nederlands - Jøtul stoves and fireplaces

Transcription

nederlands - Jøtul stoves and fireplaces
Jøtul F 370 Series
Manual Version P02
Jøtul F 370 Series
GB - Installation and Operating Instructions
2
FR - Manuel d’installation et d´utilisation
22
ES - Instrucciones para instalación y mantenimiento
42
IT
- Manuale di installazione ed uso
62
NL - Installatie- en montagehandleiding
82
Jøtul F 371
Jøtul F 373
Jøtul F 374
Jøtul F 375
Jøtul F 376
Jøtul F 377
Jøtul F 379
The manuals which are enclosed with the product must be kept throughout the product’s entire service life. Les manuels fournis avec le produit doivent être
conservés pendant toute la durée de vie du produit. Los manuales suministrados con este producto deben guardarse durante todo el ciclo de vida del producto.
I manuali inclusi con il prodotto vanno conservati per l’intera durata di vita del prodotto. De bij de haard meegeleverde handleidingen moeten gedurende de
volledige gebruiksduur van de haard bewaard blijven.
ENGLISH
Installation manual with technical data
1.0 Relationship to the
authorities
1.0
Relationship to the authorities ................... 2
Installation of a fireplace must be according to local codes and
regulations in each country.
2.0
Technical data .............................................. 2
3.0
Safety ............................................................ 3
Table of contents
4.0
Installation ..................................................8
5.0
Daily use ......................................................18
6.0
Maintenance ...............................................18
7.0
Service......................................................... 19
8.0
Operational problemes troubleshooting .........................................20
9.0
Optional Equipment ..................................20
10.0 Warranty ......................................................21
All local regulations, including those which refer to national
and European standards, must be observed when installing the
product.
The installation can only be put into use after it has been checked
by a qualified inspector. Contact your local building authorities
before installing a new fireplace.
A product data plate of heat-resistant material is affixed to the
product. This contains information about identification and
documentation for the product.
2.0 Technical data
Material:
Finish:
Fuel:
Log length, max.:
Flue outlet:
Flue pipe dimension:
Approx. weight:
- with cast iron base:
- with cast iron pedestal:
- with cast iron leg:
- with cast iron base
and glass door:
- with glass base:
- Jøtul F 377 with soapstone:
- Jøtul F 377 HT with soapstone:
- Jøtul F 377 with heat storage
system and soapstone:
- with three legs:
Optional extras:
On all our products there is a label
indicating the serial number and
year. Write this number in the
place indicated in the installation
instructions.
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
:
:
:
:
:
:
:
:
Always quote this serial number when
contacting your retailer or Jøtul.
Certificate/
standard
Approved by
Sweden OGC
SP
EUR
EN
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Country Classification
Norway
Klasse II
Intermittent
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
2
221546
Serial no.
Dimensions, distances:
Cast iron
Black or grey varnish
Wood
30 cm
Top, rear
Ø150 mm/min. 177 cm2 cross
section
Approx. 163 kg
Approx. 156 kg
Approx. 154 kg
Approx. 165 kg
Approx. 158 kg
Approx. 220 kg
Approx. 270 kg
Approx. 330 kg
Approx. 149 kg
Decoration plates, cover for
side windows, rotating set
(Jøtul 373), glass decoration
- top/sides/front, soap stone top, wood store, cast iron door
for base (Jøtul F 371), High
Top, Jøtul F 377 soapstone,
Jøtul F 377 HT soapstone,
convection kit, heat storage
system
See fig. 1
Technical data according to EN 13240
Nominal heat output:
5,5 kW
Flue gas mass flow:
5,9 g/s
Recommended chimney draught:
12 Pa
Efficiency:
73%@5,8 kW
CO emission (13% O2):
0.12%
Flue gas temperature:
330o C
Operational type:
Intermittent
Intermittent combustion in this context means normal use of the
fireplace, i.e. fuel is added as soon as the fuel has burnt down to
a suitable amount of embers.
ENGLISH
Air supply
The outside air connection may be fitted directly to the Jøtul F 370
Series through:
• The base/pedestal/leg or
• through a flexible supply hose from the outside/chimney
(only if the chimney has its own duct for external air) and to
the product’s outside air connector.
Through an outside wall
3.0 Safety
NB! To guarantee optimal performance and safety, Jøtul stoves
must be fitted by a qualified installer.
Any modifications to the product by the distributor, installer
or consumer may result in the product and safety features not
functioning as intended. The same applies to the installation of
accessories or optional extras not supplied by Jøtul. This may
also be the case if parts that are essential to the functioning
and safety of the fireplace have been disassembled or removed.
In all these cases, the manufacturer is not responsible or liable
for the product and the right to make a complaint becomes null
and void.
3.1 Fire Prevention Measures
Through the floor and ground plate
There is a certain element of danger every time you use your
fireplace. The following instructions must therefore be followed:
• The minimum safety distances when installing and using the
fireplace are given in fig. 1.
• Ensure that furniture and other flammable materials are not
too close to the fireplace. Flammable materials should not be
placed within 1 metre of the fireplace.
• Allow the fire to burn out. Never extinguish the flames with
water.
• The fireplace becomes hot when lit and may cause burns if
touched.
• Only remove ash when the fireplace is cold. Ash can contain
hot embers and should therefore be placed in a nonflammable container.
• Ash should be placed outdoors or be emptied in a place where
it will not present a potential fire hazard.
In case of chimney fire:
Through the floor and basement
•
•
•
•
•
Close all hatches and vents.
Keep the firebox door closed.
Check the loft and cellar for smoke.
Call the fire service.
Before use after a fire an expert must check the fireplace
and the chimney in order to ensure that it is fully functional.
3.2 Floor
Foundation
You need to make sure the foundation is suitable for a fireplace.
See “2.0 Technical Data” for specified weight.
We recommend the removal of any flooring that is not attached
to the foundation (“floating floors”) beneath the installation.
Indirectly through an outside wall
Requirements for protection of wooden
flooring beneath the fireplace
Jøtul F 370 Series (except from Jøtul F 374) has a heat shield
underneath which protects the base from radiation. The product
(except Jøtul from F 374 and Jøtul F 379) has an integrated floor
protection and may therefore be placed directly on a wooden
floor.
Any inflammable floor coverings, such as linoleum, carpets, etc.
must be removed from under the product.
3
4
1125
771
340
440
190
150
250
With side cover, plain
Med halvisolert skorstein /
With half insulated steel chimney
With decor glass sides
Jøtul F 370 C (product with convection kit with
side glasses and half insulated chimney)
Jøtul F 377 (product with soap stone sides and top)
* If a steal chimney is used the measure will be 100mm
915
742
982
1125
440
Basic model
Measure
b
Configuration
a
Min. distance to combustible wall by different configurations, fig. 1a
Jøtul F 370
710
537
566
920
777
920
c
502
380
400
650
550
650
d
400
400
280
480
380
480
e
539
524
558
552
612
612
f
334
319
353
347
407
407
g
647
50
50
* 160
501
641
100
701
160
160
701
601
i
h
ENGLISH
66
205 181
740
247
494
X
1150
410
Jøtul F 377:
221
442
Base model:
Min. measure floorplate
X/Y = Acc. to national standards
and regulations.
241
482
Jøtul F 370 C:
Hole in floor for outside air
Ø100mm connection
Jøtul F 373
Hole in floor for outside air
Ø100mm connection
Jøtul F 371, F 374, F 375, F 376,
F 377, F 379
88
205 181
452
489
1025
474
b
c
a
e
d
Combustible wall
h
Min. distance to combustible wall:
See table above.
max 90°
max 180°
4-4633-P11
Distance to combustible wall with revolvable pedestal:
See table above.
h
d
Product:
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
100
181
205
Y
e
a
Fig. 1a
ENGLISH
5
g
i
643
100
100
With side cover plain
Jøtul F 372, F 375, F 376, F 379 with ext. air
through wall
100
703
671
min 100
498
466
438
438
438
c
354
330
310
310
310
d
200
200
200
200
200
e
539
524
552
492
492
f
g
334
319
347
287
287
Fig. 1 c
Minimum distance to wall for Jøtul F 375, F 376 and F 379 with external air supply through wall
* If a steal chimney is used the measure will be 100 mm
Jøtul F 377 (product with soap stone
sides and top)
Jøtul F 370 C (product with convection
kit andhalf insulated chimney)
100
643
100
Basic model
643
b
Measure
a
Configuration
min 347
6
Min. distance to combustible wall protected by firewall in different configurations, fig. 1b
Jøtul F 370
447
441
421
421
421
h
50
50
100
40
40
i
380
550
550
550
400
400
-
480
550
550
k
j
250
200
-
340
440
l
892
888
795
735
735
m
-
-
-
669
799
n
885
807
-
659
773
o
961
956
994
934
934
p
-
-
-
884
999
q
960
897
-
841
962
r
-
-
-
556
756
s
-
-
-
930
1156
t
ENGLISH
i
g
Integrated
t
s
l
l
f
f
Firewall
e
h
e
i
Combustible wall
m
p
h
n
q
l
l
d
a
d
a
k
Min. distance to combustible wall protected by approved firewall: See table above.
g
g
External
g
j
i
o
i
Product:
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
f
j
r
Fig. 1b
c
k
c
o
r
b
b
4-4633-P11
ENGLISH
7
ENGLISH
Requirements for protection of inflammable
floors in front of the fireplace
4.0 Installation
The front plate must comply with national laws and regulations.
Contact your local building authorities regarding restrictions and
installation requirements.
N.B. Check that the fireplace is free of any damage prior to
commencing installation.
The product is heavy! Make sure you have assistance when
erecting and installing the fireplace.
3.3 Walls
4.1 Prior to installation
1.
Distance from the wall of flammable material
The fireplace is authorised for use with an uninsulated flue with
the distances to the wall of flammable material as shown in fig 1.
3.4 Ceiling
There must be a minimum distance of 1000 mm to a combustible
ceiling above the fireplace.
Standard product supplied in two packages. One with the
fireplace itself and one with optional base in cast-iron/
concrete/glass or pedestal in cast-iron.
2. When the product is unpacked, the burn plates, baffle plate,
exhaust deflector, base plate, ash pan and riddling grate are
removed. Also remove the small side burn plates and gasket
for flue pipe which are in the ash pan.
Fig. 3
3. Lift off the top plate with the top grid (fig. 3 A) and bowl (fig. 3 B).
4. Check that the operating handles work.
5. If the rear flue pipe outlet is used, first drill holes (fig. 5 A) in
the cut-out covers for the flue pipe before they are knocked
out with the aid of e.g a ball-pane hammer.
6. Place the wooden block (fig. 5 B) that holds the exhaust
deflectors in position so that the side plates are supported
when the cut-out covers are removed.
7. Spread out the cardboard packaging on the floor. Lay the
stove carefully on its side.
8
ENGLISH
Fig. 4
4.2 Assembly
Jøtul F 371 - cast-iron base
N.B. If the flexible hose is to be connected through a hole in the
floor, the knock out covers are not knocked out/removed.
Fig. 5
8. If the glass décor set (optional extras) is to be used, the 4
recessed head screws on the bottom are removed (fig. 4B)
with the aid of the key included with the glass décor set.
1.
If flexible hose, 100 mm diameter, for external air supply is
to be connected to the outlet under the burn chamber (fig. 4 C),
drill one hole (fig. 5 C) in each cut-out cover at the lower part
of the base and knock them out. N.B. Make sure the rear plate
(fig. 6 A) in the base is positioned, when the cut-out cover is
being knocked out.
9
ENGLISH
Fig. 6
2. Remove rack and rear plate in the base. Check that the handle
in the external air vent (fig. 4D) is in the foremost position.
3. Assemble the base with the burn chamber with the aid of
the 4 screws (M8x30 mm) from the screws bag (fig. 4 A).
4. Get assistance and carefully lift the product up.
10
Fig. 7
5. Adjust the product with the help of the 4 adjusting screws
(fig. 7 C).
6. Draw the flexible hose through the hole and fasten it to the
outlet with the aid of a hose clip. N.B. Make sure that the
hose is long enough to avoid any joints.
7. The base area must be protected from heat radiation from
the product with the aid of the accompanying heat shield
(fig. 7 A). Fasten this with the 2 screws as shown in fig. 7 B.
8. Reassemble the the rack and the rear plate in the base.
ENGLISH
Jøtul F 373 - pedestal
Important! If the rotating set is to be assembled, this must be done
now before the pedestal is fastened to the hearth. See assembly
instructions which accompany the rotating set.
Fig. 11
Jøtul F 374 - Cast iron leg
If external air supplied via the external air vent is to be used,
connect a flexible hose, Ø 100 mm, to the external air vent
(fig. 4 C) on the product.
Installation with external air
1. Push the lever on the external air vent to its forward position
(fig. 4 D).
2. Attach the hose to the external air vent using a hose clip.
NB! Make sure the hose is long enough to avoid any joints
being necessary.
Fig. 12
3. Move the cast iron leg towards the burn chamber as the
external air hose is passed through the leg and, if appropriate,
through the opening in its back (fig. 12).
Fig. 13
1.
Adjust the product with the help of the 3 adjusting screws
(fig. 11 A).
2. Assemble the pedestal to the hearth’s bottom plate with the
aid of the 4 screws from the bag of screws ( (fig. 4 A).
3. If the external air supply via the external air vent is to be used,
the flexible hose, 100 mm diameter, is connected to the vent
on the product (fig. 4 C) now.
4. Push the handle in the external air vent to the foremost
position (fig. 4 D).
5. Fasten the hose to the external air vent with the aid of a
hose clip. N.B. Make sure that the hose is long enough to
avoid any joints.
6. If the external air is to be supplied through the floor, place the
flexible gasket (fig. 11 B) around the hose, 100 mm diameter,
that is drawn through the hole in the floor. Note! The hole is
in the center of the pedestal/flue pipe.
7. Push the handle in the external air vent to the rear position
(fig. 4 E).
8. Get assistance and carefully lift the product up and place it
directly above the external air supply.
Important! Check that the handle in the external air vent is in
the foremost position if the external air is not to go through
the pedestal.
4. Attach the base to the burn chamber using the 4 screws (M8
x 30 mm) from the bag of screws (fig. 13 A).
5. With the help of another person, carefully raise the product
and position it correctly over the external air supply.
11
ENGLISH
Fig. 14
Jøtul F 375 - Cast iron base with glass door
1.
Assemble the cast iron base as described under point
“Jøtul F 371 - cast iron base”.
Fig. 16
6. Adjust the height of the product if necessary, using the
adjustment screws beneath the leg (fig. 14 A).
Fig. 15
2. Attach the hinge for the glass door to the base using the
M6 x 20 mm screws, which are in the bag of screws for the
glass door (fig. 16 A).
3. Insert the spring between the threaded holes and the hinge
before tightening the screws (fig. 16B).
Fig. 17
7. Replace the cover for the external air supply (fig. 15 A).
Installation without external air
1.
Attach the base to the burn chamber using the 4 screws (M8
x 30 mm) from the bag of screws (fig. 13A).
2. With the help of another person, carefully raise the product
and position it correctly over the external air supply.
3. Adjust the height of the product if necessary, using the
adjustment screws beneath the leg (fig. 14A).
4. Replace the cover (fig. 15 A).
12
4. Screw the other end of the spring firmly in position (fig. 17 A).
5. Attach the door damper to the inside of the glass door in the
bottom right-hand corner (fig. 17 B).
NB! There must be an even gap between the door and the base
to allow the door to hang straight. Adjust the door if necessary,
by tightening or loosening the two screws (fig. 17 C).
ENGLISH
Jøtul F 376 – Glass base
Fig. 20
NB! If connecting the flex hose through a hole in the floor, do not
knock out the removable cover plates (Fig. 18 A).
Fig. 18
Loosen the screws holding the upper glass clips on either
side (Figs. 18 B and C). Check that the lever on the external
air vent is in the forward position (Fig. 4D).
2. If connecting a flex hose (Ø 100 mm) for external air supply
to the external air vent/outlet (Fig. 4 C) beneath the burn
chamber, first drill a hole (Fig. 18 A) in the removable cover
plates before they are knocked out. NB! Leave the rear plate
in the base (Fig. 18 D) in place when the cover plates are
knocked out.
3. Remove the rear plate (Fig. 18 D) in the base.
8. Install the side glass panels by positioning them in the lower
glass clips (Fig. 20 A). Lift up the upper clips and press them
down onto the side glass. Make sure there is an even gap
between the side glass and the side plate at both the front
and back. Tighten the front screw for the side glass (Fig. 18 B).
The back screw (Fig. 18 C) should be loosened just sufficiently
to allow the glass clip to be raised without removing the
screw (this makes it easier if replacing the glass later on).
9. Pull the flex hose (if any) through a hole in the floor or rear
of the base (Fig. 18 A) and attach it to the outlet using a hose
clip. NB! Make sure the hose is long enough to make it
unnecessary to have any joints.
10. Replace the rear plate (Fig. 18 D).
11. The base area must be protected from heat radiation from
the product with the aid of the accompanying heat shield
(fig. 7 A). Fasten this with the 2 screws as shown in fig. 7 B.
Fig. 19
Jøtul F 377 - with soapstone
1.
Se separate installation manual (cat. no. 10043560).
4. Place the base in the correct position on the floor plate (if
any). Level the product using the 4 adjustment screws (Fig. 19 A).
5. Attach the base to the burn chamber using the 4 screws
(M8 x 30 mm) from the bag of screws (Fig. 19 B).
6. Carefully raise the product with the help of another person.
7. Adjust the glass door, if necessary, with the screws as shown
in Fig. 17 C. There must be an even gap between the door and
the base to allow the door to hang straight.
13
ENGLISH
Jøtul F 379 - with three legs
Fig. 23
NB! If connecting the flex hose through a hole in the floor, do not
knock out the removable cover plates (fig. 21 A).
Fig. 21
1.
If connecting a flex hose (Ø 100 mm) for external air supply
to the external air vent (fig. 4 C) beneath the burn chamber,
first drill a hole (fig. 21 A) in the removable cover plates before
they are knocked out. NB! Place the parts on a suitable surface
before the cover plates are knocked out.
Fig. 22
12. Place the cover (fig. 23 A) into place. Make sure that the pin
(protrusion) B is facing down.
4.3 Chimneys and flue pipes
•
2. The accompanying heat shield (fig. 22 A) should be used to
protect the base from the heat radiating from the product.
Secure this first with a screw (fig. 22 B).
3. Secure the brace (fig. 22 C) loosely into place with a screw
(fig. 22 D).
4. Attach the base to the burn chamber using the 4 screws
(M8 x 30 mm) from the bag of screws (fig. 4 A).
5. Screw the legs together at the back edge using 2 screws that
are in the screw holes (fig. 22 E).
6. Secure the brace (fig. 22 C) into place with a screw (fig. 22 F)
and nut at both ends.
7. With the help of another person, carefully raise the product.
8. Level the product using the 4 adjustment screws (fig. 22 G).
9. If the legs are not properly aligned, loosen the screws (fig. 22 F)
on each side. Adjust the legs and tighten the screws again.
10. Tighten the screw (fig. 22 D).
11. Pull the flex hose through the hole and attach it to the outlet
using a hose clip. NB! Make sure the hose is long enough so
that joints are not necessary.
14
The fireplace can be connected to a chimney and flue
pipe approved for solid fuel fired appliances with flue gas
temperatures specified in «2.0 Technical data”.
• The chimney’s cross-section must be at least as big as the
flue pipe’s cross-section. See «2.0 Technical data» when
calculating the correct chimney cross-section.
• Several solid fuel fired appliances can be connected to the
same chimney if the chimney’s cross-section is sufficient.
• Connection to thechimneymust becarriedout inaccordancewith
the installation instructions from the supplier of the chimney.
• Before making a hole in the chimney the fireplace should be
test-mounted in order to correctly mark the position of the
fireplace and the hole in the chimney. See fig. 1 for minimum
dimensions.
• Ensure that the flue pipe is inclined all the way up to the chimney.
• Use a flue pipe bend with a sweeping hatch that allows it to
be swept.
Be aware of the fact that it is particularly important that
connections have a certain flexibility in order to prevent
movement in the installation leading to cracks.
Chimney draught; See «2.0 Technical data». If the draught is
too strong you can install and operate a flue damper to control
the draught.
Assembly of flue pipe with top outlet
The product is supplied from the factory with the smoke outlet
mounted for top outlet.
1. Put the top plate (fig. 3 C) on the product.
2. Obtain assistance in lifting the top grate (fig. 3 A) and holding
it up while the flue is fastened.
3. Thread the flue pipe through the grate of the top plate and
place it on the smoke outlet of the top outlet.
4. Tighten well with gasket.
ENGLISH
Assembly of flue pipe with rear outlet
Fig. 25
The product is supplied from the factory with the smoke outlet
mounted for top outlet. If you want a rear outlet, do the following:
1. Place the product in correct position (fig. 1).
Fig. 24
4. Place the gasket on the end of the flue pipe (fig. 25 A).
5. Mount the smoke outlet (fig. 25 B) on the end of the flue pipe
that is fitted with the gasket.
6. Mount the flue pipe and smoke outlet from the inside of the burn
chamber and attach the smoke outlet using M8x30 mm screws.
N.B. If the flue pipe is longer than 350 mm it has to be assembled
into the smoke outlet from the outside of the product.
7. Fasten the cover to the top outlet (fig. 24) with the screws
that fastened the smoke outlet.
N.B. It is important that the joints/flue pipes are completely
sealed. Air leaks can prevent the flue pipe from functioning
properly.
4.4 Mounting of the product
Fig. 26
2. When changing to rear outlet, the smoke outlet (fig. 24 B) is
unscrewed from the top outlet.
3. Unscrew the cover for the rear outlet from the inside of the
burn chamber (fig. 24 A).
1.
Place the baffle plate with the bar in the groove on the ribs
(fig. 26 A).
2. Move the base plate through the opening and place it on
the bottom.
15
ENGLISH
Fig. 27
3. Place the riddling grate in position on the base plate. Check
that the riddling grate’s slot on the right side is entered into
the riddling bar (fig. 27 A).
4. Place the ash pan at the bottom of the product.
5. Place the rear burn plate in the base plate’s rear groove.
6. Place the side burn plates on each side in the base plate’s side
grooves. Move the baffle plate in and place it so that it rests
on the side and rear burn plates.
7. Hold the baffle plate while the other side burn plate is
mounted.
16
Fig 28
8. Let the baffle plate rest on the burn plates.
9. Place the small side burn plates (fig. 28 A) in the base plate’s
groove under the side glasses.
10. Replace the top plate with the top grid and bowl.
11. Place the product data plate which is in the ash pan,
underneath the burn chamber.
ENGLISH
4.5 Control of functions
4.6 Use
When the product is set up, always check the control functions.
These shall move easily and function satisfactorily.
•
Jøtul F 370 is equipped with the following controls:
•
Fig. 29
•
•
•
•
•
•
•
•
Open the air vent and the ignition vent by pulling it out all
the way (fig. 29 A & B). If necessary, keep the door slightly
open. (Use a glove, for example, as the handle can become hot.)
Place two medium sized logs in/out on each side of the base.
N.B. In order to avoid sooting on the glass, it is important that
the log is not placed adjacent to the glass on the product.
Crumple some newspaper (or birch bark) between these and
add some kindling wood in a criss-cross pattern on top and
light the newspaper. (Fig. 30)
Gradually increase the size of the fire, but the wood should
not be stacked higher than the horizontal holes on the back
burn plate. See fig. 29 H.
Finally, place a medium-sized log on the top of the pile.
Place 2 or 3 briquettes or kindling sticks under the top layer
of kindling and light the fire.
NB: The maximum height of the pile of the wood should
be just below the horizontal holes. The holes must not be
covered.
Close the ignition vent (fig. 29 B) when the firewood has
ignited and the fire is burning well.
Check that the afterburning (secondary combustion) starts.This
is best indicated by yellow, flickering flames under the baffle.
Then regulate the rate of combustion to the desired level of
heating by adjusting the air vent (fig. 29 A).
Fig. 30
Air vent fig. 29 A
Pushed in:
Closed
Pulled out:
Open
Ignition vent, fig. 29 B
Pushed in:
Closed
Pulled out:
Open
Riddling grate (same handle as for the ignition vent) (Fig. 29 B)
Right handle is pushed in and out.
Handle for door fig. 29 C:
Is opened by pulling handle out.
Adding firewood
Stoke the stove frequently but only add small amounts of fuel at
a time. If the stove is filled too full, the heat created may cause
extreme stress in the chimney. Add fuel to the fire in moderation.
Avoid smouldering fires as this produces the most pollution.
The fire is best when it is burning well and the smoke from the
chimney is almost invisible.
4.7 Danger of overheating
The fireplace must never be used in a manner that
causes overheating
Overheating occurs when there is too much fuel and/or too much
air so that too much heat develops. A sure sign of overheating is
when parts of the fireplace glow red. If this happens, reduce the
air vent opening immediately.
Seek professional advice if you suspect that the chimney is not
drawing properly (too much/too little draught). For further
information, see «4.0 Installation» (Chimney and flue pipe).
17
ENGLISH
4.8 Ash removal
Wood consumption
Jøtul F 370 has an ash pan which makes it easy to remove the ashes.
1. Only remove ashes when the fireplace is cold.
2. Push/pull the handle for the ash grate/ignition vent out and
in several times so that the ashes fall down into the ash pan.
Use something like a glove to grab the handle on the ash pan.
3. Make sure that the ash pan doesn’t fill up so high that it keeps
ash from coming through the grate into the pan.
Jøtul F 370 has a nominal heat output of 5,5 kW. Use of
wood, with nominal heat emission: Approx. 1,9 kg/h. Another
important factor for proper fuel consumption is that the
logs are the correct size. The size of the logs should be:
5.0 Daily use
Firewood (split logs):
Length: Ca 20 - 30 cm
Diameter: Approx. 8 cm
Intervals for adding wood: Approximately every 45 minutes
Size of the fire: 1.4 kg
Amount per load: 2 pieces
Odours when using the fireplace for the first time
When the fireplace is used for the first time, it may emit an
irritating gas which may smell slightly. This happens because
the paint dries.The gas is not toxic but the room should be
thoroughly ventilated. Let the fire burn with a high draught until
all traces of the gas have disappeared and no smoke or odours
can be detected.
Kindling:
Length: 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Amount per fire: 6-8 pieces
Nominal heat emission is achieved when the air vent (fig. 29 A)
is open approximately 100% and the handle for the ignition vent
pulled out approximately 1-2 cm (fig. 29 B).
Heating advice
NB: Logs that have been stored outdoors or in a cold room should
be brought indoors 24 hours before use to bring them up to room
temperature.
There are various ways of heating the stove but it is always
important to be careful about what you put in the stove. See the
section on “Wood quality”.
Wood quality
By quality wood we mean most well-known types of wood such
as birch, spruce and pine.
The logs should be dried so that the moisture content is no more
than 20%.
To achieve this, the logs should be cut during the late winter. They
should be split and stacked in a way that ensures good ventilation.
The wood stacks should be covered to protect the logs from rain.
The logs should be brought indoors during early autumn and
stacked/stored for use in the coming winter.
Be especially careful never to use the following materials as fuel
in your fireplace:
• Household rubbish, plastic bags, etc.
• Painted or impregnated timber (which is extremely toxic).
• Laminated wooden planks.
• Driftwood
These may harm the product and are also pollutants.
