2004 - Ville de Westmount
Transcription
2004 - Ville de Westmount
PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 12 JANVIER 2004 À 20 h 10 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON JANUARY 12, 2004, AT 8:10 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell C. Lulham B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 18. The Borough Chairman calls meeting to order at 8:18 p.m. RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN REPORTS Madame la présidente Karin Marks présente un bref rapport sur les sujets suivants : Chairman Karin Marks reported on the following issues: • Souhaits de bonne santé à tous en cette nouvelle année. Anticipations de plusieurs changements intéressants à Westmount au cours de cette nouvelle année; • Processus d’élaboration du budget fut long. Les décisions sont prises d’avance, bien que la séance du conseil a duré 3 jours; • .Wishes a Healthy New Year to all. Anticipates interesting year for Westmount and are looking forward to it; • Very lengthy budget process. Decisions made before it went to a Council meeting which lasted 3 days; AND the COUNCILLORS’ -2• Augmentation moyenne des taxes à Westmount de l’ordre de 9.4% pour les propriétés résidentielles et de 14,4% pour les commerces, en plus d’une augmentation d’environ 33% de l’évaluation. Étalement du nouveau rôle sur une période de 3 ans. Augmentation de 16% au cours des 2 dernières années. Westmount se retrouve avec une augmentation composée de 28%29% depuis 3 ans, et ce, sans vraiment en avoir plus pour notre argent. Augmentation astronomique et ne suit pas l’augmentation des salaires nécessairement; • Comptes de taxes devant être postés vers le 22 janvier, de même que la correspondance annuelle de la présidente; Séance d’information devant se tenir au Boulingrin à cet effet; • Montant additionnel de 0,01 $, ajouté au taux de taxe justifié pour la contribution au fonds de réserve destiné aux réfections des infrastructures du système de distribution de l’eau; il s’agit d’un choix nécessaire qu’a dû faire le comité exécutif; • Par contre, critique le choix d’avoir dépenser environ 50 000 000 $ pour harmoniser le système informatique du Service des finances et de l’administration. Remet en question la priorité de ce choix, compte tenu des besoins fondamentaux qui sont mis de côté. Commente à l’effet qu’une augmentation de taxes devrait se traduire par un choix de dépenses plus judicieux; • Adoption du projet de loi 9 sur la réorganisation municipale. L’opposition a l’intention de faire connaître son opinion. Plusieurs arrondissements sont en voie de lancer leur campagne de défusion. / Déception quant au seuil de participation mais opportunité; Commente à l’effet que le seuil de 35% de participation n’a jamais été un minimum requis au cours d’une élection et considère qu’il s’agit d’une exigence anti- • Average tax increase of 9.4% for residential properties and 14,4% for commercial properties, with and average 33% increase in valuation in Westmount. The increase is being phase in over 3 years. Considering the 16% increase over the past 2 years, Westmount is hit with compounded 28%-29% increase in 3 years without much more for our money. The increase is quite horrendous while many have not had an equal increase in income; • Tax bills to be mailed around January 22 as well as Chairman letter to that effect; a meeting is being planned at the Lawn Bowling Club to gather information; • Additional amount of one cent added to the mill rate. Makes sense to invest in because it will be used for the water infrastructure; a choice made by the Executive Committee which was necessary; • However very critical of the choice of the major expenditure for a new $50 million island-wide computer system to harmonize finance and administration. Questions the priority of spending that kind of money when other fundamental needs are put aside. In her opinion, taxes increase should mean expenditures better chosen; • Bill 9 on municipal reorganization: opposition plans to make its opinion known. Various boroughs have launched demerger process. / Disappointed in requirements, but pleased to have the opportunity; clearly 35% is not a percentage required of any election, it is anti-democratic. As for other provisions concerning the conseil d’agglomération, unlike the -3démocratique. Pour les clauses relatives au conseil d’agglomération et contrairement à ce qui existait pour la CUM, il n’y a pas de disposition exigeant une double majorité; le maire de Montréal aura un droit de veto. Elle y témoigne un certain doute. Projet de décentralisation s’apparente aux modifications apportées à la Charte par le projet de loi 33. Importance d’en analyser le contenu afin de faire un choix éclairé. Deux rencontres prévues en février pour faire le point relativement au plan de décentralisation./ Compagne du conseil sur les défusions et sur la participation à la signature du registre / Annonce de ne pas avoir l’intention de modifier son titre en celui de maire d’arrondissement car nouvelle appellation Elle n’a pas l’intention de changer son titre actuel en celui de maire d’arrondissement; • Nomination d’un nouveau chef de division incendies, M. Frank Albert. Tenue d’une rencontre avec le directeur du Services des incendies de Montréal, M. Michaud, lors de laquelle la discussion a porté sur les problèmes de communication avec les arrondissement, des