Petit ours brun. Ils l`ont traduit en breton

Transcription

Petit ours brun. Ils l`ont traduit en breton
Petit ours brun. Ils l’ont traduit en breton
Du cours moyen
à l’université
Cathy Tymen
Arzhig du, c’est le joli
nom de Petit ours brun
traduit en breton par six
classes, du cours moyen à
l’université ! Du plaisir,
elles ont eu.
Les jeunes traducteurs de Petit ours
brun ont été conviés à la médiathèque
des Ursulines où ils ont pu rencontrer
l’éditeur et les bibliothécaires.
À la suite de plusieurs projets menés autour de la langue bretonne, la médiathèque d’ErguéGabéric a choisi cette année
de se lancer dans une nouvelle
aventure, celle de la traduction en
breton.
L’établissement s’est donc rapproché de la maison d’édition quimpéroise, Bannoù-heol, qui a publié
plusieurs ouvrages pour la jeunesse
en breton : « Boule et Bill »,
« Titeuf », « Tom-Tom et Nana »,
« Léo et Popi »…
L’éditeur a déjà mené plusieurs projets de traduction avec des classes. « L’album Titeuf a été traduit par une classe du collège
Diwan du Relecq-Kerhuon et
un livre de Petit ours brun par une
classe du collège de Saint-Renan »,
rappelle
Arnaud
Elégoët.
« C’est toujours une belle aventure
pour les jeunes traducteurs qui le
font pour les brittophones de
demain ».
Six nouveautés
traduites en breton
Une vingtaine de titres de
Petit ours brun ont déjà été traduits
par Bannoù-heol en breton.
Le choix s’est porté sur six histoires parmi les plus récentes, comme « Petit ours brun au cirque »
(Azhig du er sirk), « Petit ours
brun va dormir » (Arzhig du o vont
da lalla), « Petit ours brun au supermarché » (Azhig du er gourmarc’had)…
« Notre objectif, ajoute le responsable de la médiathèque, Pierre MensPégail, était de montrer aux plus
grands qu’il est utile et plaisant de
parler breton. Ils pourront raconter
les histoires aux plus jeunes et on
espère que cela sera poursuivi par
les enseignants ».
Les six classes participant au projet
ont eu six mois pour se pencher sur
la traduction avec l’aide de leur professeur.
Nadège Monfort a su motiver
trois de ses classes : une 6e du collège Brizeux, une seconde du lycée
Brizeux et des étudiants de la fac
de lettres. Yann Guillamot, instituteur à l’école Diwan de Kermoguer,
s’est chargé avec sa classe de
cours moyen de traduire « Petit
Ours brun au cirque ». Deux
autres classes, une de cycle 3 de Div
Yezh à Lestonan avec Cécil Guézennec et Thierry Seznec, et une autre
du collège Saint-Yves avec Steven
Ollivier ont également participé au
projet. La traduction n’a pas toujours été simple. Comment traduire
en breton : « C’est parti mon
kiki » ? C’est devenu : « Aet on
Bolomig » !
Professeurs et élèves étaient hier
après-midi conviés à la médiathèque des Ursulines pour se retrouver
à l’occasion de la sortie de ces nouveaux albums, édités chacun à
1.000 exemplaires et déjà disponibles sur le site de Bannoù-heol.
Leur sortie en librairie est prévue le
15 juin. Prix de vente : 2 ¤.
t Contact
Bannoù-heol, 26 ter,
hentig Kervouieg, 29000 Kemper.
tél. 06.08.88.57.55.
www.b-heol.com.

Documents pareils