suivez » le mouvement - La Vallée Saint

Transcription

suivez » le mouvement - La Vallée Saint
suivez » le mouvement
TI C K ET P R O
1
866.908.9090
-
w w w. fa s s . c a
Heather Ogden - Photo : Aleksandar Antonijevic - courtoisie du Ballet national du Canada
th
vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday, august 7Rencontre
& saturday,
august
8th
avec
les artistes
après le spectacle
Meet the artists
after the show
C’est à la fois avec plaisir et avec humilité que je
prends les rênes artistiques du prestigieux Festival
des Arts de St-Sauveur. Ce festival est un événement
déjà reconnu et je tiens à y amener un nouveau souffle
de créativité et de dynamisme. Je garde comme
inspiration l’excellent travail d’Anik Bissonnette et
c’est un grand honneur de lui succéder en tant
que directeur artistique.
Pour ma première saison officielle au FASS, je tire
avantage de mes expériences de danseur international
et j’ai le plaisir de vous présenter quelques-uns
des artistes parmi les plus importants de la scène
mondiale. Ces maîtres artistiques côtoieront plusieurs
jeunes artistes au talent indéniable qui créent déjà un
impact réel dans leur discipline.
Je vous laisse parcourir notre incroyable saison, qui
comprend la compagnie Gauthier Dance, de retour au
Festival ; Coleman Lemieux & Compagnie, qui présente
une soirée de danse accompagnée de musiques d’Elvis
Presley et de Johnny Cash ; et Stars of American Ballet,
qui regroupe sept danseurs étoiles pour une soirée
exceptionnelle. Nous avons aussi une soirée de danse
entièrement montréalaise avec les dynamiques BJM
– Les Ballets Jazz de Montréal et Tentacle Tribe, une
jeune compagnie qui fait beaucoup parler d’elle.
Côté musique, nous accueillerons l’Orchestre
Métropolitain et son maestro superstar Yannick
Nézet-Séguin. Pour clôturer le festival, nous finirons
par deux événements internationaux proposant une
magnifique sélection d’étoiles de la danse classique
et contemporaine.
Comme toujours, notre scène extérieure sera bien
occupée par des spectacles gratuits de haut niveau
et le retour incontournable de Tohu-Bohu sur la place
publique avec des activités éducatives et interactives
pour les jeunes de tout âge.
Enfin, je vous réserve une dernière surprise de taille,
en préouverture du Festival. Nous aurons la chance
incroyable d’avoir parmi nous l’un des plus grands
auteurs compositeurs canadiens, Rufus Wainwright,
fils de Kate McGarrigle qui a grandi ici même,
à St-Sauveur.
Pendant les 10 jours du Festival, la magnifique
région de St-Sauveur fera l’envie du milieu artistique
québécois et c’est seulement grâce à nos partenaires,
donateurs et volontaires que tout cela est possible. J’ai
le privilège d’arriver dans une organisation entourée de
supporteurs aussi fidèles que passionnés, et j’ai très
hâte de partager ces soirées avec vous !
mot du
directeur artistique
A Word from the Artistic Director
I am both proud and humbled to take over the
artistic reins of the prestigious Festival des Arts
de Saint-Sauveur. The Festival has become a
recognized and respected event into which I intend
to infuse a new breath of creativity and vitality. I will
always be inspired by the excellent work done by
Anik Bissonnette as artistic director, and it is a great
honour to step into her shoes.
For my first official season with FASS, I have drawn
on my experiences as an international dancer
and I have the pleasure of presenting some of the
world’s foremost artists. These artistic masters will
be joined by gifted young dancers who are already
having a significant impact on their art form.
You will see from our programming that we promise
an incredible season. This includes Gauthier Dance
in a return engagement at the Festival; Coleman
Lemieux & Compagnie, which will present works
set to the music of Elvis Presley and Johnny Cash;
and Stars of American Ballet, which features seven
Principal Dancers from leading U.S. companies in
an exceptional performance. We also have an allMontreal evening of dance with the renowned BJM
– Les Ballets Jazz de Montreal and TentacleTribe,
a young company that is garnering a great deal of
attention.
On the music front, we will host the Orchestre
Métropolitain and its superstar conductor Yannick
Nézet-Séguin. The festival will close with two
international events showcasing the talents of
classical and contemporary star dancers.
As usual, our outdoor stage will be the setting for
many superb free shows, while the ever-popular
Tohu-Bohu will occupy the town square with its
array of educational, interactive, fun activities for
kids of all ages.
I have saved a very special announcement for last.
In a prelude to the festival, we will have the honour
of presenting one of the great Canadian singersongwriters of our time, Rufus Wainwright, son of
songstress Kate McGarrigle, who grew up right here
in Saint-Sauveur.
The breathtaking St-Sauveur region will once again
be the envy of Quebec’s artistic scene, as it hosts
the 10 days of our Festival in its beautiful surrounds.
danse
I feel so privileged to be joining this organization
that is sustained by such a legion of ardent and
loyal supporters, partners, donors and volunteers,
and I look forward to sharing each brilliant evening
with you!
2
Guillaume Côté
Directeur artistiqu e A r t i s t i c D i r e c t o r
Photo : Aleksandar Antonijevic
vendredi et samedi, 7 & 8 août
// friday,
august//7thwednesday,
& saturday,
august
mercredi
29 juillet
July
29th 8th
An Intimate Evening with Rufus Wainwright
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Issu d’une dynastie musicale « tricotée serrée »,
le talentueux et prolifique auteur-compositeurinterprète Rufus Wainwright est de retour à
Saint-Sauveur, berceau de la famille de sa mère,
la regrettée chanteuse Kate McGarrigle, pour un
récital d’exception. Remarqué ces dernières
années pour ses incursions du côté de l’opéra et
de la musique symphonique, celui qu’Elton John
considère sans ambages comme « le meilleur
compositeur de chansons de la planète » nous
offre en concert intime, seul au piano et à la
guitare, un florilège de 15 années de chansons
issues de son récent album, Vibrate : The Best
of Rufus Wainwright. Un moment rare, un
pur bonheur, en avant-goût du Festival 2015.
With his impeccable musical lineage, Rufus Wainwright
— the son of Loudon Wainwright ||| and the late
Kate McGarrigle — is one of the most gifted
singer-songwriters of his generation. And now he
returns to Saint-Sauveur, his mother’s hometown,
for a very special concert! Noted for his recent
forays into opera (which he adores!) and symphonic
music, the man that Elton John calls “the best
songwriter on the planet” will perform an intimate
solo show, accompanied by just piano and guitar.
On the program: a selection of his greatest hits
spanning more than 15 years, all contained on his
latest album Vibrate: The Best of Rufus Wainwright.
