Télécharger le dossier de presse
Transcription
Télécharger le dossier de presse
Dossier de Presse / Press Release Du 20 octobre 2009 au 9 janvier 2010, la cinquième édition d’Antidote(1) présente, à la Galerie des Galeries, les œuvres de dix artistes fran¢ais : Dove Allouche, Pierre-Olivier Arnaud, Sophie Bueno-Boutellier, Étienne Chambaud, Isabelle Cornaro, Aurélien Froment, Mark Geffriaud, Laurent Montaron, Jimmy Robert et Clément Rodzielski. Antidote 5 propose un renouveau dans sa sélection et insiste sur sa vocation première : révéler et soutenir la jeune scène artistique contemporaine fran¢aise. Cette année, l’exposition donne la parole à de jeunes artistes issus d’une même génération, traversés par des réflexions communes : le temps, la mémoire et l’absence ; l’image, sa condition d’apparition et de perception. Les photographies de Dove Allouche questionnent à la fois la représentation d'un sujet et son effacement à travers le temps. Cette idée d’absence se retrouve dans les installations de Jimmy Robert marquées par les traces de performances passées. La réception d'une image est au cœur du travail de Pierre-Olivier Arnaud qui s’intéresse à son mode de production, de diffusion et à son devenir. Dans les installations d’Étienne Chambaud, la constitution d’une œuvre dans le temps, ce qui la précède et ce qui la suit, importe davantage que l'objet final. Ce lien entre les œuvres se retrouve dans le travail d’Aurélien Froment qui interroge le pouvoir sémantique des images, à travers des inspirations liées à la mémoire collective et au cinéma. La relation entre les images et leurs sources est également centrale dans les œuvres de Clément Rodzielski. Par des gestes subtils, l'artiste transforme une image ou un objet en une forme abstraite. Mark Geffriaud place lui aussi l’image au cœur de sa démarche à travers ses installations qui traitent de la circulation et de la perception des formes. Les compositions minimales d’Isabelle Cornaro sont créées à partir d’images préexistantes et déconstruites auxquelles se mêlent parfois des objets intimes, traces d’une mémoire sensorielle que l’artiste détourne. Les installations de Sophie Bueno-Boutellier, liées à différentes sources théosophiques et scientifiques, questionnent la perception et la conscience. Enfin, les images de Laurent Montaron entre réel et imaginaire sèment le trouble chez le spectateur. Les artistes et les pièces ainsi rassemblés semblent tracer des lignes de réflexions que l’on peut choisir d’emprunter, de traverser ou de contourner. Toutes ces démarches, singulières, peuvent être appréhendées dans leur ensemble, comme si l’espace d’un instant, un dialogue s’instaurait entre les œuvres présentées. Partenaire officiel de la FIAC 2009, le groupe Galeries Lafayette confirme son soutien à la création contemporaine. Les deux partenaires inaugurent cette année un programme de soutien aux galeries émergentes. Celui-ci permet d’apporter une aide financière significative à un ensemble de 14 galeries fran¢aises et internationales, sélectionnées par un jury indépendant(2). Soutenir les galeries, c’est en effet soutenir les artistes : les galeries apparaissent comme un maillon essentiel d’une chaîne de diffusion et de production de la création contemporaine. (1) L’exposition Antidote a été initiée en 2005 par Guillaume Houzé, arrière-arrière petit-fils de Théophile Bader, fondateur du grand magasin, avec le soutien de sa grand-mère Madame Ginette Moulin (Présidente du conseil de surveillance du groupe Galeries Lafayette). La collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé compte aujourd’hui environ 250 œuvres, de 35 artistes. (2) Composition du jury : Christine Macel, conservatrice du Musée national d’Art Moderne, chef de service prospective de la création contemporaine ; Hans Ulrich Obrist, commissaire d’exposition, Marc-Olivier Wahler, directeur du Palais de Tokyo. Un catalogue présentant l’ensemble des 5 premières éditions d’Antidote paraîtra en 2010. Dossier de Presse / Press Release Running from 20 October 2009 to 9 January 2010 at the Galerie des Galeries, the fifth Antidote(1) show will feature works by ten French artists : Dove Allouche, Pierre-Olivier Arnaud, Sophie Bueno-Boutellier, Étienne Chambaud, Isabelle Cornaro, Aurélien Froment, Mark Geffriaud, Laurent Montaron, Jimmy Robert and Clément Rodzielski. Antidote 5 will be offering a renewal in its selection, emphasizing its original vocation to highlight and support the young contemporary French art scene. This year the show gives voice to a group of young artists, all of the same generation, whose work is shot through with similar reflections on time, memory and absence, the image and the conditions of its manifestation and perception. Dove Allouche’s photographs question the representation of