Télécharger le dossier de presse

Transcription

Télécharger le dossier de presse
Dossier de
Presse / Press
Release
Du 20 octobre 2009 au 9 janvier 2010,
la cinquième édition d’Antidote(1)
présente, à la Galerie des Galeries,
les œuvres de dix artistes fran¢ais :
Dove Allouche, Pierre-Olivier Arnaud,
Sophie Bueno-Boutellier,
Étienne Chambaud, Isabelle Cornaro,
Aurélien Froment, Mark Geffriaud,
Laurent Montaron, Jimmy Robert
et Clément Rodzielski.
Antidote 5 propose un renouveau dans sa sélection et
insiste sur sa vocation première : révéler et soutenir la jeune
scène artistique contemporaine fran¢aise. Cette année,
l’exposition donne la parole à de jeunes artistes issus d’une
même génération, traversés par des réflexions communes :
le temps, la mémoire et l’absence ; l’image, sa condition
d’apparition et de perception.
Les photographies de Dove Allouche questionnent
à la fois la représentation d'un sujet et son effacement à travers
le temps. Cette idée d’absence se retrouve dans les installations
de Jimmy Robert marquées par les traces de performances
passées. La réception d'une image est au cœur du travail
de Pierre-Olivier Arnaud qui s’intéresse à son mode de
production, de diffusion et à son devenir. Dans les installations
d’Étienne Chambaud, la constitution d’une œuvre dans le
temps, ce qui la précède et ce qui la suit, importe davantage
que l'objet final. Ce lien entre les œuvres se retrouve dans
le travail d’Aurélien Froment qui interroge le pouvoir
sémantique des images, à travers des inspirations liées à la
mémoire collective et au cinéma. La relation entre les images
et leurs sources est également centrale dans les œuvres
de Clément Rodzielski. Par des gestes subtils, l'artiste
transforme une image ou un objet en une forme abstraite.
Mark Geffriaud place lui aussi l’image au cœur de sa démarche
à travers ses installations qui traitent de la circulation
et de la perception des formes. Les compositions minimales
d’Isabelle Cornaro sont créées à partir d’images préexistantes
et déconstruites auxquelles se mêlent parfois des objets
intimes, traces d’une mémoire sensorielle que l’artiste
détourne. Les installations de Sophie Bueno-Boutellier,
liées à différentes sources théosophiques et scientifiques,
questionnent la perception et la conscience. Enfin, les images
de Laurent Montaron entre réel et imaginaire sèment
le trouble chez le spectateur.
Les artistes et les pièces ainsi rassemblés semblent tracer
des lignes de réflexions que l’on peut choisir d’emprunter,
de traverser ou de contourner. Toutes ces démarches,
singulières, peuvent être appréhendées dans leur ensemble,
comme si l’espace d’un instant, un dialogue s’instaurait
entre les œuvres présentées.
Partenaire officiel de la FIAC 2009, le groupe Galeries
Lafayette confirme son soutien à la création contemporaine.
Les deux partenaires inaugurent cette année un programme
de soutien aux galeries émergentes. Celui-ci permet
d’apporter une aide financière significative à un ensemble
de 14 galeries fran¢aises et internationales, sélectionnées par
un jury indépendant(2). Soutenir les galeries, c’est en effet
soutenir les artistes : les galeries apparaissent comme un
maillon essentiel d’une chaîne de diffusion et de production
de la création contemporaine.
(1) L’exposition Antidote a été initiée en 2005 par Guillaume Houzé, arrière-arrière
petit-fils de Théophile Bader, fondateur du grand magasin, avec le soutien de sa grand-mère
Madame Ginette Moulin (Présidente du conseil de surveillance du groupe Galeries Lafayette).
La collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé compte aujourd’hui
environ 250 œuvres, de 35 artistes.
(2) Composition du jury : Christine Macel, conservatrice du Musée national d’Art
Moderne, chef de service prospective de la création contemporaine ; Hans Ulrich Obrist,
commissaire d’exposition, Marc-Olivier Wahler, directeur du Palais de Tokyo.
Un catalogue présentant l’ensemble des 5 premières
éditions d’Antidote paraîtra en 2010.
Dossier de
Presse / Press
Release
Running from 20 October 2009
to 9 January 2010 at the Galerie des
Galeries, the fifth Antidote(1) show will
feature works by ten French artists :
Dove Allouche, Pierre-Olivier
Arnaud, Sophie Bueno-Boutellier,
Étienne Chambaud, Isabelle Cornaro,
Aurélien Froment, Mark Geffriaud,
Laurent Montaron, Jimmy Robert
and Clément Rodzielski.
Antidote 5 will be offering a renewal in its selection,
emphasizing its original vocation to highlight and support
the young contemporary French art scene. This year the
show gives voice to a group of young artists, all of the same
generation, whose work is shot through with similar
reflections on time, memory and absence, the image and
the conditions of its manifestation and perception.