A rare opportunity to catch a beloved native son in a
concert that will inaugurate the 2015 Festival with
pure musical pleasure!
Préouverture // Pre-opening
Soirée intime avec Rufus Wainwright
« Rares sont les artistes de scène à qui
le concert solo sied aussi bien qu’à Rufus
Wainwright. […] Un spectacle total, unique,
qui tenait aussi bien du récital intimiste que
du music-hall. »
»
La Presse, Montréal
“ Rufus Wainwright is bringing us what
we want, what we expected, and what
we couldn’t have foreseen, all in the best
possible way.”
The Sydney Morning Herald
danse
»
3
Photo : Jean-Paul Pietrus
mercredi 29 juillet // wednesday, July 29th
Duo de l’heure!
A Hot double Bill!
Hâtez-vous de réserver vos
billets, car les fans de Rufus
n’y manqueront pas!
Act quickly to reserve your tickets,
because they’re sure to be snapped up
fast by Rufus’fans.
Le Directeur artistique Guillaume Côté vous invite à une soirée en l’honneur de Rufus Wainwright
Artistic Director Guillaume Côté invites you to an evening in
honor of Rufus Wainwright
17 h - 5 p.m.
Sous la tente V.I.P.
Under the V.I.P. tent
Avec Guillaume Côté, un apéritif gourmand sera
servi par le Saint-Sau
Cocktail hour with Guillaume Côté. Epicurean canapés
and wine will be served by Le Saint-Sau
20 h - 8 p.m.
Spectacle de Rufus Wainwright
Rufus Wainwright in concert
sous le Grand Chapiteau
Under the Big Top
22 h - 10 p.m.
dînatoire
dinatoire
En compagnie de Rufus Wainwright au
Bistro A Vino
with Rufus Wainwright at Bistro A Vino
Billets - Tickets
Apéritif gourmand et spectacle
cocktail Hour and concert
90$
Apéritif gourmand, spectacle
et dînatoire
cocktail Hour, concert
and Dinatoire
180$
4
En ligne www.fass.ca ou par téléphone au
Online www.fass.ca or by phone at
1-866-908-9090
Nombre limité de billets // Tickets are limited
jeudi 30 etthvendredi 31 juillet th
vendredi et samedi, 7 & 8 août //
friday, august
& saturday,
august
thursday,
July 307th and
friday, july
31st 8
Gauthier Dance
Dance Company Theaterhaus Stuttgart
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
chefs-d’œuvre et
découvertes d’Europe
Masterpieces and
Discoveries from Europe
D’abord soliste charismatique
au Ballet de Stuttgart et
interprète inspiré de nombreux
chorégraphes néo-classiques et
contemporains, le Montréalais
Éric Gauthier fait aujourd’hui
sensation sur la scène du ballet
contemporain avec sa compagnie
fondée en 2007, en résidence au
Theaterhaus de Stuttgart. Son
credo : réinventer le ballet pour
un public jeune. Humour, légèreté,
originalité et stupéfiante virtuosité
caractérisent les ambitieuses
créations de Gauthier Dance, qui attire
dans son sillage les chorégraphes
les plus intéressants de l’heure.
Après deux électrisants passages
à Saint-Sauveur en 2008 et 2011,
la compagnie nous réserve un
spectacle haut en couleur, associant
des œuvres de grands chorégraphes
européens et d’étoiles montantes,
à découvrir d’urgence.
In a few short years Montrealer
É r i c G a u t h i e r h a s g o n e from
performing as charismatic soloist
with the Stuttgart Ballet, the
darling of many neo-classical
and contemporary choreographers,
to creating his own award-winning
dance. Since 2007 he has staged
original work as the head of
Gauthier Dance Theaterhaus
Stuttgart. His mission: to reinvent
ballet for young audiences. His
work is humorous, accessible
and ambitious, and features
stunning physical virtuosity. After
two electrifying appearances
in Saint-Sauveur, in 2008 and
2011, his company returns with
an exciting program of work by
Europe’s master choreographers
— and some rising stars!
Au programme // On the program
Pacopepepluto, Alejandro Cerrudo ; Two Become Three, Alexander Ekman ; Ballet 101,
Éric Gauthier ; Cherry Pink and Apple Blossom White, Itzik Galili ; Malasangre, Cayetano Soto ;
Floating Flower By, Po-Cheng Tsai ; I Found a Fox, Marco Goecke ; Black Cake, Hans van Manen.
»
Stuttgarter Zeitung, Stuttgart
“ A diverse, expressive and technically
advanced programme. ”
»
danse
« Un programme diversifié, expressif et d’un
niveau d’exécution très élevé. »
Stuttgarter Zeitung, Stuttgart
5
Photo : Anneleen Dedroog, Sebastian Kloborg©Regina Brocke
samedi 1er août // saturday, august 1st
BJM : Les Ballets Jazz de Montréal
& tentacle Tribe
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Dans cette soirée toute montréalaise, deux compagnies
se partagent la vedette. Brillant par son dynamisme et
sa longévité, BJM fait une fois de plus les beaux jours
de Saint-Sauveur avec un triplé alléchant. Avec Zero In
On, Cayetano Soto signe un duo finement ciselé, d’une
perfection magique.Inspiré de la vie urbaine nocturne,
l’électrisant Night Box du chorégraphe canadien
Wen Wei Wang évoque l’effervescence de la ville,
ses rythmes et ses néons scintillants. Enfin Closer
de Benjamin Millepied est un échange voluptueux et
rythmé entre deux interprètes magnétiques, d’une
intense sensualité. En complément de programme,
la compagnie émergente Tentacle Tribe invente la
géométrie d’une danse urbaine contemporaine dans
Nobody Likes a Pixelated Squid, un duo fluide et
enlevant, en symbiose avec la musique. Un spectacle
coup de fouet, particulièrement réjouissant.
Two Montreal-based companies share the spotlight
on this night. Renowned for its longevity and
dynamism, BJM graces the Saint-Sauveur stage with
its presence once again in a trio of compelling works.
With Zero In On, Cayetano Soto has choreographed a
minimalist duet of near-magical perfection. Inspired
by urban nightlife, the electrifying Night Box by the
Canadian choreographer Wen Wei Wang evokes
the excitement, rhythms, and glittering neons of
the city. Lastly, Closer by Benjamin Millepied is an
intensely sensual and rhythmic exchange between
two magnetic dancers. To round out the programme,
the emerging young company Tentacle Tribe melds
music and movement to invent a geometry of urban
contemporary dance with Nobody Likes a Pixelated
Squid, inspired by the fluid movements of land
and sea creatures. This promises to be a night of
powerful and uplifting performances.
