guillaume Côté. This class will take place August 8th 2015 from 11:00 to 12:30 bringing a unique and exquisite experience to aspiring dancers. Eligibility Students with at least three years of ballet training ages 13 years and up are welcome to join the master class. Space is limited to 30 dancers so register quickly. Not a dancer? A limited number of observer tickets are available. Advance registration is required at 450-227-0427. Meet the Artist A special 30-minutes encounter with Mr. Côté will take place after the master class. Participants and observers are welcome to join and experience this rare chance to meet and ask questions of this celebrated artist. Informations et inscription Information and registration (450) 227-0427 // [email protected] www.fass.ca Coût - Class pricing Élève - Student Price: 25$ Camp de danse pour les jeunes Du 27 juillet au 8 août-10h à 16h Les jeunes amateurs de danse âgés de 12 à 18 ans, sont invités à prendre part à 10 jours de formation et d’immersion sous la direction de l’ancienne danseuse étoile Brigitte Valette. Le programme comprend des cours de ballet classique, de jazz et de baladi, des ateliers de création, des rencontres avec des interprètes et chorégraphes professionnels réputés et la chance d’assister aux spectacles de danse présentés sous le Grand Chapiteau. Une occasion unique de développer et de perfectionner ses habiletés, une opportunité exceptionnelle de côtoyer les plus grands! 18 Faites vite! Les places sont limitées! Observateur - Observer Price: Youth Dance Camp July 27 to August 8- 10 a.m to 4 p.m. The young dance students, ages 12 to 18, are offered the unique occasion to learn and train for 10 days under renowned dancer/ teacher Brigitte Valette. The program features ballet, jazz and belly dancing classes, creation workshops, the chance to meet professional dancers and choreographers, and to attend all Big Top dance performances. An amazing opportunity for young dancers to learn from the world’s best and to take their abilities to the next level! Hurry! Places are limited! 10$ message de- message from jacques gariépy La Ville de Saint-Sauveur est honorée et privilégiée d’accueillir depuis près de vingt ans le Festival des Arts de Saint-Sauveur. Tout comme le printemps, nous avons toujours hâte qu’il se pointe, car il fait rejaillir un air de renouveau et de fraicheur. For nearly 20 years, the town of Saint-Sauveur has had the honour and privilege of welcoming the Festival des Arts de Saint-Sauveur. Like springtime, we always look forward to its return for the breath of fresh air and sense of renewal it brings. Et comme le passé est souvent garant de l’avenir, nous aurons droit, encore cette année, à une semaine de spectacles, qui nous permettra d’explorer un monde féérique qui charmera les amoureux des arts. If the past is any indication of things to come, this year’s edition will once again feature a week of shows that will open a window to a magical world that will delight art lovers. Profitez de votre passage au FASS pour découvrir le cachet de Saint-Sauveur, nos petites boutiques et nos restos enchanteurs. Au nom de mes collègues du conseil municipal et en mon nom personnel, je tiens à remercier et à féliciter le comité organisateur du Festival des Arts de Saint-Sauveur, les membres de son conseil d’administration et les généreux commanditaires. Finalement les derniers remerciements vous reviennent d’emblée chers visiteurs et je vous souhaite un agréable séjour parmi nous. While enjoying the FASS, why not take some time to discover Saint Sauveur’s unique charm, little boutiques and delectable restaurants? On behalf of my colleagues on the municipal council as well as myself, I would like to thank and congratulate the Festival des Arts de Saint-Sauveur’s organizing committee, its board of directors and all the generous sponsors. Finally, I wish to express my gratitude to you, dear visitors, and I hope you have a great time among us. Enjoy the Festival! Bon Festival ! Partenaires publics // Public Partners Partenaires corporatifs // Corporate Partners Partenaires médias // Media Partners Partenaires de services // Service Partners 19 message de- message from M. Stéphan La Roche Conjuguant dimension humaine et programmation de calibre international, le