a subject and its obliteration over time. The same idea of absence can be seen in Jimmy Robert’s installations, which contain traces of past performances. On the other hand, the reception of images lies at the heart of Pierre-Olivier Arnaud’s work. Arnaud is interested in their mode of production and dissemination, and in their future, in what they become. In Étienne Chambaud’s installations, the making of a work of art over time, what goes before and comes after it, is more important than the final object. This link between the pieces figures in the works of Aurélien Froment, who questions the semantic power of images through inspirations that are bound up with collective memory and film. The connection between images and their sources is likewise central to the works of Clément Rodzielski. Employing subtle gestures, the artist transforms an image or object into an abstract form. Mark Geffriaud also locates the image at the heart of his approach through his installations, which deal with the circulation and perception of forms. Isabelle Cornaro’s minimal compositions are produced from pre-existing, deconstructed images to which she occasionally adds various intimate objects, the traces of a sensory memory that the artist reappropriates to other ends. Sophie Bueno-Boutellier’s installations, which are linked with different scientific and theosophical sources, examine perception and consciousness. Finally Laurent Montaron’s images lie somewhere between reality and the imaginary in order to sow confusion in the viewer’s mind. Brought together in this show, the artists and the pieces appear to trace out lines of thought that the viewer can choose to follow, cross or go around. All of these singular approaches can be grasped in their entirety, as if, for only a moment, a dialogue had sprung up among the featured works. The official partner of the 2009 FIAC, the Galeries Lafayette group confirms its support of the young contemporary French art scene. This year, the two partners are inaugurating a program of assistance for emerging galleries. The program will make it possible to extend significant financial support to a group of fourteen French and international galleries that have been selected by an independent jury.(2) Supporting galleries amounts to supporting artists. Galleries are like an essential link in a production and distribution chain of contemporary art. (1) The Antidote cycle of shows was introduced in 2005 by Guillaume Houzé, the greatgreat-grandson of Théophile Bader, the department store’s founder. Mr. Houzé is seconded by his grandmother Ginette Moulin, the President of the Supervisory Board of the Galeries Lafayette group. Today the Ginette Moulin / Guillaume Houzé Collection comprises around 250 works by 35 artistes. (2) The jury is made up by Christine Macel, curator at the Musée national d’Art Moderne and head of the Trends Department in the Contemporary Arts ; Hans Ulrich Obrist, exhibition curator ; and Marc-Olivier Wahler, the director of the Palais de Tokyo. A catalog presenting all five Antidote shows will be published in 2010 Dove Allouche La question du temps est au cœur du travail de Dove Allouche, que ce soit dans ses sources d’inspiration marquées par la littérature ou le cinéma, ou dans la réalisation de ses œuvres qui se construisent sur plusieurs années. Par un travail minutieux autour de la photographie ou du dessin, il retranscrit des instants, des lieux marqués par une histoire ou une symbolique forte. Des forêts brûlées du Portugal que l’artiste a photographiées puis fidèlement reproduites à la mine de plomb, à l’inventaire en dix volumes de fiches d'emprunt des ouvrages de poésie de la bibliothèque de Sarcelles, numérisées par l'artiste, Dove Allouche investit une durée pour représenter un sujet ou un instant disparu. Une distorsion de temps s’opère alors entre l’événement et la réalisation plastique. Ce travail de mémoire produit ainsi un déplacement, une distanciation avec le réel. Dove Allouche Né en / Born in 1972 Vit et travaille à / Lives and works in Paris Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows 2009 De Vleeshal, Middelburg, Pays-Bas. Centre Culturel Fran¢ais d’Izmir, Turquie. 2008 L’Ennemi Déclaré, Centre d’art contemporain-Le Crédac, Ivry-sur-Seine, France. Surplombs, Gaudel de Stampa, Paris. 2006 Project Room, Yvon Lambert, Paris. The question of time lies at the heart of Dove Allouche’s work, whether in terms of his sources of inspiration—clearly influenced by literature and film—or in the very production of his pieces, which can take up to several years to complete. Through a meticulous process involving a photo or drawing, he retranscribes instants, places that are stamped by history or a powerful symbolism. From the burned forests in Portugal that the artist photographed and faithfully reproduced in graphite, to the tenvolume inventory of the Sarcelles library’s withdraw slips for books of poetry, which the artist digitalized, Allouche invests a significant amount of time to depict a subject or a vanished instant. A temporal distortion thus springs up between the event and its formal realization. This work of the memory produces a shift, a distancing with respect to reality. Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows 2009 Spy Numbers, Palais de Tokyo, Paris. Pragmatismus et Romantismus, Les Matériaux du possible, Fondation Ricard, Paris. 2007 Time out of joint, Frac Aquitaine, Bordeaux. Expéditions, La Galerie, Noisy-le-sec, France. Les Roses de Jéricho, Attitudes, Genève. - Dove Allouche - Le Temps scellé, 2006 Série de 13 tirages cibachromes, 24 x 31 cm (60 x 50 cm encadrés) Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Galerie Gaudel de Stampa, Paris. <> Pierre-Olivier Arnaud Pierre-Olivier Arnaud produit des œuvres (photographies, affiches, néons, magazines) à partir d’images trouvées dont il questionne aussi bien l’impact lié à leur contenu que celui lié à leur mode de production et de diffusion. Ces représentations, puisées dans notre quotidien surchargé d’images, sont ensuite retraitées suivant un procédé de désaturation des noirs et des blancs. Les tirages sont généralement des impressions offset sur papier qui sont ensuite collées au mur telles des affiches ou disposées au sol. L’utilisation de gris sombres qui voilent la surface confère aux œuvres une singularité plastique, une densité d’où le sujet bien qu'aveuglant ou spectaculaire (feux d’artifice, palmiers, halos de lumière, étoiles…) peine à émerger. Pierre-Olivier Arnaud crée ainsi une réalité nouvelle et désublimée. Il inquiète la validité de l’image et sa temporalité, tel ce polaroïd qui annonce : The Preview Was Tomorrow. Pierre-Olivier Arnaud Né en / Born in 1972 à Lyon Vit et travaille à / Lives and works in Lyon Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows Our Mirage - P.O. Arnaud, W. Beshty, M. Faldbakken, J. Kassay, M. Moti, G. Sibony, 2009 MAMCO, Genève. Galerie Giti Nourbakhsch, Berlin. 2007 Nouveaux horizons II, Art : Concept, Paris. 2005 Mirror Ball, Oberwelt e.V., Stuttgart, Allemagne. Magasin, Centre National d'Art Contemporain, Grenoble, France. Pierre-Olivier Arnaud creates works of art (photographs, posters, neon displays, magazines) from found images in which he questions their impact in terms of content as well as their means of production and distribution. His representations are drawn from our daily world, saturated as it is with images, and reworked through a process of desaturation that leeches out the values of the blacks and whites. The prints are generally offsets on paper, which are then pasted to the wall like posters or strewn on the floor. The use of dark grays, while concealing the surface, lends the works a physical, formal individuality, a density in which the subjects, whether blindingly bright or spectacular (fireworks, palm trees, light halos, stars, etc.) struggle to emerge. Arnaud thus creates a new, desublimated reality. He picks away at the validity of the image and its temporality, as in this Polaroid that announces The Preview Was Tomorrow. 2009 Art : Concept, Paris. 2008 ArtBaselMiami, Miami, USA. Re-Cherche, Kunstakademie, Stuttgart, Allemagne, C : Sylvie Vojik. Making Plans Promesse Architecturale, La Générale en Manufacture, Sèvres, C : Estelle Nabeyrat. 2007 Rendez-Vous 2007, les Subsistances, École Nationale des Beaux-Arts, Lyon, C : Isabelle Bertolotti, Nathalie Ergino, Thierry Raspail et Yves Robert. -Pierre-Olivier ArnaudSans titre (OPE), 2007 Impression offset sur papier, A4, dimensions variables Édition : 1/3 Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Art : Concept, Paris. <> Sophie Bueno-Boutellier Le travail de Sophie Bueno-Boutellier trouve ses inspirations aussi bien dans les sources de l’art, les écrits antiques, théosophiques ou mystiques que dans les théories scientifiques et rationalistes. Ses œuvres aux titres énigmatiques, sont composées de matériaux très divers (bois, terre, sel, acier, tissu, pierre…), où l’organique, l’abstraction, le géométrique et le figuratif se côtoient en toute liberté. Ses installations produites de manière instinctive, provoquent une perception directe et immédiate chez le spectateur. Empreintes de spiritualité, ses œuvres explorent l’inconscient, questionnent la notion de transcendance dans l’art. L’accumulation de signes et de symboles crée plusieurs pistes de réflexion sur lesquelles le spectateur peut s’appuyer, entre raison et intuition. Sophie Bueno-Boutellier Née en / born in 1974 à Toulouse Vit et travaille à / Lives and works in Berlin et Nice Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows Prix Fondation d'entreprise Ricard, Fondation Ricard, 2009 Calendrier de l´Âme : Expiration, Chert, Berlin. Calendrier de l´Âme : Inspiration, Circus, Berlin. 