«Une soirée de danses brillantes et
spirituelles, faciles à aimer, interprétées
avec éclat par une troupe qui nous charme
par sa personnalité bien trempée. »
»
The Oregonian, Portland
“Nobody Likes a Pixelated Squid was a
mesmerizing tour de force.”
The Gazette, Montreal
danse
»
6
BJM : Photo : Leda & St.Jacques
Tentacle Tribe : Photo : Jamie Janx Johnston
Présenté par
vendredi et samedi, 7 & 8 août //dimanche
friday, august
saturday,
august
2 août7th//&sunday,
august
2nd 8th
Orchestre
Métropolitain
18 H Grand Chapiteau – 6 P.M. Big Top
Âme et chef principal de l’Orchestre Métropolitain, Yannick
Nézet-Séguin, tout juste 40 ans, du talent à revendre et le
vent en poupe, dirige déjà trois orchestres : le Métropolitain
de Montréal, l'Orchestre de Philadelphie et le Philharmonique
de Rotterdam, en plus de ses autres engagements aux quatre
coins du monde. Propulsé par le dynamisme de son jeune
maestro, l'Orchestre rallie plus de 200 000 spectateurs
chaque année depuis 34 saisons et vogue allègrement
vers l’avenir. Au programme, dans le cadre enchanteur
de Saint-Sauveur, deux oeuvres de choix sous le signe
de l’intensité : l’ouverture-fantaisie Roméo et Juliette de
Tchaïkovski et la célébrissime Symphonie no 9 dite « du
Nouveau Monde » de Dvorák.
The Orchestre Métropolitain’s soul and conductor is the brilliant
Yannick Nézet-Séguin, who recently celebrated his 40th
birthday. And he is busy! He currently holds leadership posts
with the Orchestre Métropolitain, the Philadelphia Orchestra and
the Rotterdam Philharmonic, performing concerts around the
globe. Now 34 years old, the Métropolitain attracts more than
200,000 spectators annually — and its future looks brighter
than ever under the guidance of its dynamic captain. On the
programme in Saint-Sauveur are two favourites: Tchaikovsky’s
Romeo and Juliet Fantasy Overture, and Dvorák’s renowned
Symphony No. 9 “From the New World.”
« Du Métropolitain augmenté (…), le jeune
chef obtient une exécution exceptionnellement
en place et, surtout, une interprétation toujours
extrêmement sentie. »
La Presse, Montréal
musique
»
7
Photo : Courtoisie Orchestre Métropolitain
Présenté par
vendredi et
samedi,
7 & 8 août august
// friday,
august 8th
mercredi
5 août
// wednesday,
5thaugust 7th & saturday,
Coleman Lemieux
& Compagnie
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Elvis and The Man in Black
Elvis and The Man in Black
Mettant en vedette la musique d’Elvis
Presley et Johnny Cash.
Featuring music by Elvis Presley
and Johnny Cash.
Dans ce doublé impressionnant, Coleman
Lemieux & Compagnie s’attaque à deux
grands mythes de la musique populaire
américaine. Fascinée par Elvis Presley
depuis une virée à Memphis en 2012,
Laurence Lemieux lui consacre une œuvre
pour sept danseurs, Looking for Elvis, à la
fois hommage au « King » et exploration de
sa vie à partir de chansons et d’entrevues
audio. Puis, James Kudelka, le prolifique
chorégraphe canadien, s’inspire de six
chansons emblématiques de Johnny
Cash, légende du country-rock. Interprétée
par un quatuor de danseurs en bottes de
cow-boy, une émouvante célébration de
The Man in Black, « l’Homme en noir », qui
a su si parfaitement incarner l’Amérique
avec sa voix inimitable.
In an impressive double bill, Coleman
Lemieux & Compagnie pay tribute to two
legends of American pop music: Elvis
Presley and Johnny Cash. Laurence
Lemieux developed a fascination for
Presley during a visit to Memphis in
2012, and created Looking for Elvis in a
tribute to “The King.” It features seven
dancers and is set to song and interview
clips. The Man in Black, a creation of
prolific Canadian choreographer James
Kudelka, is inspired by six songs by
country-rock legend Johnny Cash.
A work for four dancers (in cowboy
boots!), it is a spirited celebration
of a man whose voice embodied
working-class American grit.
An evening of dance and music with a
nostalgic twist.
Plaisir assuré pour un véritable concert de
danse aux accents nostalgiques.
« Seulement un chorégraphe de la trempe
de Kudelka pouvait s’inspirer des danses
vernaculaires country et western et réussir
à créer une œuvre si inventive, si attentive
à la musique et aux chansons, et si
profondément touchante. »
»
Toronto Star
danse
“ Lemieux’s judicious mix of simplicity and
complexity in Looking for Elvis presents a
picture of a man who was overtaken by
his fame. ”
»
Globe and Mail, Toronto
8
Photo : Coleman Lemieux© John Lauener
Présenté par
th
vendredi et samedi, 7 & 8 août // friday,
& saturday,
august
jeudi 6august
août //7thursday,
august
6 th 8th
Stars of
American Ballet
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top Fondés par Daniel Ulbricht dans le but de démocratiser
le ballet et d’y entraîner le plus grand nombre par
des prestations de haut vol et diverses activités
de sensibilisation, les Stars of American Ballet
rassemblent un amas d’étoiles rivalisant de talent,
issues, comme Ulbricht, du New York City Ballet
ou du Pennsylvania Ballet. Cette soirée étincelante
réunit des œuvres de George Balanchine et
Christopher Wheeldon, en plus d’un solo qu’Ulbricht
signe et interprète lui-même. Un condensé
d’excellence, pour nous émouvoir et nous enchanter.
Founded by Daniel Ulbricht with the aim of making
ballet more accessible, Stars of American Ballet
draws crowds with its high-calibre performances
and awareness-raising activities. Featuring
virtuosic dancers from the New York City Ballet
and the Pennsylvania Ballet, the evening will
showcase scintillating work by George Balanchine
and Christopher Wheeldon, along with a solo piece
choreographed and performed by Ulbricht himself.
Dancing at its most thrilling and accomplished!
A moving and enthralling spectacle!
Au programme // On the program
Tchaikovsky Pas de deux, George Balanchine ; Tatum Pole Boogie, Daniel Ulbricht ;
After the Rain, Christopher Wheeldon ; Stars and Stripes – Pas de deux, George Balanchine ;
Who Cares?, George Balanchine.
