7159 Sung Text - Harmonia Mundi

Transcription

7159 Sung Text - Harmonia Mundi
HCX 3957159
Italian Renaissance Dances Vol.1
Danses italiennes de la Renaissance
ORIGINAL SUNG TEXT: ITALIAN / ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH
3. Non ha ’l ciel cotanti lumi
Tante still’ e mari e fiumi;
Non l’April gigli e viole,
Tante raggi non ha il Sole,
Quant’ha doglie e pen’ ogni hora
Cor gentil che s’innamora.
Penar lungo e gioir corto,
Morir vivo e viver morto,
Spem’ incerta e van desire,
Mercè poca a gran languire,
Falsi risi e veri pianti:
È la vita degli amanti.
Neve al sol e nebbia al vento,
È d’Amor gioia e contento:
Degli affanni e delle pene
Ahi che ’l fin già mai non viene.
Giel de morte estingue ardore
Ch’in un’alma accende amore.
Ben soll’io che ’l morir solo
Può dar fine al mio gran duolo,
Nè di voi già mi dogl’io
Del mio stato acerbo e rio;
Sol’Amor tiranno accuso,
Occhi belli, e voi ne scuso.
O cagion de’ miei martiri,
Un sospiro almen dal petto,
Per pietade, o per diletto,
Deh sospira a’ miei sospiri.
Con chi parli, ove t’aggiri,
Cor dolente? ancor non sai
De’ bei rai
Il costume, e del bel seno
Che ripieno
È di rigido diamante?
Qual cadavero spirante...
S’io t’adoro, eccone il segno,
Ecco l’alma, eccoti ’l core,
Che vuoi più? dimmelo Amore.
Non ti basta un sì gran pegno,
O mia vita, o mio sostegno,
Cui per segno il mio cor piacque?
Tiepid’acque
Deh versate, omai versate,
Sospirate
Per chi more a voi davante.
Qual cadavero spirante...
– JACOPO PERI
6. Se pur è ver che la Città del Pianto,
– MONTEVERDI / OTTAVIO RINUCCINI (1562-1621)
4. Qual cadavero spirante
O begli occhi, o cari sguardi,
Del mio cor fiammell’ e dardi,
Partirò misero amante.
Che farete al mio partire,
Che farete, occhi sereni?
Voi d’amor, di gioia pieni,
Goderete al mio partire,
Goderete al mio morire?
Di chi tanto, ohimè, v’adora,
Bell’Aurora,
Pur potrete, ahi dura sorte,
Nella morte,
Serenar vie più ’l sembiante?
Qual cadavero spirante...
E le furie e le fiere
Delle stigie riviere,
Doglioso amante intenerì col canto,
Dovran i nostr’accenti
Nel cielo di beltà trovar pietade,
Se funesti lamenti
La ritrovar nell’orride contrade.
Itene dunque o mie preghiere a volo;
Di chi mi strugge al seno
Dite che per gran duolo
Amando e desiando io vengo meno.
Forse di quel bel volto
Si spargeran le stelle
Di due lagrime belle,
Venendo in larghi fiumi
Il cor disciolto,
Se nel gelato cor pietà svegliate,
Avventuroso canto, ombre beate.
– FILIPPO VITALI
14. Le Lagrime d’Erminia
18. Un dì, soletto,
La bella Erminia, sconsolata amante,
Sopra il caro Tancredi egra piangea,
Et al bel volto suo tutta tremante,
Ape infelice, ad hor ad hor scendea
E, da que’ fior di sua beltà mancante,
Fiamme d’amor gelo di duol suggea.
Quando ne’ chiusi lumi ov’ella visse
Fermò lo sguardo, e sospirando disse:
Vidd’ il diletto
Ond’ho tanto martire;
E sospirando,
Tutto tremando,
Così le presi a dire:
“Tancredi? Ò sanguinoso, ò lagrimato
Mio bene! Erminia, vivi, e miri estinto
Il tuo core, il tuo sol vedi eclissato,
Nel Ciel d’amor d’ombre notturne cinti?