Dove Allouche’s photographs question the representation
of a subject and its obliteration over time. The same idea
of absence can be seen in Jimmy Robert’s installations,
which contain traces of past performances. On the other hand,
the reception of images lies at the heart of Pierre-Olivier
Arnaud’s work. Arnaud is interested in their mode
of production and dissemination, and in their future,
in what they become. In Étienne Chambaud’s installations,
the making of a work of art over time, what goes before
and comes after it, is more important than the final object.
This link between the pieces figures in the works of
Aurélien Froment, who questions the semantic power of
images through inspirations that are bound up with collective
memory and film. The connection between images and
their sources is likewise central to the works of Clément
Rodzielski. Employing subtle gestures, the artist transforms
an image or object into an abstract form. Mark Geffriaud
also locates the image at the heart of his approach through
his installations, which deal with the circulation and
perception of forms. Isabelle Cornaro’s minimal compositions
are produced from pre-existing, deconstructed images
to which she occasionally adds various intimate objects,
the traces of a sensory memory that the artist reappropriates
to other ends. Sophie Bueno-Boutellier’s installations,
which are linked with different scientific and theosophical
sources, examine perception and consciousness.
Finally Laurent Montaron’s images lie somewhere between
reality and the imaginary in order to sow confusion
in the viewer’s mind.
Brought together in this show, the artists and the pieces
appear to trace out lines of thought that the viewer can choose
to follow, cross or go around. All of these singular approaches
can be grasped in their entirety, as if, for only a moment,
a dialogue had sprung up among the featured works.
The official partner of the 2009 FIAC, the Galeries Lafayette
group confirms its support of the young contemporary
French art scene. This year, the two partners are inaugurating
a program of assistance for emerging galleries. The program
will make it possible to extend significant financial support
to a group of fourteen French and international galleries
that have been selected by an independent jury.(2) Supporting
galleries amounts to supporting artists. Galleries are like an
essential link in a production and distribution chain
of contemporary art.
(1) The Antidote cycle of shows was introduced in 2005 by Guillaume Houzé, the greatgreat-grandson of Théophile Bader, the department store’s founder. Mr. Houzé is seconded
by his grandmother Ginette Moulin, the President of the Supervisory Board of the Galeries
Lafayette group. Today the Ginette Moulin / Guillaume Houzé Collection comprises
around 250 works by 35 artistes.
(2) The jury is made up by Christine Macel, curator at the Musée national d’Art
Moderne and head of the Trends Department in the Contemporary Arts ; Hans Ulrich Obrist,
exhibition curator ; and Marc-Olivier Wahler, the director of the Palais de Tokyo.
A catalog presenting all five Antidote shows
will be published in 2010
Dove Allouche
La question du temps est au cœur du travail
de Dove Allouche, que ce soit dans ses sources
d’inspiration marquées par la littérature ou
le cinéma, ou dans la réalisation de ses œuvres
qui se construisent sur plusieurs années.
Par un travail minutieux autour de la photographie
ou du dessin, il retranscrit des instants, des lieux
marqués par une histoire ou une symbolique
forte. Des forêts brûlées du Portugal que l’artiste
a photographiées puis fidèlement reproduites
à la mine de plomb, à l’inventaire en dix volumes
de fiches d'emprunt des ouvrages de poésie
de la bibliothèque de Sarcelles, numérisées par
l'artiste, Dove Allouche investit une durée pour
représenter un sujet ou un instant disparu.
Une distorsion de temps s’opère alors entre
l’événement et la réalisation plastique. Ce travail
de mémoire produit ainsi un déplacement,
une distanciation avec le réel.
Dove Allouche
Né en / Born in 1972
Vit et travaille à / Lives and
works in Paris
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
2009
De Vleeshal, Middelburg,
Pays-Bas.
Centre Culturel Fran¢ais
d’Izmir, Turquie.
2008
L’Ennemi Déclaré,
Centre d’art
contemporain-Le Crédac,
Ivry-sur-Seine, France.
Surplombs, Gaudel de Stampa,
Paris.
2006
Project Room, Yvon Lambert,
Paris.
The question of time lies at the heart
of Dove Allouche’s work, whether in terms of
his sources of inspiration—clearly influenced by
literature and film—or in the very production
of his pieces, which can take up to several years
to complete. Through a meticulous process
involving a photo or drawing, he retranscribes
instants, places that are stamped by history
or a powerful symbolism. From the burned forests
in Portugal that the artist photographed and
faithfully reproduced in graphite, to the tenvolume inventory of the Sarcelles library’s
withdraw slips for books of poetry, which the
artist digitalized, Allouche invests a significant
amount of time to depict a subject or a vanished
instant. A temporal distortion thus springs
up between the event and its formal realization.
This work of the memory produces a shift,
a distancing with respect to reality.
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
2009
Spy Numbers, Palais
de Tokyo, Paris.
Pragmatismus et
Romantismus, Les Matériaux
du possible, Fondation
Ricard, Paris.