questions locales et des opérations au niveau de la prévention. Prévoit entretenir des liens cordiaux avec M. Albert et renouer avec les bonnes relations auxquelles le conseil et l’administration sont habitués. Adoption du projet de loi 9 n’apporte aucun changement au niveau de la structure, donc un retour à l’ancien système peu probable à même ce processus référendaire. • Souhait de meilleurs vœux d’anniversaire à madame Freda Levine, célébrants ses 100 ans d’existence et de prompt rétablissement en son nom personnel et au nom des membres du conseil. M.U.C. there is not provision requiring a double majority. Montreal Mayor will therefore have a veto on everything, she has her doubts. The proposed decentralization has great similarity with the Charter amendments under Bill 33. / It is important to look at what is suggested so a fair choice is made. Two meetings will be held in February to describe the decentralization plan / Council is clear on what is best for us and will debate on demergers and encourage the significance of the register / Has no intention of changing her title to Borough Mayor any time soon; • New Fire division Chief Frank Albert recently appointed. A meeting was held with Montreal chief Michaud to express concerns about the communication problems with the boroughs and exchange on local issues and prevention operations. Look forward to form close ties with Chief Albert and recapture the strong relationship that Council and administration are used to. The new structure is not part of Bill 9, so there is no possibility to return to the old system within this referendum process; • On a personal note and on behalf of council, wishes a special Happy Birthday to Mrs. Freda Levine who turned 100 years old, as well as a good recovery at home. -4RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Madame la conseillère Cynthia Lulham fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Demande d’emploi d’été jusqu’à la fin du mois de février; • Réception de plusieurs correspondances quant à la fermeture du jardins communautaire. Le terrain vacant ayant fait l’objet d’un réaménagement; • Nominations de nouveaux curateurs à la bibliothèque; remerciements à M. Douglass McDougall et Mme Diane Mittermyer pour avoir compléter avec succès leur mandat; • Nouveaux sacs pour livres disponibles à la bibliothèque; • Vœux de félicitations à l’Orchestre des Jeunes de Westmount pour le succès lors de leur concert de Noël; • École nationale de cirque; • Subvention de 2 500$ à la Bibliothèque publique de Westmount pour le programme d’alphabétisation. Councillor Cynthia Lulham then reported on the following issues: • Summer employment applications are available until the end of February; • Community gardens. Many letters were received. The previous land has been developed since; • New trustees have been appointed at the Library; special thanks to Mr. Douglass McDougall and Mrs Diane MIttermeyer who have recently completed their mandate; • New book bags are available at the Library; • Congratulations to the Westmount Youth Orchestra for their Christmas concert; • Ecole Nationale de cirque; • Westmount Public Library has received a $2,500 grant for its literacy program. Monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Fait état de l’opération de l’enlèvement de la neige ayant conféré un vrai défi au cours des 2 dernières semaines avec la deuxième opération de déneigement la plus importante au cours de décembre et la pluie et verglas ayant rendu la tâche difficile, surtout pour les trottoirs. Commente à l’effet que le Service des travaux publics a effectué un excellent travail durant la période des Fêtes. • La réorganisation du poste de quartier n° 12 inquiétait beaucoup et arrondissement est heureux du résultat obtenu à la suite de négociations fructueuses. Annonce les nouvelles délimitations du territoire, à savoir rue Guy, Dr Penfield et rue Dorchester qui sont positives. Councillor John de Castell then reported on the following issues: • Snow fall during the last 2 weeks have been a real challenge. The second highest snow removal was done in December; it was more difficult because of the rain and mixed precipitations, especially on sidewalks. Public works did very well during the Holidays. • Reorganization of Police District No. 12 brought many concerns, but happy that, through negotiations the new structure is enhanced instead of diminished. New boundaries (Guy Dr. Penfield and Dorchester Streets) is good news all around. -5PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 8 à 20 h 7; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:8 p.m. to 8:7 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230001 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230001 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE l’ordre du jour de la présente séance soit adopté, avec l’ajout du point suivant sous la rubrique « AUTRES SUJETS » : THAT the agenda of the Borough Council meeting of January 12, 2004 be adopted with the addition of the following item under "NEW BUSINESS": - Approbation d’achats d’équipement pour la bibliothèque. - Approval of purchases of equipment for the Library. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité plénier du conseil tenue le 3 novembre 2003 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the General Committee of Council meeting held on November 3, 2003 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT COMMITTEE Les procès-verbaux des réunions du comité de la bibliothèque publique de Westmount tenues les 6 novembre et 4 décembre 2003 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Westmount Public Library Committee meetings held on November 6 and December 4, 2003 are submitted herewith. PUBLIC OF LIBRARY -6D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES Les procès-verbaux des réunions du comité des services communautaires tenues les 15 octobre et 5 novembre 2003 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Community Services Advisory Committee meetings held on October 15 and November 5, 2003 are submitted herewith. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈSVERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité des services d’exploitation et de l’environnement tenue le 22 octobre 2003 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the Community Services Advisory Committee meeting held on October 22, 2003 are submitted herewith. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois de janvier 2004 est déposé lors de la présente séance. The Borough Director’s Report to Council for January 2004 is submitted herewith. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230002 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230002 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved -7QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 1er décembre 2003 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on December 1, 2003 be, and they are hereby, adopted. CA04 230003 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230003 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 15 décembre 2003 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the Special Borough Council meeting held on December 15, 2003 be, and they are hereby, adopted. ENTENTES – GALERIE DU VICTORIA HALL AGREEMENTS GALLERY CA04 230004 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230004 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente ayant pour objet une exposition intitulée « Arbre/Tree » devant se tenir du 12 février au 3 mars 2004 à la Galerie du Victoria Hall avec l’artiste Mary Martha Guy, le tout conformément aux modalités de l’entente. THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Mrs. Mary Martha Guy, artist, for the exhibition entitled “Arbre/Tree” to be held in the Gallery at Victoria Hall from February 12 to March 3, 2004, the whole according to the terms of the agreement; and QUE la présidente d’arrondissement et la secrétaire substitut d’arrondissement soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement, cette entente et tout autre document y afférent. THAT the Borough Chairman and the Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230005 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230005 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved - VICTORIA HALL -8QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente ayant pour objet une exposition intitulée « Traces/Tracks » devant se tenir du 11 au 31 mars 2004 à la Galerie du Victoria Hall avec l’artiste Hanna Franklin, le tout conformément aux modalités de l’entente. THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Mrs. Hanna Franklin, artist, for the exhibition entitled ‘Traces/Tracks’ to be held in the Gallery at Victoria Hall from March 11 to 31, 2004, the whole according to the terms of the agreement; and QUE la présidente d’arrondissement et la secrétaire substitut d’arrondissement soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement, cette entente et tout autre document y afférent. THAT the Borough Chairman and the Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230006 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230006 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente ayant pour objet une exposition intitulée « Œuvres récentes/ Recent Works » devant se tenir du 15 avril au 5 mai 2004 à la Galerie du Victoria Hall avec l’artiste Laurie Campbell, le tout conformément aux modalités de l’entente. THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Mrs. Laurie Campbell, artist, for the exhibition entitled “Oeuvres récentes/Recent Works” to be held in the Gallery at Victoria Hall from April 15 to May 5, 2004, the whole according to the terms of the agreement. QUE la présidente d’arrondissement et la secrétaire substitut d’arrondissement soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, cette entente et tout autre document y afférent. THAT the Borough Chairman and the Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. ADJUDICATION DE CONTRATS – TRAVAUX PUBLICS / APPROVISIONNEMENT TENDERS PURCHASING ATTENDU que le directeur de l’arrondissement a procédé à l’ouverture des soumissions ayant pour objet la LOCATION WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on December 11, 2003 for the opening of tenders with PUBLIC WORKS / -9ET SERVICES DE CONTENEURS À DÉCHETS POUR L'ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (appel d’offres no PW-2003769) en la salle des délibérations du conseil le 11 décembre 2003; respect to the RENTAL AND SERVICE OF CONTAINERS FOR DEBRIS FOR THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2003-769) chaired by the Borough Director; ATTENDU que le procès-verbal d’ouverture de soumissions du secrétaire substitut du conseil