Ahi bellezza languente, ò volto amato,
Nel tuo pallor del mio dolor, dipinto
Fra le tue belle guancie afflitte e smorte,
Muore la vita mia con la tua morte.
Amor, privato di tuoi luce ardente,
Nel bel terreno de tuoi luce ardente,
Sepolta tiene la tua bocca algente
Amorosa sua tomba ogni mia pace;
La tua morte belleza il cor dolente
Aspreggiando lucenga, offende, e piace.
E s’ardo in vano, e se tu ghiaccio sei,
Ne’ ghiacci tuoi vivon gl’incendi miei.
Piaghe, che ’l sangue di versar soffriste,
Caro nido de l’alme e degli amori,
Mentre irrigate con purpuree liste
Le sue gelide nevi e i freddi avori,
Impiagate quest’alma, onde poi miste
Sian le ferite e gli ultimi dolori,
E così, unito al vostro sangue intanto,
Si spanda il sangue mio per gli occhi in pianto.
Morte, ch’a me ti tolse, hor mi conceda
In difetto d’amor gli estremi baci;
Freddi e languidi baci, infausta preda,
Di sfortunato amor larve fallaci.
Così ne’ baci miei l’alma posseda
Fra le tue labbra l’ultime sue paci,
Sì chi’io morendo, a la tua bocca unita,
Sol viva in te fin ch’i miei baci han vita.”
– GIOVANNI ROVETTA / Parafrasi del Canto XX,
Gerusalemme liberata di TORQUATO TASSO
16. O durezza di ferro e di diamante
Che mi percuoti ’l petto,
Ancora indarno aspetto,
Nè si muovono ancora
A mio soccorso le leggiadre piante.
Sorge dal mar l’Aurora,
E si tuffa nel mar Febo lucente,
E pur indarno i’ miro
S’io veggio ’l fiammeggiar del crino ardente,
O del bel ciglio il luminoso giro.
O dell’aspre durezze assai più forte
Duro aspettar, che mi conduci a morte.
– JACOPO PERI
“O tu che m’ardi
Co’ dolci sguardi,
Come sì bella appari?”
Ella veloce
Sciolse la voce
Fra vaghi risi e cari:
“Sul volto rose
L’alba mi pose,
Lume su’ crini il sole,
Negl’occhi Amore
Il suo splendore,
Suo mel nelle parole.”
Così disse ella;
Poscia, più bella
Che già mai m’apparisse,
Piena il bel viso
Di bel sorriso,
Lieta soggiunse e disse:
“O tu, che t’ardi
A’ dolci sguardi,
Come sì tristo appari?”
Et io, veloce,
Sciolse la voce
Fra caldi pianti amari:
“D’empio veneno
Mi sparge il seno,
Ohimè, tua gran beltade,
E la mia vita
Quasi è finita
Per troppa feritade.”
Ella per gioco,
Sorrise un poco,
Indi mi si nascose;
Et io, dolente,
Pregava ardente;
Ma più non mi rispose.
– JACOPO PERI / GABRIELLO CHIABRERA (1552–1638)
da Le maniere de’ versi toscani
3. Heaven hath not so many stars,
Nor drops the sea and rivers;
April holds fewer lilies and violets,
The sun fewer rays,
Than the sufferings and pains felt at every hour
By a gentle heart that falls in love.
Long suffering, short pleasure,
Dying alive and living dead,
Uncertain hopes and vain desires,
Little mercy for much languishing,
False laughter and true tears:
this is the lot of lovers.
Here is a token of my devotion,
Here is my soul, here is my heart.
What more do you want, Love, tell me?
Is such great proof not enough,
O my life, my sustenance,
You who enjoyed my heart in token?
Flow, warm tears,
Alas, flow;
Sigh
For the one who dies before you.
Like a dying corpse…
– JACOPO PERI
6. If it be true that the City of Tears
Love’s pleasure and happiness
Are like snow in the sun, and fog in the wind;
To suffering and pain,
Alas, there is never an end.
Death’s frost extinguishes the passion
That love engenders in the soul.