Festival des arts de Saint-Sauveur séduit le public par sa qualité tout en procurant aux artistes invités l’occasion d’évoluer dans un contexte intime et chaleureux. Le Conseil des arts et des lettres du Québec est heureux de soutenir cet événement qui accueille la relève comme les créateurs établis, venus de multiples horizons, favorisant les découvertes et l’accès à des œuvres magistrales en danse et en musique. Réputé pour le talent et l’imagination qu’il déploie à titre d’interprète, de chorégraphe et de compositeur, Guillaume Côté reprend brillamment le flambeau d’Anik Bissonnette à la direction artistique. Je souhaite que sa vision, servie par le dynamisme des organisateurs et le dévouement des bénévoles, continue à faire du FASS un pôle d’attraction et de rayonnement durable. Bon festival à tous et à toutes ! Blending the human dimension and international calibre programming, the Festival des arts de Saint-Sauveur seduces audiences with its quality while offering invited artists the opportunity to perform in a warm and intimate setting. The Conseil des arts et des lettres du Québec is pleased to support this event, which welcomes both emerging talents and established artists from far and wide, with an emphasis on introducing new discoveries and sharing masterful dance and music performances. Renowned for the talent and imagination he expresses as a performer, choreographer and composer, Guillaume Côté brilliantly upholds the artistic director’s torch passed on by Anik Bissonnette. I am sure that his vision, fueled by the dynamism of the organizers and a dedicated coterie of volunteers, will continue to build on the appeal of the FASS as a major sustainable event. Best wishes for a fabulous festival! Président-directeur général / Chief E xecutive Officer ministre- minister Christine St-Pierre Depuis plus de deux décennies, le Festival des arts de Saint-Sauveur contribue significativement à la promotion des arts et de la culture dans les Laurentides. La réputation d’excellence de cet évènement se confirme encore cette année grâce à une programmation de qualité composée d’artistes et de compagnies de renommée nationale et internationale. For over two decades now, the Festival des Arts de Saint-Sauveur has contributed significantly to arts and the culture in the Laurentians. We uphold this reputation for excellence again this year with a top quality program featuring renowned artists and companies from home and abroad. Enjoy the festival! Bon festival! 20 L’ h o n o r a ble / The honorable Christine St-Pierre Ministre des Relations internationales et de la Francophonie / Minister of International Relations and La Francophonie Ministre responsable de la région de Laurentides / Minister responsible for the Laurentides region M. Simon Brault Investir dans la création, c’est investir dans un avenir + prospère L’avenir, c’est maintenant. Miser sur l’innovation est le moyen le plus sûr de rester en phase avec l’évolution de notre monde et d’en tirer le meilleur parti. Nous avons à notre portée une ressource inépuisable et renouvelable : la faculté de créer, de rêver, d’imaginer et d’inventer notre avenir. Au Canada, 671 000 travailleurs culturels dont 140 000 artistes professionnels dynamisent notre développement social, humain et économique. La contribution de la culture au produit intérieur brut dépasse les 50 milliards de dollars. Investir dans la création, c’est investir dans un avenir + prospère. Au Conseil des arts du Canada, nous sommes fiers de soutenir le Festival des arts de Saint-Sauveur parce que l’art compte. Il compte pour les personnes, pour les collectivités, pour le présent et pour notre avenir. Investing in creativity – the path to Canadian prosperity The future is now. Focusing on innovation is the surest way to stay in step with and take advantage of our changing world. We all have access to an unlimited, renewable resource: the ability to create, dream, imagine and re-invent our future. In Canada, 671,000 cultural workers, including 140,000 professional artists, energize our social, human and economic development. Culture’s contribution to the GDP is over $50 billion. Investing in creativity is the path to Canadian prosperity. At the Canada Council for the Arts we are proud to support