2008 Oursin fossile, Present Future, 2009 Paris (À venir / forthcoming) 2008 Mayday, Rental gallery, New-York. Visions nocturnes, La galerie, Noisy-le-sec, France. 2007 Lunar Odyssey, Beton-Salon, Artissima, Turin, Italie C : Aurélie Voltz, Torino. Museums Quartier, Vienna, Autriche. Cardenas-Bellanger, Paris. All we ever wanted was Everything, Centre d’art Remind Us That Saturn’s Rings Are Not Eternal, Atelier Sophie Bueno-Boutellier’s work draws its inspiration from art and ancient mystical or theosophical writings as well as rationalist and scientific theories. Her enigmatically titled pieces employ a wide range of materials (wood, earth, salt, steel, fabrics, stone…), in which the organic, the abstract, the geometric and the figurative are utterly free to mix and are found side by side. Her installations, which the artist creates instinctively, inspire direct, immediate perception in the viewer. Imbued with a certain mysticism, her works explore the unconscious and question the notion of transcendence in art. The accumulation of signs and symbols points to several possible readings, trains of thought that viewers can follow between reason and intuition. 2006 contemporain la Synagogue de Delme, Delme, France. 2005 Paris-londres : le voyage interieur, Espace Electra, Paris. C : Alex Farquharson et Alexis Vaillant. Sophie Bueno-Boutellier Oursin Fossile, 2008 Terre, bois, branches, laiton, plâtre et techniques mixtes, dimensions variables Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Cardenas Bellanger, Paris. <> Étienne Chambaud Le travail d’Étienne Chambaud repose sur une approche conceptuelle de l’art qui oscille entre littéralité et allégorie. Il s’intéresse aux relations entre les objets, à leurs contextes d’apparition, à la manière dont ils sont nommés, référencés, racontés. Les titres de ses œuvres permettent de donner sens et de créer des clefs de lecture métaphorique. Selon l’artiste, une œuvre n’a pas besoin d’être complète pour être intelligible : c’est davantage son processus de constitution, tout ce qui l’a précédé et tout ce qui va suivre, qui importe. En cela, ses pièces s’enrichissent mutuellement sur le principe de l’intertextualité. Étienne Chambaud Né en / Born in 1980 à Mulhouse, France Vit et travaille à / Lives and works in Paris Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows L’image cabrée, Prix Ricard – Fondation Ricard, Paris. 2009 Centre Georges Pompidou, Paris, C : Bernard Blistène. Mais où est donc Ornicar ?, Espace Blank, Paris, C : Christine Macel. Color Suite, Module du Palais de Tokyo, Paris. A Brief History of the Twentieth Century, Galerie Lucile Corty C/O Sassa Trülzsch, (dans le cadre de Berlin Paris, un échange de galeries, Berlin). 2007 Les Abîmes, Galerie Lucile Corty, Paris. 2004 Le Troupeau du dehors / The Outside Herd, Circuit, Lausanne / Arène des singes du parc zoologique de Mulhouse, Suisse et France. Étienne Chambaud’s work is based on a conceptual approach to art that swings back and forth between literalness and allegory. Chambaud is interested in the relationship between objects, the contexts surrounding their appearance, the way they are named and referred to, the way their stories are told. The titles of his works make it possible to create meaning and develop keys for a metaphorical reading. As Chambaud sees it, a work of art does not need to be complete to be intelligible. What is important is the process of how it is formed, all that goes on before its existence and all that is to follow. In this regard then, his pieces enrich each other, in keeping with the principle of intertextuality. 2009 (À venir / forthcoming) Galerie Sud, (Festival), (À venir/ forthcoming) À la surface de l’infini, La Galerie, Centre d’art contemporain de Noisy Le Sec, France. 2008 Notorious, Frac Ile-de-France, Le Plateau, Paris. 2007 00s, L’Histoire d’une décennie qui n’est pas encore nommée, Biennale de Lyon, MOCA, Lyon, C : Pierre Joseph. -Étienne Chambaud- Les Larmes (exclusion de la tautologie #7), 2008 Ready-made et vitrine, 15 x 15 x 12,5 cm Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Galerie Lucile Corty, Paris. <> Isabelle Cornaro Le travail d’Isabelle Cornaro est nourri par l’héritage de l’art conceptuel qui marque son intérêt pour les systèmes d’organisation et de structure, mais également par une sensibilité particulière contenue dans son rapport émotionnel à l’objet. À priori abstraites, ses compositions se basent sur l’analyse structurelle de photographies, de plans d’urbanisme ou de tableaux de paysages préexistants, que l’artiste déconstruit pour créer de nouvelles