I know all too well that only death
Can put an end to my great suffering,
Nor do I blame you
For my bitter and cruel state;
I only blame that tyrant Love,
And you, beautiful eyes, I absolve.
– OTTAVIO RINUCCINI (1562–1621)
4. Like a dying corpse,
O lovely eyes, o dear glances,
Flames and darts of my heart,
I will depart, forlorn lover.
And the furies and wild beasts
On the banks of the River Styx
Were softened by a suffering lover’s song,
Then our words
Should find pity in the firmament of beauty,
Since lugubrious lamentations
Found it in those horrid wastelands.
Go, therefore, my prayers, take flight,
Announce that, for the great suffering
Caused by the one who wounded my breast,
I am dying from loving and longing.
Perhaps from that lovely face
Will flow, like stars,
Two beautiful tears,
As the heart is melted
Into broad rivers,
If you awaken in that frozen heart,
O daring song, some blessed souls.
– FILIPPO VITALI
What will you do when I leave,
What will you do, fair eyes?
You, who are full of love and joy,
Will you rejoice at my departure,
Will you rejoice at my death?
Lovely Aurora,
Will you (o harsh fate)
In death
Serenade the remains
Of the one who, alas, adores you?
14. The Tears of Erminia
Like a dying corpse…
“Tancred? O, my bloodied and lamented
Beloved! Erminia yet lives to see your heart
Extinguished, your sun eclipsed,
Clad in nocturnal shadows in Love’s heaven?
Alas, languishing beauty, beloved face,
In your pallor, which is the cause of my pain, painted
On your lovely cheeks, drawn and pale,
My life dies with your death.
O cause of my sufferings,
Let at least a sigh from your breast,
For pity’s sake, or for pleasure,
Breathe along with my own sighs.
With whom are you speaking, where are you going,
Suffering heart? Have you not yet learned
The habits
Of her lovely eyes, and of her breast,
Which is filled
With hard diamonds?
Like a dying corpse…
Lovely Erminia, forlorn lover,
Wept distraught upon her beloved Tancred,
And, bent trembling over his handsome face,
Like an unhappy bee, drank for hours on end
From the flowers of his failing beauty
Flames of love and icy pain,
When, fixing her gaze on closed eyes,
For which she had once lived, she signed and said:
Love, deprived of your burning lights,
Lies upon the lovely ground of your eyes;
Buried within your chilled mouth,
My every solace finds a loving tomb;
Your dead beauty cruelly lures,
Abuses, and delights my pained heart.
And if I burn in vain, and if you are cold,
My fire lives within your ice.
18. One day I spied,
Wounds, you who endured the shedding blood
In which souls and lusts nest,
As you spurt crimson borders upon
His cold snows and chilled ivory,
Wound this soul as well, so that
[His] wounds and [my] last sufferings may mingle,
And thus, joined with your blood,
My blood will pour from my eyes as tears.
May death, which took you from me, grant
Me, as love fails me, these last kisses.
Cold and languishing kisses, unlucky prizes,
Deceitful ghosts of an unlucky love.
May thus my soul hold in these kisses,
Between your lips, her last solace,
So that I, joined to your mouth in death,
May live in you only so long as my kisses have life.”
– Paraphrase of Canto XX,
Gerusalemme liberata by TORQUATO TASSO
16. O harshness of steel and diamond
Beating against my breast,
I am still waiting, to no avail,
And yet the lovely plants do not
Stir to my aid.
Dawn rises from the sea,
And resplendent Phoebus dives into it,
And yet in vain do I strain
To see the blazing of his burning mane,
Or the luminous gaze of his handsome brow.
O painful wait – harder than
The harshest cruelty – that brings me to my death.
Alone, the delight that
Causes me such suffering,
And sighing,
And trembling,
I addressed her thus:
“You that set me afire
With sweet glances,
How is it that you appear so beautiful?”
She quickly
Answered,
Through beautiful and cherished laughter:
“Dawn put roses
On my face,
And light the sun upon my hair,
In my eyes Love
Put his splendor,
And honey in my words.”