NB: Never use petrol, paraffin, methylated spirit or similar liquids
to light the fire. You may cause serious injury to yourself and
damage to the product.
6.0 Maintenance
6.1 Cleaning the glass
The product is equipped with an air wash for the glass. Air is
sucked in through the air vent on the top of the product and
down along the inside of the glass.
However, some soot will always stick to the glass, but the quantity
will depend on the local draught conditions and adjustment of
the air vent. Most of the soot layer will normally be burned off
when the air vent is opened all the way and a fire is burning
briskly in the fireplace.
Good advice! For normal cleaning, moisten a paper towel with
warm water and add some ash from the burn chamber. Rub it over
the glass and then clean the glass with clean water. Dry well. If it
is necessary to clean the glass more thoroughly we recommend
using a glass cleaner (follow the instructions on the bottle).
6.2 Cleaning and soot removal
Soot deposits may build up on the internal surfaces of the
fireplace during use. Soot is a good insulator and will therefore
reduce the fireplace’s heat output. If soot deposits accumulate
when using the product, they can be easily removed by using a
soot remover.
In order to prevent a water and tar layer from forming in the
fireplace you should regularly allow the fire to burn hot in order
to remove the layer. An annual internal cleaning is necessary to
get the best heating effect from the product. It is a good idea
to do this in connection with the sweeping of the chimney and
flue pipes.
6.3 Sweeping of flue pipes to the chimney
On certain free-standing fireplaces the top plate can be lifted off
and the pipe swept through the top.
Otherwise, flue pipes must be swept through the flue pipe
sweeping hatch or through the product’s door opening. Then,
the baffle must be removed.
18
ENGLISH
6.4 Inspection of the fireplace
Jøtul recommends that you personally inspect your fireplace
carefully after sweeping/cleaning. Check all visible surfaces for
cracks. Also check that all joints are sealed and that the gaskets
are in the correct position. Any gaskets showing signs of wear or
deformation must be replaced.
Thoroughly clean the gasket grooves, apply ceramic glue
(available from your local Jøtul dealer), and press the gasket well
into place. The joint will dry quickly.
6.5 Exterior maintenance
7.3 Replacing the inner/outer side
glass
1.
Lift up the front edge of the baffle plate and tilt it out Remove
the side burn plates (fig. 29 F) and the rear burn plate (fig. 29 E).
2. The exhaust deflector, in cast-iron - that is located above the
baffle plate, rests with the bar on the ribs at the rear flue
outlet (fig. 26 A). Lift the exhaust deflector slightly up, pull it
forward and tilt it out.
3. Remove riddling grate, base plate and ash pan (fig. 29 D).
Fig. 31
Painted products may change colour after several years usage. The
surface should be cleaned and brushed free of any loose particles
before new paint is applied.
7.0 Service
Warning! Any unauthorised change to the product is illegal.
Only use original spare parts.
7.1 Replacing the baffle/exhaust
deflector
(N.B. If you use tools, be aware that the vermiculite plates may
be damaged by rough treatment).
1. Lift up the front edge of the baffle plate and tilt it out
(fig. 29 G). Remove the side burn plates (fig. 29 F) and the
rear burn plate (fig. 29 E).
2. The exhaust deflector, in cast-iron - that is located above the
baffle plate, rests with the bar on the ribs at the rear flue
outlet (fig. 26 A). Lift the exhaust deflector slightly up, pull it
forward and tilt it out.
3. For reassembly follow the same procedure for installation,
but in reverse.
Fig. 32
7.2 Replacement of burn plates/base
plate
(N.B. If you use tools, be aware that the vermiculite plates may
be damaged by rough treatment).
1. Lift up the front edge of the baffle plate and tilt it out. Remove
the side burn plates (fig. 29 F) and the rear burn plate (fig. 29 E).
2. Then lift up the grate and the base plate and take it out (fig.
29 D).
3. Follow the same procedure for installation, but in the opposite
sequence.
4. When reassembling the grate and the base plate, make sure
that the riddling bar (fig. 27 A) that moves the riddling grate
is threaded into the slot on the right edge of the grate.
4. Unscrew the upper and lower screws (fig. 31 A and 32 A), and
tilt the glass holder with the glass carefully out through the
door. N.B. The glass holder also keeps the outer glass in place
5. Remove the glass and possibly replace gaskets. If needed
replace the external glass.
6. For reassembly follow the same procedure for installation,
but in reverse.
19
ENGLISH
8.0 Operational problems troubleshooting
9.0 Optional equipment
Poor draught
Decoration plates, cover for side windows (2 units), black paint cat. no. 50037271 (350990).
Decoration plates, cover for side windows (2 units), grey paint cat. no. 50037272 (350991).
1.
Check the length of the chimney and that it complies with
national laws and regulations. (See also «2.0 Technical
data» and «4.0 Installation» (Chimney and flue pipe) in the
installation manual for information.)
2. Make sure that the minimum cross section on the chimney is
according to «2.0 Technical data» in the installation manual.
3. Make sure that there is not anything preventing the smoke
gasses from escaping: branches, trees, etc.
4. Upon suspicion of excessive/poor draught in the chimney,
seek professional help for measurement and adjustment.
The fire extinguishes after a while
1. Make sure that the firewood is sufficiently dry.
2. Find out whether there is negative pressure in the house, close
mechanical fans and open a window close to the fireplace.
3. Check that the air vent is open.
4. Check that the flue outlet is not clogged by soot.
Unusual amount of soot accumulates on the
glass
Some soot will always stick to the glass, but the quantity depends
on:
1. Moisture in the fuel.
2. The local draught conditions.
3. Air vent opening.
Most of the soot will normally burn off when the air vent is
opened all the way and a fire is burning briskly in the fireplace.
(See «6.1 Cleaning the glass».)
9.1 Decoration plates
Soapstone, top 25 mm one-piece - cat. no. 50012988 (350992).
Soapstone, top 25 mm three-piece - cat. no. 50013013 (361011)
(substitute for 50012988 (350992) installed with steel chimney).
9.2 Glass decoration, top, sides and front
(see separate installation manual)
Glass set for rear smoke outlet, black paint,
- cat. no. 51012250 (350993)
Glass set for rear smoke outlet, grey paint,
- cat. no. 51012251 (350994)
Glass set for top smoke outlet, black paint,
- cat. no. 51012252 (350995)
Glass set for top smoke outlet, grey paint,
- cat. no. 51012253 (350996)
9.3 Rotating kit
(See separate installation manual)
Rotating set for Jøtul F 373, - cat. no. 51012254 (350997)
9.4 Wood store
Black paint - cat. no. 50012995 (351160)
Grey paint - cat. no. 50013037 (351161)
9.5 Cast iron door for base (Jøtul F 371)
Black paint - cat. no. 51036917 (351115)
Grey paint - cat. no. 51036918 (351116)
9.6 High Top
Cat. no. 51012304
9.7 Heat storage system
Cat. no. 10026701
9.8 Soapstone
Jøtul F 377 soapstone kit, cat. no. 21043545
Jøtul F 377 HT soapstone kit, cat. no. 21043546
9.9 Convection kit
Jøtul F 370 C convection, sides, BP, cat. no. 50043647
Jøtul F 370 C, convection, top, BP, cat. no. 50043642
20
ENGLISH
10.0 Warranty
Jøtul AS provides its customers with a ten-year warranty with the
right to return external cast-iron items if they show defects as a
result of faulty materials and/or manufacturing after the initial
purchase/installation of the fireplace. The buyer is entitled to
return the goods provided that the fireplace has been installed in
compliance with current laws and regulations and in compliance
with Jøtul’s installation and operating instructions.
The warranty does not cover:
The installation of optional extras, for example, to rectify local
draught conditions, air supply or other circumstances beyond
Jøtul’s control. The warranty does not cover consumables, such
as burn plates, smoke baffles, fire grates, bottom grates, brick
refractories, dampers and gaskets as they deteriorate over time
due to normal wear and tear. The warranty does not cover damage
caused as a result of using unsuitable fuel when lighting the fire,
such as driftwood, impregnated and painted wood, plank offcuts,
chipboard, etc. Overheating may easily occur if unsuitable fuel is
used, i.e. the fireplace becomes red hot, which causes the paint
to discolour and the cast iron parts to crack.
The warranty is not valid for damage caused while the product
is in transit from the distributor to the delivery address. The
warranty is not valid either for damage caused by the use of
non-original parts.
21
FRANCAIS
Sommaire
1.0 Relations avec les autorités
1.0
Relations avec les autorités ..........................22
2.0
Données techniques .....................................22
L’installation d’un poêle est soumise aux législations et
réglementations nationales en vigueur. Les réglementations
locales, y compris celles se rapportant aux normes nationales
et européennes, doivent être respectées lors de l’installation
du produit.
3.0
Sécurité ..........................................................23
4.0
Installation ................................................... 28
5.0
Utilisation au quotidien................................38
6.0
Entretien ....................................................... 39
7.0
Maintenance ................................................ 39
8.0
Dysfonctionnements Causes et dépannages ................................. 40
9.0
Équipements disponibles en option ............ 41
10.0 Garantie ......................................................... 41
Veuillez lire attentivement le manuel d’installation et d’utilisation
avant de procéder à l’installation.L’installation ne doit pas être
utilisée avant d’avoir été inspectée et approuvée.
Une plaque signalétique thermorésistante se trouve sur le
bouclier thermique, sous l’appareil. Elle comporte les informations
suivantes : fabricant, adresse, nom du produit, référence catalogue,
norme de fabrication, référence de production et puissance.
2.0 Données techniques
Matériau :
Finition :
Combustible :
Longueur des bûches (maxi) :
Conduit :
Conduit de raccordement :
Poids :
- avec base en fonte :
- avec piédestal en fonte :
- avec pied en fonte :
- avec base en fonte
avec porte vitrée :
- avec base en verre :
- Jøtul F 377 avec pierre ollaire :
- Jøtul F 377 HT avec pierre ollaire :
- Jøtul F 377 avec système de
stockage de chaleur
et pierre ollaire :
- avec trois pieds :
Options :
Dimensions, distances :
Tous nos produits sont livrés avec
une étiquette reprenant le numéro
de série et l’année. Reportez ce
numéro à l’endroit indiqué dans
les instructions d’installation.
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
:
:
:
:
:
:
:
:
Certificate/
standard
Approved by
Sweden OGC
SP
EUR
EN
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Country Classification
Norway
Klasse II
Intermittent
N’oubliez pas de le mentionner à
chaque fois que vous contactez
votre revendeur ou Jøtul.
fonte
peint noir ou gris
bois exclusivement
30 cm
supérieur, arrière
Ø150 mm/section de min.
177 cm2
env. 163 kg
env. 156 kg
env. 154 kg
env. 165 kg
env. 158 kg
env. 220 kg
env. 270 kg
env. 330 kg
env. 149 kg
Plaque décorative - caches
pour vitres latérales, set de
rotation (Jøtul F 373), pierre
ollaire, décoration en verre,
supérieure, latérale et frontale,
panier à bois, porte en fonte
du pied (Jøtul F 371), High Top
(HT), ollaire, Jøtul F 377 HT
pierre ollaire, kit de convection,
système de stockage de chaleur.
voir fig. 1
Données techniques conformes à la norme EN 13240
Puissance thermique nominale :
5,5 kW
Débit massique de fumées :
5,9 g/s
Tirage recommandé :
12 Pa
Rendement :
73 %@5,8kW
Taux de CO (13 % O2) :
0,12 %
Température des fumées :
330o C
Mode de fonctionnement :
intermittent
La combustion intermittente correspond à l’utilisation normale
d’un foyer, réalimenté dès que le combustible a brûlé et formé
suffisamment de braises. Voir 5.0 plus loin.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
22
221546
Serial no.
Nous vous recommandons de vous inspirer des règles du D.T.U.
24.2.2. Vous devez lire entièrement le présent manuel avant de
commencer l’installation et le conserver pendant toute la durée
de l’utilisation du poêle.
FRANCAIS
Arrivée d’air
L’arrivée d’air frais peut être raccordée directement au poêle Jøtul
F 370 Series par :
• la base, le piédestal, le pied ou
• par un tuyau flexible depuis l’extérieur ou la cheminée
(seulement si celle-ci dispose d’une conduite propre pour l’air
frais) et vers le raccord d’air frais de l’appareil.
Par un mur
3.0 Sécurité
Remarque : Afin d’assurer un niveau de rendement et de sécurité
optimal, l’installation d’un poêle Jøtul doit être confiée à un
installateur qualifié.
Toute modification de l’appareil par le distributeur, l’installateur ou
l’utilisateur final, risque de compromettre le bon fonctionnement
de l’appareil et de ses éléments de sécurité. Ceci s’applique
également à l’installation d’accessoires ou d’équipements en
option qui ne sont pas fournis par Jøtul. Ce risque peut par ailleurs
survenir dans le cas où des pièces ou éléments essentiels pour le
bon fonctionnement et la sécurité du poêle, ont été désassemblés
ou retirés.
Dans tous ces cas, le fabricant ne pourra être tenu responsable
pour le produit et le droit de recours à la garantie sera rendu nul
et sans effet.
Par le sol et la plaque de sol
Par le sol et la cave
3.1 Mesures de prévention anti-incendie
Toute utilisation du poêle comporte un certain degré de risque.
C’est pourquoi, il est indispensable de toujours respecter les
consignes de sécurité suivantes :
• Les distances minimales à respecter en utilisant le poêle
ressortent de la figure 1.
• Assurez-vous que les meubles et autres matériaux
inflammables ne sont pas trop rapprochés du poêle. Pas de
matériaux inflammables dans un rayon de 1 mètre du poêle.
• Laissez le feu s’éteindre de lui-même. Ne tentez jamais
d’éteindre le feu avec de l’eau.
• Le poêle devient chaud lorsqu’il est allumé et peut provoquer
des brûlures à la personne qui le touche.
• Attendez que le poêle soit froid pour retirer les cendres. Les
cendres pouvant encore contenir des braises, il convient de
les recueillir dans un réceptacle ininflammable.
• Il convient d’épandre les cendres à l’extérieur ou de les vider
dans un endroit ne présentant aucun risque d’incendie.
En cas de feu de cheminée :
•
•
•
•
•
Fermer l’ensemble des trappes et des entrées d’air.
Maintenir la porte de la chambre de combustion fermée.
Vérifier toute présence de fumée dans le grenier et dans la cave.
Contacter le service de sécurité incendie.
Suite à un feu de cheminée, le foyer et la cheminée doivent être
contrôlés par un spécialiste avant toute nouvelle utilisation
afin de s’assurer que l’installation est opérationnelle.
3.2 Le sol
Indirectement par un mur
Sol
Assurez-vous que le sol convient pour un poêle. Se reporter à la
section « 1.0 Données techniques » pour la spécification du poids.
Il est recommandé d’enlever les revêtements situés sous le poêle,
si ceux-ci ne sont pas solidaires du sol (parquets flottants).
Exigences relatives à la protection des sols
en bois
Le modèle Jøtul F 370 comporte un bouclier thermique sur le
dessous pour protéger le sol du rayonnement. L’appareil a une
protection du sol intégrée et peut donc être posée directement
sur un sol en bois.
23
24
440
190
150
250
Avec conduit semi-isolé
Avec habillage verre de côté
Jøtul F 370 C (appareil avec kit de convection,
vitres latérales et tuyau isolé)
Jøtul F 377 (appareil avec dessus et côtés
en pierre ollaire)
* Si un conduit acier isolé est mis en œuvre, cette mesure sera de 100 mm ».
340
Avec plaques décoratives caches
pour vitres latérales
a
440
Point de mesure
Modèle de base
Configuration
915
742
771
1125
982
1125
b
Distance minimum par rapport au mur en matériau combustible (fig. 1a).
Jøtul F 370
710
537
566
920
777
920
c
502
380
400
650
550
650
d
400
400
280
480
380
480
e
539
524
558
552
612
612
f
334
319
353
347
407
407
g
647
641
501
701
601
701
h
50
50
* 160
100
160
160
i
FRANCAIS
66
205 181
247
494
X
Jøtul F 377:
221
1150
740
410
Modèle de base
442
Dimensions minimales
de la plaque de sol
X/Y = Conformes aux lois
et règlements en vigueur.
241
482
Jøtul F 370 C:
Jøtul F 373
Trous dans le sol pour air extérieur.
Ø100mm de raccords
Jøtul F 371, F 374, F 375, F 376, F 377, F 379
Trous dans le sol pour air extérieur.
Ø100mm de raccords
88
205 181
452
489
1025
474
b
c
a
e
d
Mur en matériau
combustible
h
Distance minimale par rapport au mur
en matériau combustible
max 90°
max 180°
4-4633-P11
Distance par rapport à la paroi en matériau combustible
avec piètement rotatif
h
d
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
100
205 181
Y
e
a
Fig. 1a
FRANCAIS
25
g
i
Point de
mesure
643
100
100
Jøtul F 377 (appareil avec dessus
et côtés en pierre ollaire)
min 100
703
671
498
466
438
354
330
310
310
310
438
438
d
c
200
200
200
200
200
e
539
524
552
492
492
f
334
319
347
287
287
g
447
441
421
421
421
h
50
50
100
40
40
i
550
550
400
400
-
380
550
550
480
k
550
j
Distance minimum au mur pour les Jøtul F 375, Jøtul F 376 et Jøtul F 379 avec une arrivée d’air de combustion par le mur:
Fig. 1C
100
643
643
100
100
b
a
JøtulF 370 C (appareil avec kit de
convection, vitre et tuyau isolé)
frais - par un mur
Jøtul F372, F 375, F 376, F 379 L’arrivée d’air
Avec habillage verre de côté
Modèle de base
Configuration
min 347
26
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé pare un pare-feu, fig. 1b
Jøtul F 370
250
200
-
340
440
l
892
888
795
735
735
m
-
-
-
669
799
n
885
807
-
659
773
o
961
956
994
934
934
p
-
-
-
884
999
q
960
897
-
-
-
-
556
756
962
841
s
r
-
-
-
930
1156
t
FRANCAIS
Intégré
i
i
t
s
l
l
f
Mur ininflammable
Mur en matériau
combustible
f
h
e
e
i
Externe
m
p
h
n
q
l
l
d
a
d
a
k
c
k
c
o
r
Distance minimale par rapport au mur en matériau combustible protégé par un pare-feu
g
g
g
g
j
i
o
Jøtul F 371/ F 373/ F 374/ F375/ F 376/ F377/ F 379/ F370 C
f
f
j
r
Fig. 1b
b
b
4-4633-P11
FRANCAIS
27
FRANCAIS
3.1 Le sol
4.0 Installation
Assis
Avant de commencer l’installation, s’assurer que le poêle n’a pas
été endommagé au cours du transport.
Attention : l’appareil est lourd ! Plusieurs personnes sont requises
pour le redresser et le positionner.
Il convient de s’assurer que le socle présente des dimensions
adaptées au poêle. Voir «2.0 Données techniques» pour les
normes de poids. Il est recommandé d’enlever le revêtement de sol
si celui-ci n’est pas fixé (parquet flottant) pendant l’installation.
4.1 Avant l’installation
Protection d’un sol en bois
Une protection du sol est intégrée à l’appareil et celuici peut dès lors être posé directement sur un plancher.
Tout revêtement de sol combustible (linoléum, moquette, etc.)
doit être retiré de la surface couverte par la plaque de sol.
Exigences relatives à la protection d’un
revêtement de sol combustible à l’avant du
poêle
1.
Le produit standard est livré dans deux unités d’emballage.
L’un contient le poêle lui-même proprement dite, l’autre la base
optionnelle en fonte, en béton, en verre ou le piédestal en fonte.
2. Une fois le produit déballé, sortez les plaques de doublage,
le déflecteur, le déflecteur supérieur, la plaque de source, le
cendrier et la grille. Enlevez également les petites plaques
foyères latérales et le joint de la buse qui sont dans le cendrier.
Fig. 3
La plaque avant doit être conforme aux législations et aux
réglementations nationales en vigueur.
Contacter les autorités locales compétentes (construction) pour
connaître les restrictions et les exigences liées à l’installation.
3.2 Les murs
Distance recommandée séparant le poêle d’un
matériau combustible
L’utilisation d’un poêle avec un conduit non isolé est autorisée,
à condition que les distances séparant le poêle des matériaux
combustibles du mur soient conformes à celles de la fig. 1.
3.3 Le plafond
Un espace d’au minimum 1 000 mm doit être respecté entre le
poêle et un plafond combustible.
3. Soulevez le couvercle, ainsi que la grille supérieure (fig. 3 A)
et la cuve (fig. 3 B).
4. Assurez-vous que les poignées de manœuvre fonctionnent
(fig. 29 A, B et C).
5. Si vous utilisez la buse arrière, percez d’abord des trous (fig. 5 A)
dans les couvercles amovibles pour le passage de la buse
avant de les retirer.
6. Positionnez la cale de bois qui maintient le déflecteur
d’éjection de telle sorte que les plateaux latéraux soient
soutenus lors du retrait des couvercles (fig. 5 B).
7. Dépliez le carton d’emballage sur le sol. Couchez
soigneusement le poêle sur le côté.
28
FRANCAIS
Fig. 4
4.2 Montage
Jøtul F 371 - La base en fonte
N.B. : pour connecter le conduit flexible par un trou dans le sol,
n’enlevez pas les caches amovibles.
Fig. 5
8. Pour un modèle avec décor en verre (en option), les 4 vis à
tête à empreinte du fond sont enlevées (fig. 4 B) à l’aide de
la clé fournie dans le set décor verre.
1.
Si le flexible de Ø 100 mm qui alimente en air extérieur doit
être raccordé à l’entrée d’air externe (fig. 4 C) sous- la chambre
de combustion, percez d’abord un trou (fig. 5 C) dans les
couvercles amovibles avant de les retirer. Remarque: veillez
à ce que la plaque arrière de la base (fig. 6 A) soit en position
lorsque vous retirez les couvercles.
29
FRANCAIS
Fig. 6
2. Enlevez la claie et la plaque arrière de la base (fig. 6 A).
Assurez-vous que la poignée est en position avant dans l’entrée
d’air extérieur (fig. 4 D).
3. Assemblez la base avec la chambre de combustion à l’aide des
4 vis (M8x30 mm) prises dans le sachet (fig. 4 A).
4. Plusieurs personnes sont requises pour redresser le poêle en
toute sécurité.
30
Fig. 7
5. Ajustez l’appareil à l’aide des 4 vis de réglage (voir fig. 7 C).
6. Introduisez le conduit flexible dans le trou et fixez-le à la
buse à l’aide d’un collier de serrage. N.B. : assurez-vous que le
conduit flexible est assez long pour éviter l’utilisation de joints.
7. La surface de la base doit être protégée du rayonnement
calorifique de l’appareil grâce au bouclier thermique (fig. 7 A)
l’accompagne. Fixez-le avec 2 vis, comme indiqué à la fig. 7 B.
8. Remontez la claie et la plaque arrière sur la base.
FRANCAIS
Jøtul F 373 - Le piédestal
Jøtul F 374 - pied en fonte
Important ! Le mécanisme de rotation doit être assemblé avant
la fixation du piédestal au poêle. Voir les consignes de montage
jointes au mécanisme de rotation.
Si l’on utilise une admission d’air via un conduit d’arrivée d’air
extérieur, raccordez un tuyau flexible, de 100 mm de Ø, à l’orifice
d’entrée d’air (fig. 4 C) de l’appareil.
Fig. 11
Installation avec une admission d’air extérieur
1. Poussez le clapet de l’admission d’air extérieur dans sa position
avant (fig. 4 D).
2. Fixez le tuyau à l’admission d’air extérieur à l’aide d’un collier
de serrage. N.B : Assurez-vous que le tuyau est suffisamment
long pour éviter l’utilisation de raccords.
Fig. 12
3. Déplacez la base en fonte vers la chambre de combustion tout
en passant le conduit d’air à travers celle-ci et, si nécessaire,
à travers l’orifice sur la partie arrière (fig. 12).
Fig. 13
1. Ajustez l’appareil à l’aide des 3 vis de réglage (fig. 11 A).
2. Assemblez le piédestal au poêle avec les quatre vis préalablement
retirées (fig.4 A).
3. Pour obtenir un apport en air extérieur par l’entrée d’air
extérieure, fixez le conduit flexible de 100 mm de diamètre
à l’entrée d’air de l’appareil (fig. 4 C).
4. Poussez la poignée en position avant dans l’entrée d’air
extérieur (fig. 4 D).
5. Fixez le conduit à l’entrée d’air extérieur à l’aide d’un collier de
serrage. N.B. : assurez-vous que le conduit flexible est assez
long pour éviter l’utilisation de joints.
6. Si l’air extérieur doit arriver par le sol, placez le joint annulaire
en mousse noire (fig. 11 B) sous la colonne autour du trou.
Tirez sur le flexible à travers le joint en dessous de la colonne
qui est étanche. A noter! Le trou est au centre du piedestal.
7. Poussez la poignée en position arrière dans l’entrée d’air
extérieur (fig. 4 E).
8. Plusieurs personnes sont requises pour redresser le poêle
en toute sécurité et placez-le directement au-dessus de
l’alimentation en air extérieur.
4. Fixez la base à la chambre de combustion à l’aide des 4 vis
(M8 x 30 mm) fournies dans le sachet (fig. 13 A).
5. Faites-vous aider d’une personne pour redresser le poêle et
le positionner correctement au-dessus de l’admission d’air
extérieur.
Important ! Vérifiez que la poignée dans l’entrée d’air extérieur
est bien en position avant si l’air extérieur n’est pas destinée à
passer par le piédestal.
31
FRANCAIS
Fig. 14
Jøtul F 375 - Base en fonte avec porte vitrée
1.
Assemblez la base en fonte comme décrit au point du Jøtul
F 371 : base en fonte.
Fig. 16
6. Ajustez si besoin la hauteur du produit à l’aide des vis de
réglage situées sous la base (fig. 14 A).
Fig. 15
2. Fixez la charnière de la porte vitrée à la base en fonte au
moyen des vis M6 x 20 mm fournies dans le sachet de vis
pour la porte (fig. 16 A).
3. Insérez le ressort entre les trous filetés et la charnière avant
de serrer les vis (fig. 16 B).
Fig. 17
7. Remettez le couvercle de l’admission d’air extérieur en place
(fig. 15 A).
Installation sans admission directe d’air extérieur
1.
Fixez la base à la chambre de combustion à l’aide des 4 vis
(M8 x 30 mm) fournies dans le sachet (fig. 13 A).
2. Faites-vous aider d’une personne pour redresser le poêle et
le positionner correctement au-dessus de l’admission d’air
extérieur.
3. Ajustez si besoin la hauteur du produit à l’aide des vis de
réglage situées sous la base (fig. 14 A).
4. Remettez le couvercle en place (fig. 15 A).
32
4. Vissez fermement en place l’autre extrémité du ressort (fig. 17 A).
5. Fixez l’amortisseur de porte sur l’intérieur de la porte vitrée
dans l’angle inférieur droit (fig. 17 B).
N.B : Veillez à ménager un interstice régulier entre la porte et
la base afin que la porte soit suspendue bien verticalement.
Ajustez la porte si nécessaire en serrant ou desserrant les deux
vis (fig. 17 C).
FRANCAIS
Jøtul F 376 – Base en verre
N.B : Si vous choisissez de faire passer le conduit flexible à travers
le plancher, ne retirez pas les caches amovibles (Fig. 18 A).