2007
Time out of joint,
Frac Aquitaine, Bordeaux.
Expéditions, La Galerie,
Noisy-le-sec, France.
Les Roses de Jéricho, Attitudes,
Genève.
- Dove Allouche -
Le Temps scellé, 2006
Série de 13 tirages cibachromes, 24 x 31 cm (60 x 50 cm encadrés)
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Galerie Gaudel de Stampa, Paris.
<>
Pierre-Olivier Arnaud
Pierre-Olivier Arnaud produit des œuvres
(photographies, affiches, néons, magazines) à
partir d’images trouvées dont il questionne aussi
bien l’impact lié à leur contenu que celui lié à
leur mode de production et de diffusion.
Ces représentations, puisées dans notre quotidien
surchargé d’images, sont ensuite retraitées suivant
un procédé de désaturation des noirs et des
blancs. Les tirages sont généralement des
impressions offset sur papier qui sont ensuite
collées au mur telles des affiches ou disposées
au sol. L’utilisation de gris sombres qui voilent
la surface confère aux œuvres une singularité
plastique, une densité d’où le sujet bien
qu'aveuglant ou spectaculaire (feux d’artifice,
palmiers, halos de lumière, étoiles…) peine
à émerger. Pierre-Olivier Arnaud crée ainsi une
réalité nouvelle et désublimée. Il inquiète la
validité de l’image et sa temporalité, tel ce polaroïd
qui annonce : The Preview Was Tomorrow.
Pierre-Olivier Arnaud
Né en / Born in 1972 à Lyon
Vit et travaille à /
Lives and works in Lyon
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
Our Mirage - P.O. Arnaud,
W. Beshty, M. Faldbakken,
J. Kassay, M. Moti, G. Sibony,
2009
MAMCO, Genève.
Galerie Giti Nourbakhsch,
Berlin.
2007
Nouveaux horizons II,
Art : Concept, Paris.
2005
Mirror Ball, Oberwelt e.V.,
Stuttgart, Allemagne.
Magasin, Centre National d'Art
Contemporain, Grenoble,
France.
Pierre-Olivier Arnaud creates works of art
(photographs, posters, neon displays, magazines)
from found images in which he questions their
impact in terms of content as well as their means
of production and distribution. His representations
are drawn from our daily world, saturated as
it is with images, and reworked through a process
of desaturation that leeches out the values of the
blacks and whites. The prints are generally offsets
on paper, which are then pasted to the wall like
posters or strewn on the floor. The use of dark
grays, while concealing the surface, lends the
works a physical, formal individuality, a density
in which the subjects, whether blindingly bright
or spectacular (fireworks, palm trees, light halos,
stars, etc.) struggle to emerge. Arnaud thus creates
a new, desublimated reality. He picks away at
the validity of the image and its temporality,
as in this Polaroid that announces The Preview
Was Tomorrow.
2009
Art : Concept, Paris.
2008
ArtBaselMiami, Miami, USA.
Re-Cherche, Kunstakademie,
Stuttgart, Allemagne,
C : Sylvie Vojik.
Making Plans Promesse Architecturale,
La Générale en Manufacture,
Sèvres, C : Estelle Nabeyrat.
2007
Rendez-Vous 2007,
les Subsistances, École Nationale
des Beaux-Arts, Lyon,
C : Isabelle Bertolotti, Nathalie
Ergino, Thierry Raspail
et Yves Robert.
-Pierre-Olivier ArnaudSans titre (OPE), 2007
Impression offset sur papier, A4, dimensions variables
Édition : 1/3
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Art : Concept, Paris.
<>
Sophie Bueno-Boutellier
Le travail de Sophie Bueno-Boutellier
trouve ses inspirations aussi bien dans les
sources de l’art, les écrits antiques, théosophiques
ou mystiques que dans les théories scientifiques
et rationalistes. Ses œuvres aux titres énigmatiques,
sont composées de matériaux très divers (bois,
terre, sel, acier, tissu, pierre…), où l’organique,
l’abstraction, le géométrique et le figuratif se
côtoient en toute liberté. Ses installations
produites de manière instinctive, provoquent
une perception directe et immédiate chez
le spectateur. Empreintes de spiritualité, ses
œuvres explorent l’inconscient, questionnent
la notion de transcendance dans l’art.
L’accumulation de signes et de symboles
crée plusieurs pistes de réflexion sur lesquelles
le spectateur peut s’appuyer, entre raison
et intuition.
Sophie Bueno-Boutellier
Née en / born in 1974 à Toulouse
Vit et travaille à /
Lives and works in Berlin
et Nice
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
Prix Fondation d'entreprise
Ricard, Fondation Ricard,
2009
Calendrier de l´Âme :
Expiration, Chert, Berlin.
Calendrier de l´Âme : Inspiration,
Circus, Berlin.
2008
Oursin fossile, Present Future,
2009
Paris
(À venir / forthcoming)
2008
Mayday, Rental gallery,
New-York.