grilles de lecture et de perception. Ses compositions minimales sont chargées affectivement par la présence de bijoux familiaux ou encore de mèches de cheveux qui apparaissent comme des emblèmes fétichistes. Intégrés dans un système abstrait, ceux-ci deviennent des signes graphiques investis d’un nouveau sens. De là résultent deux formes d’esthétique : géométrique et minimaliste d’une part, expressionniste d’autre part. Isabelle Cornaro Née en / Born in 1974, France Vit et travaille à / Lives and works in Paris Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows 2011 Frac Acquitaine, Bordeaux, France. (À venir / forthcoming) 2009 BaliceHertling, Paris (Octrobre - À venir / forthcoming) Frieze Art Fair, Londres. Kunstverein Dusseldorf, Allemagne. 2008 La ferme de Buisson, Noisiel, France. Isabelle Cornaro’s work draws on the legacy of conceptual art, which has left its stamp on her interest in systems of organization and structure, as well as the special sensibility found in her emotional connection with objects. Seemingly abstract, her compositions are based on the structural analysis of photographs, urbandevelopment plans or preexisting landscape paintings, which the artist deconstructs to create new modes for reading and perceiving them. Her minimal compositions are lent an emotional resonance through the presence of jewelry from the artist’s family or locks of hair, which look like fetishistic emblems. Worked into an abstract system, they become graphic signs that are invested with new meaning. This gives rise to two aesthetic forms, geometric and minimalist, on the one hand, and expressionist, on the other. Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows 2009 Bijoux de famille, Galerie Chantal Crousel, Paris, C : Niklas Svennung. Gennariello, BaliceHertling, Paris. 2008 Three Black Minutes, Kunstlerhaus Stuttgart, Stuttgart, Allemagne, C : Axel Wieder. Les Feuilles, Galerie Super et Module du Palais de Tokyo, Paris, C : Élodie Royer / Yoann Gourmel. Spring Selection 2008, Drawing Center, New York, C : Nina Katchadourian. -Isabelle Cornaro- Fields surrounding Turin, conjunction of a horizon and an echo chamber, 2006 Dessins, feuilles de papier assemblées, cheveux, crayon, 149 x 80 cm Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Galerie BaliceHertling, Paris. <> Aurélien Froment Aurélien Froment use d’une multitude de médiums, de l’installation à la photographie, de la sculpture à la vidéo, pour exprimer un univers personnel qui interroge le pouvoir sémantique des images et la fa¢on dont celles-ci se constituent dans le temps et dans l’espace. Construites autour du principe de la narration, ses œuvres inspirées par le cinéma et la mémoire collective dialoguent entre elles comme une histoire sans fin. Elles placent le spectateur dans un scénario ouvert, où les images se brouillent entre fiction et documentaire. Aurélien Froment Né en / Born in 1976 à Angers, France Vit et travaille / Lives and works in Dublin, Irlande Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows The Front Room, 2009 Frœbel Suite, Gasworks, 2009 Contemporary Art Museum, Saint Louis, USA. Paper Exhibition, Artist Space, New York. 2008 Londres. All the Best, David Roberts Lucile Corty, Paris. Passengers, CCA Wattis, La Légende vivante, Galerie 2008 En Abrégé, Frac ChampagneArdenne, Reims, France. La Ligne dure, Module du Palais de Tokyo, Paris. 2007 Calling the Elephant, Project Arts Centre, Dublin, Irlande. Aurélien Froment employs a broad range of media, including installation, photography, sculpture and video, to examine a personal world that questions the semantic power of images and the way they take shape over time and in space. Constructed around the concept of narrative, inspired by film and collective memory ; Froment’s works spark a dialogue among themselves, like a story without end. They place the viewer in an open scenario in which the images constantly blur the line between fiction and documentary. Collection, Londres. San Francisco. 2007 In the Stream of Life, Bétonsalon, Paris. -Aurélien FromentLes Paravents, 2009 Pin, contre-plaqué, liège, lin, 41,5 x 183 x 12 cm (plié), 166 x 183 cm (déplié) Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy l’artiste et Galerie Lucile Corty, Paris. <> Mark Geffriaud Autour de questionnements centrés sur la circulation et la perception des images et des formes, les œuvres de Mark Geffriaud dessinent une archéologie fragmentaire basée sur des associations libres et des rapprochements formels. Pla¢ant l’image au cœur de ses investigations, l’artiste s’intéresse autant à leur condition d’apparition qu’à leur matérialité : la finesse du papier, la transparence entre le recto et le verso, les jeux de cadrage, la relation de l’encre avec le papier… Disposées au sol, placées sur un coin de table ou accrochées aux murs, cornées, froissées ou pliées, les images que l’artiste utilise sont agencées selon des dispositifs qui en interrogent la lecture et mettent en perspective leurs principes d’organisation. Mark Geffriaud Né en / Born in 1977 Vit et travaille à / Lives and work in Paris. Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows 2009 Si l’on pouvait être un Peau Rouge, gb agency, Paris. 2008 Polka Dot, Module du Palais de Tokyo, Paris. Mark Geffriaud’s works sketch out a fragmentary archeology based on free associations and formal parallels, shaped around questions touching on the circulation and perception of images and forms. Placing the image at the heart of his investigations, the artist is interested in both their appearance condition and their materiality. The thinness of the paper, the transparency between front and rear sides of the sheet, the play of different framings, the relationship of the ink to the paper… Set out on the floor, laid on the corner of a table, or hung on the wall, dog-eared, crumpled or folded, the images that the artist uses are arranged according to displays that question their reading and put their organizing principle in perspective. Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows 2009 The Happy Interval, Tulips and Roses, Vilnius, Lituanie. Nous tournons en rond dans la nuit..., Musée départemental d’art contemporain, Rochechouart, France. Paper Exhibition, Artists Space, New York. 2008 Notorious, Le Plateau / Frac Île-de-France, Paris. Les Feuilles, Polka Dot, Module du Palais de Tokyo, Paris. 2007 220 jours, en partenariat avec gb agency, Paris. 00’s, Biennale d’Art Contemporain, Lyon. Le Jardin de Cyrus, Galerie Edouard Manet, Gennevilliers, France. -Mark Geffriaud- Si l'on pouvait être un Peau-Rouge / looking forward, 2009 Installation : Cadre (39 x 39 cm), carte postale, marie-louise, panneau de bois, (assemblage) avec découpe spécifique (250 x 200 x 5 cm) Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Crédits photo : Rebecca Fanuele Courtesy gb agency, Paris. <> Laurent Montaron Le travail de Laurent Montaron se déploie autour de l’image, qu’elle soit filmique ou photographique, mais également autour du son et du détournement d’objets. Il crée des dispositifs où interviennent bien souvent des outils technologiques tels que des machines qui produisent ou enregistrent des sons ou des images. L’artiste s’intéresse aux notions de représentation, d’interprétation, interrogeant le rapport des sciences aux croyances (tels que le hasard et les pratiques divinatoires). Ses œuvres créent ainsi des situations, des récits énigmatiques où le spectateur est invité à chercher du sens, à s’interroger sur les zones de flou qui séparent le réel de l’imaginaire. Laurent Montaron Né en / Born in 1972 Vit et travaille à / Lives and works in Paris Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows 2010 Centre Clark, Montréal – Québec. (À venir / forthcoming) 2009 IAC - Institut d’art Contemporain, Villeurbanne – Lyon, France. Ayylu, FRAC ChampagneArdenne, Reims, France. 2008 Galerie schleicher+lange, Paris. Kunstverein, Freiburg, Allemagne. Laurent Montaron’s work takes shape around the image, whether it is filmed or photographed, as well as sound and reappropriated objects. The artist creates displays that often enlist technological tools like the machines used to produce or record sound or images. Montaron is interested in the notions of representation and interpretation, questioning the sciences’ relationship to beliefs (the notion of chance and practices involving divination, for instance). Thus, his works create situations, enigmatic tales in which the viewer is invited to look for meaning and wonder about the blurred indistinct zones that separate the real from the imaginary. Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows 2009 Sound Of Music, exposition itinérante (France / Grande-Bretagne), organisée par le Frac Nord-Pas de Calais, Dunkerque, France. 2008 Conspire..., Transmediale-Festival For Art and Digital Culture, House of World Cultures, Berlin, Allemagne. 