Fig. 18
1.
Desserrez les vis qui maintiennent les clips supérieurs de la vitre
des deux côtés (Fig. 18 B et C). Vérifiez que le clapet de l’admission
d’air extérieur est dans sa position avant (Fig. 4 D).
2. Si vous raccordez le conduit flexible (Ø 100 mm) pour l’arrivée
d’air frais extérieur à un clapet/sortie d’admission d’air
extérieur (Fig. 4 C) sous la chambre de combustion, percez
d’abord un trou (Fig. 18 A) dans les caches amovibles avant
de les retirer.
N.B : Veillez à ce que la plaque arrière de la base (Fig. 18 D)
soit en position, lorsque vous retirez les caches amovibles.
3 Retirez la plaque arrière (Fig. 18 D) de la base.
Fig. 19
7. Ajustez la porte en verre, si nécessaire, avec les vis (Fig. 17 C).
Veillez à ménager un interstice régulier entre la porte et la
base afin que la porte soit suspendue bien verticalement.
Fig. 20
8. Montez les vitres latérales en les positionnant dans les
clips inférieurs (Fig. 20 A). Soulevez les clips supérieurs et
enfoncez-les sur les vitres latérales. Assurez-vous qu’il y a
interstice régulier entre les vitres latérales et la plaque latérale
devant et derrière. Serrez la vis frontale de la vitre latérale
(Fig. 18 B). Desserrez la vis arrière (Fig. 18 C) juste assez pour
permettre au clip de se soulever sans retirer la vis (ceci facilite
le remplacement de la vitre à l’avenir).
9. Introduisez le conduit flexible (si installé) dans le trou sur le
sol ou à l’arrière de la base (Fig. 18 A) et fixez-le à la buse à
l’aide d’un collier de serrage.
N.B : Assurez-vous que le conduit flexible est suffisamment
long pour éviter l’utilisation de joints.
10. Remontez la plaque arrière (Fig. 18 D).
11. La surface de la base doit être protégée du rayonnement
calorifique de l’appareil grâce au bouclier thermique (fig. 7 A)
l’accompagne. Fixez-le avec 2 vis, comme indiqué à la fig. 7 B.
Jøtul F 377 – avec pierre ollaire
Voir manuel d’installation spécial (réf. cat. 10043560).
4. Placez la base dans la position correcte sur la plaque de sol
(si installée). Ajustez la hauteur du produit à l’aide des vis de
réglage (fig. 19 A).
5. Assemblez la base avec la chambre de combustion à l’aide
des 4 vis (M8 x 30 mm) fournies dans le sachet (fig. 19 B).
6. Faites-vous aider d’une personne pour redresser le poêle en
toute sécurité.
33
FRANCAIS
Jøtul F 379 – avec trois pieds
Fig. 23
Remarque : Si vous choisissez de faire passer le conduit flexible à
travers le plancher, ne retirez pas les caches amovibles (fig. 21 A).
Fig. 21
1.
Si vous raccordez le conduit flexible (Ø 100 mm) pour l’arrivée
d’air frais extérieur à un clapet d’admission d’air extérieur
(Fig. 4 C) sous la chambre de combustion, percez d’abord un
trou (Fig. 21 A) dans les caches amovibles avant de les retirer.
Remarque : Placez les éléments sur une surface appropriée
avant de retirer les caches amovibles.
Fig. 22
12. Positionnez le capot (Fig. 23 A). Assurez-vous que la patte
(débordement) B est orientée vers le bas.
4.3 Cheminées et conduits
•
2.
La surface de la base doit être protégée du rayonnement
calorifique de l’appareil par le bouclier thermique fourni
(Fig. 22 A). Commencez par fixer ce dernier avec une vis (Fig. 22 B).
3. Fixez sans serrer le bras de renforcement (Fig. 22 C) en place
avec une vis (Fig. 22 D).
4. Assemblez la base avec la chambre de combustion à l’aide
des 4 vis (M8 x 30 mm) fournies dans le sachet (Fig. 4 A).
5. Fixez les pieds sur le bord arrière à l’aide de 2 vis placées dans
les trous de vis (Fig. 22 E).
6. Fixez sans serrer le bras de renforcement (Fig. 22 C) en place
avec une vis (Fig. 22 F) et un écrou aux deux extrémités.
7. Faites-vous aider d’une personne pour redresser le poêle.
8. Ajustez le produit à l’aide des vis de réglage (Fig. 22 G).
9. Si les pieds ne sont pas correctement alignés, desserrez les
vis (Fig. 22 F) de chaque côté. Réglez les pieds et serrez les
vis de nouveau.
10. Serrez la vis (Fig. 22 D).
11. Introduisez le conduit flexible dans le trou et fixez-le à la
buse à l’aide d’un collier de serrage. Remarque : Assurez-vous
que le tuyau est suffisamment long pour éviter l’utilisation
de raccords.
34
Le poêle peut être relié à une cheminée et à un conduit
approuvés pour les poêles à combustible solide, avec les
températures de fumées spécifiées dans la section «2.0
Données techniques».
• La section minimale de la cheminée doit correspondre à celle
du conduit. Pour calculer la section adéquate de la cheminée,
voir la section «2.0 Données techniques ».
• Plusieurs poêles à combustible solide peuvent être raccordés
à la même cheminée si la section de la cheminée le permet.
• Le raccordement à la cheminée doit être réalisé conformément
aux D.T.U. 24.1 ; ainsi qu’aux instructions d’installation du
fournisseur de la cheminée.
• Procéder à un montage d’essai du poêle avant de percer un
trou dans la cheminée. Voir fig. 1 pour les cotes.
• Raccordement arrière : veiller à ce que le conduit de
raccordement soit incliné vers le haut.
• Utiliser un coude de conduit doté d’une trappe ou un té ou
siphon afin de permettre les opérations de ramonage.
Veiller à ce que les raccordements soient souples afin d’empêcher
toute fissure lors de l’installation.
Tirage recommandé; Voir également les sections « 2.0 Données
techniques». En cas de tirage trop important, utiliser un clapet
ou un modérateur de tirage.
Montage du conduit sur la sortie supérieure
Le poêle est livré avec la sortie par le haut.
1. Placez le couvercle (fig. 3 C) sur l’appareil.
2. Pour la FRANCE: mettre l´adaptateur en place sur la buse ;
êtancher-le avec du joint corde ou du mastic réfractaire.
3. Faites passer le conduit à travers le crible du couvercle et placezle sur le conduit d’évacuation de la fumée de la sortie supérieure.
4. Mettre les tuyaux en place après avoir collé le joint.
FRANCAIS
Montage du conduit sur la sortie arrière
Fig. 25
Le poêle est livré avec la sortie par le haut. Pour un montage sur
l’arrière, procédez comme suit :
1. Placez le produit dans la position adéquate (voir fig. 1).
Fig. 24
4. Fixez la buse à l´arrière EN PASSANT PAR L´INTERIEUR
(attention au joint qui est à l’ inverse de l´habitude.
5. Placez le joint à l’extrémité du premier tuyau.
6. Mettre le tuyau dans la buse.
N.B. : Si la longueur du tuyau est supérieure à 350 mm, il doit
être installé à l’intérieur de la buse de fumées depuis l’extérieur.
N.B. : les joints doivent être parfaitement étanches. Toute fuite
d’air peut entraîner des dysfonctionnements.
4.4 Montage de l’appareil
Fig. 26
2. Démonter la buse (fig. 24 B).
3. Dévissez le cache sortie de fumées à l´arrière de l’intérieur de
la chambre de combustion (fig. 24 A) puis placez-le dessus à
la place de la buse.
1.
Placez le déflecteur avec la barre dans la rainure sur les
nervures (fig. 26 A).
2. Remettez la plaque de source en place, sur la plaque de source.
35
FRANCAIS
Fig. 27
3. Vérifiez que l´encoche de la grille est bien engagée sur la
barre de commande de grille, à droite (fig. 27 A). Remettez
le cendrier a.
4. Placez la plaque de doublage arrière dans la rainure arrière
de la plaque de source.
5. Placez les plaques de doublage latérales dans les rainures
de chaque côté de la plaque de source. Rentrez le déflecteur
de façon qu’il repose sur les plaques de doublage arrière et
latérales.
6. Maintenez le déflecteur pendant le montage de l’autre plaque
de doublage latérale.
7. Laissez le déflecteur reposer sur les plaques de doublage.
36
Fig. 28
8. Placez les petites plaques foyères (fig. 28 A) dans la rainure
de la plaque de source sous les vitres latérales.
9. Repositionnez le couvercle avec la grille supérieure et la cuve.
10. Placer la plaque d’informations techniques qui se trouve dans
le cendrier sous l’appareil.
FRANCAIS
4.5 Contrôle des fonctions
Allumage
Une fois le poêle installé, toujours vérifier les commandes.
Elles doivent pouvoir être actionnées facilement et fonctionner
correctement.
•
Le poêle Jøtul F 370 Series est équipé des commandes suivantes :
Fig. 29
•
•
•
•
•
•
Entrée d’air supérieure, fig. 29 A
Poussée = fermée
Tirée
= ouverte
Entrée d’air inférieure, fig. 29 B
Poussée = fermée
Tirée
= ouverte
Grille de décendrage (même poignée que pour l’entrée d’air inférieure)
(fig. 29 B)
Poignée droite poussée et tirée.
Tirez sur la poignée fig. 29 C :
pour ouvrir la porte.
Ouvrir l’entrée d’air supérieure et l’entrée d’air inférieure
en les tirant complètement. Conseil pratique : laissez
toujours fermée l’entrée d’air inférieure à droite et favorisez
l’allumage du feu en laissant la porte entrouverte (fig. 29 A
et B). Si nécessaire, laissez la porte entrebâillée. (Utiliser des
gants car la poignée risque d’être chaude).
Placer deux bûches de taille moyenne à l’entrée et au fond
de la plaque de source. N.B. : pour éviter que de la suie ne se
dépose sur le verre, veillez à ce que les bûches ne touchent
pas le verre lorsqu’elles sont placées dans l’appareil (fig. 30).
Froissez quelques feuilles de papier journal, jamais de papier
glacé (ou utilisez de l’écorce de bouleau) entre ces deux
bûches, entrecroisez du bois d’allumage sur ce papier, puis
mettez-y le feu.
Augmentez graduellement la taille du feu sans que le bois
ne s’empile au-delà des orifices horizontaux de la plaque
foyère. Voir fig. 29 H.
Remarque : La hauteur maximale de la pile de bois ne doit
pas dépasser la ligne de trous horizontale. Ne pas recouvrir
les trous.
Fermer l´entrée d´air inférieure une fois que le feu a
pris. ATTENTION ! Ne pas fonctionner avec l´entrée d´air
inférieure ouverte, cela risque d´endommager la sole foyère.
Veiller à ce que la postcombustion s’amorce (présence de
flammes jaunes et oscillantes sous le déflecteur).
Régler ensuite la vitesse de combustion sur la capacité de
chauffage souhaitée en ajustant l’entrée d’air supérieure
(fig. 29 A).
Ajouter du bois
Alimentez le poêle régulièrement mais n’ajoutez que de petites
quantités de combustible à la fois. Si la combustion est trop vive,
la contrainte thermique dans la cheminée risque de devenir
excessive. Faites preuve de modération. Évitez les feux couvant car
ils sont les plus polluants. Le feu est parfait lorsque le bois brûle
bien et que la fumée qui sort de la cheminée est pratiquement
invisible.
4.7 Risque de surchauffe
Ne surchauffez jamais le poêle
La surchauffe est provoquée par un excès de combustible et/ou
d’air qui donne lieu à un dégagement de chaleur trop important.
Lorsque le poêle devient incandescent par endroits, c’est un
signe incontestable de surchauffe. Si le cas se produit, réduisez
immédiatement l’apport d’air frais. En cas de surchauffe, la
garantie ne pourrait pas être assurée.
Si vous pensez que la cheminée tire mal (tirage excessif ou
insuffisant), contactez un spécialiste. Pour plus de détails,
reportez-vous à «4.0 Installation » (Cheminée et conduit
d’évacuation).
37
FRANCAIS
4.8 Retrait des cendres
Le poêle Jøtul F 370 est équipé d’un cendrier qui facilite
l’élimination des cendres.
1. Enlevez les cendres uniquement lorsque le poêle est froid.
2. Nous vous recommandons de toujours laisser deux à trois
centimètres de cendres au fond de votre appareil.
3. La cendre va protéger le fond, conserver les braises et favoriser
le redémarrage du feu au rechargement en bois après
quelques heures de feu ralenti.
5.0 Utilisation au quotidien
Odeurs perceptibles lors de la première
utilisation du poêle
Lors de la première utilisation, le poêle peut émettre un gaz
irritant et dégager des odeurs désagréables. Ceci se produit
lorsque la peinture sèche. Ce gaz n’est pas toxique, mais il est
recommandé de bien aérer la pièce. Maintenir une température
élevé dans le poêle jusqu’à qu’aucun gaz, fumée ou odeur ne
puisse être détecté.
Laisser la porte ouverte pendant les premières minutes pour
faire sécher la peinture et éviter le décollement du joint de porte.
5.1 Utilisation
Conseils de chauffage
Remarque : Il est recommandé d’entrer les bûches qui ont été
stockées à l’extérieur ou dans une pièce froide 24 heures avant
de les brûler afin de les amener à température ambiante.
Il existe différentes manières de chauffer le poêle, mais soyez
toujours attentif à ce que vous y mettez. Voir le chapitre intitulé
« La qualité du bois ».
La qualité du bois
Par bois de qualité, nous entendons les essences les plus
courantes telles que bouleau, épicéa et pin ou hêtre, chêne,
érable. Suivant les pays.
Les bûches doivent sécher afin que leur teneur en eau ne dépasse
pas 20 %.
Pour cela, il convient de couper le bois à la fin de l’hiver. Fendez-les
et empilez-les pour permettre à l’air de bien circuler. Recouvrez
les piles afin de protéger les bûches de la pluie. Entrez les bûches
dans la maison au début de l’automne en vue de leur utilisation
pendant l’hiver qui suit.
Soyez particulièrement attentif à ne jamais brûler les matériaux
suivants dans le poêle :
• Les déchets ménagers, les sacs en plastique, etc.
• Le bois peint ou imprégné (très toxique).
• Le bois contreplaqué
• Le bois qui est resté dans l’eau
• Les chutes de menuiserie dont le bois est trop sec.
• Le bois de récupération de chantier
Ceux-ci risquent d’endommager l’appareil et ce sont aussi des
polluants.
Si vous utilisez des bûches de bois compressé, réduisez la quantité
de moitié par rapport au bois en bûches.
38
Remarque : N’employez jamais de l’essence, de la paraffine, de
l’alcool (méthylique) ou tout liquide similaire pour allumer le feu.
Vous risqueriez de vous blesser sérieusement et d’endommager
l’appareil.
Le bois
Le poêle Jøtul F 370 Series délivre une puissance thermique
nominale de 5,5 kW. Utilisation de bois avec puissance thermique
nominale: env. 1,9 kg/h. L’efficacité de la combustion du bois
dépend également d’un autre facteur tout aussi important:
Pour le bois d’allumage :
Longueur : 30 cm
Diamètre : 2-5 cm
Quantité par flambée : 6-8 bûches
Pour le bois de chauffage (fendu) :
Longueur : ca 20 - 30 cm
Diamètre : env. 8 cm
Fréquence d’approvisionnement en bois : env. 45 min.
Taille du feu : 1,4 kg
Nombre de bûches à chaque réapprovisionnement : 2
La puissance thermique nominale est atteinte avec une ouverture
de 100 % (fig. 29 A) et la poignée de l’entrée d’air inférieure tirée
d’environ 1-2 cm (fig. 29 B).
FRANCAIS
6.0 Entretien
6.1 Nettoyage de la vitre
Le produit est équipé d’un système d’entrée d’air par le haut. L’air
est aspiré au-dessus du foyer et circule le long de la vitre.
L’accumulation de suie sur la vitre est toutefois inévitable,
la quantité de dépôts dépendant du taux d’humidité du
combustible, des conditions de tirage et du réglage de l’entrée
d’air supérieure. Une grande partie de cette suie est normalement
consumée lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et
en présence d’un feu vif dans le foyer.
Un bon conseil ! Pour les opérations courantes de nettoyage,
humidifier un essuie-tout ou du papier journal à l’eau chaude
et l’imprégner de quelques cendres prélevées dans la chambre
de combustion. Frotter la vitre avec ce papier puis rincer à l’eau
claire et essuyer. Pour un nettoyage optimal, il est recommandé
d’utiliser un nettoyant à vitres. Ne jamais projeter le produit
directement sur la vitre : il risque de détériorer les fixations de la
vitre et le joint, ce qui peut entraîner la cassure de la vitre.
6.2 Nettoyage et élimination des
dépôts de suie
Pendant l’utilisation, de la suie peut se déposer sur les surfaces
internes du foyer. La suie est un bon isolant. Elle réduit donc la
puissance thermique du foyer. Utiliser une brosse métallique pour
retirer tout dépôt de suie dans le produit, sauf sur les plaques en
vermiculite !
Laisser brûler vivement afin d’éviter tout dépôt de goudron et
d’eau dans le foyer.
Un nettoyage annuel de l’intérieur du foyer est requis pour
optimiser le rendement du produit. Cette opération peut être
réalisée lors du ramonage des conduits et de la cheminée.
6.3 Ramonage des conduits
d’évacuation vers la cheminée
Sur certains foyers autonomes, il est possible de soulever le
couvercle et de ramoner le conduit par le haut.
6.5 Entretien de la surface externe
La couleur des produits peints peut se ternir après plusieurs
années d’utilisation. Avant d’appliquer une nouvelle couche
de peinture, brosser et laver la surface peinte pour en éliminer
toutes les particules.
7.0 Maintenance
Danger : toute modification non autorisée du produit est
interdite et annule la garantie.
Utiliser uniquement les pièces détachées d’origine.
7.1 Remplacement des déflecteurs
(N.B. : si des outils sont utilisés, veiller à ne pas endommager les
plaques en vermiculite).
1. Soulevez le bord avant du déflecteur et inclinez-le vers
l’extérieur (fig. 29 G). Retirez les plaques de doublage latérales
(fig. 29 F) et arrière (fig. 29 E).
2. Le déflecteur supérieur (en fonte) situé au-dessus du
déflecteur, repose avec la barre sur la rainure au niveau de la
sortie arrière (fig. 26A). Pour extraire le déflecteur supérieur,
soulevez-le légèrement, puis tirer-le en l’inclinant vers
l’extérieur.
3. Inversez l’ordre de ces étapes pour remettre les déflecteurs
en place.
7.2 Remplacement des plaques de
doublage/plaques de source
(N.B. : si des outils sont utilisés, veiller à ne pas endommager les
plaques en vermiculite).
1. Soulevez le bord avant du déflecteur et inclinez-le vers
l’extérieur. Retirez les plaques de doublage latérales (fig. 29 F)
et arrière (fig. 29 E).
2. Soulevez ensuite la grille mobile et la plaque de source pour
les extraire (fig. 29 D).
3. Inversez l’ordre de ces étapes selon que le déflecteur est à
insérer ou à extraire du foyer.
4. Au moment de ré assembler la grille et la plaque de source,
assurez-vous que la barre de commande de la grille est
engagée dans l’encoche sur le côté droit. (fig. 27 A).
Sinon, le ramonage des conduits doit s’effectuer à partir de la
trappe de ramonage ou depuis l’intérieur du produit, auquel
le déflecteur doit être retiré. . Renseignez-vous auprès de votre
distributeur Jøtul sur la règlementation à ce sujet.
6.4 Contrôle du poêle
Jøtul recommande que l’utilisateur contrôle personnellement
et soigneusement le foyer suite à une opération de ramonage/
nettoyage. Vérifier l’absence de fissures sur toutes les surfaces
visibles. Vérifier également l’état et la bonne installation de tous
les joints. Tout joint montrant des signes d’usure, de déformation
ou de dureté doit être remplacé.
Nettoyer soigneusement les gorges de joint, appliquer de la colle
céramique (disponible auprès des distributeurs Jøtul), puis insérer
correctement le joint sans tirer dessus. Le séchage est rapide.
39
FRANCAIS
7.3 Remplacement des vitres latérales
intérieures et extérieures
1.
Soulevez le bord avant du déflecteur et inclinez-le vers
l’extérieur. Retirez les plaques de doublage latérales fig. 29 F)
et arrière (fig. 29 E).
2. Le déflecteur supérieur (en fonte) situé au-dessus du
déflecteur, repose avec la barre sur la rainure au niveau
de la sortie arrière (fig. 26 A). Pour extraire le déflecteur
supérieur, soulevez-le légèrement, puis tirer-le en l’inclinant
vers l’extérieur.
3. Enlevez la grille de décendrage, la plaque de source et le cendrier
(fig. 29 D).
Fig. 31
8.0 Dysfonctionnements –
Causes et dépannages
Tirage faible
1.
Vérifier que la longueur de la cheminée est conforme aux
législations et aux réglementations nationales en vigueur.
(Voir aussi «2.0 Données techniques» et «3.0 Installation»
(Cheminées et conduits) dans le manuel d’installation à ce
sujet.)
2. Vérifier que la section minimale de la cheminée est conforme
aux spécifications de la section «2.0 Données techniques» du
manuel d’installation.
3. Vérifier que rien n’empêche l’évacuation des fumées :
branches, arbres, etc.
4. Pour remédier à tout tirage semblant faible ou excessif,
demander à un professionnel de vérifier et éventuellement
de redimensionner la cheminée.
Le feu s’étouffe rapidement
1. Vérifier que le bois de chauffage est suffisamment sec.
2. Vérifier l’absence d’aspiration dans la pièce. Arrêter toute
ventilation mécanique et ouvrir une fenêtre à proximité du
foyer.
3. Vérifier que l’entrée d’air est ouverte.
4. Vérifier que le conduit n’est pas obstrué.
Important dépôt de suie sur la vitre
Fig. 32
L’accumulation de suie sur la vitre est inévitable, mais la quantité
de dépôt varie en fonction :
1. Du taux d’humidité du combustible.
2. Des conditions locales de tirage.
3. Du réglage de l’entrée d’air.
Une grande partie de cette suie est normalement consumée
lorsque l’entrée d’air est ouverte à son maximum et en présence
d’un feu vif dans le foyer. (Voir la rubrique Un bon conseil à la
section «6.1 Nettoyage de la vitre ».)
9.0 Équipements disponibles
en option
9.1 Plaque décoratives
Plaques décoratives caches pour vitres latérales (2 pièces), peintes
Noir Mat - N° cat 50037271 (350990).
Plaques décoratives caches pour vitres latérales (2 pièces), peintes
Gris - N° cat 50037272 (350991).
4. Dévissez les vis supérieures et inférieures (fig. 31 A & 32 A),
inclinez le support et sortez la vitre par la porte avec soin.
N.B. : le support maintient aussi la vitre extérieure.
5. Enlevez la vitre et remplacez toujours les joints.Remplacez
éventuellement la vitre extérieure.
6. Inversez l’ordre de ces étapes pour tout remettre en place.
40
Pierre ollaire, partie supérieure 25 mm, une pièce - N° cat.
50012988 (350992).
Pierre ollaire, partie supérieure 25 mm, trois pièces - N° cat.
50013013 (361011), remplace 50012988 (350992) installé sur la
cheminée en acier.
FRANCAIS
9.2 Décoration en verre, supérieure,
latérale et frontale
(instructions de montage séparées)
Set verre pour conduit d’évacuation de la fumée arrière, peint
Noir, N° cat 51012250 (350993).
Set verre pour conduit d’évacuation de la fumée arrière, peint
Gris, N° cat 51012251 (350994).
Set verre pour conduit d’évacuation de la fumée supérieur, peint
Noir, - N° cat 51012252 (350995).
Set verre pour conduit d’évacuation de la fumée supérieur, peint
Gris, - N° cat 51012253 (350996).
9.3 Set de rotation
Voir les instructions d’installation séparées.
Set de rotation pour Jøtul F 373, - N° cat 51012254 (350997)
9.4 Panier à bois
Peintes Noir Mat - N° cat. 50012995 (351160)
Peintes Gris - N° cat. 50013037 (351161)
10.0 Garantie
La société Jøtul offre une garantie sur les pièces extérieures en
fonte en cas de vice de matière et/ou de fabrication à compter
de la date de l’achat / de l’installation du poêle. L’acheteur est en
droit de retourner la marchandise à condition que le poêle ait été
installé en conformité avec les lois et règlements en vigueur ainsi
qu’avec les instructions d’installation et d’utilisation de Jøtul.
La garantie ne couvre pas :
L’installation d’options, notamment pour rectifier le tirage,
l’arrivée d’air ou d’autres circonstances qui échappent au contrôle
de Jøtul. La garantie ne couvre pas les consommables tels que
les plaques de doublage, les déflecteurs de fumée, les grilles de
poêle, les grilles de fond, les briques réfractaires, les amortisseurs
et les joints car ces éléments nécessitent d’être remplacés
régulièrement en usage normal. La garantie ne couvre pas non
plus les vitres. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par l’utilisation d’un combustible inapproprié.
La garantie ne couvre pas les avaries causées lors du transport de
l’appareil entre le distributeur et le lieu de livraison. La garantie
ne s’applique pas non plus aux dommages causés par l’utilisation
de pièces qui ne sont pas d’origine.
9.5 Porte en fonte du pied (Jøtul F 371)
Peintes Noir Mat - N° cat. 51036917 (361115)
Peintes Gris - N° cat. 51036918 (361116)
9.6 High Top (HT)
Réf. cat. 51012304
9.7 Système de stockage de chaleur
Réf. cat. 10026701
9.8 Pierre ollaire
Jøtul F 377 kit pierre ollaire, réf. cat. 21043545
Jøtul F 377 HT kit pierre ollaire, réf. cat. 21043546
9.9 Kit de convection
Jøtul F 370 C, kit de convection, latérale, BP, réf. cat. 50043647
Jøtul F 370 C, kit de convection, supérieure, BP, réf. cat. 50043642
41
ESPAÑOL
Indice
1.0
Relación con las autoridades ................42
2.0
Información técnica .............................42
3.0
Seguridad ..............................................43
4.0 Instalación ............................................48
5.0
Uso diario ..............................................58
1.0 Relación con las
autoridades
La instalación de una estufa debe efectuarse con arreglo a la
normativa legal de cada país. La instalación del producto debe
cumplir toda la normativa local en vigor, incluyendo la que se
aplica a nivel nacional y europeo.
La instalación sólo puede utilizarse una vez que haya sido revisada
por un inspector cualificado.
Una placa de identificación del material resistente al calor
está fijada en el producto. La placa contiene información de
identificación y documentación del producto.
6.0 Mantenimiento .....................................58
7.0
Conservación .........................................59
8.0 Problemas de funcionamiento :
solución de problemas ..........................60
9.0 Equipo opcional ....................................61
10.0 Garantía .................................................61
Todos nuestros productos disponen
de una etiqueta que indica su
número de serie y año. Escriba
este número en el lugar indicado
para ello en las instrucciones de
instalación.
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
:
:
:
:
:
:
:
:
Certificate/
standard
Approved by
Sweden OGC
SP
EUR
EN
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Country Classification
Norway
Klasse II
Intermittent
Indique siempre este número
cuando se ponga en contacto con
su distribuidor o con Jøtul.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
42
221546
Serial no.