« C’est un oiseau, c’est un avion – non,
c’est Daniel Ulbricht. »
»
Pointe Magazine, New York
“ Made you realize the completeness of
great dancing. ”
Dance Magazine, New York
danse
»
9
Photo : Daniel Ulbricht©Travis Magee
vendredi 7 et samedi 8 août // friday, august 7th and saturday, august 8th
Les étoiles internationales de ballet
International Ballet : A night with the stars
20 H Grand Chapiteau – 8 P.M. Big Top
Des étoiles plein la vue ! Voilà ce qui vous attend les
7 et 8 août pour la troisième édition du spectacle Les
étoiles internationales de ballet, qui réunit sur une
même scène une palette éblouissante de danseurs
membres du New York City Ballet et du Ballet national
du Canada, Bryan Arias de la compagnie Kidd Pivot
et d’autres interprètes indépendants du monde
entier. Ces artistes incomparables mènent la danse
à son sommet! Au programme, des solos et des pas
de deux des répertoires classique, néoclassique
et contemporain.
À couper le souffle.
Stars, dazzling stars! This is what you can
expect on August 7 and 8 at the third edition of
The International Stars of Ballet, which reunites
on a single stage a glittering lineup of dancers,
featuring artists from the New York City Ballet,
the National Ballet of Canada, Bryan Arias of Kidd
Pivot and independent dancers from the world
over. A group of outstanding artists who are
taking dance to new heights. On the programme:
solos and pas de deux from classical,
neo-classical and contemporary repertories.
danse
Breathtaking.
10
Heather Ogden - Photo by Karolina Kuras
Bryan Diaz Arias - Photo Rahi-Rezvani
Heather Ogden –Ballet national du Canada- Première danseuse // Principal Dancer
Daniel Ulbricht – New York City Ballet- Premier danseur // Principal Dancer
Skylar Brandt – American Ballet Theatre
Bryan Arias – Kidd Pivot
Rachel Fallon – Luzerner Theater
Andrea Schermoly – Artiste indépendante // Independent Artist
Ana Maria Lucaciu – Artiste indépendante // Independent Artist
Et autres surprises… And more surprises…
danse
*La distribution peut changer sans préavis / The casting could change without advance notice
11
Daniel Ulbricht - Photo Trave Magee
Rachel Fallon – Photo Gregory Batardon
Skylar Brandt - Photo by Gene Schiavone,
courtesy of American Ballet Theatre
Billetterie - box office
Sur place | in person :
Billetterie FASS près de l’église | FASS ticket office near church
Par téléphone | By phone : 1 . 8 6 6 . 9 0 8 . 9 0 9 0
Achat en ligne | Online : www. f a s s . ca
billets / tickets
50$ 65$
spectacles - GRAND CHAPITEAU shows - BIG TOP
Passeport FASS 25% 29250$
La série complète des six (6) spectacles* - The complete series of six (6) shows*
*Le spectacle de préouverture de Rufus Wainwright n’est pas inclus dans ce passeport
Rufus Wainwright pre-opening show is not included in this passport.
FASS Danse
20% 260$
Les cinq (5) spectacles de danse - The five (5) dance shows
Destination FASS -
Tarif hébergement // Accommodation fees
260$/N
Manoir Saint-Sauveur occ. double
petit déjeuner inclus - breakfast included
Hôtel & Spa Mont Gabriel Resort & Spa occ. double
128$/N
165$/N
tarif en semaine / week rate
samedi / Saturday dOMAINE NYMARK condo pour 2 à 4 personnes
incluant un apéritif avant spectacle AU PUB Saint-Sau
including a Cocktail AT Le Saint-Sau PUB before the show
331$/N
369$/N
tarif en semaine / week rate
vendredi et samedi / friday and Saturday *Quantité limitée/ Limited quantity
Les prix indiqués incluent les taxes applicables mais non les frais de services
pour l’achat des billets. Passeports disponibles en quantité limitée. Selon la
disponibilité, des billets seront en vente à la porte du Grand Chapiteau une
heure avant le spectacle. Aucun remboursement ou échange sur les billets.
Les retardataires ne seront admis dans la salle que s’il y a une pause prévue
durant le spectacle.
All tickets price are inclusive of taxes but subject to additional service
charges. Passports available in limited quantity. Subject to availability,
some tickets can be purchase at the Big Top one hour prior to the
performance. ash only. All tickets are final and non-refundable.
Latecomers will only be admitted into the big top if a break is scheduled
during the performance.
Réduction applicable sur le tarif régulier de certains spectacles de danse. Quantité limitée. Preuve d’âge requise. Un seul billet par personne, par spectacle.
Discount applicable on regular ticket on certain dance shows. Quantity limited. Age proof required. Limited to one ticket per person, per show.
Encan silencieux
Silent Auction
École de la Vallée
167, rue Principale
Rue de l’Église
Rue Filion
vip
12
Grand Chapiteau / Big Top
Église de Saint-Sauveur
Scène Desjardins
Kiosque touristique - Billetterie
Rue Principale
Rue Guindon
Place de la mairie
programmation
jeudi 30 et vendredi 31 juillet
Thursday, July 30 th and Friday, July 31 st
20h | 8 p.m.
samedi 1er aoÛt
Saturday, August 1st
20h | 8 p.m.
Gauthier Dance // Dance company
Theaterhaus Stuttgart
BJM: Les Ballets Jazz de Montréal
& Tentacle Tribe
dimanche 2 aoÛt
Sunday, August 2 nd
18h | 6 p.m.
mercredi 5 aoÛt
jeudi 6 aoÛt
Wednesday, August 5 th Thursday August 6 th
20h | 8 p.m.
20h | 8 p.m.
L’Orchestre
Métropolitain
Coleman Lemieux
stars of
& Compagnie
american ballet
vendredi 7 et samedi 8 août
Friday, August 7th and Saturday, August 8th
Les étoiles internationales de ballet
International Ballet : A night with the stars
jeudi 30 juillet
Thursday, July 30th
17h et 19h
vendredi 31 juillet samedi 1er aoÛt
Friday, July 31st Saturday, August 1st
17h et 19h
17h et 19h
5 p.m and 7 p.m
5 p.m and 7 p.m
Rosanne Dion
Flamenco
Oktopus
Les pieds légers
de Laval
jeudi 6 aoÛt
Thursday, August 6th
17h et 19h
vendredi 7 aoÛt
Friday, August 7th
18h30 à 19h45
samedi 8 aoÛt
Saturday, August 8th
17h et 19h
5 p.m and 7 p.m
5 p.m and 7 p.m
6:30 to 7:45 p.m
dimanche 2 aoÛt
Sunday, August 2nd
12h30 à 16h
12:30 to 4 p.m
tohu bohu
5 p.m and 7 p.m
13
shyre
Les imprudanses
Jazzamboka
dimanche 2 août // sunday, august 2nd // Parc Georges-Filion Park
Festival jeunesse - Youth Day
Tohu-Bohu
Venez pique-niquer en famille dans le magnifique parc Georges-Filion
tout en profitant des activités et des spectacles de danse au programme
de cette journée spécialement dédiée aux jeunes!