Thus she spoke,
And then she
Seemed more beautiful than ever;
Her beautiful face filled
With a lovely smile
She continued happily, saying:
“You, whom sweet
Glances set afire,
Why do you seem so sad?”
And I quickly
Answered
Through warm, bitter tears:
“Your great beauty
Spreads an evil venom
In my breast,
And my life
Is almost ended
By overwhelming cruelty.”
She, playfully,
Smiled a little,
Then hid from me;
And I, suffering,
Begged her ardently;
But she did not answer again.
GABRIELLO CHIABERRA (1552–1638)
from Le maniere de’ versi toscani
Translation: Massimo Ossi
©1995 harmonia mundi usa
3. Le ciel n’a pas tant d’étoiles,
ni les mers et les fleuves tant de gouttes d’eau ;
avril n’a pas tant de lys et de violettes,
ni le soleil tant de rayons
qu’un noble cœur qui cède à l’amour
n’a de douleurs et de peines à toute heure.
Douleur longue et joie brève,
mourir vivant et vivre mort,
espoir incertain et vains désirs,
languir beaucoup pour de rares faveurs,
faux rires et vraies larmes :
telle est la vie des amants.
La joie et le bonheur d’aimer
sont comme la neige au soleil et le brouillard dans le vent ;
les tourments et les peines, hélas,
n’ont jamais de fin.
Le froid de la mort éteint le feu
que l’amour éveille dans un cœur.
Je sais trop bien que seule la mort
peut mettre fin à ma douleur,
ce n’est point à vous
que je reproche mon sort dur et cruel,
je n’accuse que le tyran Amour,
et vous, beaux yeux, je vous pardonne.
– OTTAVIO RINUCCINI (1562–1621)
4. Tel un cadavre expirant,
ô beaux yeux, ô chers regards
qui brûlez et transpercez mon cœur,
je partirai, amant malheureux,
Que ferez-vous quand je partirai,
que ferez-vous, yeux sereins ?
Pleins d’amour et de joie,
vous réjouirez-vous de mon départ,
vous réjouirez-vous de ma mort ?
Ah ! sort cruel, la fin
de celui qui tant vous adore,
belle Aurore,
pourra-t-elle, hélas,
vous rasséréner plus que son visage ?
Tel un cadavre expirant…
Ô cause de mes tourments,
qu’au moins, par pitié ou par plaisir,
un soupir de toi, hélas,
se mêle à mes soupirs.
Avec qui parles-tu, où vas-tu,
cœur dolent ?
Ne connais-tu pas encore
ses beaux yeux
et son beau sein
empli de durs diamants ?
Tel un cadavre expirant…
Je t’adore, en voici la marque,
voici mon âme, voici mon cœur,
dis-moi, Amour, que veux-tu de plus ?
Un tel gage ne te suffit-il pas,
ô ma vie, ô mon soutien,
toi qui reçus l’hommage de mon cœur ?
Larmes tièdes,
coulez, hélas, coulez à jamais,
soupirez
pour celui qui meurt devant vous.
Tel un cadavre expirant…
6. S’il est vrai que la Cité des Pleurs,
les furies et les fauves
du Styx
s’attendrirent au chant d’un amant malheureux,
nos accents devraient éveiller la pitié
dans le ciel de beauté,
puisque de funestes lamentations
l’éveillèrent dans ces horribles contrées.
Ô mes prières, envolez-vous vers ce lieu ;
dites que je me consume de douleur
pour celle qui a enflammé mon cœur,
et que je me meurs d’amour et de désirs.
Peut-être ce beau visage
s’étoilera-t-il
de deux belles larmes,
larges fleuves
que déverserait son cœur de glace
si vous le faisiez fondre de pitié,
chants aventureux, ombres bienheureuses.