2.0 Información técnica
Material:
Acabado:
Combustible:
Longitud máxima de
los troncos:
Salida del tubo de humos:
Dimensión del tubo
de humos:
Peso con:
- con base de hierro fundido:
- con pedestal de hierro fundido:
- con pie de hierro fundido:
- con base de hierro fundido
con puerta de cristal:
- con base de cristal:
- Jøtul F 377 con saponita:
- Jøtul F 377 HT con saponita:
- Jøtul F 377 con sistema de
almacenaje de calor y
saponita:
- con tres patas:
Suplementos opcionales:
Dimensiones, distancias:
Hierro fundido
Esmalte negro o gris
Madera
30 cm
Superior, posterior
Ø150 mm/min. 177 cm2 sección
transversal
Aprox. 163 kg
Aprox. 156 kg
Aprox. 154 kg
Aprox. 165 kg
Aprox. 158 kg
aprox. 220 kg
aprox. 270 kg
aprox. 330 kg
Aprox. 149 kg
Placas de decoración - juncos/
cubierta para las ventanas
laterales, decoración de
estealita, decoración de
cristal - superior, laterales y
delantero, conjunto giratorio
(Jøtul F 373), leñera, puerta
de hierro fundido para base
(Jøtul F 371), High Top, Jøtul
F 377 saponita, Jøtul F 377
HT saponita, kit convección,
sistema de almacenaje de
calor.
Vea la figura 1
Información técnica conforme a EN 13240:
Producción térmica nominal:
5,5 kW
Flujo másico de los gases
de combustión:
5,9 g/s
Tiro de chimenea recomendado:
12 Pa
Rendimiento:
73%@5,8kW
Emisión de CO (13% O2):
0,12%
Temperatura de los gases
de combustión:
330o C
Tipo de funcionamiento:
Intermitente*
*La combustión intermitente, en este contexto, se refiere al uso
normal de la estufa, es decir, el combustible se añade a medida
que se ha consumido a un número de brasas adecuado.
ESPAÑOL
Suministro de aire externo
Con la F 370 es posible aspirar aire externo directamente en
el producto a través de la base/pedestal, o bien a través de un
tubo flexible de suministro desde el exterior/chimenea* y hacia
la salida del producto.
* Esto sólo es aplicable si la chimenea dispone de su propio tubo
para aire externo.
A través de una pared exterior
3.0 Seguridad
N. B.: para garantizar un rendimiento y seguridad óptimos, las
estufas Jøtul deben ser instaladas por un instalador cualificado.
Cualquier modificación del producto por parte del distribuidor,
instalador o usuario puede motivar que el producto y sus
prestaciones de seguridad no funcionen del modo previsto.
Esto también se aplica a la instalación de accesorios o extras
opcionales suministrados por terceros. Lo mismo puede suceder
si se desmontan o retiran componentes esenciales para el
funcionamiento y la seguridad de la estufa.
En cualquier caso, el fabricante no se hará responsable del
producto y el derecho a realizar una reclamación quedará anulado
y sin validez.
3.1 Medidas de prevención de
incendios
A través de la placa de piso y el suelo
Existe un cierto elemento de riesgo cada vez que se usa la estufa.
Por lo tanto, deben respetarse las siguientes instrucciones:
• Las distancias mínimas de seguridad al utilizar la estufa se
muestran en la fig. 1.
• Asegúrese de que no haya muebles ni otros elementos
inflamables demasiado cerca de la estufa. Los elementos
inflamables no deberían estar a menos de 1000 mm de la
estufa.
• Deje que el fuego se consuma por sí solo. Nunca apague las
llamas con agua.
• La estufa se calienta cuando está encendida y puede causar
quemaduras si se toca.
• Saque las cenizas solo con la estufa fría. Las cenizas pueden
contener rescoldos calientes y, por lo tanto, deberán ponerse
en un recipiente no inflamable.
• Las cenizas deberán sacarse al exterior o vaciarse en un lugar
donde no supongan un riesgo de incendio.
A través del suelo y el zócalo
Si se produce un incendio en la chimenea
•
•
•
•
•
Cierre todas las trampillas y los respiraderos.
Cierre la puerta de la estufa.
Compruebe si hay humo en el sótano y en la buhardilla.
Llame a los bomberos.
Después de producirse un incendio, un experto deberá
comprobar la estufa y la chimenea antes de utilizarse para
asegurar que funciona correctamente.
Indirectamente a través de una pared exterior
43
44
190
150
Con decoración de cristal, laterales
Jøtul F 370 C (producto con kit de convección,
cristal laterales y chimenea semi-aislada)
* Si utiliza chimeneas semi-aislada la distancia será 100 mm.
250
440
Con chimenea de acero, semi-aislada
Jøtul F 377 (producto con piedra esteatita –
laterales y superior)
340
Con placas de decoración,
cubierta para las ventanas laterales
a
440
Distancias
Modelo básico
Configuración
915
742
771
1125
982
1125
b
Distancias minimas a paredes hechas de material combustible, fig. 1a
Jøtul F 370
710
537
566
920
777
920
c
502
380
400
650
550
650
d
400
400
280
480
380
480
e
539
524
558
552
612
612
f
334
319
353
347
407
407
g
647
641
501
701
601
701
h
50
50
* 160
100
160
160
i
ESPAÑOL
66
205 181
247
494
X
Jøtul F 377:
221
442
1150
740
410
Modelo básico:
Dimensiones mínimas de la placa de piso
X/Y = De conformidad con las leyes y
reglamentos nacionales.
241
482
Jøtul F 370 C:
Jøtul F 373
Orificios en el piso para aire externo
Ø100 mm conexión
Jøtul F 371, F 374, F 375, F 376, F 377, F 379
Orificios en el piso para aire externo
Ø100 mm conexión
88
205 181
452
489
1025
474
b
c
a
e
d
Pared de material
combustible
h
g
i
Distancia mínima a una pared de material combustible:
véase el cuadro anterior
h
d
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
100
205 181
Y
max 90°
max 180°
4-4633-P11
Distance a la pared de material combustible
con pedestal giratorio: véase el cuadro anterior
e
a
Fig. 1a
ESPAÑOL
45
643
100
100
100
100
100
Modelo básico
Con placas de decoración,
cubierta para las ventanas laterales
Jøtul F372, F 375, F 376, F 379 con suministro
de aire a través de una pared exterior
Modelos C (producto con kit de
convección y chimenea semi-aislada)
Jøtul F 377 (producto con piedra
esteatita – laterales y superior)
min 100
498
466
438
438
438
c
354
330
310
310
310
d
200
200
200
200
200
e
539
524
552
334
319
347
287
287
492
492
g
f
447
441
421
421
421
h
Jøtul F 375, F 376 og F 379 : Distancia minima con suministro de aire a través de una pared exterior
Fig. 1C
703
671
643
643
b
Distancias
a
Configuración
min 347
46
Distancias minimas a una pared de material combustible protegida con cortafuegos, fig. 1b
Jøtul F 370
50
50
100
40
40
i
550
550
550
400
400
-
380
480
550
550
k
j
250
200
-
340
440
l
892
888
795
735
735
m
-
-
-
669
799
n
885
807
-
659
773
o
961
956
994
934
934
p
-
-
-
960
897
-
841
962
999
884
r
q
-
-
-
556
756
s
-
-
-
930
1156
t
ESPAÑOL
Integrado
i
i
t
s
l
l
f
Muro cortafuegos
Pared de material
combustible
f
h
e
e
i
Externo
m
p
h
n
q
l
l
d
a
d
a
k
c
k
c
o
r
b
b
Distancia mínima a una pared de material combustible protegida con cortafuegos: véase el cuadro anterior.
g
g
g
g
j
i
o
Jøtul F 371/ F 373/ F 374/ F375/ F 376/ F377/ F 379/ F370 C
f
f
j
r
Fig. 1b
4-4633-P11
ESPAÑOL
47
ESPAÑOL
3.2 Suelo
4.0 Instalación
Anclaje, base
Nota: antes de comenzar la instalación, compruebe que la estufa
no presenta daños.
La estufa pesa mucho, por lo que necesitará ayuda para levantarla
e instalarla.
Debe verificar que la base se adecue a la instalación de una
estufa. Compruebe el peso especificado en «2.0 Especificaciones
técnicas».
Se recomienda retirar el revestimiento del suelo que no vaya fijado
a la superficie correspondiente («suelos flotantes»).
Protección de suelos de madera
La Jøtul F 370 Series (excepto Jøtul F 374) dispone de una pantalla
térmica en la parte inferior que protege el suelo de la radiación.
El producto dispone de protector de suelo integrado de forma
que se puede colocar directamente sobre un suelo de madera.
El suelo de material combustible, como linóleo, moqueta, etc.,
debe retirarse de debajo de la placa del suelo.
Requisitos de protección del suelo combustible
de delante de la estufa
4.1 Para la instalación
1.
El producto estándar se suministra en dos paquetes. Uno
contiene la propia estufa y el otro una base opcional de hierro
fundido/hormigón/cristal o pedestal de hierro fundido.
2. Cuando se desembala el producto, se retiran los quemadores,
la placa deflectora, el deflector de escape, la placa base, la
bandeja de ceniza y la parrilla de cribado. También se deben
retirar los pequeños quemadores laterales y la junta del
conducto de humos que se encuentran en la bandeja de ceniza.
Fig. 3
La placa frontal debe cumplir la normativa legal nacional.
Póngase en contacto con el organismo local regulador de la
construcción para informarse sobre las restricciones y los requisitos
de la instalación.
3.3 Paredes
Distancia a paredes de material combustible
La estufa puede usarse con un tubo de humos sin aislamiento
respetando las distancias con la pared de material inflamable
indicadas en la figura 1.
3.4 Techo
Entre la estufa y el techo combustible debe mediar una distancia
mínima de 1.000 mm.
3. Retire la placa superior con la rejilla superior (fig. 3 A) y la
cazoleta (fig. 3 B).
4. Compruebe que los mandos de regulación funcionan
(fig. 29 A, B y C).
5. Si se utiliza la salida posterior del conducto de humos, taladre
orificios (fig. 5 A) en las cubiertas extraíbles para el conducto
de humos antes de retirarlas.
6. Coloque el bloque de madera (fig. 5 B) que mantiene los
deflectores de escape en su sitio, de forma que las placas
laterales queden apoyadas cuando se retiren las cubiertas.
7. Extienda el embalaje de cartón en el suelo. Coloque la estufa
cuidadosamente sobre un lado.
48
ESPAÑOL
Fig. 4
4.2 Montaje
Jøtul F 371 - la base de hierro fundido
Nota: si el tubo flexible se va a conectar a través de un orificio
practicado en el suelo, no será necesario retirar las cubiertas
extraíbles.
Fig. 5
8. Si desea utilizar el juego decorativo de cristal (suplemento
opcional), deberá quitar los 4 tornillos de cabeza ahuecada
de la parte inferior (fig. 4 B) mediante la llave que se incluye
con el juego decorativo.
1.
Si el tubo flexible de 100 mm de diámetro que suministra aire
externo se va a conectar al respiradero de aire externo (fig.
4 C) debajo de la cámara de combustión, taladre un orificio
(fig. 5 C) en las cubiertas extraíbles antes de retirarlas.
Nota: Asegúrese de que la placa posterior de la base (fig. 6 A)
esté colocada cuando vaya a taladrar las cubiertas.
49
ESPAÑOL
Fig. 6
2. Retire la rejilla y la placa posterior de la base (fig. 6 A).
Asegúrese de que el asa del respiradero de aire externo (fig. 4 D)
esta en la posición delantera.
3. Monte la base con la cámara de combustión del producto
mediante los 4 tornillos (M8x30 mm) de la bolsa (fig. 4 A).
4. Solicite ayuda a otra persona para levantar el producto
cuidadosamente.
50
Fig. 7
5. Ajuste el producto mediante los4 tornillos de ajuste (consulte
la fig.7 C).
6. Introduzca el tubo flexible por el orificio y fíjelo a la salida con
un clip. Nota: asegúrese de que el tubo es suficientemente
largo para evitar tener que hacer empalmes.
7. El área de la base debe protegerse de la radiación térmica del
producto mediante la pantalla térmica suministrada (fig. 7 A).
Asegúrela con los 2 tornillos como se muestra en la fig. 7 B.
8. Vuelva a montar la rejilla y la placa posterior de la base.
ESPAÑOL
Jøtul F 373 - La columna
Jøtul F 374 - Pie de hierro fundido
¡Importante! Si es necesario montar el conjunto giratorio, deberá
hacerse antes de asegurar el pedestal al hogar. Consulte las
instrucciones de montaje suministradas con el conjunto giratorio.
Si se utiliza aire externo suministrado por el respiradero de aire
externo, conecte un tubo flexible, de Ø 100 mm, al respiradero de
aire externo(fig. 4 C) del producto.
Fig. 11
Instalación con aire externo
1. Empuje la palanca del respiradero de aire externo hacia
adelante (fig. 4D).
2. Sujete el tubo flexible al respiradero de aire externo con
una abrazadera. ¡Atención! Asegúrese de que el tubo sea de
longitud suficiente para no tener que hacer empalmes.
Fig. 12
3. Desplace el pie de hierro fundido hacia la cámara de
combustión a medida que pase el tubo de aire externo por
el pie y, si es necesario, por la abertura que tiene en la parte
trasera (fig. 12).
Fig. 13
1. Ajuste el producto mediante los 3 tornillos de ajuste (fig. 11 A).
2. Monte la columna en la placa inferior del hogar mediante los
4 tornillos (fig. 4 A).
3. Si se va a utilizar el suministro de aire externo a través del
respiradero de aire externo, el tubo flexible de 100 mm
de diámetro se conecta ahora al respiradero del producto
(fig. 4 C).
4. Empuje el asa del respiradero de aire externo hasta la posición
delantera (fig. 4 D).
5. Sujete el tubo al respiradero de aire externo mediante un clip.
Nota: asegúrese de que el tubo es suficientemente largo para
evitar tener que hacer empalmes.
6. Si se va a suministrar aire externo a través del suelo, coloque
la junta de la columna en la parte inferior de la columna, en
la abertura. Introduzca el tubo flexible por la junta (fig. 11 B)
desde la parte inferior de la columna. Nota! El agujero coincide
con el centro del pedestal.
7. Empuje el asa del respiradero de aire externo hasta la posición
posterior (consulte la fig. 4E).
8. Solicite ayuda a otra persona para levantar el producto
cuidadosamente y colóquelo justo encima del suministro
de aire externo.
¡Importante! Si el aire externo no va a pasar por el pedestal,
compruebe que el asa del respiradero de aire externo se
encuentra en la posición delantera.
4. Fije la base a la cámara de combustión con los 4 tornillos (M8
x 30 mm) que encontrará en la bolsa de tornillos (fig. 13 A).
5. Con ayuda de otra persona, levante cuidadosamente
el producto y colóquelo en la posición correcta sobre el
suministro de aire externo.
51
ESPAÑOL
Fig. 14
Jøtul F 375 - Base de hierro fundido con
puerta de cristal
1.
Monte la base de hierro fundido como se indica en el apartado
Jøtul F 371 - base de hierro fundido.
Fig. 16
6. Si es necesario, ajuste la altura del producto con los tornillos
de ajuste que hay debajo del pie (fig. 14 A).
Fig. 15
2. Fije la bisagra de la puerta de cristal a la base con los tornillos
M6 x 20 mm que encontrará en la bolsa de tornillos para la
puerta (fig. 16 A).
3. Inserte el muelle entre los orificios roscados y la bisagra antes
de apretar los tornillos (fig. 16 B).
Fig. 17
7. Vuelva a colocar la tapa del suministro de aire externo (fig. 15 A).
Instalación sin aire externo
1.
Fije la base a la cámara de combustión con los 4 tornillos (M8
x 30 mm) que encontrará en la bolsa de tornillos (fig. 13 A).
2. Con ayuda de otra persona, levante cuidadosamente
el producto y colóquelo en la posición correcta sobre el
suministro de aire externo.
3. Si es necesario, ajuste la altura del producto con los tornillos
de ajuste que hay debajo del pie (fig. 14 A).
4. Vuelva a colocar la tapa (fig. 15 A).
52
4. Atornille bien el otro extremo del muelle en posición (fig. 17 A).
5. Fije el regulador de tiro de la puerta por la parte interior de la
puerta, en la esquina inferior derecha (fig. 17 B).
¡Atención! La distancia entre la puerta y la base debe ser uniforme
para que la puerta cuelgue recta. Si es necesario, ajuste la puerta
apretando o aflojando los dos tornillos (fig. 17 C).
ESPAÑOL
Jøtul F 376 – Base de cristal
Nota: si conecta el manguito flexible a través de un agujero en
el piso, no retire las placas de cubierta desmontables (Fig. 18 A).
Fig. 18
6. Eleve cuidadosamente el producto con la ayuda de otra
persona.
7. Ajuste la mirilla con los tornillos en caso necesario, como se
indica en la Fig. 17 C. La distancia entre la puerta y la base
debe ser uniforme para que la puerta cuelgue recta.
Fig. 20
1.
Afloje los tornillos sujetando los clips de la mirilla superior
a cada lado (Figs. 18 B y C). Compruebe que la palanca del
respiradero de aire externo esté en la posición hacia delante
(Fig. 4 D).
2. Si conecta un manguito flexible (Ø 100 mm) para el suministro
de aire externo al respiradero/toma de aire externo(Fig. 4 C)
bajo la cámara de combustión, practique primero un orificio
(Fig. 18 A) en las placas de cubierta desmontables antes de
retirarlas.
Nota: mantenga la placa trasera de la base (Fig. 18 D) en su
lugar al retirar las placas de cubierta.
3 Retire la placa trasera (Fig. 18 D) de la base.
Fig. 19
8. Instale los paneles laterales de cristal colocándolos en los
clips inferiores (Fig. 20 A). Levante los clips superiores y
apriételos contra el cristal lateral. Asegúrese de que el espacio
sea uniforme entre el cristal y la placa lateral tanto delante como
detrás. Apriete el tornillo delantero para el cristal lateral
(Fig. 18 B). Debe aflojarse el tornillo trasero (Fig. 18 C) lo
suficiente como para que pueda levantarse el clip del cristal
sin retirar el tornillo (esto facilita después la sustitución del
cristal).
9. Pase el manguito flexible (si procede) a través del orificio en
el piso o por detrás de la base (Fig. 18 A) y sujételo a la salida
con una abrazadera.
Nota: compruebe que el manguito sea lo bastante largo como
para que no sea necesario empalmarlo.
10. Vuelva a colocar la placa trasera (Fig. 18 D).
11. El área de la base debe protegerse de la radiación térmica del
producto mediante la pantalla térmica suministrada (fig. 7 A).
Asegúrela con los 2 tornillos como se muestra en la fig. 7 B.
Jøtul F 377 – con saponita
Consulte las instrucciones de instalación separadas
(n.º cat. 10043560).
4. Coloque la base en la posición correcta sobre la placa del piso
(si procede). Nivele el producto mediante los cuatro tornillos
de ajuste (Fig. 19 A).
5. Fije la base a la cámara de combustión con los 4 tornillos (M8
x 30 mm) que encontrará en la bolsa de tornillos (Fig. 19 B).
53
ESPAÑOL
Jøtul F 379 – con tres patas
Nota: si el tubo flexible se va a conectar a través de un orificio
practicado en el suelo, no es necesario quitar las chapas de cierre
desmontables (fig. 21 A).
Fig. 21
1.
Si conecta un tubo flexible (Ø 100 mm) de entrada de
aire exterior al respiradero de aire exterior (Fig. 4 C) bajo
la cámara de combustión, practique un orificio (Fig. 21 A)
en las chapas de cierre desmontables antes de retirarlas.
Nota: ponga las piezas sobre una superficie adecuada antes
de retirar las chapas de cierre.
Fig. 22
12. Monte la tapa (Fig. 23 A). Asegúrese de que la contera
(saliente) B quede hacia abajo.
4.3 Chimeneas y tubos de humos
•
2.
La pantalla térmica incluida se debe usar para proteger la
base del calor que irradia el producto (Fig. 22 A). Sujétela con
un tornillo (Fig. 22 B).
3. Monte el soporte acodado (Fig. 22 C) con un tornillo
(Fig. 22 D), sin apretarlo demasiado.
4. Fije la base a la cámara de combustión con los 4 tornillos
(M8 x 30 mm) que encontrará en la bolsa de tornillos (Fig. 4 A).
5. Atornille las patas juntas al borde trasero con 2 tornillos que
encontrará en la bolsa de tornillos (Fig. 22 E).
6. Fije los dos extremos del soporte acodado (Fig. 22 C) con un
tornillo (Fig. 22 F) y una tuerca.
7. Con ayuda de otra persona, levante con cuidado el producto.
8. Nivele el producto con los 4 tornillos de ajuste (Fig. 22 G).
9. Si las patas no están bien alineadas, afloje los tornillos (Fig. 22 F) de
ambos extremos. Ajuste las patas y vuelva a apretar los tornillos.
10. Apretar el tornillo (Fig. 22 D).
11. Pase el tubo flexible por el orificio y sujételo a la salida con
una abrazadera. Nota: asegúrese de que el tubo flexible sea
suficientemente largo para no tener que hacer empalmes.
Fig. 23
54
La estufa se puede conectar a una chimenea y a un tubo de
humos aprobados para estufas de combustibles sólidos con
las temperaturas de los gases de combustión que se detallan
en la sección «2.0 Información técnica».
• La sección transversal de la chimenea debe ser al menos
tan grande como la del tubo de humos. Para ver la sección
transversal adecuada de la chimenea, consulte la sección «2.0
Información técnica».
• Si la sección transversal de la chimenea es suficientemente
grande, se pueden conectar varias estufas de combustibles
sólidos a la chimenea.
• La conexión a la chimenea debe realizarse de acuerdo con las
instrucciones de instalación del proveedor de la chimenea.
• Antes de hacer el orificio en la chimenea, se debe efectuar una
instalación de prueba de la estufa para marcar correctamente
la posición de ésta y del orificio. Para ver las dimensiones
mínimas, consulte la figura 1.
• Compruebe que el tubo de humos alcanza la chimenea.
• Utilice un codo de tubo de humos con una trampilla de
deshollinado que permita deshollinar el tubo.
Es particularmente importante que los empalmes tengan cierta
flexibilidad para evitar que la instalación se mueva y se produzcan
fisuras.
El tiro de la chimenea; consulte también «2.0 Información
técnica».
Si el tiro es demasiado fuerte, puede instalar y utilizar un
regulador de salida de humos para controlarlo.
Montaje de la salida de humos con la salida
superior
El producto se entrega de fábrica con la salida de humos instalada
para la salida superior.
1. Coloque la placa superior (fig.3 C) sobre el producto.
2. Solicite ayuda a otra persona para levantar la parrilla superior
(fig. 3 A) y sujetarla mientras se fija la salida de humos.
3. Pase el tubo de humos por la parrilla de la placa superior y
colóquelo sobre la salida de humos de la salida superior.
4. Apriételo bien con la junta.
ESPAÑOL
Montaje de la salida de humos con la salida
trasera
Fig. 25
El producto se entrega de fábrica con la salida de humos instalada
para la salida superior. Si desea utilizar una salida trasera, realice
el procedimiento siguiente:
1. Coloque el producto en la posición correcta (consulte la fig. 1).
Fig. 24
4. Coloque la junta en el extremo del conducto de humos (fig. 25 A).
5. Monte la salida de humos (fig. 25 B) en el extremo del
conducto de humos que está equipado con la junta.
6. Monte el conducto de humos y la salida de humos desde el
interior de la cámara de combustión y fije la salida de humos
con los tornillos M8 de 30 mm. Nota: Si la tubería de humos es
mayor de 350 mm, se deberá conectar en la salida de humos
desde el exterior del producto.
7. Fije la cubierta a la salida superior (fig. 24) mediante los
tornillos que sujetan la salida de humos.
Nota: es importante que las juntas/tubos de humos estén
correctamente sellados. Las fugas de aire pueden impedir que
el tubo de humos funcione correctamente.
4.4 Montaje del producto
Fig. 26
2. Cuando se cambia a la salida trasera, la salida de humos se
desenrosca de la salida superior (fig. 24 B).
3. Desenrosque la cubierta de la salida trasera desde el interior
de la cámara de combustión (fig. 24 A).
1.
Coloque la placa deflectora con la barra en la ranura sobre
los rebordes (fig. 26 A).
2. Pase la placa base por la abertura y colóquela en la parte inferior.
55
ESPAÑOL
Fig. 27
3. Coloque la parrilla de cribado en su lugar sobre la placa base.
Compruebe que la ranura de la parrilla de cribado del lado
derecho se introduce en la barra de cribado (fig. 27 A).
4. Coloque la bandeja de ceniza en la parte inferior del producto.
5. Coloque el quemador posterior en la ranura posterior de la
placa base.
6. Coloque los quemadores laterales a cada lado de las ranuras
laterales de la placa base. Coloque la placa deflectora en su
lugar de forma que quede apoyado sobre los quemadores
laterales y posteriores.
7. Pose la placa deflectora sobre los quemadores.
56
Fig. 28
8. Coloque los quemadores pequeños (fig. 28 A) en la ranura de
la placa base debajo de los cristales laterales.
9. Vuelva a colocar la placa superior con la rejilla superior y el
tazón.
10. Coloque la placa de características del producto, que
encontrará en el cenicero, bajo la cámara de combustión.
ESPAÑOL
4.5 Control de los mandos
4.6 Encendido inicial
Tras instar el producto, compruebe siempre que los mandos de
control se mueven con facilidad y funcionan correctamente.
•
Jøtul F 370 está equipada con los siguientes mandos:
•
Fig. 29
•
•
•
•
•
•
•
Abra el respiradero de aire y el respiradero de encendido
tirando de los manillares (Fig. 29 A y B) hasta el tope. (Use
un guante o algo similar para protegerse la mano en caso de
que los manillares estén calientes).
Coloque dos troncos en la parte inferior de la cámara de
combustión y apile las astillas para encender en capas (fig. 30).
Por último, ponga un tronco de tamaño medio en la parte
superior de la pila.
Ponga 2 ó 3 briquetas o astillas para encender debajo de la
capa superior de astillas y encienda el fuego. Nota: La altura
máxima de la pila de madera debe estar justo debajo de
los orificios horizontales (Fig. 29 H). No deben cubrirse los
orificios.
Cierre el respiradero de encendido (Fig. 29 B) cuando la
madera se haya encendido y arda bien.
Cierre la puerta.
Entonces podrá regular el régimen de combustión para
obtener el calor que desee ajustando el respiradero (Fig. 29 A).
Compruebe que se inicia la postcombustión (combustión
secundaria). Se indica mediante llamas amarillas que bailan
delante de los agujeros debajo de la placa deflectora.
Si el caudal de aire es normal, podrá cerrar la puerta y el fuego
se mantendrá por sí mismo.
Fig. 30
Respiradero fig. 29 A
Empujado hacia dentro:
Sin pulsar:
Añadir madera
cerrado
abierto
Respiradero de encendido, fig. 29 B
Empujado hacia dentro: cerrado
Sin pulsar:
abierto
Parrilla de cribado (el mismo asa que para el respiradero de
encendido) (fig. 29 B).