Visions nocturnes, La galerie,
Noisy-le-sec, France.
2007
Lunar Odyssey, Beton-Salon,
Artissima, Turin, Italie
C : Aurélie Voltz, Torino.
Museums Quartier, Vienna,
Autriche.
Cardenas-Bellanger,
Paris.
All we ever wanted
was Everything, Centre d’art
Remind Us That Saturn’s Rings
Are Not Eternal, Atelier
Sophie Bueno-Boutellier’s work draws
its inspiration from art and ancient mystical
or theosophical writings as well as rationalist and
scientific theories. Her enigmatically titled pieces
employ a wide range of materials (wood, earth,
salt, steel, fabrics, stone…), in which the organic,
the abstract, the geometric and the figurative
are utterly free to mix and are found side by
side. Her installations, which the artist creates
instinctively, inspire direct, immediate perception
in the viewer. Imbued with a certain mysticism,
her works explore the unconscious and
question the notion of transcendence in art.
The accumulation of signs and symbols points
to several possible readings, trains of thought
that viewers can follow between reason
and intuition.
2006
contemporain la Synagogue de
Delme, Delme, France.
2005
Paris-londres :
le voyage interieur, Espace
Electra, Paris.
C : Alex Farquharson et
Alexis Vaillant.
Sophie Bueno-Boutellier
Oursin Fossile, 2008
Terre, bois, branches, laiton, plâtre et techniques mixtes,
dimensions variables
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Cardenas Bellanger, Paris.
<>
Étienne Chambaud
Le travail d’Étienne Chambaud repose sur
une approche conceptuelle de l’art qui oscille
entre littéralité et allégorie. Il s’intéresse aux
relations entre les objets, à leurs contextes
d’apparition, à la manière dont ils sont nommés,
référencés, racontés. Les titres de ses œuvres
permettent de donner sens et de créer des clefs de
lecture métaphorique. Selon l’artiste, une œuvre
n’a pas besoin d’être complète pour être
intelligible : c’est davantage son processus de
constitution, tout ce qui l’a précédé et tout
ce qui va suivre, qui importe. En cela, ses pièces
s’enrichissent mutuellement sur le principe
de l’intertextualité.
Étienne Chambaud
Né en / Born in 1980
à Mulhouse, France
Vit et travaille à / Lives and works
in Paris
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
L’image cabrée,
Prix Ricard – Fondation Ricard,
Paris.
2009
Centre Georges Pompidou,
Paris, C : Bernard Blistène.
Mais où est donc Ornicar ?,
Espace Blank, Paris,
C : Christine Macel.
Color Suite, Module du Palais de
Tokyo, Paris.
A Brief History of the Twentieth
Century, Galerie Lucile Corty
C/O Sassa Trülzsch,
(dans le cadre de Berlin Paris, un échange
de galeries, Berlin).
2007
Les Abîmes, Galerie Lucile
Corty, Paris.
2004
Le Troupeau du dehors /
The Outside Herd, Circuit,
Lausanne / Arène des singes du
parc zoologique de Mulhouse,
Suisse et France.
Étienne Chambaud’s work is based on a
conceptual approach to art that swings back and
forth between literalness and allegory. Chambaud
is interested in the relationship between objects,
the contexts surrounding their appearance,
the way they are named and referred to, the way
their stories are told. The titles of his works make
it possible to create meaning and develop keys
for a metaphorical reading. As Chambaud sees
it, a work of art does not need to be complete to
be intelligible. What is important is the process
of how it is formed, all that goes on before its
existence and all that is to follow. In this regard
then, his pieces enrich each other, in keeping
with the principle of intertextuality.
2009
(À venir / forthcoming)
Galerie Sud, (Festival),
(À venir/ forthcoming)
À la surface de l’infini,
La Galerie, Centre d’art
contemporain de Noisy Le Sec,
France.
2008
Notorious, Frac Ile-de-France,
Le Plateau, Paris.
2007
00s, L’Histoire
d’une décennie
qui n’est pas encore nommée,
Biennale de Lyon,
MOCA, Lyon,
C : Pierre Joseph.
-Étienne Chambaud-
Les Larmes (exclusion de la tautologie #7), 2008
Ready-made et vitrine,
15 x 15 x 12,5 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Galerie Lucile Corty, Paris.
<>
Isabelle Cornaro
Le travail d’Isabelle Cornaro est nourri
par l’héritage de l’art conceptuel qui marque son
intérêt pour les systèmes d’organisation et de
structure, mais également par une sensibilité
particulière contenue dans son rapport émotionnel
à l’objet. À priori abstraites, ses compositions se
basent sur l’analyse structurelle de photographies,
de plans d’urbanisme ou de tableaux de paysages
préexistants, que l’artiste déconstruit pour créer
de nouvelles grilles de lecture et de perception.