14. Les larmes d’Erminia
La belle Erminia, amante inconsolable,
pleurait son bien-aimé Tancredi
et, heure après heure, se penchait en tremblant
sur son beau visage, abeille malheureuse
cherchant dans les fleurs de sa beauté défunte
les flammes d’un amour glacé de douleur,
quand, arrêtant son regard sur ces yeux clos
qui avaient été sa vie, elle dit en soupirant :
"Tancredi ? Ô mon bien-aimé
baigné de sang et de larmes ! Erminia, tu vis,
tu contemples ton cœur défunt, tu vois ton soleil éclipsé,
ceint d’ombres nocturnes dans le ciel d’amour ?
Hélas, mourante beauté, ô visage aimé,
la pâleur de tes belles joues
tristes et blêmes m’est une telle douleur
que ma vie meurt avec ta mort.
Privé du feu de tes regards,
Amour gît au fond de tes beaux yeux ;
ta bouche glacée est un doux tombeau
où s’ensevelit ma paix ;
ta beauté morte abuse, blesse
et séduit cruellement mon cœur douloureux.
Et si je brûle en vain, et si tu es glacé,
mes incendies habitent tes glaces.
Plaies qui laissâtes échapper son sang,
doux nid des âmes et des amours,
vous dont les pourpres filets
irriguent ses neiges glacées et ses ivoires froids,
couvrez [aussi] mon âme, afin que se mêlent
ses blessures et mes ultimes douleurs,
et qu’ainsi uni à votre sang,
mon sang jaillisse de mes yeux.
Que la mort qui t’enlève à moi
m’accorde ces derniers baisers à défaut d’amour ;
baisers froids et languides, proie infortunée,
fantôme illusoire d’un amour malheureux.
Que par ces baisers [déposés] sur tes lèvres,
mon âme connaisse une dernière fois la paix,
et que, mourant unie à ta bouche,
je ne vive qu’en toi jusqu’à mon dernier soupir."
– PARAPHRASE DU CHANT XX,
Gerusalemme liberata de TORQUATO TASSO
18. Un jour, j’étais seul,
je vis celle que j’aime
et qui me fait tant souffrir ;
et soupirant,
tout tremblant,
je lui parlai en ces mots :
"Ô toi qui m’enflammes
de tes doux regards,
d’où vient que tu es si belle ?"
Elle répondit
aussitôt
avec de beaux rires aimables :
"L’aube pose des roses
sur mon visage,
et le soleil de la lumière dans mes cheveux,
Amour met sa splendeur
dans mes yeux
et son miel dans mes paroles."
16. Ô dureté du fer et des diamants
qui me blesse le cœur,
j’attends encore [mais] en vain,
et les plantes gracieuses
ne viennent pas à mon secours.
L’aurore surgit de la mer
où plonge le soleil étincelant,
et je tente en vain de voir
le flamboiement de l’ardente chevelure
ou la course lumineuse du bel œil.
Ô attente plus dure que les plus âpres duretés,
dure attente qui me conduit à la mort
Ainsi parla-t-elle ;
elle m’apparut alors
plus belle que jamais,
sur son beau visage
rayonnait un doux sourire,
elle ajouta joyeusement :
"Et toi que les doux regards enflamment,
d’où vient que tu es si triste ?"
Et moi, je répondis aussitôt
avec des larmes chaudes et amères :
"Hélas, ta grande beauté
emplit mon cœur
d’un cruel venin,
et cette trop grande cruauté
conduit ma vie
presque à son terme."
Elle, par jeu,
sourit un peu
puis se cacha de moi ;
et moi, tout dolent,
je l’implorai d’un cœur ardent ;
mais elle ne me répondit plus.
– GABRIELLO CHIABRERA (1552–1638)
Extrait de Le maniere de’ versi toscani
Traduction : Isabelle Demmery
© 1995 harmonia mundi usa
3. Der Himmel hat nicht so viele Sterne,
Das Meer nicht so viele Tropfen,
Der April nicht so viele Lilien und Veilchen,
Die Sonne nicht so viele Strahlen,
Wie die Leiden und Schmerzen, die ein
Zartes Herz beständig fühlt, wenn es verliebt ist.