El asa derecha se pulsa hacia dentro y hacia afuera.
Asa de la puerta fig. 29 C:
se abre tirando del asa hacia fuera
Avive la estufa con frecuencia pero añada solo una pequeña
cantidad de leña en cada ocasión. Si la estufa está demasiado
llena, el calor generado podría causar una elevada tensión en la
chimenea. Añada combustible al fuego con moderación. Evite
el fuego sin llama, pues es el que produce más contaminación.
El fuego irá mejor cuando arda bien y el fuego que salga por la
chimenea sea casi invisible.
4.7 Peligro de sobrecalentamiento
La estufa no debe usarse nunca de manera
que se sobrecaliente
Se produce sobrecalentamiento cuando hay demasiado
combustible y/o demasiado aire y se produce demasiado calor.
Un signo seguro de sobrecalentamiento es cuando partes de la
estufa se ponen al rojo. Si sucede esto, reduzca de inmediato la
abertura del respiradero.
Solicite la ayuda de un profesional si sospecha que la corriente de la
chimenea no es correcta (demasiada corriente o demasiado poca).
Para más información, consulte «4.0 Instalación» (chimenea y
tubo de tiro).
57
ESPAÑOL
4.8 Eliminación de la ceniza
Madera
Jøtul F 370 está equipado con una bandeja que facilita la
eliminación de cenizas.
1. Esto debe ocurrir cuando la chimenea es fría.
2. Sacuda la ceniza para que caiga a través de la parrilla de la
placa base a la bandeja para la ceniza. Utilice un guante o
un trapo para sujetar el tirador de la bandeja para ceniza y
retirar la ceniza.
3. Asegúrese de que la bandeja para ceniza no se llena hasta
el punto de impedir que la ceniza caiga a la bandeja a través
de la parrilla.
Jøtul F 370 tiene una producción de calor nominal de 5,5 kW.
Uso de madera, con la emisión de calor nominal: Aprox. 1,9 Kg/h.
Otro factor importante para optimizar el consumo de combustible
es que los troncos tengan el tamaño correcto. El tamaño de los
troncos debe ser:
5.0 Uso diario
5.1 Funcionamiento
Olores al usar la estufa por primera vez
Cuando se usa la estufa por primera vez, puede emitir un gas
irritante que huela ligeramente. Esto ocurre debido a que se seca
la pintura. El gas no es tóxico, pero la habitación deberá ventilarse
completamente. Deje que el fuego arda con mucha corriente
hasta que haya desaparecido todo rastro del gas y no sea posible
detectar humo ni olores.
Consejos de calentamiento
Nota: Los troncos que se hayan almacenado en el exterior o en
una habitación fría deberán meterse al interior 24 horas antes de
usarlos para que alcancen la temperatura ambiente.
Hay varias formas de calentar la estufa, pero siempre es
importante tener cuidado con lo que introduce en ella. Consulte
la sección sobre “Calidad de la madera”.
Calidad de la madera
Por madera de calidad nos referimos a los tipos más conocidos
de madera, como abedul, picea y pino.
Los troncos deben secarse de forma que su contenido en
humedad no supere el 20 %.
Para esto, los troncos deben cortarse a finales del invierno.
Deben partirse y apilarse de forma que se garantice una buena
ventilación. Las pilas de madera deben estar cubiertas para
proteger los troncos de la lluvia. Los troncos deben ponerse a
cubierto a principios del otoño y apilarse para utilizarlos en el
próximo invierno.
Tenga cuidado especialmente de no usar nunca los siguientes
materiales como combustible en su estufa:
• Basura doméstica, bolsas de plástico, etc.
• Madera pintada o impregnada (que es extremadamente
tóxica).
• Planchas de madera laminada.
• Restos de madera
Pueden dañar el producto y también son contaminantes.
Nota: Nunca use gasolina, parafina, alcohol desnaturalizado o
líquidos similares para encender el fuego. Puede sufrir lesiones
graves y ocasionar serios daños al producto.
58
Astillas:
Longitud: 30 cm
Diámetro: 2-5 cm
Cantidad por fuego: 6-8 trozos
Leña (troncos partidos):
Longitud: ca 20 - 30 cm
Diámetro: Aprox. 8 cm
Intervalos de adición de madera: cada 45 minutos aprox.
Tamaño del fuego: 1,4 kg
Cantidad por carga: 2 piezas
La emisión de calor nominal se alcanza cuando el respiradero de
inyección de aire (fig. 29 A) está abierto aproximadamente el 100%
y el asa del respiradero de encendido sacada aproximadamente
1-2 cm (fig. 29 B).
6.0 Mantenimiento
6.1 Limpieza del cristal
El producto está equipado con un sistema de inyección de aire
para el cristal. El aire se introduce a través del respiradero de la
parte superior del producto y se desplaza hacia abajo a lo largo
de la cara interior del cristal.
Aunque siempre se adhiere algo de hollín al cristal, la cantidad
dependerá de las condiciones de tiro locales y del ajuste del
respiradero de ventilación. La mayor parte de la capa de hollín
se suele quemar cuando se abre completamente el respiradero
de ventilación y arde un fuego vivo en la estufa.
Un buen consejo! Para la limpieza normal humedezca una toalla
de papel en agua caliente y añádale cenizas de la cámara de
combustión. Frote el cristal con la toalla de papel y, a continuación,
enjuáguelo con agua limpia. Séquelo bien. Si es necesario
limpiar el cristal más a fondo, recomendamos el empleo de un
limpiacristales (siga las instrucciones de uso del envase).
6.2 Limpieza y eliminación del hollín
Pueden acumularse depósitos de hollín sobre las superficies
internas de la estufa durante su uso. El hollín es un buen aislante
y, por lo tanto, reduce la producción de calor de la estufa. Si dichos
depósitos de hollín se acumulan durante el uso del producto,
pueden eliminarse fácilmente con el limpiador de hollín.
Para evitar que en la estufa se forme una capa de agua y de
alquitrán, es necesario dejar regularmente que el fuego arda
con fuerza. Para obtener la máxima producción calorífica del
producto, es necesario limpiar el interior del producto una vez al
año. Es una buena idea hacerlo cuando desholline la chimenea
y los tubos de humos.
ESPAÑOL
6.3 Deshollinar los tubos de humos a
la chimenea
En determinadas estufas autoestables, la placa superior puede
retirarse, deshollinando el tubo por la parte superior.
En caso contrario, se deben deshollinar los tubos de humos a
través de una trampilla de deshollinamiento del tubo de humos
o a través de la puerta del producto. Deberá retirarse la placa
deflectora.
6.4 Inspección de la estufa
Jøtul le aconseja que inspeccione personalmente la estufa de
forma minuciosa después de deshollinar o limpiar. Compruebe
si existen fisuras en las superficies visibles. Compruebe también
que todas las uniones están selladas y que las juntas están
bien colocadas. Las juntas que muestren signos de desgaste o
deformación deben sustituirse.
Limpie a fondo las ranuras de la junta, aplique adhesivo cerámico
(disponible en su proveedor Jøtul local) y presione sobre la junta
para que encaje en posición. La unión se secará en poco tiempo.
6.5 Mantenimiento exterior
Tras algunos años de utilización es posible que el color de los
productos pintados se altere. Debe cepillarse la superficie para
limpiarla de partículas sueltas antes de aplicar la nueva pintura.
Los productos esmaltados deben limpiarse únicamente con un
paño limpio y seco. No utilice agua y jabón. Las manchas pueden
eliminarse con un líquido de limpieza (un producto para limpiar
hornos, etc.).
7.0 Conservación
Advertencia: la modificación no autorizada del producto es ilegal.
Utilice únicamente repuestos originales.
7.1 Sustitución del deflector/deflector
de escape
(Nota: tenga en cuenta que el uso de herramientas puede dañar
las placas de vermiculita.)
1. Levante el borde delantero de la placa deflectora e inclínela
para sacarla (fig. 29 G). Retire los quemadores laterales (fig. 29 F)
y el quemador posterior (fig. 29 E).
2. El deflector de escape de hierro fundido que está situado
encima de la placa deflectora queda apoyado con la barra
sobre los rebordes de la salida de humos posterior (fig. 26 A).
Levante ligeramente el deflector de escape, tire hacia fuera,
inclínelo ligeramente y retírelo.
3. Para volver a montar las piezas, siga el mismo procedimiento
pero a la inversa.
7.2 Sustitución de los quemadores/
placa base
(Nota: tenga en cuenta que el uso de herramientas puede dañar
las placas de vermiculita.)
1. Levante el borde delantero de la placa deflectora e inclínela
para sacarla. Retire los quemadores laterales (fig. 29 F) y el
quemador posterior (fig. 29 E).
2. A continuación, levante la rejilla y la placa base y retírelas
(fig. 29 D).
3. Para volver a instalarlos, realice este mismo procedimiento
pero a la inversa.
4. Cuando vuelva a montar la parrilla y la placa base, asegúrese
de que la barra de cribado que mueve la parrilla de cribado
está introducida en la ranura del borde derecho de la parrilla.
(Vea la fig. 27 A).
59
ESPAÑOL
7.3 Sustitución del cristal lateral
interior/exterior
1.
Levante el borde delantero de la placa deflectora e inclínela
para sacarla. Retire los quemadores laterales (fig. 29 F) y el
quemador posterior (fig. 29 E).
2. El deflector de escape de hierro fundido que está situado
encima de la placa deflectora queda apoyado con la barra
sobre los rebordes de la salida de humos posterior (fig. 26 A).
Levante ligeramente el deflector de escape, tire hacia fuera,
inclínelo ligeramente y retírelo.
3. Retire la parrilla de cribado, la placa base y la bandeja de
ceniza (fig. 29 D).
Fig. 31
8.0 Problemas de
funcionamiento:
solución de problemas
Poco tiro
1.
Compruebe la longitud de la chimenea y que cumple los
requisitos y normativas nacionales. (Consulte también la
información de la secciones «2.0 Información técnica» y
«4.0 Instalación» (Chimenea y tubo de humos) del manual
de instalación.)
2. Compruebe que la sección transversal mínima de la chimenea
corresponde a lo indicado en la sección «2.0 Información
técnica» del manual de instalación.
3. Cerciórese que no hay ningún obstáculo que impida el escape
de los gases: ramas, árboles, etc.
4. Si sospecha que el tiro de la chimenea es excesivo o escaso,
solicite ayuda profesional para su medición y ajuste.
La llama se extingue transcurrido un tiempo
1. Asegúrese de que la leña está suficientemente seca.
2. Averigüe si existe presión negativa en la vivienda, apague
los sistemas de ventilación mecánicos y abra una ventana
cercana a la estufa.
3. Compruebe que el respiradero está abierto.
4. Compruebe que la toma de la salida de humos no está
obstruida con hollín.
Se acumula una cantidad anormal de hollín
en el cristal
Fig. 32
Siempre se adherirá algo de hollín al cristal, pero la cantidad
depende de:
1. Humedad del combustible.
2. Las condiciones de tiro locales.
3. Apertura del respiradero de ventilación.
La mayor parte del hollín se suele quemar cuando se abre
completamente el respiradero de ventilación y arde un fuego
vivo en la estufa.(Consulte la sección «6.1 Limpieza del cristal - un
buen consejo!».)
9.0 Equipo opcional
9.1 Placas de decoración
Placas de decoración, cubierta para las ventanas laterales
(2 unidades), pintura negra
- nº de catálogo 50037271 (350990)
Placas de decoración, cubierta para las ventanas laterales
(2 unidades), pintura gris
- nº de catálogo 50037272 (350991)
4. Retire los tornillos superior e inferior (fig. 31 A & 32 A) e incline
cuidadosamente el soporte del cristal junto con el cristal para
sacarlo por la puerta. Nota: el soporte del cristal también
mantiene el cristal exterior en su lugar.
5. Retire el cristal y, si es necesario, cambie las juntas. Si es
necesario, cambie el cristal exterior.
6. Para volver a montar las piezas, siga el mismo procedimiento
pero a la inversa.
60
Cubierta superior de saponita, una pieza de 25 mm
– nº de catálogo 50012988 (350992)
Cubierta superior de saponita, tres piezas de 25 mm
– nº de catálogo 50013013 (361011)
sustitución para 50012988 (350992) con chimenea de acero
instalada
ESPAÑOL
9.2 Decoración de cristal, superior,
laterales y delantero
(con instrucciones de montaje especiales)
Juego de cristal para salida de humos trasera, pintura negra,
- nº de catálogo 51012250 (350993)
Juego de cristal para salida de humos trasera, pintura gris,
- nº de catálogo 51012251 (350994)
Juego de cristal para salida de humos superior, pintura negra,
- nº de catálogo 51012252 (350995)
Juego de cristal para salida de humos superior, pintura gris,
- nº de catálogo 51012253 (350996)
9.3 Conjunto giratorio
Consulte las instrucciones de instalación correspondientes.
Conjunto giratorio para Jøtul F 373, - nº de catálogo 51012254
(350997)
9.4 Leñera
Pintura negra - nº de catálogo 50012995 (351160)
Pintura gris - nº de catálogo 50013037 (351161)
9.5 Puerta de hierro fundido para base
(Jøtul F 371)
Pintura negra - nº de catálogo 51036917 (361115)
Pintura gris - nº de catálogo 51036918 (361116)
10.0 Garantía
Jøtul AS ofrece a sus clientes una garantía de diez años, con
derecho a devolver los elementos externos de hierro fundido si
presentan defectos como resultado de materiales y/o mano de
obra defectuosa después de la compra/instalación original de
la estufa. El comprador tendrá derecho a devolver el producto,
siempre que la estufa haya sido instalada de conformidad con las
normativas y leyes vigentes, y de acuerdo con las instrucciones
de instalación y funcionamiento de Jøtul.
La garantía no cubre:
La instalación de accesorios opcionales, por ejemplo la
rectificación del estado del tiro o el suministro de aire ni otras
circunstancias fuera del control de Jøtul. La garantía no cubre
los consumibles, como las placas de combustión, deflectores de
humos, rejillas, ladrillos refractarios, amortiguadores ni juntas,
puesto que se deterioran con el tiempo debido al uso normal. La
garantía no cubre los daños provocados como resultado del uso
de combustible inapropiado para encender el fuego, como restos
de madera, madera pintada o impregnada, recortes de tablas,
aglomerado, etc. Si se usa un combustible inapropiado puede
producirse un sobrecalentamiento: la estufa se pone al rojo, lo
que produce el descoloramiento de la pintura y el agrietamiento
de las piezas de hierro fundido.
La garantía no será válida para los daños ocasionados mientras
el producto está en tránsito entre el distribuidor y el lugar
de entrega. La garantía tampoco será válida para los daños
ocasionados por la utilización de piezas no originales.
9.6 High Top
N.º cat. 51012304
9.7 Sistema de almacenaje de calor
N.º cat. 10026701
9.8 Saponita
Jøtul F 377 kit saponita, Nº. cat. 21043545
Jøtul F 377 HT kit saponita, Nº. cat. 21043546
9.9 Kit Convección
Jøtul F 370 C kit convección, laterales, BP, Nº. cat. 50043647
Jøtul F 370 C kit convección, superior, BP, Nº. cat. 50043642
61
ITALIANO
Indice generale
1.0 Conformità alle leggi
1.0
Conformità alle leggi ..............................62
L’installazione di una stufa deve essere eseguita in conformità
alle leggi e alle norme locali di ogni paese.
2.0
Dati tecnici ..............................................62
L’installazione del prodotto deve essere conforme a tutte le norme
locali, incluse quelle che fanno riferimento a direttive europee o
specifiche del paese.
3.0
Sicurezza ..................................................63
4.0 Installazione ............................................68
5.0
Utilizzo giornaliero .................................78
L’installazione può essere effettuata solo dopo un’accurata
ispezione da parte di personale qualificato.
Sul prodotto è applicata una targhetta, realizzata in
materiale termoresistente e contenente dati e informazioni
sull’identificazione e documentazione del prodotto.
6.0 Manutenzione .........................................78
7.0
Assistenza ................................................79
8.0 Risoluzione dei problemi ........................80
9.0 Accessori opzionali..................................81
10.0 Garanzia ..................................................81
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
Country Classification
:
:
:
:
:
:
:
:
Certificate/
standard
Approved by
Sweden OGC
SP
EUR
EN
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Norway
Klasse II
Intermittent
Su tutti i nostri prodotti è applicata
un’etichetta che indica il numero
di serie e l’anno. Annotare questo
n u m e ro d ove i n d i c at o n e l l e
istruzioni di installazione.
Citare sempre questo numero
di serie quando ci si rivolge al
rivenditore o a Jøtul.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
62
221546
Serial no.
2.0 Dati tecnici
Materiale:
Rivestimento esterno:
Combustibile:
Lunghezza massima dei ceppi:
Scarico fumi:
Dimensioni condotto dei fumi:
Peso approssimativo:
- con base in ghisa:
- con base in calcestruzzo:
- con piedistallo in ghisa:
- con montante in ghisa:
- con base in ghisa
con porta in vetro:
- con base in vetro:
- Jøtul F 377 con pietra ollare:
- Jøtul F 377 HT con pietra ollare:
- Jøtul F 377 con sistema di
stoccaggio del calore
e pietra ollare:
- con tre montanti:
Accessori opzionali:
Dimensioni, distanze:
Ghisa
Vernice nera o grigia
Legna
30 cm
Superiore, posteriore
Ø150 mm/min. sezione
trasversale 177 cm2
circa 163 kg
circa 194 kg
circa 156 kg
circa 154 kg
circa 165 kg
circa 158 kg
circa 220 kg
circa 270 kg
circa 330 kg
circa 149 kg
Piastre decorative protezione per finestre
laterali, inserto rotante
(Jøtul F 373), pietra ollare superiore, decorazione in
vetro - superiore/laterale/
anteriore, contenitore per la
legna, porta per vano porta
legna in ghisa (Jøtul F 371),
Parte superiore alta, pietra
ollare per Jøtul F 377, pietra
ollare per Jøtul F 377 HT, kit
di convenzione, sistema di
stoccaggio del calore.
vedere fig. 1
Dati tecnici conformi alla normativa EN 13240
Potenza termica nominale:
5,5 kW
Massa di gas prodotta dai fumi:
5,9 g/sec
Tiraggio raccomandato della
canna fumaria:
12 Pa
Rendimento:
73%@5,8kW
Emissione di CO (13% O2):
0,12%
Temperatura dei gas prodotti
dai fumi:
330o C
Tipo di funzionamento:
intermittente
Per combustione intermittente, in questo contesto, si intende il
normale utilizzo del camino, ossia con aggiunta di combustibile
non appena da quello precedente si è formata una quantità
adeguata di braci.
ITALIANO
Circolazione dell’aria
Il condotto per l’aria esterna può essere inserito direttamente in
Jøtul F 370 Series attraverso:
• Un tubo flessibile di circolazione dell’aria dall’esterno/dalla
canna fumaria (solo se la canna fumaria presenta un proprio
condotto per l’aria esterna) diretto al connettore dell’aria
esterna del prodotto.
Attraverso una parete esterna
3.0 Sicurezza
Nota: per garantire prestazioni e sicurezza ottimali, le stufe Jøtul
devono essere montate da un installatore qualificato.
Qualunque modifica al prodotto da parte del distributore,
installatore o consumatore può comportare un funzionamento
imprevisto del prodotto e delle funzionalità di sicurezza. Lo stesso
si applica all’installazione di accessori o di extra opzionali non
forniti da Jøtul. Ciò può riguardare anche componenti essenziali
per il funzionamento e la sicurezza del caminetto eventualmente
smontati o rimossi.
In tutti i casi citati, il produttore non potrà essere ritenuto
responsabile o punibile per il prodotto, rendendo nullo e non
valido ogni reclamo.
3.1 Misure di prevenzione antincendio
Attraverso il pavimento e la piastra di terra
Attraverso il pavimento e il basamento
Ogni utilizzo del caminetto ha in sé un certo elemento di
pericolo. Pertanto, è necessario seguire attentamente le seguenti
istruzioni:
• Le distanze minime di sicurezza in caso di utilizzo del
caminetto sono fornite nella fig. 1.
• Assicurarsi che gli arredi e altri materiali infiammabili non
siano troppo vicini al caminetto. I materiali infiammabili non
devono mai essere posizionati entro 1000 mm dal caminetto.
• Attendere l’estinzione del fuoco. Non spegnere mai le fiamme
con acqua.
• Il caminetto acceso diventa caldo e può causare bruciature
se toccato.
• Rimuovere la cenere solo con il caminetto freddo. La cenere
può contenere braci calde, pertanto deve essere collocata in
un contenitore ignifugo.
• La cenere deve essere collocata all’esterno o svuotata in un
luogo in cui non rappresenterà un pericolo potenziale di
incendio.
In caso di incendio della canna fumaria
•
•
•
•
•
Chiudere tutte le aperture e le prese d’aria.
Tenere chiusa la porta del camino.
Verificare la presenza di fumo in cantina e in soffitta.
Chiamare i vigili del fuoco.
Prima di utilizzare di nuovo il camino e la canna fumaria
dopo un incendio, è necessario che vengono controllati da
un tecnico specializzato che ne assicuri l’integrità e il corretto
funzionamento.
Indirettamente attraverso una parete esterna
63
64
440
190
150
250
Con canna fumaria in acciaio semi isolati
Con decorazione in vetro, laterale
Jøtul F 370 C (Prodotto con kit di convenzione con
vetro, laterale, e canna fumaria in acciaio semi isolati)
Jøtul F 377 (versione con pietra ollare - laterali e top)
* Se viene usata una canna fumaria in acciaio la misura sarà 100 mm.
340
Con piastre decorative,
protezione per finestre laterali
a
440
Dimensioni/distanze
Modello base
Collocamento
Distanza minima dalla parete combustibile, fig. 1a
Jøtul F 370
915
742
771
1125
982
1125
b
710
537
566
920
777
920
c
502
380
400
650
550
650
d
400
400
280
480
380
480
e
539
524
558
552
612
612
f
334
319
353
347
407
407
g
647
641
501
701
601
701
h
50
50
* 160
100
160
160
i
ITALIANO
66
205 181
247
494
X
Jøtul F 377:
221
442
1150
740
410
Modello base:
Dimensioni minime per la piastra
di protezione del pavimento
X/Y = In conformità alle leggi
e alle normative nazionali.
241
482
Jøtul F 370 C:
Jøtul F 373
Fori nel pavimento per l'aria esterna.
Ø 100 mm condotto
Jøtul F 371, F 374, F 375, F 376, F 377, F 379
Fori nel pavimento per l'aria esterna.
Ø 100 mm condotto
88
205 181
452
489
1025
474
b
c
a
e
d
Parete combustibile
h
i
Distanza minima dalla parete combustibile.
Consultare la tabella sotto.
max 90°
max 180°
4-4633-P11
Distanza dalla parete combustibile con piedistallo girevole.
Consultare la tabella sotto.
h
d
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
100
205 181
Y
e
a
Fig. 1a
ITALIANO
65
g
643
671
703
100
Jøtul F372, F 375, F 376, F 379 con
aria esterna attraverso una parete
Jøtul F 370 C (versione con kit di convenzione e 100
canna fumaria in acciaio semi isolato)
Jøtul F 377 (versione con pietra ollare laterali e top)
498
466
438
438
438
c
354
330
310
310
310
d
min 100
200
200
200
200
200
e
539
524
552
492
492
f
334
319
347
287
287
g
447
441
421
421
421
h
50
50
100
40
40
i
380
550
550
550
400
400
-
480
550
550
k
j
250
200
-
340
440
l
Distanza minima dal muro per installazione di Jøtul F 375, F 376 e Jøtul F 379 con presa d’aria dall’esterno attraverso il muro.
Fig. 1C
* Se viene usata una canna fumaria in acciaio la misura sarà 100 mm.
100
643
100
b
Con piastre decorative,
protezione per finestre laterali
a
643
Dimensioni/
distanze
100
Modello base
Collocamento
min 347
66
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro tagliafuoco, fig. 1b
Jøtul F 370
892
888
795
735
735
m
-
-
-
669
799
n
885
807
-
659
773
o
961
956
994
934
934
p
-
-
-
884
999
q
960
897
-
841
962
r
-
-
-
556
756
s
-
-
-
930
1156
t
ITALIANO
Integrata
i
i
t
s
l
l
f
Muro tagliafuoco
Parete combustibile
f
h
e
e
i
Esterna
m
p
h
n
q
l
l
d
a
d
a
k
c
k
c
o
r
b
b
Distanza minima dalla parete combustibile protetta da un muro taggliafuoco. Consultare la tabella sotto.
g
g
g
g
j
i
o
Jøtul F 371/ F 373/ F 374/ F375/ F 376/ F377/ F 379
f
f
j
r
Fig. 1b
4-4633-P11
ITALIANO
67
ITALIANO
3.2 Pavimento
4.0 Installazione
Basamento
Nota importante! Prima di procedere all’installazione, ispezionare
la stufa e accertarsi che non sia danneggiata.
Il prodotto è pesante. Sarà necessario chiedere aiuto per installare
e sistemare la stufa in posizione.
È importante accertarsi che le dimensioni dei basamenti siano
adatte al camino. Cf. «2.0 Dati tecnici» per le specifiche sul peso.
Durante l’installazione, si consiglia di rimuovere la pavimentazione
non fissata al sottofondo (pavimento antivibrante).
4.1 Per installazione
Requisiti per la protezione del pavimento
di legno
Jøtul F 370 Series (eccetto Jøtul F 374) è dotato di uno scudo
termico che protegge il pavimento dal calore. Il prodotto è
dotato di una protezione aggiuntiva per il pavimento pertanto
può essere direttamente appoggiato sul pavimento anche se
di legno.
Eventuali pavimentazioni in materiali infiammabili come
linoleum, moquette, ecc. devono essere rimosse da sotto la
piastra di protezione del pavimento.
1. Il prodotto standard viene fornito in due imballaggi: uno
con il caminetto e l’altro con la base opzionale in ghisa/
calcestruzzo/vetro o il piedistallo in ghisa.
2. Eliminato l’imballo del prodotto, rimuovere le piastre
refrattarie, il parafiamma, il deflettore di aspirazione, la
piastra di base, il ceneraio e la grata perforata. Rimuovere
anche le piccole piastre refrattarie laterali e la guarnizione
del condotto del fumo che sono nel ceneraio.
Fig. 3
Requisiti per la protezione di pavimento
infiammabile davanti alla stufa
La piastra anteriore deve essere conforme alle leggi e alle norme
nazionali.
Contattare le autorità edili locali in relazione alle disposizioni e ai
requisiti di installazione.
3.3 Pareti
Distanza da pareti di materiale infiammabile
È consentito l’utilizzo con condotti del fumo non isolanti con la
distanza dalla parete di materiale infiammabile descritta nella
fig. 1.
3.4 Soffitto
La distanza minima tra la stufa e il soffitto in materiale
infiammabile deve essere almeno di 1000 mm.
3. Sollevare la piastra superiore con la griglia superiore (fig. 3 A)
e la vaschetta (fig. 3 B).
4. Ispezionare il prodotto per assicurarsi che sia privo di danni e
che le manopole di regolazione funzionino (fig. 29 A, B e C).
5. Se si utilizza lo scarico posteriore del condotto del fumo,praticare
dei fori (fig. 5 A) nelle coperture del condotto prima di rimuoverle.