Ses compositions minimales sont chargées
affectivement par la présence de bijoux familiaux
ou encore de mèches de cheveux qui apparaissent
comme des emblèmes fétichistes. Intégrés dans
un système abstrait, ceux-ci deviennent des signes
graphiques investis d’un nouveau sens. De là
résultent deux formes d’esthétique : géométrique
et minimaliste d’une part, expressionniste
d’autre part.
Isabelle Cornaro
Née en / Born in 1974, France
Vit et travaille à /
Lives and works in Paris
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
2011
Frac Acquitaine, Bordeaux,
France.
(À venir / forthcoming)
2009
BaliceHertling, Paris
(Octrobre - À venir / forthcoming)
Frieze Art Fair, Londres.
Kunstverein Dusseldorf,
Allemagne.
2008
La ferme de Buisson, Noisiel,
France.
Isabelle Cornaro’s work draws on the legacy
of conceptual art, which has left its stamp on her
interest in systems of organization and structure,
as well as the special sensibility found in
her emotional connection with objects. Seemingly
abstract, her compositions are based on the
structural analysis of photographs, urbandevelopment plans or preexisting landscape
paintings, which the artist deconstructs to create
new modes for reading and perceiving them.
Her minimal compositions are lent an emotional
resonance through the presence of jewelry from
the artist’s family or locks of hair, which look
like fetishistic emblems. Worked into an abstract
system, they become graphic signs that are
invested with new meaning. This gives rise to
two aesthetic forms, geometric and minimalist,
on the one hand, and expressionist,
on the other.
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
2009
Bijoux de famille, Galerie
Chantal Crousel, Paris,
C : Niklas Svennung.
Gennariello, BaliceHertling,
Paris.
2008
Three Black Minutes,
Kunstlerhaus Stuttgart,
Stuttgart, Allemagne,
C : Axel Wieder.
Les Feuilles, Galerie Super
et Module du Palais de Tokyo,
Paris, C : Élodie Royer /
Yoann Gourmel.
Spring Selection 2008, Drawing
Center, New York,
C : Nina Katchadourian.
-Isabelle Cornaro-
Fields surrounding Turin,
conjunction of a horizon and an echo chamber, 2006
Dessins, feuilles de papier assemblées, cheveux, crayon, 149 x 80 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Galerie BaliceHertling, Paris.
<>
Aurélien Froment
Aurélien Froment use d’une multitude de
médiums, de l’installation à la photographie,
de la sculpture à la vidéo, pour exprimer
un univers personnel qui interroge le pouvoir
sémantique des images et la fa¢on dont celles-ci
se constituent dans le temps et dans l’espace.
Construites autour du principe de la narration,
ses œuvres inspirées par le cinéma et la mémoire
collective dialoguent entre elles comme
une histoire sans fin. Elles placent le spectateur
dans un scénario ouvert, où les images se
brouillent entre fiction et documentaire.
Aurélien Froment
Né en / Born in 1976 à Angers,
France
Vit et travaille / Lives and works
in Dublin, Irlande
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
The Front Room,
2009
Frœbel Suite, Gasworks,
2009
Contemporary Art Museum,
Saint Louis, USA.
Paper Exhibition, Artist Space,
New York.
2008
Londres.
All the Best, David Roberts
Lucile Corty, Paris.
Passengers, CCA Wattis,
La Légende vivante, Galerie
2008
En Abrégé, Frac ChampagneArdenne, Reims, France.
La Ligne dure,
Module du Palais de Tokyo,
Paris.
2007
Calling the Elephant,
Project Arts Centre, Dublin,
Irlande.
Aurélien Froment employs a broad range
of media, including installation, photography,
sculpture and video, to examine a personal world
that questions the semantic power of images
and the way they take shape over time and in
space. Constructed around the concept of narrative,
inspired by film and collective memory ; Froment’s
works spark a dialogue among themselves, like
a story without end. They place the viewer in an
open scenario in which the images constantly
blur the line between fiction and documentary.
Collection, Londres.
San Francisco.
2007
In the Stream of Life,
Bétonsalon, Paris.
-Aurélien FromentLes Paravents, 2009
Pin, contre-plaqué, liège, lin, 41,5 x 183 x 12 cm (plié),
166 x 183 cm (déplié)
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy l’artiste et Galerie Lucile Corty, Paris.
<>
Mark Geffriaud
Autour de questionnements centrés sur la
circulation et la perception des images et des
formes, les œuvres de Mark Geffriaud dessinent
une archéologie fragmentaire basée sur des
associations libres et des rapprochements formels.
Pla¢ant l’image au cœur de ses investigations,
l’artiste s’intéresse autant à leur condition
d’apparition qu’à leur matérialité : la finesse
du papier, la transparence entre le recto et le verso,
les jeux de cadrage, la relation de l’encre avec le
papier… Disposées au sol, placées sur un coin de
table ou accrochées aux murs, cornées, froissées
ou pliées, les images que l’artiste utilise sont
agencées selon des dispositifs qui en interrogent
la lecture et mettent en perspective leurs
principes d’organisation.