Une belle initiation aux arts de la scène!
Bring the family and a picnic lunch to beautiful Georges-Filion park!
We’ve organized a program of activities and dance shows especially for kids.
A day of summer fun and a wonderful introduction to the performing arts!
Spectacles
shows
ateliers
workshops
12 h 30 13 h // 1 p.m. Conjointement - Human Playground
Breakdancing
Après avoir dansé avec une voiture, des tables et des
conteneurs, la compagnie Human Playground vous
propose sa nouvelle création, Conjointement. Un duo
intrigant et une rencontre improbable, où la scène
devient un nouveau terrain de jeu.
Qu’est-ce que le breakdancing ? Comment les danseurs
arrivent-ils à bouger au sol ? Venez en apprendre les
rudiments et devenez un vrai Bboy ou Bgirl!
They have danced with cars, tables, and industrial
containers! And now Human Playground presents its
latest creation Conjointement — an intriguing duo and
an improbable encounter that turns the stage into a yet
another playground.
What is breakdancing? How do dancers accomplish
those moves on the floor? Learn the basics — and
become a real Bboy or Bgirl!
Animation // Hosted by:
Samuel Nadai «Bboy Samsung»
14 h // 2 p.m.
13 h 30 // 1:30-p.m.
Kabann & Simply Bgirl
Jennifer Casimir & Joe Danny Aurélien
Quand la danse devient un rythme de vie. À la fois
physique et plein d’humour, le breakdancing vu par
un danseur issu d’une famille immigrante et une
danseuse qui en a fait son mode de vie. Deux solos,
deux histoires, deux personnalités.
When dance is as natural as breathing! Intense
physicality and humour are the cornerstones of this
duo’s work. One is a seasoned breakdancer from a
family of immigrants, and the other has made dance
a way of life. Two solos, two stories, two personalities.
14 h 30 // 2:30 p.m
I Epreuve / VIII // Fdanse
Huit danseuses pour huit épreuves ! Mêlant styles
urbains et contemporains, I Épreuve / VIII est une
chorégraphie surprenante, où chaque danseuse
est mise au défi. C’est là que commence le travail
d’équipe.
enfants - kids
Eight dancers meet eight challenges! Blending urban
and contemporary styles, I Epreuve/VIII is a surprising
choreography in which each dancer tests the limits. It’s
all about teamwork!.
14
Duo
Et si on dansait ensemble? Mettez votre imagination et
votre créativité au défi et créez un magnifique duo de
danse contemporaine pour tous.
Care to dance? An entertaining lesson in pair dancing
that draws upon your creativity and imagination to help
you become the perfect dancing pair. For all ages.
Animation // Hosted by:
Milan Gervais
15 h // 3 p.m.
Top Rock
Un breakdancer ne danse pas seulement au sol ! Il est
essentiel de savoir bouger debout pour interpréter le
breakdancing. Bgirl Bounce dévoile pour vous tous les
secrets du breakdancing.
Breakdancers don’t work only on the floor: they’ve got
to be able to bust a move while standing upright. Bgirl
Bounce shares the secrets to successful breakdancing.
Animation // Hosted by:
Jennifer Casimir «Bgirl Bounce»
12 h 30 à 16 h // 12:30 to 16 P.M.
Maquillage sous la tente Cogeco - Face painting
15 h 30 // 3:30 p.m.
Sound and Body
Samuel Nadai «Bboy Samsung»
et Christian Garmatter «Bboy Sancho»
Rencontre entre danses urbaines et musique
contemporaine avec deux des meilleurs breakdancers
canadiens, Bboy Sancho et Bboy Samsung, qui vous
ouvrent grand les portes de leur univers.
Urban dance and contemporary music meet in
this show by two of Canada’s best breakdancers,
Bboy Sancho and Bboy Samsung. Welcome to their
dynamic world!
Notre artiste-maquilleuse transformera les petits
festivaliers en créatures magiques.
Our makeup artist will turn young festivalgoers into
magical creatures!
Murale collective - Group mural creation
Petits et grands sont invités à participer à la création
d’un chef-d’œuvre collectif. Donnez libre cours à votre
imagination et suivez votre inspiration !
Help to create a wonderful group mural. Visitors of
all ages are encouraged to be inspired and let their
imagination soar.
Activités de financement
Fundraising Activities
Encan silencieux // Silent Auction
Grand Chapiteau / Big Top
Les commerçants de Saint-Sauveur et de la région
ont, encore une fois répondu à l’appel. Grâce à eux, le
FASS proposera à nouveau son encan silencieux. Plus
de 100 lots variés seront offerts dont des objets d’art,
des forfaits de villégiature et divers articles de valeur.
Tout l’argent recueilli servira à soutenir les activités
du Festival.
Faites-vous plaisir et contribuez au succès du FASS!
Si vous misez au-dessus de la valeur de l’item,
vous recevrez un reçu pour fins d’impôt pour la
différence (min. 20$).
29 juillet au 8 août, 15 h à 21 h 30
July 29 to August 8, 3 p.m. to 9:30 p.m.
Local and regional merchants have come through
again! Thanks to their generosity the Festival will hold
its popular silent auction. Over 100 fabulous items
will be available to choose from including art works,
restaurants, hotel and spa packages amongst many
more interesting offerings.
All proceeds will benefit the Festival.
Join the treasure hunt and help support our
fundraising efforts!
If you bid over the value of the item, you will receive a tax
receipt for the difference (min. 20$).
Le Festival de Saint-Sauveur vu du ciel!
See the Festival de Saint-Sauveur from above!
Vous rêvez de faire votre baptême de l’air et de
survoler les Laurentides en hélicoptère ? Voici une
occasion à saisir, une activité au bénéfice du FASS,
grâce à notre partenaire Hélipsair.
Pour tous les détails visitez notre site internet
If you’ve ever dreamed of riding in a helicopter and
seeing the Laurentians from the air, this is your
chance. Take your first flight with Hélipsair, a FASS
partner, in an activity that benefits the Festival.
For full details, visit our website at
www.fass.ca
www.fass.ca.
Pour l’achat, rendez-vous sous la tente d’Hélipsair
près de la scène extérieure au parc Georges-Filion
durant le Festival.
Book your flight at the Hélipsair tent, which you’ll find
near the outdoor stage in Parc Georges-Filion during
the Festival.