Langes Leiden, kurzes Vergnügen,
Lebendig sterben und sterbend leben,
Ungewisse Hoffnungen und vergebliche Wünsche,
Wenig Mitleid mit langem Dahinsiechen,
Falsches Lachen und echte Tränen,
So ist das Leben der Liebenden.
Hier ist ein Zeichen meiner Hingabe,
Hier ist meine Seele, hier ist mein Herz.
Was willst du mehr, Amor, sag’s mir!
Ist ein so großer Beweis nicht genug,
O mein Leben, mein Halt,
Dem mein Herz in solchen Zeichen gefällt?
Fließt, warme Tränen,
Fließt, ach, fließt
Und seufzt über den,
Der hier vor dir stirbt.
Gleich einem sterbenden Leichnam...
– FILIPPO VITALI
6. Wenn es stimmt, daß ein schmerzerfüllter
Wie Schnee an der Sonne und Nebel im Wind
Sind Liebesglück und Liebesfreude.
Leiden und Schmerz
Haben niemals ein Ende.
Tödlicher Frost erstickt die Leidenschaft,
Die die Liebe in der Seele entfacht.
Ich weiß allzu gut, daß nur der Tod
Meinem Leiden ein Ende setzen kann
Und lege dir auch nicht
Meinen bitteren, elenden Zustand zur Last.
Ich beschuldige nur den Tyrannen Amor,
Euch aber vergebe ich, ihr schönen Augen.
– MONTEVERDI / OTTAVIO RINUCCINI (1562–1621)
4. Gleich einem sterbenden Leichnam,
O schöne Augen, o geliebte Blicke,
Flammen und Pfeile meines Herzens,
Scheide ich dahin, ich armer Liebender.
Liebender den Ort der Tränen
Und auch die wilden Tiere und Furien
Am Ufer des Styx
Mit seinem Gesang erweichte,
Dann würden auch unsere Worte
Im Himmel der Schönheit Mitleid finden
Wie die wehmütigen Klagelieder
In jener schrecklichen Wildnis.
Darum auf, meine Gebete, fliegt los
Und verkündet, daß ich durch den großen Schmerz,
Den mir die zufügte, welche mein Herz verwundete,
Vor Liebe und Sehnsucht sterbe.
Vielleicht werden aus dem lieblichen Gesicht
Wie Sterne zwei
Schöne Tränen fließen,
Sobald das Herz
In breiten Strömen schmilzt,
Wenn du, o kühnes Lied, in diesem
Eisigen Herzen die seligen Geister rührst.
Was wirst du tun, wenn ich dich verlasse,
Was werdet ihr tun, ihr klaren Augen,
Die ihr so voller Liebe und Freude seid?
Werdet ihr über mein Fortgehen jubeln?
Werdet ihr über meinen Tod jubeln?
Wirst du dem Bild dessen, der dich anbetet,
schöne Aurora,
– O hartes Schicksal –
Im Tode
Noch ein Ständchen bringen?
14. Le Lagrime d’Erminia
Gleich einem sterbenden Leichnam...
“Tancredi? O Blutbefleckter, ich beweine dich,
Du mein Geliebter! Erminia, du lebst und siehst dein
Herz ausgelöscht, deine Sonne verdunkelt,
Den Himmel der Liebe in nächtliche Schatten gekleidet?
Ach, vergehende Schönheit, geliebtes Antlitz,
In deiner Blässe, der Ursache meines Schmerzes,
Mit der bleichen Farbe deiner lieblichen Wangen
Stirbt mein Leben mit deinem Tod.
O Grund meines Schmerzes,
Lasse wenigstens einen Seufzer deiner Brust
– Aus Mitleid oder zum Vergnügen –
Mit meinen Seufzern seufzen.
Mit wem sprichst du, wo gehst du hin,
Leidendes Herz? Kennst du noch nicht
Die Art ihrer strahlenden Augen
Und ihrer schönen Brust,
Die gefüllt sind
Mit harten Diamanten?
Gleich einem sterbenden Leichnam...