6. Posizionare il blocco di legno (fig. 5 B) che fissa i deflettori di
aspirazione in modo da sostenere le piastre laterali quando
vengono rimosse le coperture.
7. Stendere il cartone di imballaggio sul pavimento. Reclinare
con cautela la stufa.
68
ITALIANO
Fig. 4
4.2 Assemblaggio
Jøtul F 371 - La base in ghisa
Nota: In caso di collegamento del tubo flessibile attraverso un foro nel
pavimento, non estrarre le piastre di copertura rimovibili.
Fig. 5
8. Se si utilizzerà l’inserto decorativo in vetro (accessori
opzionali), occorre rimuovere le 4 viti a testa incassata sul
fondo (fig. 4 B), con l’ausilio della chiave fornita con l’inserto
decorativo in vetro.
1.
Per collegare il tubo flessibile da Ø 100 mm, preposto
all’immissione di aria esterna, alla presa d’aria (fig. 4 C)
sotto la camera di combustione, praticare un foro (fig. 5 C)
nelle coperture prima di rimuoverle. Nota: al momento di
rimuovere le coperture, verificare che la piastra posteriore
nella base (fig. 6 A) sia posizionata.
69
ITALIANO
Fig. 6
2. Rimuovere il rack e la piastra posteriore (fig. 6 A) nella base.
Controllare che la maniglia all’interno della presa d’aria
esterna (fig. 4 D) sia nella posizione corretta.
3. Assemblare la base con la camera di combustione, con l’ausilio
delle 4 viti (M8x30mm) del sacchetto (Fig. 4 A).
4. Con un assistente sollevare con cautela il prodotto.
70
Fig. 7
5. Regolare il prodotto utilizzando le 4 viti di regolazione (cfr.fig.7 C).
6. Infilare il tubo flessibile attraverso il foro e fissarlo sull’uscita con
l’ausilio di una fascetta stringitubo. N.B. Accertarsi che il tubo
flessibile sia sufficientemente lungo per evitare il ricorso a giunti.
7. Per proteggere la zona della base dal calore sviluppato dal
prodotto, è necessario utilizzare lo scudo termico fornito (fig. 7 A).
Fissarlo con le 2 viti in dotazione come mostrato nella fig. 7 B.
8. Rimontare il rack e la piastra posteriore nella base.
ITALIANO
Jøtul F 373 - La colonna
Jøtul F 374 - Montante in ghisa
Importante: Se è necessario montare l’inserto rotante, si consiglia di
farlo in questa fase, prima di fissare il piedistallo al focolare. Vedere
le istruzioni di montaggio che accompagnano l’inserto rotante.
Per immettere aria attraverso la presa d'aria esterna, collegare
un tubo flessibile, Ø 100 mm, alla presa d'aria esterna (fig. 4C) sul
prodotto.
Fig. 11
Installazione con aria esterna
1. Portare la leva posta sulla presa d'aria esterna in posizione
avanzata (fig. 4 D).
2. Fissare il tubo flessibile alla presa d'aria esterna usando una
fascetta stringitubo. Nota: accertarsi che il tubo flessibile sia
sufficientemente lungo per evitare il ricorso a giunti.
Fig. 12
3. Spostare il montante in ghisa verso la camera di combustione,
così da far passare il tubo flessibile dell'aria esterna attraverso
il montante e, se applicabile, attraverso l'apertura nella parte
posteriore (fig. 12).
Fig. 13
1. Regolare il prodotto utilizzando le 3 viti di regolazione (fig. 11 A).
2. Assemblare la colonna sulla piastra inferiore del focolare con
l’ausilio delle 4 viti (fig. 4 A).
3. Se si utilizzerà l’immissione di aria esterna attraverso la presa
d’aria esterna, ora il tubo flessibile, 100 mm di diametro, viene
collegato alla presa d’aria sul prodotto (fig. 4 C).
4. Portare in posizione estratta la maniglia nella presa d’aria
esterna (fig. 4 D).
5. Fissare il flessibile alla presa d’aria esterna con l’ausilio di una
fascetta stringitubo. N.B. Accertarsi che il tubo flessibile sia
sufficientemente lungo per evitare il ricorso a giunti.
6. Se l’aria esterna verrà immessa attraverso il pavimento, il tubo
flessibile viene prelevato attraverso la rondella flessibile (fig.
11 B) sul lato inferiore del piedistallo. Se l’aria esterna verrà
immessa dal pavimento, posizionare la guarnizione della
colonna sul lato inferiore, in prossimità dell’apertura. NOTARE:
l’apertura è situata al centro del piedistallo/canna fumaria.
7. Portare nella posizione arretrata la maniglia nella presa d’aria
esterna (cfr. fig. 4 E).
8. Con un assistente sollevare con cautela il prodotto e
posizionarla direttamente sopra la presa d’aria esterna.
4. Fissare la base alla camera di combustione usando le 4 viti
(M8 x 30 mm) contenute nel sacchetto (fig. 13 A).
5. Con l'aiuto di un assistente, sollevare con cautela il prodotto
e posizionarlo correttamente sopra l'alimentazione dell'aria
esterna.
Importante: Verificare che la maniglia nella presa d’aria esterna si
trovi in posizione estratta se l’aria esterna non deve attraversare
il piedistallo.
71
ITALIANO
Fig. 14
Jøtul F 375 - Base in ghisa con porta in
vetro
1.
Montare la base in ghisa come descritto al punto Jøtul F 371
- Base in ghisa.
Fig. 16
6. Se necessario, regolare l'altezza del prodotto tramite le viti di
regolazione poste sotto il montante (fig. 14 A).
Fig. 15
2. Fissare il cardine per la porta in vetro alla base mediante
le viti M6 x 20 mm, contenute nel sacchetto per la porta in
vetro (fig. 16 A).
3. Prima di serrare le viti, inserire la molla tra i fori filettati e il
cardine (fig. 16 B).
Fig. 17
7. Riposizionare il coperchio per l'alimentazione dell'aria esterna
(fig. 15 A).
Installazione senza aria esterna
1.
Fissare la base alla camera di combustione usando le 4 viti
(M8 x 30 mm) contenute nel sacchetto (fig. 13 A).
2. Con l'aiuto di un assistente, sollevare con cautela il prodotto
e posizionarlo correttamente sopra l'alimentazione dell'aria
esterna.
3. Se necessario, regolare l'altezza del prodotto tramite le viti di
regolazione poste sotto il montante (fig. 14 A).
4. Riposizionare il coperchio (fig. 15 A).
72
4. Avvitare saldamente l'altra estremità della molla (fig. 17 A).
5. Fissare l'apposito ammortizzatore all'interno della porta in
vetro, nell'angolo in basso a destra (fig. 17 B).
Nota: per un corretto posizionamento della porta, la distanza tra
la porta e la base deve risultare uniforme. Se necessario, regolare
la porta avvitando o svitando le due viti (fig. 17 C).
ITALIANO
Jøtul F 376 – Base in vetro
fig. 20
Nota: in caso di collegamento del tubo flessibile attraverso un
foro nel pavimento, non estrarre le piastre di copertura removibili
(Fig. 18 A).
Fig. 18
1. Allentare le viti che sostengono le clip superiori del vetro su
ciascun lato (Fig. 18 B e C). Controllare che la leva posta sulla
presa d’aria esterna sia in posizione avanzata (Fig. 4 D).
2. In caso di collegamento di un tubo flessibile (Ø 100 mm) per
l’alimentazione dell’aria esterna alla presa d’aria esterna/
scarico (Fig. 4 C) sotto la camera di combustione, iniziare
scavando un foro (Fig. 18 A) nelle piastre di copertura
removibili prima di estrarle.
Nota: in fase di estrazione delle piastre di copertura, lasciare
in posizione la piastra posteriore nella base (Fig. 18 D).
3 Rimuovere la piastra posteriore (Fig. 18 D) nella base.
8. Installare i pannelli laterali in vetro posizionandoli nelle
clip inferiori del vetro (Fig. 20 A). Sollevare le clip superiori
e premerle in basso sul vetro laterale. Verificare la presenza
di uno spazio libero uniforme tra il vetro laterale e la piastra
laterale sul lato anteriore e posteriore. Serrare la vite anteriore
per il vetro laterale (Fig. 18 B). La vite posteriore (Fig. 18 C)
deve essere allentata quanto basta per consentire alla clip in
vetro di essere rialzata senza rimuovere la vite (ciò semplifica
un’eventuale sostituzione futura del vetro).
9. Tirare il tubo flessibile (se presente) attraverso un foro nel
pavimento o il retro della base (Fig. 18 A) e fissarlo allo scarico
ricorrendo a una fascetta.
Nota: verificare che il tubo sia lungo abbastanza da evitare
il ricorso a giunti.
10. Riposizionare la piastra posteriore (Fig. 18 D).
11. Per proteggere la zona della base dal calore sviluppato dal prodotto,
è necessario utilizzare lo scudo termico fornito (fig. 7 A). Fissarlo
con le 2 viti in dotazione come mostrato nella fig. 7 B.
Fig. 19
Jøtul F 377 con pietra ollare
Consultare le istruzioni di installazione separate, n. cat. 10043560.
4. Posizionare correttamente la base sulla piastra di protezione
del pavimento (se presente). Livellare il prodotto usando le 4
viti di regolazione (Fig. 19 A).
5. Fissare la base alla camera di combustione usando le 4 viti
(M8 x 30 mm) contenute nel sacchetto (Fig. 19 B).
6. Con l’aiuto di un assistente, sollevare con cautela il prodotto.
7. Regolare la porta in vetro con le viti (se necessario), come
mostrato in Fig. 17 C. Per un corretto posizionamento della
porta, la distanza tra la porta e la base deve risultare uniforme.
73
ITALIANO
Jøtul F 379 con tre montanti
Nota! In caso di collegamento del tubo flessibile attraverso un
foro nel pavimento, non estrarre le piastre di copertura rimovibili
(fig. 21 A).
Fig. 21
1.
10. Fissare la vite (fig. 22 D).
11. Inserire il tubo flessibile nel foro e collegarlo all’uscita con una
fascetta stringitubo. Nota! Accertarsi che il tubo flessibile sia
sufficientemente lungo per evitare il ricorso a giunti.
Fig. 23
In caso di collegamento di un tubo flessibile (Ø 100 mm)
per l’immissione dell’aria esterna nella presa d’aria (Fig. 4 C)
sotto la camera di combustione, praticare un foro (Fig. 21 A)
nelle piastre di copertura rimovibili prima di estrarle.
Nota! Collocare le parti su una superficie idonea prima di
estrarre le piastre di copertura.
Fig. 22
12. Riposizionare la protezione (Fig. 23 A). Assicurarsi che il perno
(sporgenza) B sia rivolto verso il basso.
4.3 Canna fumaria e condotto
•
2. Lo scudo termico in dotazione deve essere utilizzato per
proteggere la base dal calore irradiato dal prodotto (Fig. 22 A).
Fissarlo innanzitutto con una vite (Fig. 22 B).
3. Posizionare l’elemento di collegamento (Fig. 22 C) e fissarlo
con una vite (Fig. 22 D) senza serrare.
4. Fissare la base alla camera di combustione usando le 4 viti
(M8 x 30 mm) contenute nel sacchetto (Fig. 4 A).
5. Assemblare i montanti sul bordo posteriore, avvitando le 2
viti posizionate nei relativi fori (Fig. 22 E).
6. Fissare l’elemento di collegamento (Fig. 22 C) con una vite
(Fig. 22 F) e un dado a entrambe le estremità.
7. Con l’aiuto di un assistente, sollevare con cautela il prodotto.
8. Livellare il prodotto servendosi delle 4 viti di regolazione
(Fig. 22 G).
9. Se i montanti non sono allineati correttamente, allentare le
viti (Fig. 22 F) su ciascun lato. Regolare i montanti e serrare
nuovamente le viti.
74
La stufa può essere connessa a una canna fumaria e a
un condotto dei fumi che siano approvati per stufe a
combustibile solido con temperatura del gas prodotto dal
fumo specificato nella sezione»2.0 Dati tecnici».
• La sezione trasversale della canna fumaria deve avere almeno
le stesse dimensioni della sezione trasversale del condotto. Per
calcolare la sezione trasversale corretta della canna fumaria,
vedere la sezione «2.0 Dati tecnici».
• È possibile collegare più stufe a combustibile solido alla stessa
canna fumaria, a condizione che la sezione trasversale della
canna fumaria sia sufficientemente ampia.
• Il collegamento con la canna fumaria deve essere effettuato
in conformità alle istruzioni di installazione fornite dal
produttore della stessa.
• Montare e posizionare provvisoriamente la stufa, senza
praticare alcun foro nella canna fumaria, in modo da
individuare la corretta posizione della stufa e del foro sulla
canna fumaria. Per le dimensioni minime, vedere fig. 1.
• Assicurarsi che il condotto sia inclinato verso l’alto, verso la
canna fumaria.
• Utilizzare un condotto provvisto di portello che consenta di
effettuarne la pulizia.
È particolarmente importante che i collegamenti siano
abbastanza flessibili. Ciò serve a impedire che un assestamento
nell’installazione possa causare la formazione di crepe.
Il tiraggio della canna ; vedere anche le sezioni «2.0 Dati tecnici».
Se il tiraggio è troppo forte, è possibile controllarlo installando
e azionando una valvola di tiraggio.
ITALIANO
Assemblaggio del condotto dei fumi con
presa superiore
Fig. 25
Il prodotto viene fornito dal fabbricante con lo scarico dei fumi
predisposto per l’uscita posteriore.
1. Applicare la piastra superiore (fig. 3 C) sul prodotto.
2. Farsi assistere per il sollevamento della griglia superiore (fig. 3 A)
e per trattenerla durante il fissaggio del condotto dei fumi.
3. Infilare il condotto dei fumi attraverso la grata della piastra
superiore e posizionarlo sullo scarico fumi dell’uscita superiore.
4. Serrare bene con la guarnizione.
Assemblaggio del condotto dei fumi con
presa posteriore
Il prodotto viene fornito dal fabbricante con lo scarico dei fumi
predisposto per l’uscita posteriore. Se si desidera un’uscita
posteriore, procedere come segue:
1. Orientare il prodotto nella posizione corretta (vedere fig. 1).
Fig. 24
4. Posizionare la guarnizione all’estremità del condotto del
fumo (fig. 25 A).
5. Fissare lo scarico del fumo (fig. 25 B) all’estremità del condotto,
munito di guarnizione.
6. Montare il condotto e lo scarico del fumo dall’interno della
camera di combustione e fissare lo scarico con viti M8x30 mm.
N.B.: Se il tubo fumi è pIù lungo di 350 mm deve essere incastrato
all’uscita tubo fumi dall’esterno del prodotto.
7. Fissare la copertura sull’uscita superiore con le viti di fissaggio
dello scarico fumi. (Fig. 24)
Nota importante! Un collegamento corretto ed ermetico è molto
importante per il funzionamento corretto del prodotto.
2. Quando si passa all’uscita posteriore, lo scarico fumi viene
svitato dall’uscita superiore (fig. 24 B).
3. Svitare la copertura dell’uscita posteriore dall’interno della
camera di combustione (fig. 24 A).
75
ITALIANO
4.4 Montaggio del prodotto
Fig. 27
Fig. 26
1.
Posizionare il parafiamma con la barra nella scanalatura sui
sostegni (fig. 26 A).
2. Passare la piastra di base attraverso l’apertura e posizionarla
sul fondo.
76
3. Posizionare in sede la grata perforata sulla piastra di base.
Verificare che la fessura della grata perforata sul lato destro
sia inserita nella barra di setacciatura (fig. 27 A).
4. Posizionare il ceneraio nella parte inferiore del prodotto.
5. Posizionare la piastra refrattaria posteriore nella scanalatura
posteriore della piastra di base.
6. Posizionare le piastre refrattarie laterali su ciascun lato
nelle scanalature laterali della piastra di base. Avvicinare il
parafiamma e posizionarlo in modo che poggi sulle piastre
refrattarie laterali e posteriori.
7. Poggiare il parafiamma sulle piastre refrattarie.
ITALIANO
Fig. 28
4.5 Comandi di controllo
Quando il prodotto è installato, verificare sempre i dispositivi
di controllo che devono muoversi con facilità e funzionare in
maniera soddisfacente.
La stufa Jøtul F 370 è dotata dei seguenti dispositivi di controllo:
Fig. 29
8. Posizionare le piccole piastre refrattarie (fig. 28 A) nella
scanalatura della piastra di base sotto i vetri laterali.
9. Sostituire la piastra superiore con la griglia superiore e la
vaschetta.
10. La placca contenente i dati del prodotto che si trova nel
cassetto cenere deve essere posizionata al di sotto della
camera di combustione.
Presa d’aria fig. 29 A
In dentro:
chiusa
In fuori:
aperta
Valvola di accensione, fig. 29 B
In dentro:
chiusa
In fuori:
aperta
Grata perforata (stessa maniglia della valvola di accensione) (fig. 29 B)
La maniglia di destra viene spinta in dentro e tirata in fuori
Maniglia della porta fig.29 C:
Per aprire, tirare la maniglia.
77
ITALIANO
4.6 Accensione iniziale
4.8 Eliminazione della cenere
•
Jøtul F 370 possiede un ceneraio che rende più semplice
rimuovere la cenere.
1. Rimuovere la cenere solo quando la stufa è fredda.
2. Scuotere la cenere attraverso la grata nella piastra di base e
quindi nel ceneraio. Indossare un guanto per impugnare la
maniglia sul ceneraio ed estrarre la cenere.
3. Assicurarsi che il ceneraio non si riempia fino al punto di
impedire alla cenere di scendere dalla grata.
•
•
•
•
•
•
Aprire la presa d’aria spostandola tutta a destra e la valvola
di accensione estraendo completamente la maniglia (fig. 29
A e B) Se necessario, tenere leggermente aperta la porta.
(quando la maniglia è calda è opportuno utilizzare un guanto).
Collocare due ceppi di medie dimensioni su ciascun lato della
base (fig. 30). N.B. Al fine di evitare che il vetro si copra di
fuliggine, è importante che i ciocchi non vengano sistemati
in prossimità del vetro sul prodotto.
Sistemare tra la legna dei fogli di giornale appallottolati oppure dei
trucioli, aggiungervi alcune fascine disposte a incrocio e accendere
i fogli di giornale.
Aumentare gradualmente la fiamma facendo in modo che la legna
non superi i fori orizzontali sul retro della piastra di combustione.
Vedere Fig. 29 H.
Chiudere la valvola di accensione (fig. 29 B) quando si è certi
che il fuoco abbia preso bene.
Controllare che si sia verificata la combustione secondaria. Ciò
viene indicato dalla presenza di fiamme gialle e sfarfallanti
sotto al parafiamma.
Regolare la presa d’aria superiore in modo da ottenere il tasso di
combustione per il livello di riscaldamento desiderato (fig. 29 A)
5.0 Utilizzo giornaliero
Odori al primo utilizzo del caminetto
Quando il caminetto viene utilizzato per la prima volta, può
emettere un gas irritante dal lieve odore. Ciò si verifica perché la
vernice si secca. Il gas non è tossico, tuttavia il locale deve essere
ventilato approfonditamente. Lasciare bruciare il fuoco con un
tiraggio elevato, fino a far scomparire ogni traccia di gas, fumo
e odore.
Fig. 30
5.1 Funzionamento
Nota: se la maniglia della porta è chiusa quando questa è nella
posizione rialzata, sarà possibile lasciare la porta in tale posizione
abbassando il fermo (Fig. 15 A) nell’alloggiamento anteriore.
Nota: la porta non deve essere aperta quando viene acceso il fuoco.
Allentando la vite (Fig. 15 B) e ruotando il fermo sotto la maniglia,
la porta si chiuderà sempre, a meno che non venga tenuta aperta.
Consiglio per l’alimentazione della stufa
Nota: i ceppi conservati all’aperto o in un locale freddo devono
essere collocati all’interno 24 ore prima dell’uso, al fine di portarli
alla temperatura ambiente.
Aggiunta della legna
Alimentare frequentemente la stufa, aggiungendo solo piccoli
quantitativi di combustibile alla volta. Se la stufa è troppo piena,
il calore creato potrebbe causare sollecitazioni estreme della
canna fumaria. Aggiungere con moderazione il combustibile al
fuoco. Evitare i fuochi che bruciano senza fiamme, dato che ciò
produrrà il massimo inquinamento. Un fuoco ottimale si ottiene
con una buona bruciatura e un fumo in uscita dalla canna fumaria
quasi invisibile.
4.7 Pericolo di surriscaldamento
Il caminetto non deve mai essere utilizzato in
modo tale da causare surriscaldamento
Il surriscaldamento si verifica in presenza di un eccesso di
combustibile e/o di aria, causando un calore eccessivo. Un segno
evidente di surriscaldamento è la presenza di un bagliore rosso
in alcune parti del caminetto. Se ciò dovesse accadere, ridurre
immediatamente l’apertura della presa d’aria.
Consultare un professionista se si sospetta che la canna fumaria
non presenti un tiraggio corretto (tiraggio eccessivo o scarso). Per
ulteriori informazioni, consultare il capitolo “4.0 Installazione”
(Canna fumaria e condotto).
78
Ci sono vari modi per alimentare la stufa, tuttavia è sempre
importante prestare attenzione a ciò che viene collocato nella
stufa. Consultare la sezione “Qualità della legna”.
Qualità della legna
Per “legna di qualità” si intendono tipi di legna generalmente
conosciuti come la betulla, l’abete e il pino.
I ceppi devono essere asciugati, in modo che il contenuto di
umidità non sia superiore al 20%.
A tal fine, si consiglia di tagliare i ceppi alla fine dell’inverno.
Tagliarli e impilarli in modo da garantire una buona ventilazione.
Le pile di legna devono essere coperte per proteggere i ceppi
dalla pioggia. Portare i ceppi all’interno all’inizio dell’autunno e
impilarli/conservarli per utilizzarli in inverno.
Prestare particolare attenzione a non utilizzare mai i seguenti
materiali come combustibile per il caminetto:
• Rifiuti domestici, buste di plastica, ecc.
• Legname verniciato o impregnato (in quanto estremamente
tossico).
• Assi di legno laminato.
• Cumuli di legname trasportato dalla corrente
Possono danneggiare il prodotto e sono anche inquinanti.
ITALIANO
Legna
L’efficienza di Jøtul F 370 garantisce una potenza termica
nominale di 5,5 kW. Utilizzo di legna, con emissione nominale di
calore: Circa 1,9 kg/h. Un altro fattore importante per ottenere
un funzionamento efficiente della stufa è rappresentato dalle
dimensioni dei ceppi, che devono essere le seguenti:
Fascine:
Lunghezza: 30 cm
Diametro: 2-5 cm
Quantità per un’accensione: 6-8 pezzi
Legna da ardere (spaccata):
Lunghezza: 20 - 30 cm
Diametro: circa 8 cm
Intervalli di aggiunta della legna: circa ogni 45 minuti
Aumento della fiamma: 1,4 kg
Quantità per carica: 2 pezzi
L’emissione di calore nominale si ottiene quando la presa d’aria
superiore ( fig. 29 A) è aperta al 100% circa e la maniglia per la
valvola di accensione estratta di circa 1-2 cm (fig. 29 B).
6.0 Manutenzione
6.3 Pulizia dei condotti alla canna
fumaria
I condotti devono essere spazzati attraverso l’apposito portello
o l’apertura della porta. In genere, occorrerà rimuovere il
parafiamma.
6.4 Ispezione del caminetto
Jøtul raccomanda di ispezionare attentamente il proprio
caminetto dopo averlo spazzato e pulito. Controllare tutte le
superfici visibili per individuare eventuali crepe. Controllare anche
che tutti i giunti siano sigillati e che tutte le guarnizioni siano
nelle posizioni corrette. Qualsiasi guarnizione che mostri segni
di usura o deformazione deve essere sostituita.
Pulire accuratamente le scanalature delle guarnizioni, applicare
della colla per ceramica (disponibile presso il proprio rivenditore
Jøtul locale) e premere la guarnizione in posizione. Il giunto si
asciugherà rapidamente.
6.5 Manutenzione esterna
Il colore dei prodotti verniciati può alterarsi dopo svariati anni
di utilizzo. La superficie deve essere pulita e spazzolata in modo
da rimuovere ogni residuo prima di applicare la nuova vernice.
6.1 Pulizia del vetro
Il prodotto dispone del sistema di pulizia ad aria del vetro.
Attraverso la presa d’aria, l’aria viene risucchiata nella parte
superiore del camino e spinta verso il basso lungo la parte interna
del vetro.
Sarà comunque inevitabile l’accumulo di un po’ fuliggine sul vetro,
la cui quantità dipenderà dalle condizioni di tiraggio locale e dalla
regolazione della presa d’aria. La maggior parte della fuliggine
verrà normalmente bruciata quando si apre completamente la
presa d’aria mentre il fuoco brucia vivacemente nel camino.
Suggerimento utile! Per la pulizia generale, utilizzare carta da
cucina inumidita con acqua calda e aggiungere della cenere presa
dalla camera di combustione. Pulire il vetro con la carta, quindi
risciacquarlo con acqua pulita e asciugarlo completamente.
Se fosse necessario pulire il vetro più a fondo, utilizzare un
detergente per vetri (seguire le istruzioni riportate sul flacone).
6.2 Pulizia e rimozione della fuliggine
I depositi di fuliggine possono accumularsi sulle superfici
interne del caminetto durante l’uso. La fuliggine è un buon
isolante, pertanto riduce la potenza termica del caminetto. Se si
accumulano depositi di fuliggine durante l’utilizzo del prodotto,
per rimuoverli è sufficiente utilizzare un detergente specifico.
Al fine di impedire la formazione di acqua e di uno strato di pece
liquida nel caminetto, consentire regolarmente la presenza di
fiamme particolarmente calde per rimuovere lo strato. È richiesta
una pulizia interna annuale per ottenere i migliori risultati termici
dal prodotto. Si consiglia di effettuarla insieme alla pulizia della
canna fumaria e dei condotti.
7.0 Assistenza
Attenzione! Non è consentito apportare al prodotto modifiche
non autorizzate. Utilizzare solo parti di ricambio originali.
7.1 Sostituzione di parafiamma e
deflettore di aspirazione
N.B.: Utilizzare con cautela e attenzione eventuali utensili, per non
danneggiare le piastre in vermiculite.
1. Sollevare il bordo anteriore del parafiamma ed estrarlo (fig. 29 G).
Rimuovere le piastre refrattarie laterali (fig. 29 F) e la piastra
refrattaria posteriore (fig. 29 E).
2. Il deflettore di aspirazione in ghisa, collocato sopra il
parafiamma, poggia con la barra sulle scanalature sullo
scarico posteriore dei fumi (fig. 26 A). Sollevare leggermente
il deflettore di aspirazione, tirarlo in avanti ed estrarlo.
3. Per effettuare l’installazione, ripetere la procedura in ordine
inverso.
7.2 Sostituzione di piastre refrattarie e
piastra di base
N.B.: Utilizzare con cautela e attenzione eventuali utensili, per non
danneggiare le piastre in vermiculite.
1. Sollevare il bordo anteriore del parafiamma ed estrarlo.
Rimuovere le piastre refrattarie laterali (fig. 29 F) e la piastra
refrattaria posteriore (fig. 29 E).