*Si vous appelez directement chez Hélipsair,
votre code promo est : FASS
*If you call directly at Hélipsair
your promotional code is: FASS
scène dejardins
Ph ot o » A n t oi n eQ u i r i on C ou t u r e
spectacles - shows
Flamenco Rosanne Dion
Classe de yoga - Yoga Class
www.flamencorosannedion.com
31 juillet, 1, 7 et 8 août à 11 h 30
July 31st, August 1, 7 & 8 at 11:30 A.M.
jeudi 30 juillet 17 h et 19 h
Thursday, July 30 - 5 p.m. and 7 p.m.
Rendez-vous dans le parc Georges-Filion pour une
séance de yoga gratuite offerte par Viva amie Lolë.
Ce cuadro flamenco, intégrant guitare, percussion,
chant et danse, propose un éventail des différents
styles du flamenco. Un spectacle flamboyant,
conjuguant intensité et passion. Dépaysement assuré!
Bienvenue à tous!
Join us in the park Georges-Filion for a free yoga
class offered by Viva amie Lolë .
This flamenco quartet, incorporating guitar,
percussion, vocals and dance, interprets a variety
of flamenco styles. A flamboyant show that blends
intensity and passion... sure to transport you to
hotter climes!
Phot o » Audrey Bergeron
P hot o » A n dré B ourbonnais
Welcome to all!
Oktopus
Les Pieds légers de Laval
vendredi 31 juillet 17 h et 19 h
friday, July 31 - 5 p.m. and 7 p.m.
samedi 1er août 17 h et 19 h
saturday, august 1st - 5 p.m. and 7 p.m.
Oktopus, c’est huit musiciens, huit instruments
différents et huit approches uniques de la musique.
À travers une instrumentation éclectique, inspirée
de la tradition klezmer, l’octuor perpétue la riche
tradition musicale de l’Europe de l’Est qu’il insuffle
d’une note personnelle. Une explosion d’airs festifs
et de rythmes endiablés en perspective.
Ces jeunes passionnés « aux pieds légers »
dansent autant sur la scène locale que nationale
et internationale. Ils s’arrêtent à Saint-Sauveur
pour nous offrir un florilège des danses folkloriques
québécoises qu’ils s’attachent à conserver. Partagez
leur enthousiasme contagieux!
www.oktopus.ca
16
Oktopus is eight musicians, eight different
instruments, and eight unique approaches to music.
Through eclectic instrumentation inspired by the
klezmer tradition, the octet delves into the rich
musical tradition of Eastern Europe while adding its
own personal touch to the mix. Expect an explosion
of toe-tapping tunes and infectious rhythms.
www.piedslegers.qc.ca
This sure-footed troupe of young dancers has
performed on stages for national and international
audiences. They’re stopping in Saint-Sauveur to
give us a joyous taste of the lively Quebec folk
dance heritage they’re eager to preserve. The music
and delight are contagious – come share it!
Ph ot o » Sh y r e©E va n S h a y
Ph ot o » Yve s C h a r b o n n ea u
spectacles - shows
Shyre
jeudi 6 août 17 h et 19 h
Thursday, august 6 - 5 p.m. and 7 p.m.
Nouvelle venue sur la scène émergente québécoise,
Shyre, c’est Sarah Rossy à la voix et au piano,
entourée de musiciens de jazz et classiques. Shyre
séduit par son ambiance éthérée, ses cordes
luxuriantes et ses harmonies enchanteresses qui se
fondent en un paysage sonore envoûtant.
Ph oto » J azzamboka ©C haristian Campana
Shyre, a newcomer to Quebec’s emerging music
scene, is Sarah Rossy (vocals and piano) and a
group of jazz and classical musicians. Their music is
compelling and ethereal, the pure vocals offset by a
rich and melodic tapestry of strings and harmonies.
A must-see.
Les Imprudanses - Ligue impro-mouvements
www.imprudanses.com
vendredi 7 août 18 h 30 à 19 h 45
friday, august 7 - 6:30 to 7:45 p.m.
À vous de jouer! Depuis plus de 10 ans, la ligue
Les Imprudanses se produit dans tout le Québec
avec des matchs d’impro-mouvement audacieux.
Stimulés par la participation du public disposé
autour de l’aire de jeu, quatre danseurs s’affrontent
et créent sur le vif de courtes œuvres dansées,
selon les directives de l’arbitre et l’univers musical
du DJ. Une manière ludique et originale de découvrir
la danse.
You set the tone! Les Imprudanses is a bold and
inventive improv dance troupe that has improvised
its way into hearts all over Quebec. Motivated in part
by the interaction with audiences seated around the
stage, four dancers work together to create short,
improvised works, set to music by a DJ and with
instructions by a referee. A fun and original way to
discover dance.
Jazzamboka
www.vuesurlareleve.com
samedi 8 août 17 h et 19 h
saturday, august 8 - 5 p.m. and 7 p.m.
Jazzamboka, une contraction du mot « jazz » et « yamboka »
(qui signifie village/pays en lingala, langue congolaise)
marque bien le style de ce groupe de jazz ouvert à
tous les vents : hip-hop, funk, rock, be-bop, soukous,
musique électronique et centrafricaine (avec tambours et
instruments traditionnels). Un jazz urbain actuel, une ode
au métissage particulièrement réjouissante.
Jazzamboka, a mix of the words “jazz” and “yamboka”
(which means village or country in Lingala, a language
of the Congolese) is an apt description of this jazz band’s
musical style. Open to all influences, including hip hop, funk,
rock, be-bop, soukous, electronic, and Central African (with
drums and traditional instruments), it could be summed up
as modern urban jazz interwoven with other influences to
create an especially joyful sound.
17
SAMEDI 8 août 11 H // SATURDAY, august 8TH , 11 A.M.
Classe de maître avec Guillaume Côté
directeur artistique et danseur principal
Dans le but de partager le plaisir de la danse avec un plus grand nombre de
personnes, FASS présente une nouvelle classe de maître pour les danseurs
de ballet pré professionnels et professionnels âgés de 13 ans et plus, offerte
par Guillaume Côté, danseur principal et directeur artistique du FASS. La
classe se tiendra le 8 août 2015 de 11 h à 12 h 30 et procurera aux futurs
danseurs une expérience unique et enrichissante.
Admissibilité
Les élèves avec au moins trois ans de formation en ballet et âgés de
13 ans et plus peuvent s’inscrire à la classe de maître. Le nombre est limité à
30 danseurs alors inscrivez-vous rapidement. Vous n’êtes pas un danseur?
Nous offrons des billets observateurs. Vous devez vous inscrire
d’avance au 450-227-0427.
Rencontre avec l’artiste
Une séance spéciale de 30 minutes avec M. Côté aura lieu après la classe de
maître. Les participants et les observateurs sont invités à cette rare occasion
de rencontrer ce grand artiste et de lui poser des questions.