the Festival des arts de Saint-Sauveur because art is serious business – for individuals, for society, for the present and for our future. Simon Brault, O.C., O.Q. Directeur et chef de la direction /Director an d C E O Conseil des arts du Canada / Canada Council for t h e A r t s ministre- minister Shelly Glover Notre gouvernement tient à ce que les Canadiens puissent vivre des expériences culturelles enrichissantes au sein de leur communauté. C’est pourquoi nous sommes heureux de nous associer à des rendez-vous comme le Festival des Arts de Saint-Sauveur. Cette fête propose une riche programmation au public de tous âges et met en vedette des artistes d’ici et d’ailleurs ayant à cœur de partager leur passion. Au nom du premier ministre Stephen Harper et du gouvernement du Canada, je remercie tous ceux et celles qui assurent la présentation de ce festival placé sous le signe de la découverte. Bon festival! Our Government is committed to making sure that Canadians can enjoy enriching cultural experiences within their own communities. This is why we are pleased to support gatherings like the Festival des Arts de Saint-Sauveur. This event offers a rich program for audiences of all ages and features artists from the region and beyond who are eager to share their talent. On behalf of Prime Minister Stephen Harper and the Government of Canada, I would like to thank everyone who helped bring this discovery-filled event to life. Enjoy the festival! L’honorable / The Honourable Shelly Glover Ministre du Pa trimoine Canadien et des Langues o f f i c i e l l e s Minister of Canadian Herita ge and Official L a n g u a g e s 21 fass 2015 FASS-Comité exécutif et Membres du conseil d’administration Fondateur et président émérite FASS – Équipe 2015 Lou Gordon, Ing. P. Directeur technique Louis Quenneville Président Coordonnateur aux communications Jean-Louis Hamel Philip Lewis Vice-présidents Directrice du camp de danse Brigitte Valette Richard J. Renaud - TNG Corporation Jack Richer - The Richer Group Jonathan Wener, C.M. - Canderel Management Inc. Trésorier / Treasurer Pierre Urquhart | Chambre de commerce de la Vallée de Saint-Sauveur Membres du comité exécutif Lou Gordon, Ing. P. | Gordon Group Daniel S. Miller | Davies Ward Phillips & Vineberg Jack Wiseman | Les Galeries des Monts Membres du conseil Jennifer Croll Wolfe Normand Leroux | Ville de Saint-Sauveur Reford MacDougal François Parizeau | François Parizeau, avocat inc. Nan Wiseman | Gistex FASS – Équipe permanente Directeur artistique Guillaume Côté Directrice exécutive Nathalie Grosshenny Adjoint au directeur artistique Etienne Lavigne Directrice des opérations Marie-Claude Morin Adjointe administrative Louise Lecompte Obtenez 15 % de rabais sur la marchandise à prix régulier avec présentation 22 22 de vos billets de spectacle durant le Festival des Arts. Coordonnateur, Tohu-bohu Simon Ampleman Stagiaire à la production et aux communications Olivia Fontaine-Labrecque Rédaction Anne Viau Traduction Michèle Deslandes Billetterie Kayla Henry Conception graphique et site web Kiaï Studio Vidéaste Ezra Belotte-Cousineau Remerciements Un immense merci à tous les bénévoles qui contribuent au succès de l’événement. Merci aux résidants et commerçants de Saint-Sauveur pour leur précieux et indispensable appui. Un merci tout particulier à Pierre Urquhart et à l’équipe de la Chambre de commerce et de tourisme de la Vallée de Saint-Sauveur. A huge thank you to all the volunteers who help make this event a success. We thank the Saint-Sauveur residents and business owners for their special and generous support. A special thanks to Pierre Urquhart and the team at the Vallée de Saint-Sauveur Chamber of Commerce and Tourism. E VIVA VOTR E U Q BOUTI TLOLË À SR U SAUVE 682 chemin Avila Saint-Sauveur/Piedmont J0R 1R3 450-744-1999 /Vivaamielole Préouverture le 29 juillet 30-31 juillet 1er août GAUTHIER DANCE // DANCE COMPANY BJM – LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL THEATERHAUS STUTTGART & Tentacle Tribe 2 Août 5 Août L’ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN Coleman Lemieux & Compagnie AVEC YANNICK NÉZET-SÉGUIN 6 Août 7-8 Août STARS OF AMERICAN BALLET LES ÉTOILES INTERNATIONALES DE BALLET Avec fierté Prix Mérite arts, culture et patrimoine 2011