2. Quindi sollevare la grata e la piastra di base ed estrarla (fig. 29 D).
3. Per effettuare l’installazione, ripetere la procedura in ordine
inverso.
4. Quando si ricollocano la grata e la piastra di base, verificare
che la barra di setacciatura che consente il movimento della
grata perforata sia inserita nella fessura presente sul bordo
destro della grata. (Vedere fig. 27 A).
79
ITALIANO
7.3 Sostituzione di vetri laterali
interni/esterni
8.0 Risoluzione dei problemi
1.
Scarso tiraggio
Sollevare il bordo anteriore del parafiamma ed estrarlo.
Rimuovere le piastre refrattarie laterali (fig. 29 F) e la piastra
refrattaria posteriore (fig. 29 E).
2. Il deflettore di aspirazione in ghisa, collocato sopra il
parafiamma, poggia con la barra sulle scanalature sullo
scarico posteriore dei fumi (fig. 26 A). Sollevare leggermente
il deflettore di aspirazione, tirarlo in avanti ed estrarlo.
3. Rimuovere la grata perforata, la piastra di base e il ceneraio
(fig. 29 D).
Fig. 31
1.
Verificare la lunghezza della canna fumaria e la conformità
alle norme nazionali (per informazioni, vedere anche le sezioni
«2.0 Dati tecnici» e «3.0 Installazione» (Canna fumaria e
condotto) nel manuale di installazione).
2. Accertarsi che la sezione trasversale minima della canna
fumaria sia conforme a quanto riportato nella sezione «2.0
Dati tecnici» del manuale di installazione.
3. Verificare che non ci sia nulla che impedisca il deflusso del
fumo: rami, alberi e così via.
4. Se si sospetta un tiraggio eccessivo o insufficiente della
canna fumaria, rivolgersi a un tecnico specializzato per la
misurazione e la regolazione.
Il camino e spegnimento del fuoco
1. Accertarsi che la legna sia sufficientemente secca.
2. Verificare che ci sia una pressione negativa nella stanza,
spegnere le ventole meccaniche e aprire una finestra nelle
vicinanze del camino.
3. Controllare che la presa d’aria sia aperta.
4. Controllare che il condotto di scarico dei fumi non sia intasato
dalla fuliggine.
Accumulo anomalo di fuliggine sul vetro
È inevitabile che si accumuli della fuliggine sul vetro, ma la sua
quantità dipende da:
1. Umidità del combustibile.
2. Condizioni di tiraggio del locale.
3. Apertura della presa d’aria.
Fig. 32
Gran parte della fuliggine viene normalmente bruciata quando la
presa d’aria è completamente aperta e il fuoco arde vivacemente
nel camino.
9.0 Accessori opzionali
9.1 Piastre decorative
Piastre decorative, protezione per finestre laterali (2 unità),
vernice nera
- codice art. 50037271 (350990)
Piastre decorative, protezione per finestre laterali (2 unità),
vernice grigia
- codice art. 50037272 (350991)
Pietra ollare, coperchio da 25 mm in un pezzo – codice art.
50012988 (350992).
Pietra ollare, coperchio da 25 mm in tre pezzi – codice art. 50013013
(361011), sostituzione per il n. 50012988 (350992) installato con la
canna fumaria in acciaio.
4. Svitare le viti superiori e inferiori (fig. 31 A & 32 A), ed estrarre
con cautela il supporto del vetro con il vetro attraverso la
porta. N.B. Il supporto del vetro tiene in posizione anche il
vetro esterno
5. Rimuovere il vetro ed eventualmente sostituire le guarnizioni.
Eventualmente sostituire il vetro esterno.
6. Per effettuare l’installazione, ripetere la procedura in ordine
inverso.
80
ITALIANO
9.2 Decorazione in vetro, superiore,
laterale e anteriore
(con specifiche istruzioni di montaggio a parte)
Inserto in vetro per scarico fumi posteriore, vernice nera,
- codice art. 51012250 (350993).
Inserto in vetro per scarico fumi posteriore, vernice grigia,
- codice art. 51012251 (350994).
Inserto in vetro per scarico fumi superiore, vernice nera,
- codice art. 51012252 (350995).
Inserto in vetro per scarico fumi superiore, vernice grigia,
- codice art. 51012253 (350996).
9.3 Inserto rotante
Consultare le istruzioni separate.
Inserto rotante per Jøtul F 373, - codice art. 51012254 (350997).
9.4 Contenitore per la legna
Vernice nera - codice art. 50012995 (351160)
Vernice grigia - codice art. 50013037 (351161)
9.5 Porta per vano porta legna in
ghisa (Jøtul F 371)
Vernice nera - codice art. 51036917 (361115)
Vernice grigia - codice art. 51036918 (361116)
10.0 Garanzia
Jøtul AS fornisce ai propri clienti una garanzia decennale che
prevede il diritto alla restituzione degli elementi esterni in ghisa,
qualora mostrino difetti nei materiali e/o nella fabbricazione,
dopo l’acquisto iniziale/installazione del caminetto. L’acquirente
ha diritto alla restituzione delle merci nel caso in cui il caminetto
sia stato installato in conformità alle leggi e normative vigenti
e in conformità alle istruzioni di installazione e funzionamento
di Jøtul.
La garanzia non copre:
L’installazione degli accessori opzionali, ad esempio per
modificare le condizioni di tiraggio locale, la circolazione dell’aria
o altre circostanze al di fuori del controllo di Jøtul. La garanzia non
copre i consumabili, come le piastre refrattarie, i parafiamma,
le grate del fuoco, le grate inferiori, gli elementi refrattari in
mattone, le valvole di tiraggio e le guarnizioni, essendo soggetti
a deterioramento nel tempo a causa della normale usura. La
garanzia non copre i danni causati a seguito dell’utilizzo di un
combustibile non idoneo per accendere il fuoco, come cumuli
di legname trasportato dalla corrente, legna impregnata e
verniciata, ritagli di assi, truciolato, ecc. Utilizzando combustibili
non idonei, può verificarsi facilmente un surriscaldamento, una
condizione in grado di causare lo scolorimento della vernice e
crepe alle parti in ghisa.
La garanzia non è valida per i danni causati durante il passaggio
del prodotto dal distributore all’indirizzo di consegna. Inoltre, la
garanzia non è valida per i danni dovuti all’utilizzo di componenti
non originali.
9.6 Parte superiore alta
N. cat. 51012304
9.7 Sistema di stoccaggio del calore
N. cat. 10026701
9.8 Pietra ollare
Kit pietra ollare per Jøtul F 377, n. cat. 21043545
Kit pietra ollare per Jøtul F 377 HT, n. cat. 21043546
9.11 Kit di convezione
Kit di convezione, laterale, per Jøtul F 370 C, BP, n. cat. 50043647
Kit di convezione, superiore, per Jøtul F 370 C, BP, n. cat. 50043642
81
NEDERLANDS
Inhoudsopgave
1.0 Wettelijke voorschriften
1.0
Wettelijke voorschriften ............................. 82
2.0
Technische gegevens................................... 82
Een haard moet in overeenstemming met de wetten en
voorschriften van uw land worden geïnstalleerd. Alle lokale
bepalingen, inclusief de bepalingen die betrekking hebben op
nationale en Europese normen, zullen worden nageleefd bij het
installeren van het product.
3.0
Veiligheid ......................................................83
4.0
Installatie ..................................................... 88
5.0
Dagelijks gebruik ........................................ 98
6.0
Onderhoud .................................................. 98
7.0
Groot onderhoud ........................................ 99
8.0
Gebruiksproblemen problemen oplossen ................................. 100
9.0
Optionele accessoires ............................... 100
10.0 Garantie ...................................................... 101
Voordat u dit product in gebruik neemt, moet de installatie
worden goedgekeurd door een gekwalificeerd technicus.
Op het hitteschild bevindt zich een typeplaatje dat is gemaakt van
hittebestendig materiaal. Op het typeplaatje staan typegegevens
van het product en verwijzingen naar documentatie.
2.0 Technische gegevens
Materiaal:
Afwerking:
Brandstof:
Max. lengte van blokken:
Rookafvoer:
Doorsnede van de aansluiting:
Gewicht , haard met:
- Met gietijzeren onderstel:
- Met gietijzeren voetstuk:
- Met gietijzeren poot:
- Met gietijzeren basis
met glazen deur:
- Met glazen basis:
- Jøtul F 377 met speksteen:
- Jøtul F 377 HT met speksteen:
- Jøtul F 377 met warmteopslagsysteem en speksteen:
- Met drie poten:
Optionele accessoires:
Afmetingen van het product,
afstanden:
Product:
Jøtul
Room heater fired by solid fuel
Standard
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Minimum distance to adjacent combustible materials:
Emission of CO in combustion products
Flue gas temperature
Nominal heat output
Efficiency
Operation range
Fuel type
Operational type
The appliance can be used in a shared flue.
:
:
:
:
:
:
:
:
Certificate/
standard
Approved by
Sweden OGC
SP
EUR
EN
SP Sveriges Provnings- och
Forskningsinstitut AB
SP Swedish National
Testing and Research
Institute
Country Classification
Norway
Klasse II
Intermittent
Al onze producten zijn voorzien van
een label met een serienummer
en een jaartal. Noteer dit nummer
op de daarvoor bestemde plaats,
zoals aangegeven in de installatieinstructies.
Houd dit serienummer bij de hand
als u contact opneemt met uw
leverancier of met Jøtul.
Follow user`s instructions. Use only recommended fuels.
Montage- und Bedienungsanleitung beachten.
Verwenden Sie nur empfohlenen Brennstoffen.
Respectez les consignes d'utilisation. Utilisez uniquement
les combustibles recommandés.
Serial no: Y-xxxx, Year: 200x
Manufacturer:
Jøtul AS
POB 1441
N-1602 Fredrikstad
Norway
82
221546
Serial no.
gietijzer
zwarte of grijze lak
hout
30 cm
boven-/achterkant
Ø150 mm/min. 177 cm2
doorsnede
Ongeveer 163 kg
Ongeveer 156 kg
Ongeveer 154 kg
Ongeveer 165 kg
Ongeveer 158 kg
ongeveer 220 kg
ongeveer 270 kg
ongeveer 330 kg
Ongeveer 149 kg
Decoratieplaten - voor
zijruiten, bovenkant van
speksteen, glazen decoratieset
- bovenzijde, zijkanten en
voorzijde, draaiset (Jøtul F
373), houtopslag, gietijzeren
deur voor voetstuk(Jotul F
371), High Top, Jøtul F 377
speksteen, Jøtul F 377 HT
speksteen, convectieset,
warmteopslagsysteem.
Zie afb. 1
Technische gegevens volgens EN 13240
Nominaal vermogen:
Massastroom rookgas:
Aanbevolen luchtstroom van
schoorsteen:
Efficiëntie:
Koolmonoxide-uitstoot (13% O2):
Rookgastemperatuur:
Werkingstype:
5,5 kW
5,9 g/sec
12 Pa
73%@5,8 kW
0.12%
330o C
cyclisch
Cyclische verbranding betekent in deze context normaal gebruik
van de haard, dat wil zeggen dat er brandstof wordt toegevoegd
wanneer de brandstof is opgebrand en er nog een voldoende
hoeveelheid gloeiende as over is.
NEDERLANDS
Luchttoevoer
De externe luchtaansluiting kan direct op de Jøtul F 370 Series
worden aangesloten door middel van:
• door een flexibele toevoerslang van buitenaf/schoorsteen
(alleen als de schoorsteen een eigen kanaal heeft voor externe
lucht) op de externe luchtaansluiting van het product.
Via een buitenmuur
3.0 Veiligheid
NB! Om zeker te zijn van optimale prestaties en veiligheid,
dienen de kachels van Jøtul altijd te worden geplaatst door een
gekwalificeerde installateur.
Aanpassingen aan het product door de distributeur, installateur
of consument kunnen ertoe leiden dat het product en de
beveiligingen niet naar behoren functioneren. Hetzelfde geldt
voor de installatie van niet door Jøtul geleverde accessoires of
optionele extra’s. Dit kan ook het geval zijn indien essentiële
onderdelen voor het functioneren en de veiligheid van de haard
gedemonteerd of verwijderd worden.
In al deze gevallen is de fabrikant niet verantwoordelijk of
aansprakelijk voor het product en het recht op reclamatie komt
hierdoor te vervallen.
Via de vloer en grondplaat
3.1 Maatregelen op het gebied van
brandpreventie
Via de vloer en kelder
Elk gebruik van de haard brengt een zeker risico met zich mee.
Neem daarom de volgende instructies nauwkeurig in acht:
• De minimale veiligheidsafstanden tijdens het gebruik van de
haard zijn weergegeven in afb. 1.
• Zorg ervoor dat er geen meubels of andere brandbare
materialen te dicht bij de haard staan. Brandbare materialen
mogen nooit binnen 1 meter afstand van de haard geplaatst
worden.
• Laat het vuur vanzelf uitgaan. Blus het vuur nooit met water.
• De haard wordt tijdens gebruik warm en kan bij aanraking
brandwonden veroorzaken.
• Verwijder de as niet voordat de haard koud is. De as
kan smeulende resten bevatten en moet daarom in een
onbrandbare bak worden bewaard.
• De as moet naar buiten worden afgevoerd of worden
weggegooid op een plek waar geen brandgevaar bestaat.
Bij brand in de schoorsteen
•
•
•
•
•
Sluit alle luiken en ventilatieopeningen.
Houd de deur van de vlamkast gesloten.
Controleer of er rook is op zolder en in de kelder.
Bel de brandweer.
Voordat u de haard opnieuw in gebruik neemt na een brand,
moet een deskundige de haard en de schoorsteen controleren
om na te gaan of deze goed werkt.
Indirect via een buitenmuur
83
84
440
190
150
250
Met half geisoleerde schoorsteen
Met decoratie glas, zijkant
Jøtul F 370 C (product met convectie kit, zijruiten en
half geisoleerde buis)
Jøtul F 377 (product met speksteen, zijpanelen
en bovenplaat)
* Wanneer een stalen kanaal wordt gebruikt is de afmeting 100 mm.
340
Met decoratieplaten, voor zijruiten
a
440
Afstand
Basis model
Configuratie
915
742
771
1125
982
1125
b
710
537
566
920
777
920
c
Minimale afstand tot brandbare muur in verschillende configuraties, afb. 1a
Jøtul F 370
502
380
400
650
550
650
d
400
400
280
480
380
480
e
539
524
558
552
612
612
f
334
319
353
347
407
407
g
647
641
501
701
601
701
h
50
50
* 160
100
160
160
i
NEDERLANDS
66
205 181
247
494
X
Jøtul F 377:
221
442
Basis model:
Min. afmetingen voor de vloerplaat
X/Y = In overeenstemming
met nationale wet- en regelgeving
241
482
Jøtul F 370 C:
Gaten in de vloer ten behoeve van externe lucht
Ø 100 mm verbinding
Jøtul F 373
Gaten in de vloer ten behoeve van externe lucht
Ø 100 mm verbinding
Jøtul F 371, F 374, F 375, F 376, F 377, F 379
88
205 181
1150
740
410
452
489
1025
474
b
c
a
e
d
Brandbare muur
h
Min. afstand tot brandbare muur.
Zie bovenstaande tabel
max 90°
max 180°
4-4633-P11
Min. afstand tot brandbare muur met draaibaar voetstuk.
Zie bovenstaande tabel
h
d
Jøtul F 371 / F 373 / F 374 / F 375 / F 376 / F 377 / F 379 / F 370 C
f
100
205 181
Y
e
a
Afb. 1a
NEDERLANDS
85
g
i
671
100
100
Convectie modellen (product met
convectie kit en half geisoleerde buis)
Jøtul F 377 (product met speksteen,
zijpanelen en bovenplaat)
min 100
498
466
438
438
438
c
354
330
310
310
310
d
200
200
200
200
200
e
539
524
552
492
492
f
334
319
347
287
287
g
447
441
421
421
421
h
50
50
100
40
40
i
Minimale afstand tot een muur voor de Jøtul F 375, Jøtul F 376 en Jøtul F 379 met buitenlucht aansluiting.
Afb. 1C
643
Jøtul F372, F 375, F 376, F 379 met externe 100
luchtaansluiting via een buitenmuur
703
643
100
643
b
Met dekoratieplaten, voor zijruiten
a
100
Afstand
Basis model
Configuratie
min 347
86
550
550
550
400
400
-
380
480
550
550
k
j
Minimale afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur in verschillende configuraties, afb. 1b
Jøtul F 370
250
200
-
340
440
l
892
888
795
735
735
m
-
-
-
669
799
n
885
807
-
659
773
o
961
956
994
934
934
p
-
-
-
884
999
q
960
897
-
841
962
r
-
-
-
556
756
s
-
-
-
930
1156
t
NEDERLANDS
Geïntegreerd
t
s
l
l
f
Brandmuur
Brandbare muur
f
h
e
e
i
Extern
g
g
m
p
h
n
q
l
l
d
a
d
a
k
c
k
c
o
Min. afstand tot brandbare muur beschermd door brandmuur: Zie bovenstaande tabel
g
g
i
i
j
i
o
Jøtul F 371/ F 373/ F 374/ F375/ F 376/ F377/ F 379/ F370 C
f
f
j
r
Afb. 1b
r
b
b
4-4633-P11
NEDERLANDS
87
NEDERLANDS
3.2 Vloer
4.0 Installatie
Fundament
N.B. Controleer vóór het installeren of de haard geen
transportschade heeft opgelopen.
Het product is zwaar! Zorg voor hulp bij het neerzetten en
installeren van de haard.
Het fundament moet op de haard berekend zijn. Zie «2.0
Technische gegevens» voor het gewicht van de haard. Het
wordt aanbevolen om een vloer die niet aan het fundament
bevestigd is, een zogenaamde zwevende vloer, bij de installatie
te verwijderen.
Vereisten ter bescherming van een houten
vloer
Jøtul F 370 Series (uitgezonderd Jøtul F 374) beschikt over
een hitteschild aan de onderkant van de haard. Dit hitteschild
beschermt de vloer tegen warmtestraling. De haard is voorzien
van een geintregeerde vloerbescherming en mag daarom direct
op een houtenvloer worden geplaatst.
Vloeren van brandbaar materiaal, zoals linoleum, tapijt,
enzovoort, moeten onder de vloerplaat worden verwijderd.
4.1 Voor installatie
1.
Het standaardproduct wordt geleverd in twee pakketten.Het ene
pakket bevat de haard en het andere het optionele gietijzeren of
betonstenen onderstel,of glazen basis of het gietijzeren voetstuk.
2. Als u het product hebt uitgepakt, verwijdert u de keerplaten, de
keerklep, de onderplaat, de aslade en het rooster. Verwijder ook
de kleine zijplaten en de pakking van de kachelpijp uit de aslade.
Afb. 3
Brandbare vloeren voor de haard moeten
voldoen aan het volgende:
De voorplaat moet in overeenstemming zijn met de nationale
wetten en voorschriften.
Neem contact op met de afdeling Bouwtoezicht van uw gemeente
voor informatie over beperkingen en installatie-eisen.
3.3 Muren
De afstand tot de muur van brandbaar
materiaal
De haard is goedgekeurd voor gebruik met een niet-geïsoleerde
kachelpijp bij afstanden tot een muur van brandbaar materiaal
zoals in afb. 1.
3.4 Plafond
De afstand tot een brandbaar dak boven de haard moet minimaal
1000 mm zijn.
88
3. Verwijder de bovenplaat met het rooster (afb. 3 A) en de kom
(afb. 3 B).
4. Controleer de haard op eventuele beschadigingen en overtuig
u ervan dat de regelschuiven functioneren (afb. 29 A, B en C).
5. Als de achteraansluiting voor de kachelpijp wordt gebruikt,
boort u eerst gaten (afb. 5 A) in de verwijderbare platen
voordat u de platen verwijdert.
6. Het houten blok (afb. 5 B) dat de keerkleppen in de juiste
positie houdt, moet zodanig worden geplaatst dat de zijplaten
worden ondersteund wanneer u de platen verwijdert.
7. Leg de kartonnen dozen plat op de vloer. Leg de kachel
voorzichtig op zijn kant.
NEDERLANDS
Afb. 4
4.2 Montage
Jøtul F 371 - Gietijzere onderstel
NB! Sla de verwijderbare afdekplaten niet los wanneer u de
flexibele slang door een gat in de vloer aansluit.
Afb. 5
8. Als u de optionele glazen decoratieset gaat gebruiken, moeten
de 4 schroeven met verzonken kop uit de onderkant worden
verwijderd (afb. 4 B) met behulp van de bijgevoegde sleutel.
1.
Als de flexibele slang (100 mm Ø) voor externe luchttoevoer
moet worden aangesloten op het luchtrooster (afb. 4 C) onder
de verbrandingskamer, dient u eerst een gat te boren (afb. 5 C)
in de verwijderbare platen voordat u deze platen verwijdert.
Let op. Zorg ervoor dat de achterplaat in de basis (afb. 6 A)
zich op zijn positie bevindt wanneer de afdekkingen eruit
worden geslagen.
89
NEDERLANDS
Afb. 6
2. Verwijder het rooster en de achterplaat (afb. 6 A) van het
onderstel. Controleer of de hendel in het luchtrooster (afb. 4
D) is in de voorste positie.
3. Bevestig het onderstel aan het verbrandingskamer met de 4
schroeven (M8x30mm) uit de schroevenzak (afb. 4 A).
4. Zet met hulp van anderen de haard voorzichtig overeind.
90
Afb. 7
5. Stel de haard in met behulp van de 4 stelschroeven (zie afb. 7 C).
6. Trek de slang door het gat en bevestig hem met een klem aan
de aansluitpijp. NB! De slang moet lang genoeg zijn, zodat er
geen knikken in komen.
7. Het onderstel moet door middel van het meegeleverde
hitteschild (afb. 7 A) worden beschermd tegen de
stralingswarmte. Bevestig dit met de 2 schroeven als
aangegeven in afb. 7 B.
8. Monteer het rek en de achterplaat opnieuw in de basis.
NEDERLANDS
Jøtul F 373 - Voetstuk
Jøtul F 374 - Gietijzeren poot
Belangrijk: Als u de draaiset wilt monteren, doet u dat voordat u
het voetstuk bevestigt aan de haard. Zie de montage-instructies
bij de draaiset.
Als er externe lucht, aangevoerd via de externe luchtopening,
moet worden gebruikt, moet u een flexibele slang (Ø 100 mm)
op de externe luchtopening (afb. 4 C) van het product aansluiten.
Afb. 11
Installatie met externe lucht
1. Duw de hendel op de externe luchtopening naar voren (afb. 4 D).
2. Sluit de slang met een slangklem op de externe luchtopening
aan. NB! Zorg dat de slang lang genoeg is, zodat u geen
verbindingen hoeft te maken.
Afb. 12
3. Verplaats de gietijzeren poot in de richting van de
verbrandingskamer, aangezien de externe luchtslang door de
poot en evt. door de opening aan de achterkant loopt (afb. 12).
Afb. 13
1. Stel de haard in met behulp van de 3 stelschroeven (afb. 11 A).
2. Bevestig het voetstuk met de 4 eerder schroeven (afb. 4 A).
3. Bevestig nu de slang (diameter 100 mm) aan de haard als u
lucht wilt toevoeren via een slang (afb. 4C).
4. Duw de hendel in het het luchtrooster in de voorste positie
(afb. 4D).
5. Bevestig de slang met een slangklem op de aansluitpijp. NB De
slang moet lang genoeg zijn, zodat er geen knikken in komen.
6. Als gebruik wordt gemaakt van externe luchttoevoer via de
vloer, plaatst u de pakking voor (afb. 11 B) het voetstuk op de
onderzijde in de opening. Trek de slang door de pakking vanuit
de onderzijde van het voetstuk. Aantekening: De opening zit
in het midden van de voet.
7. Duw de hendel in het het luchtrooster in de achterste positie
(zie afb. 4 E).
8. Zet met hulp van anderen de haard voorzichtig overeind. en
plaatst u deze direct boven de externe luchttoevoer.
4. Bevestig de basis aan de verbrandingskamer. Gebruik hiervoor
4 schroeven (M8 x 30 mm) uit de zak met schroeven (afb. 13 A).
5. Breng het product met de hulp van een ander persoon
voorzichtig omhoog en plaats het correct ten opzichte van
de externe luchttoevoer.
Belangrijk: Controleer of de hendel in het luchtrooster in de
voorste positie staat, als de lucht niet door het voetstuk moet
worden aangevoerd.
91
NEDERLANDS
Afb. 14
Jøtul F 375 - Gietijzeren basis met glazen deur
1.
Monteer de gietijzeren basis zoals beschreven onder het punt
Jøtul F 371 - gietijzeren basis.
Afb. 16
6. Pas indien nodig de hoogte van het product aan. Gebruik
hiervoor de stelschroeven onder de poot (afb. 14 A).
Afb. 15
2. Bevestig het scharnier voor de glazen deur aan de basis.
Gebruik hiervoor de schroeven M6 x 20 mm, die in de zak met
schroeven voor de glazen deur zitten (afb. 16 A).
3. Plaats de veer tussen de van schroefdraad voorziene gaten
en het scharnier voordat u de schroeven aanhaalt (afb. 16 B).
Afb. 17
7. Vervang de afdekking voor de externe luchttoevoer (afb. 15 A).
Installatie zonder externe lucht
1.
Bevestig de basis aan de verbrandingskamer. Gebruik hiervoor
4 schroeven (M8 x 30 mm) uit de zak met schroeven (afb. 13 A).
2. Breng het product met de hulp van een ander persoon
voorzichtig omhoog en plaats het correct ten opzichte van
de externe luchttoevoer.
3. Pas indien nodig de hoogte van het product aan. Gebruik
hiervoor de stelschroeven onder de poot (afb. 14 A).
4. Vervang de afdekking (afb. 15 A).
92
4. Draai het andere uiteinde van de veer stevig in positie (afb. 17 A).
5. Bevestig de deurdemper aan de binnenkant van de glazen
deur in de hoek rechtsonder (afb. 17 B).
NB! Er moet een gelijkmatige tussenruimte tussen de deur en
de basis aanwezig zijn, zodat de deur recht hangt. Stel de deur
indien nodig af door de twee schroeven aan te halen of los te
draaien (afb. 17 C).
NEDERLANDS
Jøtul F 376 – Glazen basis
Afb. 20
NB! Sla de verwijderbare afdekplaten niet los wanneer u de
flexibele slang door een gat in de vloer aansluit (afb. 18 A).
Afb. 18
1. Maak de schroeven los terwijl u de bovenste glasklemmen
aan beide zijden vasthoudt (afb. 18 B en C). Controleer of de
hendel op de externe luchtopening naar voren staat (afb. 4 D).
2. Indien u een flexibele slang aansluit (Ø 100 mm) voor de
externe luchttoevoer naar de externe luchtopening/-uitlaat
(afb. 4 C) onder de verbrandingskamer, boor dan eerst een gat
(afb. 18 A) in de verwijderbare afdekplaten alvorens u deze
losslaat. NB! Laat de achterplaat in de basis (afb. 18 D) zitten,
wanneer u de afdekplaten losslaat.