Master Class with Artistic Director and
Principal Dancer Guillaume Côté
In an effort to share the joy of dance with a wider audience, FASS presents a
new Master Class for pre-professional and professional ballet dancers ages
13 and up taught by Principal Dancer and FASS Artistic Director Guillaume
Côté. This class will take place August 8th 2015 from 11:00 to 12:30 bringing
a unique and exquisite experience to aspiring dancers.
Eligibility
Students with at least three years of ballet training ages 13 years and up are
welcome to join the master class. Space is limited to 30 dancers so register
quickly. Not a dancer? A limited number of observer tickets are available.
Advance registration is required at 450-227-0427.
Meet the Artist
A special 30-minutes encounter with Mr. Côté will take place after the master
class. Participants and observers are welcome to join and experience this
rare chance to meet and ask questions of this celebrated artist.
Informations et inscription
Information and registration
(450) 227-0427 // [email protected]
www.fass.ca
Coût - Class pricing
Élève - Student Price:
25$
Camp de danse
pour les jeunes
Du 27 juillet au 8 août-10h à 16h
Les jeunes amateurs de danse âgés
de 12 à 18 ans, sont invités à prendre
part à 10 jours de formation et d’immersion
sous la direction de l’ancienne danseuse
étoile Brigitte Valette.
Le programme comprend des cours
de ballet classique, de jazz et de
baladi, des ateliers de création, des
rencontres avec des interprètes
et chorégraphes professionnels
réputés et la chance d’assister aux
spectacles de danse présentés
sous le Grand Chapiteau. Une
occasion unique de développer
et de perfectionner ses habiletés,
une opportunité exceptionnelle de
côtoyer les plus grands!
18
Faites vite! Les places sont limitées!
Observateur - Observer Price:
Youth Dance Camp
July 27 to August 8- 10 a.m to 4 p.m.
The young dance students, ages
12 to 18, are offered the unique
occasion to learn and train for
10 days under renowned dancer/
teacher Brigitte Valette.
The program features ballet,
jazz and belly dancing classes,
creation workshops, the chance
to meet professional dancers and
choreographers, and to attend all
Big Top dance performances. An
amazing opportunity for young
dancers to learn from the world’s
best and to take their abilities to the
next level!
Hurry! Places are limited!
10$
message de- message from
jacques gariépy
La Ville de Saint-Sauveur est honorée et privilégiée
d’accueillir depuis près de vingt ans le Festival des
Arts de Saint-Sauveur. Tout comme le printemps,
nous avons toujours hâte qu’il se pointe, car il fait
rejaillir un air de renouveau et de fraicheur.
For nearly 20 years, the town of Saint-Sauveur has
had the honour and privilege of welcoming the
Festival des Arts de Saint-Sauveur. Like springtime,
we always look forward to its return for the breath
of fresh air and sense of renewal it brings.
Et comme le passé est souvent garant de l’avenir,
nous aurons droit, encore cette année, à une
semaine de spectacles, qui nous permettra
d’explorer un monde féérique qui charmera les
amoureux des arts.
If the past is any indication of things to come, this
year’s edition will once again feature a week of
shows that will open a window to a magical world
that will delight art lovers.
Profitez de votre passage au FASS pour découvrir le
cachet de Saint-Sauveur, nos petites boutiques et
nos restos enchanteurs.
Au nom de mes collègues du conseil municipal
et en mon nom personnel, je tiens à remercier et
à féliciter le comité organisateur du Festival des
Arts de Saint-Sauveur, les membres de son conseil
d’administration et les généreux commanditaires.
Finalement les derniers remerciements vous
reviennent d’emblée chers visiteurs et je vous
souhaite un agréable séjour parmi nous.
While enjoying the FASS, why not take some time
to discover Saint Sauveur’s unique charm, little
boutiques and delectable restaurants?
On behalf of my colleagues on the municipal
council as well as myself, I would like to thank
and congratulate the Festival des Arts de
Saint-Sauveur’s organizing committee, its board of
directors and all the generous sponsors.
Finally, I wish to express my gratitude to you, dear
visitors, and I hope you have a great time among us.
Enjoy the Festival!
Bon Festival !
Partenaires publics // Public Partners
Partenaires corporatifs // Corporate Partners
Partenaires médias // Media Partners
Partenaires de services // Service Partners
19
message de- message from
M. Stéphan La Roche
Conjuguant dimension humaine et programmation
de calibre international, le Festival des arts de
Saint-Sauveur séduit le public par sa qualité
tout en procurant aux artistes invités l’occasion
d’évoluer dans un contexte intime et chaleureux.
Le Conseil des arts et des lettres du Québec est
heureux de soutenir cet événement qui accueille
la relève comme les créateurs établis, venus de
multiples horizons, favorisant les découvertes et
l’accès à des œuvres magistrales en danse et en
musique.
Réputé pour le talent et l’imagination qu’il
déploie à titre d’interprète, de chorégraphe et de
compositeur, Guillaume Côté reprend brillamment
le flambeau d’Anik Bissonnette à la direction
artistique. Je souhaite que sa vision, servie par le
dynamisme des organisateurs et le dévouement
des bénévoles, continue à faire du FASS un pôle
d’attraction et de rayonnement durable.
Bon festival à tous et à toutes !
Blending the human dimension and international
calibre programming, the Festival des arts de
Saint-Sauveur seduces audiences with its quality
while offering invited artists the opportunity to
perform in a warm and intimate setting. The
Conseil des arts et des lettres du Québec is
pleased to support this event, which welcomes
both emerging talents and established artists from
far and wide, with an emphasis on introducing
new discoveries and sharing masterful dance and
music performances.
Renowned for the talent and imagination he
expresses as a performer, choreographer and
composer, Guillaume Côté brilliantly upholds
the artistic director’s torch passed on by Anik
Bissonnette. I am sure that his vision, fueled by
the dynamism of the organizers and a dedicated
coterie of volunteers, will continue to build on the
appeal of the FASS as a major sustainable event.
Best wishes for a fabulous festival!
Président-directeur général / Chief E xecutive Officer
ministre- minister Christine St-Pierre
Depuis plus de deux décennies, le Festival des
arts de Saint-Sauveur contribue significativement
à la promotion des arts et de la culture dans les
Laurentides. La réputation d’excellence de cet
évènement se confirme encore cette année grâce à
une programmation de qualité composée d’artistes
et de compagnies de renommée nationale et
internationale.
For over two decades now, the Festival des Arts de
Saint-Sauveur has contributed significantly to arts
and the culture in the Laurentians. We uphold this
reputation for excellence again this year with a top
quality program featuring renowned artists and
companies from home and abroad.