2007 In Paralellen Welten, ( Laurent Montaron, Laurent Grasso, Corinna Schnitt ), Museum Für Gegenwartskunst, Siegen, Allemagne. Free Electrons - Videos Of The Lemaitre Collection, International Centre For Contemporary Culture, San Sebastian, Espagne. Des Mondes perdus, CAPC musée d’art contemporain, Bordeaux, France. -Laurent Montaron- The body of the river knows no boundaries, 2008. Fusils et tissu suiffé Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Galerie schleicher+lange, Paris. <> Jimmy Robert A travers des images juxtaposées provenant de son univers personnel et de performances, Jimmy Robert aborde les notions d’absence et d’aliénation. Il crée des installations qui soulignent son intérêt pour l’espace, la surface, et le corps humain comme matériau et qui montrent ainsi la complexité et la fragilité de la représentation. La photographie, la performance et le film lui permettent de créer des pièces qui ont une existence propre mais peuvent se combiner et dialoguer les unes avec les autres. Jimmy Robert Né en / born in 1975, en Guadeloupe Vit et travaille à / lives and works in Bruxelles Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows Slow Movement Or The Half and The Whole, 2009 Grey Flannel Suits Any Man, Sorcha Dallas, Glasgow, Royaume-Uni. Through juxtaposed images drawn from his personal world and his performances, Jimmy Robert treats such notions as absence and alienation. He creates installations that point up his interest in space, surface and the human body as an art material and, in this way, show the complexity and fragility of representation. Photography, performance and film allow the artist to create pieces that have an existence of their own, yet are able to combine with and play off one another. 2009 Kunsthalle Bern, Suisse. Un-Scene, Wiels, Bruxelles. 2008 Notorious, Le Plateau / Frac Île-de-France, Paris. (À venir / forthcoming) 2008 Egantly Wasted, NAK (Aachener kunstverein), Allemagne. Légèrement manipulés, CAC, Brétigny, France. Figure de style, Cubitt, Londres. 2007 Instabilly, Diana Stigter galerie, Amsterdam. 2004 En collaboration avec Ian White, 6 things we couldn’t do..., Art now, Tate Britain, Londres. 2007 Re-make / Re-model, Sorcha Dallas, Glasgow, Royaume-Uni. Zes, Marc Foxx, Los Angeles. Travaux sur papier, Art : Concept, Paris. -Jimmy Robert- Non-scene, 2008. Performance / installation. Performeurs : Asstropiet et David Dengis Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Galerie Diana Stigter, Amsterdam et Art : Concept, Paris. <> Clément Rodzielski Le travail de Clément Rodzielski interroge, dans une démarche post-formaliste, toute une série de dispositifs, du cadre du tableau à l’image imprimée, à l’architecture même de la galerie. Qu’il altère, dénature, manipule des images imprimées ou qu’il effectue des actions simples, son œuvre procède d’une dimension sérielle, où le geste et la répétition font écho à la multiplicité de l’image. Clément Rodzielski Né en / Born in 1979 à Albi, France Vit et travaille à / Lives and works in Paris Expositions collectives ( sélection ) Selected group shows Expositions personnelles ( sélection ) Selected solo shows L’image cabrée, 2009 Une Haine sans pardon, Module du Palais de Tokyo, Paris, C : Julien Fronsacq. Spector, Federico Bianchi Contemporary Art, Lecco, Italie, C : Joanna Fiduccia. 2008 Tonnerre sous les tropiques, FIAC 2008, Cour carrée du Louvre, Paris. Grands A, Cardenas Bellanger, Paris. Clément Rodzielski’s work is a postformalist investigation of various institutional devices of authority, from the picture frame, to the printed image, to the gallery architecture itself. Whether he is altering, deforming, or manipulating printed images, or performing simple actions, his art springs from a serial dimension where gesture and repetition echo the multiplicity of the image. 2009 Prix Ricard – Fondation Ricard, Paris. (À venir / forthcoming) I giovani che visitano le nostre rovine non vi vedono che uno stile, Galleria Arte Moderna e Contemporanea, Turin, organisée par / organized by FormContent, Londres. (À venir/ forthcoming) 2008 Les Feuilles, Module du Palais de Tokyo, Paris, C : Elodie Royer et Yoann Gourmel. Les Feuilles, Super, Paris, C : Elodie Royer et Yoann Gourmel. Mayday, Rental Gallery, New York, C : Carlos Cardenas et Amélie Bellanger Mathieu. 2006 Printemps de septembre, Broken lines / Lignes brisées, Musée des Abattoirs, Toulouse, France. -Clément RodzielskiSans Titre, 2008 Peinture à la bombe sur papier, bois peint, 140 x 98 cm Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé Courtesy Cardenas Bellanger, Paris. <> Le groupe Galeries Lafayette et la création contemporaine The Galeries Lafayette group and contemporary art - Depuis toujours, le groupe Galeries Lafayette soutient la création contemporaine. Le grand magasin du boulevard Haussmann n’a cessé d’accueillir des manifestations de prestige présentant des créateurs majeurs de leur époque et révélant au public des artistes devenus par la suite des références de leur temps. Conscient des moyens et de la visibilité que les magasins peuvent apporter, le groupe Galeries Lafayette a décidé de pérenniser ses actions en créant en 2001 la Galerie des Galeries, espace d’exposition non marchand de 300 m2, situé au cœur des Galeries Lafayette Haussmann, qui accueille ainsi tout au long de l’année des expositions d’art, de mode et de design. Depuis 2005, la Galerie des Galeries présente à l’automne l’exposition Antidote