3. Verwijder de achterplaat (afb. 18 D) uit de basis.
Afb. 19
8. Installeer de glazen zijpanelen door deze in de onderste
glasklemmen te plaatsen (afb. 20 A). Trek de bovenste
klemmen omhoog en druk ze op de glazen zijkant. Zorg ervoor
dat de ruimte tussen de glazen zijkant en de zijplaat overal
gelijk is, zowel aan de voor- als achterkant. Draai de schroef
aan de voorkant voor de glazen zijkant aan (afb. 18 B). De
schroef aan de achterkant (afb. 18 C) moet iets losgedraaid
worden zodat de glasklem kan worden opgetild zonder de
schroef te verwijderen (dit maakt het eenvoudiger om later
het glas te vervangen).
9. Haal de flexibele slang (indien aanwezig) door een gat in de
vloer of achter de basis (afb. 18 A) en bevestig deze aan de
uitlaat met een slangklem. NB! Zorg ervoor dat de slang lang
genoeg is, zodat u geen verbindingen hoeft te maken.
10. Plaats de achterplaat terug (afb. 18 D).
11. Het onderstel moet door middel van het meegeleverde
hitteschild (afb. 7 A) worden beschermd tegen de
stralingswarmte. Bevestig dit met de 2 schroeven als
aangegeven in afb. 7 B.
Jøtul F 377 – met speksteen
Zie de aparte installatie-instructies (cat. nr. 10043560).
4. Plaats de basis op de juiste positie op de vloerplaat (indien nodig).
Zet het product waterpas met de 4 afstelschroeven (afb. 19 A).
5. Bevestig de basis aan de verbrandingskamer. Gebruik hiervoor
4 schroeven (M8 x 30 mm) uit de zak met schroeven (afb. 19 B).
6. Til het product met de hulp van een ander persoon voorzichtig
omhoog.
7. Stel de glazen deur, indien nodig, af met de schroeven (afb.
17 C). De ruimte tussen de deur en de basis moet overal gelijk
zijn om de deur recht te laten hangen.
93
NEDERLANDS
Jøtul F 379 – met drie poten
NB! Sla de verwijderbare afdekplaten (afb. 21 A) niet los wanneer
u de flexibele slang door een gat in de vloer aansluit.
Afb. 21
draai de schroeven weer vast.
10. Haal de schroef (afb. 22 D).
11. Trek de flexibele slang door het gat en bevestig deze met een
slangklem aan de uitlaat. NB! Zorg ervoor dat de slang lang
genoeg is, zodat verbindingsstukken niet nodig zijn.
Afb. 23
1.
Indien u een flexibele slang aansluit (Ø 100 mm) voor de externe
luchttoevoer naar de externe luchtopening (afb. 4 C) onder
de verbrandingskamer, boor dan eerst een gat (afb. 21 A) in de
verwijderbare afdekplaten voordat u deze losslaat. NB! Plaats
de delen op een geschikt oppervlak voordat u de afdekplaten
losslaat.
Afb. 22
12. Plaats de afdekking (afb. 23 A) terug. Zorg ervoor dat de pen
(uitstulping) B omlaag wijst.
4.3 Schoorstenen en kachelpijpen
•
2. Het bijbehorende hitteschild dient te worden gebruikt om de
basis te beschermen tegen de warmte die het product uitstraalt
(afb. 22 A). Zet het eerst met een schroef vast (afb. 22 B).
3. Zet de beugel (afb. 22 C) losjes met een schroef op zijn plaats
(afb. 22 D).
4. Bevestig de basis aan de verbrandingskamer. Gebruik hiervoor
de 4 schroeven (M8 x 30 mm) uit de zak met schroeven (afb. 4 A).
5. Schroef de poten aan de achterrand aan elkaar. Gebruik
hiervoor 2 schroeven in de schroefgaten (afb. 22 E).
6. Zet de beugel (afb. 22 C) met een schroef (afb. 22 F) en moeren
aan beide uiteinden op zijn plaats.
7. Til het product met de hulp van een ander persoon voorzichtig
omhoog.
8. Zet het product waterpas met de 4 afstelschroeven (afb. 22 G).
9. Als de poten niet goed zijn afgesteld, moet u de schroeven
(afb. 22 F) aan beide kanten losdraaien. Stel de poten af en
94
De haard kan worden aangesloten op een schoorsteen en
kachelpijp die zijn goedgekeurd voor brandstofgestookte
haarden met rookgastemperaturen die zijn opgegeven in
«2.0 Technische gegevens».
• De doorsnede van de schoorsteen moet ten minste even groot
zijn als de doorsnede van de kachelpijp. Zie «2.0 Technische
gegevens» voor informatie voor het berekenen van de
doorsnede van de schoorsteen.
• Er kunnen meerdere brandstofgestookte haarden worden
aangesloten op dezelfde schoorsteen als de doorsnede van
de schoorsteen groot genoeg is.
• De aansluiting op de schoorsteen moet voldoen aan de
installatievoorschriften van de schoorsteenleverancier.
• Voordat u een opening in de schoorsteen maakt, moet de
haard als proef worden geplaatst om te zorgen voor de juiste
positie ten opzichte van de schoorsteen. Zie afb. 1 voor de
minimale afmetingen.
• Zorg dat de kachelpijp omhoog wijst in de richting van de
schoorsteen.
• Gebruik een kachelpijpbocht met een veegluik, zodat de pijp
kan worden geveegd.
Houd er rekening mee dat de aansluitingen enigszins flexibel
moeten zijn om te voorkomen dat kleine verplaatsingen tijdens
de installatie schade veroorzaken.
De luchtstroom in de schoorsteen; zie «2.0 Technische gegevens»
Als de luchtstroom te sterk is, kunt u een luchtklep installeren
en gebruiken om de luchtstroom te regelen.
NEDERLANDS
Montage van een kachelpijp aan de
bovenkant
Afb. 25
Het product is in de fabriek voorbereid voor een rookafvoer aan
de bovenkant.
1. Leg bovenplaat (afb. 3 C) op zijn plaats.
2. Til met hulp van anderen het bovenrooster (afb. 3 A) op en
houd het omhoog terwijl de pijp wordt bevestigt.
3. Steek de kachelpijp door het rooster in de bovenplaat en
plaats hem op de rookafvoerpijp.
4. Sluit hem goed af met een pakking.
Montage van een schoorsteenpijp aan de
achterkant
Het product is in de fabriek voorbereid voor een rookafvoer aan
de bovenkant. Als u de rook wilt afvoeren via de achterkant, volgt
u onderstaande stappen:
1. Plaats het product in de juiste positie (zie afb. 1).
Afb. 24
4. Bevestig de pakking aan het uiteinde van de kachelpijp (afb. 25 A).
5. Monteer de rookafvoerpijp (afb. 25 B) aan het uiteinde van
de kachelpijp waaraan de pakking is bevestigd.
6. Bevestig de kachelpijp en de rookafvoerpijp vanuit de
binnenzijde van de verbrandingskamer en draai de kachelpijp
vast met behulp van M8x30 mm schroeven. Bevestig het
afdekplaatje voor de bovenafvoer (afb. 24) met de schroeven
van de rookafvoerpijp.
N.B. Een juiste en luchtdichte aansluiting is van groot belang
voor het goed functioneren van de haard.
4.4 Montage van de haard
Afb. 26
2. Voor de verandering naar rookafvoer (afb. 24 B) aan de
achterkant, moet de schoorsteenpijp aan de bovenkant
worden losgeschroefd.
3. Draai vanuit de verbrandingskamer de schroeven van het
afdekplaatje voor rookafvoer via de achterkant los (afb. 24 A).
1.
Plaats de keerplaat met de stang op de ribben in de groeven
(afb. 26 A).
2. Haal de bodemplaat door de opening en zet hem op de
bodem.
95
NEDERLANDS
Afb. 27
3. Plaats het vuurrooster in de juiste positie op de bodemplaat.
Controleer of de sleuf van het vuurrooster aan de rechterkant
in de regelstang zit (afb. 27 A).
4. Plaats de aslade onder in de haard.
5. Plaats de achterbranderplaat in de sleuf aan de achterkant
van de onderbranderplaaat.
6. Plaats de zijbranderplaten in de groeven aan weerszijden van
de onderplaat. Zet de keerplaat zo dat deze rust op de zij- en
achterbranderplaten.
7. Leg de keerplaat op de zijbranderplaten.
96
Afb. 28
8. Plaats de kleine branderplaten (afb. 28 A) in de sleuf in de
onderplaat onder de zijruiten.
9. Vervang de bovenplaat door het bovenrooster met de kom.
10. Plaats de product informatie plaat, welke in de aslade ligt,
onder de verbrandingskamer.
NEDERLANDS
4.5 Bedieningsfuncties controleren
4.6 Gebruik
Controleer altijd de bedieningsfuncties wanneer de haard op zijn
plaats staat. Deze moeten gemakkelijk beweegbaar zijn en naar
behoren functioneren.
•
De Jøtul F 370 is uitgerust met het volgende regelmechanisme:
•
Afb. 29
•
•
•
•
•
Maak het luchtrooster open door dit helemaal naar rechts
te schuiven en maak de stookopening open door de hendel
er volledig uit te trekken (afb. 29 A en B). Laat de deur indien
nodig op een kiertje staan. (Gebruik een handschoen wanneer
de hendel warm is.)
Leg twee middelgrote blokken (afb. 30) hout aan weerszijden
van de grondplaat. NB. Plaats geen hout tegen het glas, om
te voorkomen dat het beroet raakt.
Schuif enkele proppen krantenpapier (of berkenschors) tussen
de blokken, leg er enkele aanmaakhoutjes kriskras bovenop
en steek het papier aan.
Zorg ervoor dat het vuur geleidelijk aanwakkert. Het hout
mag niet hoger worden opgestapeld dan met een rij gaatjes
op de achterste branderplaat is aangegeven (afb. 29 H).
Sluit destookopening(afb.29B)alsuziet dat het hout goedbrandt.
Controleer of er naverbranding (secundaire verbranding)
plaatsvindt. Er branden dan gele vlammen onder de keerplaat.
Stel vervolgens de verbranding in op het gewenste
warmteniveau door de ventilatieopening aan te passen
(Afb. 29 A).
Afb. 30
Houtblokken toevoegen
Ventilatieopening, afb. 29 A
Ingeduwd:
gesloten
Uitgetrokken:
open
Stook de kachel regelmatig op, maar gebruik alleen kleine
hoeveelheden brandstof tegelijk. Als de kachel te vol is, kan de
hitte voor extreme druk in de schoorsteen zorgen. Voeg altijd
met mate brandstof bij. Vermijd smeulend vuur omdat dit het
meest vervuilend is. Het vuur is het beste als het goed brandt en
de rook uit de schoorsteen nauwelijks zichtbaar is.
Stookopening,
Ingeduwd:
Uitgetrokken:
4.7 Gevaar van oververhitting
afb. 29 B
gesloten
open
Vuurrooster (zelfde handgreep als voor stookopening) (afb. 29 B)
De rechterhendel + kan worden ingeduwd en uitgetrokken.
De haard mag nooit zo gebruikt worden dat
er oververhitting ontstaat.
De handgreep voor de deur afb. 29 C:
wordt geopend door de greep uit te trekken.
Oververhitting treedt op als de haard te veel brandstof bevat
en/of de luchtopening te ver openstaat zodat er te veel hitte
wordt ontwikkeld. Een duidelijk teken van oververhitting is dat
er onderdelen van de haard rood gloeien. Als dat gebeurt, moet
u de luchtopening direct verkleinen.
Vraag om professioneel advies als u vermoedt dat er geen goede
trek in de schoorsteen zit (te veel of te weinig trek).
97
NEDERLANDS
4.8 De as verwijderen
Brandstofverbruik
De Jøtul F 370 Series is voorzien van een aslade, waarmee u de
as eenvoudig kunt verwijderen.
1. Verwijder de as niet voor de haard koud is.
2. Schraap de as door het rooster van de grondplaat in de aslade.
Gebruik een handschoen of dergelijke om het handvat van
de aslade vast te pakken en breng de as weg.
3. Zorg dat de aslade niet zo vol raakt dat de as niet meer door
het rooster in de aslade kan komen.
De Jøtul F 370 Series heeft door zijn efficiëntie een nominale
capaciteit van 5,5 kW. Benodigde hoeveelheid hout voor nominale
warmteafgifte: ongeveer 1,9 kg per uur. Een andere belangrijke
factor voor het brandstofverbruik is dat het brandhout het juiste
formaat heeft. Het brandhout moet het volgende formaat hebben:
5.0 Dagelijks gebruik
5.1 Bediening
NB! Als de deurhendel dicht is met de deur in de bovenste positie,
kan de deur in deze positie gehandhaafd blijven door de deurstop
(Fig. 15 A) in de sleuf aan de voorkant te laten zakken.
NB: De deur mag niet open zijn als er gestookt wordt.
Door de schroef los te draaien (Fig. 15 B) en de deurstop onder
de hendel in te draaien, sluit de deur altijd tenzij deze wordt
opengehouden.
Brandadvies
NB: Blokken hout die buiten of in een koude ruimte zijn
opgeslagen moeten 24 uur voor gebruik naar binnen worden
gehaald zodat ze op kamertemperatuur kunnen komen.
Er zijn verschillende manieren waarop in de kachel gestookt
kan worden, maar het is belangrijk dat u altijd voorzichtig bent
met het materiaal dat u in de kachel stopt. Zie het hoofdstuk
“Houtkwaliteit”.
Houtkwaliteit
Met kwaliteitshout bedoelen we de meest bekende soorten hout
zoals berk, spar en den.
De blokken moeten goed worden gedroogd zodat er niet meer
dan 20% vocht in zit.
Om dit te bereiken moet het hout aan het einde van de winter
worden gehakt. De blokken moeten worden gekloofd en
dusdanig worden gestapeld dat er voldoende ventilatie is. De
houtstapel moet worden afgedekt om de blokken tegen regen
te beschermen. De blokken moeten begin herfst naar binnen
worden gehaald en worden gestapeld/opgeslagen voor gebruik
in de komende winter.
Let er goed op dat u de volgende materialen nooit als brandstof
voor uw haard gebruikt:
• Huishoudelijk afval, plastic tassen, enz.
• Geverfd of geïmpregneerd hout (dat is uiterst giftig).
• Gelamineerde houten planken.
• Drijfhout
Deze kunnen schade toebrengen aan het product en zijn ook
vervuilend.
NB: Gebruik nooit benzine, paraffine, methylalcohol of dergelijke
vloeistoffen om het vuur aan te steken. Dit kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel en schade aan het product.
Aanmaakhout:
Lengte: 30 cm
Diameter: 2-5 cm
Hoeveelheid per vuur: 6-8 stuks
Brandhout (gehakte blokken):
Lengte: Ca 20 - 30cm
Diameter: Ongeveer 8 cm
Intervallen voor het aanvullen van het hout: Ongeveer iedere 45
minuten
Grootte van het vuur: 1,4 kg (nominaal vermogen)
Hoeveelheid per lading: 2 stuks
De nominale warmteafgifte wordt bereikt wanneer de
ventilatieopening (afb. 29 A) ongeveer 100% is geopend en de
hendel voor de stookopening 1 à 2 cm uitgetrokken (afb. 29 B).
6.0 Onderhoud
6.1 Glas reinigen
De haard is uitgerust met een ventilatieopening voor het glas.
Lucht wordt aangezogen door de luchttoevoer boven de haard en
stroomt langs de binnenkant van het glas naar beneden.
Toch zal zich altijd wel roet op het glas ophopen. De hoeveelheid
is afhankelijk van de luchtstroom ter plaatse en de stand van de
ventilatieopening. De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels
weggebrand wanneer de ventilatieopening helemaal open staat
en de haard flink brandt.
Goed advies! Maak voor een gewone schoonmaakbeurt een
papieren handdoek nat met warm water en voeg er wat as uit de
stookplaats aan toe. Wrijf met het papier over het glas en neem
het glas daarna af met schoon water. Laat het glas goed drogen.
Wanneer het glas grondig moet worden gereinigd, adviseren
wij om glasreiniger te gebruiken (volg de gebruiksaanwijzing op
de verpakking).
6.2 Reinigen en roet verwijderen
Tijdens gebruik kan zich roet afzetten op de binnenwanden van
de haard. Roet werkt isolerend en kan daardoor de warmteafgifte
van de haard verminderen. Als er zich te veel roet ophoopt, kunt
u deze met een roetverwijderaar eenvoudig verwijderen.
Als u wilt voorkomen dat zich roet of condenswater ophoopt in
de haard, moet u regelmatig flink stoken om de gevormde laag
te verwijderen.
Een jaarlijkse schoonmaakbeurt is nodig voor een optimale
warmteafgifte van het product. U kunt dit bijvoorbeeld doen als
de schoorsteen en de kachelpijp worden geveegd.
6.3 Kachelpijpen vegen tot aan de
schoorsteen
Bij sommige vrijstaande haarden kan de bovenplaat verwijderd
worden, waardoor de pijp vanuit de haard kan worden geveegd.
Als dit niet het geval is, moet de kachelpijp geveegd worden via
het veegluik of de deuropening.
98
NEDERLANDS
6.4 Inspectie van de haard
Jøtul raadt u aan om na het reinigen/vegen zelf een grondige
inspectie van de haard uit te voeren. Controleer alle zichtbare
oppervlakken op scheuren. Controleer ook of de deur- en
glasafdichtingen luchtdicht afsluiten en of de pakkingen nog op
hun plaats zitten. Pakkingen die sporen van slijtage of vervorming
vertonen, moeten worden vervangen.
Maak de pakkingsgroeven grondig schoon, breng keramische lijm
aan (te verkrijgen bij uw Jøtul-dealer) en druk de pakking goed
in de groef. De lijm heeft een korte droogtijd.
rust met de stang op de ribben aan de schoorsteenuitgang
aan de achterkant (afb. 26 A). Til de keerklep iets omhoog,
trek deze naar voren en kantel hem eruit.
3. Verwijder het vuurrooster, de bodemplaat en de aslade
(afb. 29 D).
Afb. 31
6.5 De buitenkant onderhouden
Bij haarden met een laklaag kan na een paar jaar verkleuring
optreden. Voordat u een nieuwe laag verf aanbrengt, moet u het
oppervlak reinigen en alle losse deeltjes wegvegen.
7.0 Groot onderhoud
Waarschuwing!Het is niet toegestaan dit product zonder
toestemming te wijzigen.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen.
7.1 De keerplaat/keerklep vervangen
(NB! Houd er rekening mee dat platen van aardewerk door een
ruwe behandeling met gereedschap kunnen worden beschadigd).
1. Til de keerplaat aan de voorkant op en kantel deze uit de
haard (Afb. 29 G). Verwijder de zijbranderplaten (afb. 29 F) en
de achterbranderplaat (afb. 29 E).
2. De gietijzeren keerklep, die zich boven de keerplaat bevindt,
rust met de stang op de ribben aan aan de achterkant van de
schoorsteenuitgang (afb 26 A). Til de keerklep iets omhoog,
trek deze naar voren en kantel hem eruit.
3. Volg bij de montage dezelfde procedure, maar in omgekeerde
volgorde.
Afb. 32
7.2 De branderplaten/onderplaat
vervangen
(NB. Houd er rekening mee dat platen van aardewerk door een
ruwe behandeling met gereedschap kunnen worden beschadigd).
1. Til de keerplaat aan de voorkant op en kantel deze uit
de haard. Verwijder de zijbranderplaten (afb. 29 F) en de
achterbranderplaat (afb. 29 E).
2. Til vervolgens het rooster en de onderplaat op en verwijder
ze uit de haard (afb. 29 D).
3. Volg dezelfde procedure bij de installatie, maar dan in
omgekeerde volgorde.
4. Let op dat bij het terugplaatsen van het rooster en de
onderplaat de stang waarmee het schudrooster kan worden
bewogen, op de juiste wijze in de sleuf aan de rechterkant
van het vuurrooster valt. (Zie afb. 27 A).
7.3 Het glas aan de zijkant, binnen/
buiten, vervangen
1.
Til de keerplaat aan de voorkant op en kantel deze uit
de haard. Verwijder de zijbranderplaten (afb. 29 F) en de
achterbranderplaat (afb. 29 E).
2. De gietijzeren keerklep, die zich boven de keerplaat bevindt,
4. Draai de bovenste en de onderste schroeven los (afb. 31 A en 32 A) en
til de glashouder met het glas voorzichtig door de deur naar buiten.
NB De glashouder houdt ook de buitenste ruit op zijn plaats.
5. Verwijder het glas en vervang zonodig de pakkingen. Vervang
zonodig de buitenste ruit.
6. Volg bij de montage dezelfde procedure, maar in omgekeerde
volgorde.
99
NEDERLANDS
8.0 Gebruiksproblemen problemen oplossen
Slechte trek
1.
Controleer de lengte van de schoorsteen en of hij voldoet aan
de geldende wetten en voorschriften.
2. Zorg ervoor dat de minimale afmetingen van de schoorsteen
overeenkomen met de beschrijving in «2.0 Technische
gegevens».
3. Controleer of de afvoer van gassen niet wordt belemmerd,
zoals bijvoorbeeld door takken of bomen, enzovoort.
4. Als u vermoedt dat de schoorsteen overmatig of onvoldoende
trekt, neemt u contact op met een deskundige die maatregelen
kan nemen.
Het vuur gaat na enige tijd uit
1. Controleer of het brandhout droog genoeg is.
2. Controleer of er onderdruk is in de woning, sluit mechanische
ventilatiesystemen en open een raam dicht bij de haard.
3. Controleer of de ventilatieopening is geopend.
4. Controleer of de kachelpijp niet verstopt is met roet.
Als er zich een ongebruikelijke hoeveelheid roet
ophoopt op het glas
Er zal zich altijd roet ophopen op het glas, maar de hoeveelheid
is afhankelijk van:
1. De vochtigheid van de brandstof.
2. De luchtstroom ter plaatse.
3. De instelling van de ventilatieopening.
De roetlaag wordt gewoonlijk grotendeels weggebrand wanneer
de ventilatieopening helemaal open staat en de haard flink
brandt. (Zie «6.1 Glas reinigen – goed advies».)
9.0 Optionele accessoires
9.1 Decoratieplaten
Decoratieplaten, voor zijruiten (2 stuks), zwartgelakt
- bestelnr. 50037271 (350990)
Decoratieplaten, voor zijruiten (2 stuks), grijsgelakt
- bestelnr. 50037272 (350991)
Speksteen, bovensteen van 25 mm, een stuk - cat. nr. 50012988
(350992).
Speksteen, driedelige bovensteen van 25 mm - cat. nr. 50013013
(361011), vervanging voor 50012988 (350992) met stalen
schoorsteen.
9.2 Glazen decoratieset, bovenzijde,
zijkanten en voorzijde
(met afzonderlijke instructies voor de montage)
Glazen set voor rookafvoer achterzijde, zwartgelakt,
- bestelnr. 51012250 (350993)
Glazen set voor rookafvoer achterzijde, grijsgelakt,
- bestelnr. 51012251 (350994)
Glazen set voor rookafvoer bovenzijde, zwartgelakt,
- bestelnr. 51012252 (350995)
100
Glazen set voor rookafvoer bovenzijde, grijsgelakt,
- bestelnr. 51012253 (350996)
9.3 Draaiset
Zie de afzonderlijke installatie-instructies.
Draaiset voor Jøtul F 373, - bestelnr. 51012254 (350997)
9.4 Houtopslag
Zwartgelakt - bestelnr. 50012995 (351160)
Grijsgelakt - bestelnr. 50013037 (351161)
9.5 Gietijzeren deur voor voetstuk
(Jøtul F 371)
Zwartgelakt - bestelnr. 51036917 (361115)
Grijsgelakt - bestelnr. 51036918 (361116)
9.6 High Top
Cat. nr. 51012304
9.7 Warmteopslagsysteem
Cat. nr. 10026701
9.8 Speksteen
Jøtul F 377 speksteenset, cat. nr. 21043545
Jøtul F 377 HT speksteenset, cat. nr. 21043546
9.9 Convectieset
Jøtul F 370 C, convectie, zijkanten, BP, cat. nr. 50043647
Jøtul F 370 C, convectie, bovenzijde, BP, cat. nr. 50043642
NEDERLANDS
10.0 Garantie
Jøtul AS biedt haar klanten een garantie van tien jaar inclusief
het recht op teruggaaf van externe gietijzeren items ingeval
deze defecten vertonen als gevolg van verkeerde materialen
en/of fabricage na de initiële aankoop/installatie van de kachel.
De koper behoudt het recht goederen terug te geven onder
voorwaarde dat de kachel is geïnstalleerd in overeenstemming
met huidige wet- en regelgeving en in overeenstemming met de
installatie- en bedieningsinstructies van Jøtul.
De garantie dekt niet:
De installatie van optionele extra’s, bijv. om de trek in
de schoorsteen ter plekke, of de luchttoevoer of andere
omstandigheden buiten de invloedssfeer van Jøtul te corrigeren.
De garantie dekt geen verbruiksgoederen zoals brandplaten,
rookschotten, vuurroosters, bodemroosters, hittebestendig
materiaal, dempers en pakkingen, aangezien deze in de loop der
tijd achteruitgaan als gevolg van normale slijtage. De garantie
dekt geen schade als gevolg van het gebruik van niet-geschikte
brandstof bij het ontsteken van het vuur, zoals bijvoorbeeld
drijfhout, geïmpregneerd of geverfd hout, plankdelen, chipplaten, enz. Oververhitting kan eenvoudig optreden ingeval van
gebruik van niet-geschikte brandstof, d.w.z. dat de kachel gloeiend
rood wordt, met als gevolg dat de verf verkleurt en de gietijzeren
delen scheuren.
De garantie is niet geldig ingeval van schade tijdens het vervoer
van de distributeur naar het afleveradres. De garantie is eveneens
niet geldig ingeval van schade als gevolg van het gebruik van
niet-originele onderdelen.
101
NEDERLANDS
102
103
Jøtul AS, Nov, 2011
Cat.no. 10043347 - P02
Jøtul arbeider kontinuerlig for om mulig å forbedre sine produkter, og vi forbeholder oss retten
til å endre spesifikasjoner, farger og utstyr uten nærmere kunngjøring.
Jøtul pursue a policy of constant product development. Products supplied may therefore
differ in specification, colour and type of accessories from those illustrated and described in
the brochure.
Jøtul vise sans cesse à améliorer ses produits. C’est pourquoi, il se réserve le droit de modifier
les specifications, couleurs et équipements sans avis prélable.
Kvalitet
Jøtul AS arbeider etter et kvalitetssikringssystem basert på NS-EN ISO 9001 for utvikling,
produksjon og salg av ildsteder. Vår kvalitetspolitikk skal gi kundene den trygghet og
kvalitetsopplevelse som Jøtul har stått for siden bedriftens historie startet i 1853.
Quality
Jøtul AS has a quality system that conforms to NS-EN ISO 9001 for product development,
manufacturing, and distribution of stoves and fireplaces. This policy gives our customers
quality and safety piece of mind as a result of Jøtul’s vast experience dating back to when the
company first started in 1853.
Qualité
Le système de contrôle de la qualité de Jøtul AS est conforme à la norme NS-EN ISO 9001 relative
à la conception, à la fabrication et à la distribution de poêles, foyers et inserts. Cette politique
nous permet d’offrir à nos clients une qualité et une sécurité reposant sur la vaste expérience
accumulée par Jøtul depuis sa création en 1853.
Jøtul AS,
P.o. box 1411
N-1602 Fredrikstad,
Norway
www.jotul.com

Documents pareils