Mark Geffriaud
Né en / Born in 1977
Vit et travaille à / Lives and
work in Paris.
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
2009
Si l’on pouvait être
un Peau Rouge, gb agency,
Paris.
2008
Polka Dot, Module du Palais
de Tokyo, Paris.
Mark Geffriaud’s works sketch out a fragmentary
archeology based on free associations and formal
parallels, shaped around questions touching
on the circulation and perception of images
and forms. Placing the image at the heart of his
investigations, the artist is interested in both
their appearance condition and their materiality.
The thinness of the paper, the transparency
between front and rear sides of the sheet, the play
of different framings, the relationship of the ink
to the paper… Set out on the floor, laid on the
corner of a table, or hung on the wall, dog-eared,
crumpled or folded, the images that the artist
uses are arranged according to displays that
question their reading and put their organizing
principle in perspective.
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
2009
The Happy Interval, Tulips and
Roses, Vilnius, Lituanie.
Nous tournons en rond dans
la nuit..., Musée
départemental d’art
contemporain, Rochechouart,
France.
Paper Exhibition, Artists Space,
New York.
2008
Notorious, Le Plateau /
Frac Île-de-France, Paris.
Les Feuilles, Polka Dot, Module
du Palais de Tokyo, Paris.
2007
220 jours, en partenariat avec gb
agency, Paris.
00’s, Biennale
d’Art Contemporain, Lyon.
Le Jardin de Cyrus, Galerie
Edouard Manet, Gennevilliers,
France.
-Mark Geffriaud-
Si l'on pouvait être un Peau-Rouge /
looking forward, 2009
Installation : Cadre (39 x 39 cm), carte postale,
marie-louise, panneau de bois,
(assemblage) avec découpe spécifique (250 x 200 x 5 cm)
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Crédits photo : Rebecca Fanuele
Courtesy gb agency, Paris.
<>
Laurent Montaron
Le travail de Laurent Montaron se déploie
autour de l’image, qu’elle soit filmique ou
photographique, mais également autour du son
et du détournement d’objets. Il crée des dispositifs
où interviennent bien souvent des outils
technologiques tels que des machines qui
produisent ou enregistrent des sons ou des images.
L’artiste s’intéresse aux notions de représentation,
d’interprétation, interrogeant le rapport des
sciences aux croyances (tels que le hasard
et les pratiques divinatoires). Ses œuvres créent
ainsi des situations, des récits énigmatiques où
le spectateur est invité à chercher du sens,
à s’interroger sur les zones de flou qui séparent
le réel de l’imaginaire.
Laurent Montaron
Né en / Born in 1972
Vit et travaille à / Lives and
works in Paris
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
2010
Centre Clark,
Montréal – Québec.
(À venir / forthcoming)
2009
IAC - Institut d’art
Contemporain, Villeurbanne –
Lyon, France.
Ayylu, FRAC ChampagneArdenne, Reims,
France.
2008
Galerie schleicher+lange, Paris.
Kunstverein, Freiburg,
Allemagne.
Laurent Montaron’s work takes shape around
the image, whether it is filmed or photographed,
as well as sound and reappropriated objects.
The artist creates displays that often enlist
technological tools like the machines used to
produce or record sound or images. Montaron is
interested in the notions of representation and
interpretation, questioning the sciences’
relationship to beliefs (the notion of chance and
practices involving divination, for instance).
Thus, his works create situations, enigmatic tales
in which the viewer is invited to look for meaning
and wonder about the blurred indistinct zones
that separate the real from the imaginary.
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
2009
Sound Of Music,
exposition itinérante
(France / Grande-Bretagne),
organisée par le Frac Nord-Pas
de Calais, Dunkerque,
France.
2008
Conspire...,
Transmediale-Festival For
Art and Digital Culture, House
of World Cultures, Berlin,
Allemagne.
2007
In Paralellen Welten,
( Laurent Montaron, Laurent
Grasso, Corinna Schnitt ),
Museum Für Gegenwartskunst,
Siegen, Allemagne.
Free Electrons - Videos Of The
Lemaitre Collection,
International Centre
For Contemporary Culture,
San Sebastian,
Espagne.
Des Mondes perdus, CAPC
musée d’art contemporain,
Bordeaux, France.
-Laurent Montaron-
The body of the river knows no boundaries, 2008.
Fusils et tissu suiffé
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Galerie schleicher+lange, Paris.
<>
Jimmy Robert
A travers des images juxtaposées provenant
de son univers personnel et de performances,
Jimmy Robert aborde les notions d’absence
et d’aliénation. Il crée des installations qui
soulignent son intérêt pour l’espace, la surface,
et le corps humain comme matériau et qui
montrent ainsi la complexité et la fragilité de la
représentation. La photographie, la performance
et le film lui permettent de créer des pièces
qui ont une existence propre mais peuvent se
combiner et dialoguer les unes avec
les autres.