Enjoy the festival!
Bon festival!
20
L’ h o n o r a ble / The honorable Christine St-Pierre
Ministre des Relations internationales et de la Francophonie / Minister of International Relations and La Francophonie
Ministre responsable de la région de Laurentides / Minister responsible for the Laurentides region
M. Simon Brault
Investir dans la création, c’est investir dans un
avenir + prospère
L’avenir, c’est maintenant. Miser sur l’innovation
est le moyen le plus sûr de rester en phase avec
l’évolution de notre monde et d’en tirer le meilleur
parti. Nous avons à notre portée une ressource
inépuisable et renouvelable : la faculté de créer,
de rêver, d’imaginer et d’inventer notre avenir.
Au Canada, 671 000 travailleurs culturels dont
140 000 artistes professionnels dynamisent notre
développement social, humain et économique.
La contribution de la culture au produit intérieur
brut dépasse les 50 milliards de dollars. Investir
dans la création, c’est investir dans un avenir +
prospère.
Au Conseil des arts du Canada, nous sommes fiers
de soutenir le Festival des arts de Saint-Sauveur
parce que l’art compte. Il compte pour les
personnes, pour les collectivités, pour le présent
et pour notre avenir.
Investing in creativity – the path to Canadian
prosperity
The future is now. Focusing on innovation is the
surest way to stay in step with and take advantage
of our changing world. We all have access to an
unlimited, renewable resource: the ability to
create, dream, imagine and re-invent our future.
In Canada, 671,000 cultural workers, including
140,000 professional artists, energize our social,
human and economic development. Culture’s
contribution to the GDP is over $50 billion.
Investing in creativity is the path to Canadian
prosperity.
At the Canada Council for the Arts we are proud
to support the Festival des arts de Saint-Sauveur
because art is serious business – for individuals,
for society, for the present and for our future.
Simon Brault, O.C., O.Q.
Directeur et chef de la direction /Director an d C E O
Conseil des arts du Canada / Canada Council for t h e A r t s
ministre- minister Shelly Glover
Notre gouvernement tient à ce que les Canadiens
puissent vivre des expériences culturelles
enrichissantes au sein de leur communauté. C’est
pourquoi nous sommes heureux de nous associer
à des rendez-vous comme le Festival des Arts
de Saint-Sauveur. Cette fête propose une riche
programmation au public de tous âges et met en
vedette des artistes d’ici et d’ailleurs ayant à cœur
de partager leur passion.
Au nom du premier ministre Stephen Harper et du
gouvernement du Canada, je remercie tous ceux
et celles qui assurent la présentation de ce festival
placé sous le signe de la découverte.
Bon festival!
Our Government is committed to making sure
that Canadians can enjoy enriching cultural
experiences within their own communities. This
is why we are pleased to support gatherings like
the Festival des Arts de Saint-Sauveur. This event
offers a rich program for audiences of all ages and
features artists from the region and beyond who
are eager to share their talent.
On behalf of Prime Minister Stephen Harper and
the Government of Canada, I would like to thank
everyone who helped bring this discovery-filled
event to life.
Enjoy the festival!
L’honorable / The Honourable Shelly Glover
Ministre du Pa trimoine Canadien et des Langues o f f i c i e l l e s
Minister of Canadian Herita ge and Official L a n g u a g e s
21
fass 2015
FASS-Comité exécutif et Membres du conseil d’administration
Fondateur et président émérite
FASS – Équipe 2015
Lou Gordon, Ing. P.
Directeur technique
Louis Quenneville
Président
Coordonnateur
aux communications
Jean-Louis Hamel
Philip Lewis
Vice-présidents
Directrice du camp de danse
Brigitte Valette
Richard J. Renaud - TNG Corporation
Jack Richer - The Richer Group
Jonathan Wener, C.M. - Canderel Management Inc.
Trésorier / Treasurer
Pierre Urquhart | Chambre de commerce de la
Vallée de Saint-Sauveur
Membres du comité exécutif
Lou Gordon, Ing. P. | Gordon Group
Daniel S. Miller | Davies Ward Phillips & Vineberg
Jack Wiseman | Les Galeries des Monts
Membres du conseil
Jennifer Croll Wolfe
Normand Leroux | Ville de Saint-Sauveur
Reford MacDougal
François Parizeau | François Parizeau, avocat inc.
Nan Wiseman | Gistex
FASS – Équipe permanente
Directeur artistique
Guillaume Côté
Directrice exécutive
Nathalie Grosshenny
Adjoint au directeur artistique
Etienne Lavigne
Directrice des opérations
Marie-Claude Morin
Adjointe administrative
Louise Lecompte
Obtenez
15 % de
rabais
sur la marchandise
à prix régulier
avec présentation
22
22
de vos billets
de spectacle
durant le Festival
des Arts.
Coordonnateur, Tohu-bohu
Simon Ampleman
Stagiaire à la production
et aux communications
Olivia Fontaine-Labrecque
Rédaction
Anne Viau
Traduction
Michèle Deslandes
Billetterie
Kayla Henry
Conception graphique
et site web
Kiaï Studio
Vidéaste
Ezra Belotte-Cousineau Remerciements
Un immense merci à tous les bénévoles qui
contribuent au succès de l’événement.
Merci aux résidants et commerçants de Saint-Sauveur
pour leur précieux et indispensable appui.
Un merci tout particulier à Pierre Urquhart et
à l’équipe de la Chambre de commerce
et de tourisme de la Vallée de Saint-Sauveur.
A huge thank you to all the volunteers who help make this
event a success.
We thank the Saint-Sauveur residents and business
owners for their special and generous support.
A special thanks to Pierre Urquhart and
the team at the Vallée de Saint-Sauveur Chamber of
Commerce and Tourism.
E
VIVA VOTR
E
U
Q
BOUTI
TLOLË À SR
U
SAUVE
682 chemin Avila
Saint-Sauveur/Piedmont
J0R 1R3 450-744-1999
/Vivaamielole
Préouverture
le 29 juillet
30-31 juillet 1er août
GAUTHIER DANCE // DANCE COMPANY BJM – LES BALLETS JAZZ DE MONTRÉAL
THEATERHAUS STUTTGART & Tentacle Tribe
2 Août 5 Août
L’ORCHESTRE MÉTROPOLITAIN Coleman Lemieux & Compagnie
AVEC YANNICK NÉZET-SÉGUIN
6 Août 7-8 Août
STARS OF AMERICAN BALLET LES ÉTOILES INTERNATIONALES DE BALLET
Avec fierté
Prix Mérite arts, culture
et patrimoine 2011

Documents pareils