Die schöne Erminia, untröstliche Geliebte,
Weinte verzweifelt über ihren lieben Tancredi
Und beugte sich zitternd über sein schönes Gesicht
Wie eine unglückliche Biene und
Saugte aus der Blüte seiner welkenden Schönheit
Die Flammen der Liebe und den eisigen Schmerz.
Ihren Blick auf seine geschlossenen Augen gerichtet,
Für die sie einst gelebt hatte, seufzte sie und sagte:
Die Liebe liegt, ihres strahlenden Lichtes beraubt,
Auf dem lieblichen Grund deiner Augen.
In deinem kalten Mund begraben
Finden alle meine Trostworte ein zärtliches Grab;
Deine tote Schönheit verlockt, mißhandelt und entzückt
Voller Grausamkeit mein gepeinigtes Herz.
Wenn ich vergeblich brenne und du erkaltest,
Dann ist mein Feuer in deinem Eis lebendig.
Ihr Wunden, die ihr das Vergießen des Blutes erlittet,
In dem doch die Seele und die Liebe wohnen, –
Wenn ihr ihm purpurne Streifen auf seinen
Eisigen Schnee und sein kaltes Elfenbein malt,
Sollt ihr auch meine Seele verletzen, damit
(Seine) Wunden und (mein) Schmerz sich vermischen.
So wird, mit seinem Blut vermischt,
Mein Blut als Tränen aus meinen Augen fließen.
Möge der Tod, der dich mir raubte,
Mir in Ermanglung der Liebe diese letzten Küsse erwähren.
Kalte, vergehende Küsse, tödlicher Gewinn,
Trügerische Maske einer unglücklichen Liebe.
Möge meine Seele in diesen Küssen,
Zwischen deinen Lippen ihren letzten Trost erhalten,
Damit ich, deinem Mund im Tod verbunden,
In dir nur so lange lebendig bin, wie meine Küsse leben.”
– GIOVANNI ROVETTA / Nachdichtung des 20. Gesangs
aus Gerusalemme liberata di TORQUATO TASSO
16. Ach, hart wie Stahl und Diamanten
Schlägt es grausam mir aufs Herz!
Noch immer warte ich vergeblich,
Doch die anmutigen Pflanzen
Kommen mir nicht zu Hilfe.
Aus dem Meer steigt Aurora,
Der strahlende Phoebus taucht hinein,
Und ich versuche umsonst,
Die Flamme seines brennenden Haares zu sehen
Oder die Bewegung seiner leuchtenden Wimpern.
O schmerzliches Warten, härter als die
Härteste Grausamkeit, die mir den Tod bringt.
– JACOPO PERI
18. Eines Tages, allein,
Erspähte ich das Wunder, das
Mir solchen Schmerz verursacht,
Und seufzend
Und zitternd
Sprach ich wie folgt zu ihr:
“O du, die du mich entflammst
Mit süßen Blicken,
Wie kommt es, daß du so schön bist?”
Sie antwortete
Rasch unter zärtlichem,
Lieblichem Lachen;
“Die Morgenröte legte Rosen
Auf mein Gesicht
Und die Sonne Licht auf mein Haar.
In meine Augen
Senkte die Liebe ihren Glanz
Und in meine Worte ihren Honig.”
So sprach sie und
Danach erschien sie
Mir schöner als je.
Ihr schönes Gesicht strahlte
Mit lieblichem Lächeln,
Und sie fuhr fröhlich fort:
“O du, den die süßen Blicke
Entflammten,
Warum siehst du so traurig aus?”
Und ich antwortete
Rasch unter
Heißen, bitteren Tränen:
“Ach, ein böses Gift
Verbreitet deine große Schönheit
In meiner Brust,
Und mein Leben
Ist fast am Ende
Durch soviel Grausamkeit.”
Sie lächelte schelmisch
Ein wenig
Und verbarg sich vor mir,
Und ich, voller Schmerz,
Flehte sie an,
Doch sie antwortete nicht mehr.
– JACOPO PERI / GABRIELLO CHIABRERA (1552–1638)
da Le maniere de’ versi toscani / Übersetzung: Ingeborg Neumann