Jimmy Robert
Né en / born in 1975,
en Guadeloupe
Vit et travaille à / lives and
works in Bruxelles
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
Slow Movement
Or The Half and The Whole,
2009
Grey Flannel Suits Any Man,
Sorcha Dallas,
Glasgow, Royaume-Uni.
Through juxtaposed images drawn from his
personal world and his performances, Jimmy
Robert treats such notions as absence and
alienation. He creates installations that point up
his interest in space, surface and the human body
as an art material and, in this way, show the
complexity and fragility of representation.
Photography, performance and film allow the
artist to create pieces that have an existence of
their own, yet are able to combine with and
play off one another.
2009
Kunsthalle Bern, Suisse.
Un-Scene, Wiels,
Bruxelles.
2008
Notorious, Le Plateau / Frac
Île-de-France, Paris.
(À venir / forthcoming)
2008
Egantly Wasted, NAK (Aachener
kunstverein), Allemagne.
Légèrement manipulés, CAC,
Brétigny, France.
Figure de style, Cubitt,
Londres.
2007
Instabilly, Diana Stigter galerie,
Amsterdam.
2004
En collaboration avec
Ian White, 6 things we couldn’t
do..., Art now, Tate Britain,
Londres.
2007
Re-make / Re-model,
Sorcha Dallas, Glasgow,
Royaume-Uni.
Zes, Marc Foxx, Los Angeles.
Travaux sur papier, Art :
Concept, Paris.
-Jimmy Robert-
Non-scene, 2008.
Performance / installation.
Performeurs : Asstropiet et David Dengis
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Galerie Diana Stigter, Amsterdam
et Art : Concept, Paris.
<>
Clément Rodzielski
Le travail de Clément Rodzielski
interroge, dans une démarche post-formaliste,
toute une série de dispositifs, du cadre du tableau
à l’image imprimée, à l’architecture même de la
galerie. Qu’il altère, dénature, manipule des
images imprimées ou qu’il effectue des actions
simples, son œuvre procède d’une dimension
sérielle, où le geste et la répétition font écho
à la multiplicité de l’image.
Clément Rodzielski
Né en / Born in 1979
à Albi, France
Vit et travaille à / Lives and
works in Paris
Expositions
collectives ( sélection )
Selected group
shows
Expositions
personnelles ( sélection )
Selected solo
shows
L’image cabrée,
2009
Une Haine sans pardon, Module
du Palais de Tokyo, Paris,
C : Julien Fronsacq.
Spector, Federico Bianchi
Contemporary Art, Lecco, Italie,
C : Joanna Fiduccia.
2008
Tonnerre sous les tropiques,
FIAC 2008, Cour carrée
du Louvre, Paris.
Grands A, Cardenas Bellanger,
Paris.
Clément Rodzielski’s work is a postformalist
investigation of various institutional devices
of authority, from the picture frame, to the printed
image, to the gallery architecture itself. Whether
he is altering, deforming, or manipulating printed
images, or performing simple actions, his art
springs from a serial dimension where gesture and
repetition echo the multiplicity of the image.
2009
Prix Ricard – Fondation Ricard,
Paris.
(À venir / forthcoming)
I giovani che visitano
le nostre rovine non vi vedono
che uno stile,
Galleria Arte Moderna
e Contemporanea, Turin,
organisée par / organized by
FormContent, Londres.
(À venir/ forthcoming)
2008
Les Feuilles, Module
du Palais de Tokyo, Paris,
C : Elodie Royer
et Yoann Gourmel.
Les Feuilles, Super, Paris,
C : Elodie Royer et Yoann
Gourmel.
Mayday, Rental Gallery,
New York, C : Carlos Cardenas
et Amélie Bellanger Mathieu.
2006
Printemps de
septembre, Broken lines / Lignes
brisées, Musée des Abattoirs,
Toulouse, France.
-Clément RodzielskiSans Titre, 2008
Peinture à la bombe sur papier, bois peint, 140 x 98 cm
Collection Ginette Moulin / Guillaume Houzé
Courtesy Cardenas Bellanger, Paris.
<>
Le groupe
Galeries Lafayette
et la création
contemporaine
The Galeries
Lafayette group and
contemporary art
-
Depuis toujours, le groupe Galeries Lafayette soutient
la création contemporaine. Le grand magasin du boulevard
Haussmann n’a cessé d’accueillir des manifestations de prestige
présentant des créateurs majeurs de leur époque et révélant
au public des artistes devenus par la suite des références
de leur temps. Conscient des moyens et de la visibilité que
les magasins peuvent apporter, le groupe Galeries Lafayette
a décidé de pérenniser ses actions en créant en 2001 la
Galerie des Galeries, espace d’exposition non marchand de
300 m2, situé au cœur des Galeries Lafayette Haussmann,
qui accueille ainsi tout au long de l’année des expositions d’art,
de mode et de design. Depuis 2005, la Galerie des Galeries
présente à l’automne l’exposition Antidote qui regroupe
les œuvres d’une dizaine d’artistes fran¢ais émergents
et confirmés, issues de la collection privée de Ginette Moulin,
présidente du conseil de surveillance du groupe Galeries
Lafayette et de son petit-fils, Guillaume Houzé.