qui regroupe les œuvres d’une dizaine d’artistes fran¢ais émergents et confirmés, issues de la collection privée de Ginette Moulin, présidente du conseil de surveillance du groupe Galeries Lafayette et de son petit-fils, Guillaume Houzé. The Galeries Lafayette group has always been an eager supporter of contemporary art. The department store on Boulevard Haussmann has played host time and again to prestigious events showcasing the major designers of the day and revealing to the broader public artists who have gone on to become true references of their age. All too aware of the visibility and the support that department stores can offer, the Galeries Lafayette group decided to make such efforts a permanent part of its mission and opened, in 2001, the Galerie des Galeries, a 300 m2 non-commercial exhibition space in the heart of the Galeries Lafayette department store, on Boulevard Haussmann. Throughout the year this venue presents exhibitions devoted to art, fashion and design. And since 2005, the Galerie des Galeries has mounted each autumn Antidote, an annual exhibition that brings together works by ten emerging or wellestablished French artists. These works are part of the private collection of Ginette Moulin, the president of the Supervisory Board of the Galeries Lafayette group, and her grandson Guillaume Houzé. Dans le cadre d’un mécénat en faveur de la création contemporaine, le groupe Galeries Lafayette s’est associé à la FIAC depuis quatre ans et devient cette année, le partenaire officiel de la Foire. Les ambitions de la FIAC et du groupe Galeries Lafayette se répondent : tous deux s’attachent à mettre en valeur l’énergie créatrice de la France. L’enjeu du groupe Galeries Lafayette est de soutenir les institutions et les projets qui font rayonner la création. Mécène en 2007 de deux rétrospectives (l’une consacrée au couturier, Christian Lacroix, Christian Lacroix, histoires de mode, au musée de la Mode et du Textile à Paris, l’autre à un jeune artiste, Mathieu Mercier, Mathieu Mercier, Sans Titre, 1993-2007, au musée d’Art moderne de la Ville de Paris / Arc), le groupe Galeries Lafayette est un des partenaires principaux de l’exposition de Xavier Veilhan, Veilhan Versailles, au mois de septembre prochain et entend poursuivre avec force et passion ses actions en faveur de la création contemporaine. In keeping with its corporate sponsorship of contemporary art, the Galeries Lafayette group has been associated with FIAC (Paris’s International Contemporary Art Fair) for four years now. He is the Fair’s official partner this year. FIAC’s ambitions go well with those of the Galeries Lafayette group, for both are truly committed to highlighting France’s creative energies. For the Galeries Lafayette group, this commitment is about supporting institutions and projects that help art reach an ever-broader public. In 2007 the group was the sponsor of two retrospectives (one devoted to the fashion designer Christian Lacroix called Christian Lacroix, histoires de mode, at the Museum of Fashion and Textiles in Paris ; and the other on the young artist Mathieu Mercier, Mathieu Mercier, Sans Titre, 1993-2007, at the Museum d’Art moderne de la Ville de Paris / Arc). One of the main partners for Xavier Veilhan’s show Veilhan Versailles in September, the Galeries Lafayette group is as keen as ever to continue its work in favor of contemporary art with all the energy and passion it has shown to date. Du 20 octobre 2009 au 9 janvier 2010 / From 20 October 2009 to 9 January 2010 Galerie des Galeries 1er étage / 1st floor / Galeries Lafayette Coupole Du lundi au samedi / From Monday to Saturday / 11.00 – 19.00 (Jusqu’à 21h le jeudi / until 21.00 on Thursday) Accès libre / Free admission Vernissage, le lundi 19 octobre 2009 / Opening reception, Monday 19 October 2009 —————————————————— Contact presse / Media contact : Philippe Boulet Tel : +33 (0) 6 82 28 00 47 [email protected] <-<< — Contacts Galerie des Galeries : Elsa Janssen, directrice Tel: +33 (0) 1 42 82 30 90 [email protected] <-<< Laurène Blottière, chargée de la communication et des publics Tel: +33 (0) 01 42 82 35 76 [email protected] <-<< —————————————————— Visuels à télécharger sur le site / Visuals to download from the Web site: www.galeriedesgaleries.com Exposition à venir / Upcoming exhibition à la Galerie des Galeries : Hyères Encore Avec Kris Van Asche En collaboration avec la villa Noailles / Festival International de Mode et de Photographie à Hyères. Janvier – février 2010 Hyères Encore With Kris Van Asche In collaboration with the villa Noailles / Hyères International Festival of Fashion and Photography. January – February 2010 —————————————————— Galeries Lafayette 40, boulevard Haussmann 29 bis rue de la Chaussée d’Antin 75009, Paris www.galerieslafayette.com