The Galeries Lafayette group has always been an eager
supporter of contemporary art. The department store
on Boulevard Haussmann has played host time and again
to prestigious events showcasing the major designers of the
day and revealing to the broader public artists who have
gone on to become true references of their age. All too aware
of the visibility and the support that department stores can
offer, the Galeries Lafayette group decided to make such
efforts a permanent part of its mission and opened, in 2001,
the Galerie des Galeries, a 300 m2 non-commercial
exhibition space in the heart of the Galeries Lafayette
department store, on Boulevard Haussmann. Throughout
the year this venue presents exhibitions devoted to art,
fashion and design. And since 2005, the Galerie des Galeries
has mounted each autumn Antidote, an annual exhibition
that brings together works by ten emerging or wellestablished French artists. These works are part of the
private collection of Ginette Moulin, the president of the
Supervisory Board of the Galeries Lafayette group,
and her grandson Guillaume Houzé.
Dans le cadre d’un mécénat en faveur de la création
contemporaine, le groupe Galeries Lafayette s’est associé à
la FIAC depuis quatre ans et devient cette année, le partenaire
officiel de la Foire. Les ambitions de la FIAC et du groupe
Galeries Lafayette se répondent : tous deux s’attachent
à mettre en valeur l’énergie créatrice de la France.
L’enjeu du groupe Galeries Lafayette est de soutenir
les institutions et les projets qui font rayonner la création.
Mécène en 2007 de deux rétrospectives (l’une consacrée
au couturier, Christian Lacroix, Christian Lacroix, histoires
de mode, au musée de la Mode et du Textile à Paris, l’autre
à un jeune artiste, Mathieu Mercier, Mathieu Mercier,
Sans Titre, 1993-2007, au musée d’Art moderne de la Ville
de Paris / Arc), le groupe Galeries Lafayette est un des
partenaires principaux de l’exposition de Xavier Veilhan,
Veilhan Versailles, au mois de septembre prochain et
entend poursuivre avec force et passion ses actions en
faveur de la création contemporaine.
In keeping with its corporate sponsorship of contemporary
art, the Galeries Lafayette group has been associated with
FIAC (Paris’s International Contemporary Art Fair) for four
years now. He is the Fair’s official partner this year. FIAC’s
ambitions go well with those of the Galeries Lafayette
group, for both are truly committed to highlighting France’s
creative energies. For the Galeries Lafayette group,
this commitment is about supporting institutions and
projects that help art reach an ever-broader public.
In 2007 the group was the sponsor of two retrospectives
(one devoted to the fashion designer Christian Lacroix called
Christian Lacroix, histoires de mode, at the Museum of
Fashion and Textiles in Paris ; and the other on the young
artist Mathieu Mercier, Mathieu Mercier, Sans Titre, 1993-2007,
at the Museum d’Art moderne de la Ville de Paris / Arc).
One of the main partners for Xavier Veilhan’s show Veilhan
Versailles in September, the Galeries Lafayette group is as
keen as ever to continue its work in favor of contemporary
art with all the energy and passion it has shown to date.
Du 20 octobre 2009 au
9 janvier 2010 / From 20 October 2009
to 9 January 2010
Galerie des Galeries
1er étage / 1st floor /
Galeries Lafayette Coupole
Du lundi au samedi / From Monday
to Saturday / 11.00 – 19.00
(Jusqu’à 21h le jeudi / until 21.00
on Thursday)
Accès libre / Free admission
Vernissage, le lundi 19 octobre 2009 /
Opening reception, Monday
19 October 2009
——————————————————
Contact presse / Media contact :
Philippe Boulet
Tel : +33 (0) 6 82 28 00 47
[email protected] <-<<
—
Contacts Galerie des Galeries :
Elsa Janssen, directrice
Tel: +33 (0) 1 42 82 30 90
[email protected] <-<<
Laurène Blottière, chargée
de la communication et des publics
Tel: +33 (0) 01 42 82 35 76
[email protected] <-<<
——————————————————
Visuels à télécharger sur le site /
Visuals to download from the Web site:
www.galeriedesgaleries.com
Exposition à venir /
Upcoming exhibition à la Galerie
des Galeries :
Hyères Encore
Avec Kris Van Asche
En collaboration avec la villa Noailles /
Festival International de Mode et
de Photographie à Hyères.
Janvier – février 2010
Hyères Encore
With Kris Van Asche
In collaboration with the villa Noailles /
Hyères International Festival of
Fashion and Photography.
January – February 2010
——————————————————
Galeries Lafayette
40, boulevard Haussmann
29 bis rue de la Chaussée d’Antin
75009, Paris
www.galerieslafayette.com