du 12 décembre 2003, ainsi que le rapport du directeur du Service des travaux publics du 22 décembre 2003 ont été soumis au conseil pour étude lors de la présente séance. WHEREAS written reports dated December 12 and 22, 2003 respectively prepared by the Substitute Borough Secretary and the Director of Public Works are submitted herewith to Council for consideration. CA04 230007 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230007 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la location et service de conteneurs à déchets pour l'arrondissement de Westmount (appel d’offres no PW-2003-769) de 92 324,82$, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Les Services de récupérations de rebuts Super Écono inc., et ce, conformément au rapport du directeur du Service des travaux publics du 22 décembre 2003; THAT in accordance with the Public Works Director’s Report dated December 22, 2003, the tender of Les Services de récupérations de rebuts Super Econo inc. be accepted for the rental and service of containers for debris in the Borough of Westmount (Tender PW-2003-769) in the amount of $92,324.92, and all applicable taxes included; QU’une dépense de 92 324,82 $, soit imputée à la dépense du service UBR 02421000, compte n° 2421000, compte n° 2421000, le tout conformément au certificat n° 2004-001; THAT an expenditure in the amount of $92,324.82, be made from Departmental Expense UBR 02421000, Acct. No. 2421000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-001; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract - 10 l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision. and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. RÉCUPÉRATION DES RÉSIDUS DOMESTIQUES DANGEREUX (RDD) HOUSEHOLD HAZARDOUS COLLECTION (HHW) ATTENDU QUE lors de sa séance tenue le 2 juillet 2003, le comité exécutif de la ville de Montréal a, par l’adoption de sa résolution n° CE03 1433, adjugé le contrat de récupération des résidus domestiques dangereux à la société Clean Harbors Québec inc.; WHEREAS at its meeting held on July 2, 2003, the Montreal Executive Committee adopted resolution No. CE03 1433 to accept the tender of Clean Harbors Québec inc. for the 2004-2005 household hazardous waste collection; ATTENDU QUE lors de sa séance ordinaire tenue le 26 août 2003, le conseil municipal de la ville de Montréal a, par l’adoption de sa résolution n° CM03 0597, offert aux 27 arrondissements de conclure individuellement une entente relative au service de récupération des résidus domestiques dangereux, et ce, conformément au sommaire décisionnel n° 1030670003; WHEREAS on August 26, 2003, Montreal City Council adopted resolution No. CM 03 0597 to offer all 27 boroughs this household hazardous waste collection service, the whole as indicated in sommaire décisionnel No. 1030670003; ATTENDU QUE lors de sa réunion tenue le 1er décembre 2003, les membres du comité plénier de l’arrondissement a recommandé au conseil d’approuver une entente avec la société Clean Harbobur inc. ayant pour objet la récupération des résidus domestiques dangereux; WHEREAS at its meeting held on December 1st, 2003, General Committee of Council recommended that the 20042005 household hazardous waste collection contract for the Borough of Westmount be awarded to Clean Harbors Québec inc. CA04 230008 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230008 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE conformément à la résolution n° CM03 0597 adoptée par le conseil de la ville de Montréal, l’arrondissement de Westmount THAT the Borough of Westmount accept the service proposal for the 2004-2005 household hazardous waste collection in WASTE - 11 approuve le contrat ayant pour objet la récupération des résidus domestiques dangereux pour l’année 2004-2005 de 13 115 $; Westmount to be provided by Clean Harbors Québec inc. for a total amount of $13,115, the whole according to resolution No. CM 03 0597; QU’une dépense de 13 115 $, incluant toutes les taxes applicables, soit imputée à la dépense du service UBR 02421000 , compte n° 243610, le tout conformément au certificat n° 2004-002; THAT an expenditure in the amount of $13,115, including all applicable taxes, be made from Departmental Expense UBR 02421000, Acct. No. 243610, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-002; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. ATTENDU QUE conformément à la politique de l’arrondissement, le conseil se prononcer sur les recommandations du Service de l’environnement, de la voirie et des réseaux quant à la tombée des dates pour la collecte des résidus domestiques dangereux; WHEREAS according to borough policy, Council must approve the proposed Household Hazardous Waste Collection dates as recommended by the Service de l’environnement, de la voirie et des réseaux; ATTENDU que la politique actuelle prévoit que deux dates de collecte doivent être retenues, à savoir : • une au printemps et une à l’automne; • une journée en semaine et une au cours d’une fin de semaine. WHEREAS the current policy stipulates that two collection dates should be scheduled as follows: • one collection in the Spring, the second in the Fall; • one weekday date, one weekend date. ATTENDU que les dates proposées pour les collectes 2004 rencontrent les normes de la politique établies par le conseil; Whereas the 2004 collection dates meet the policy requirements established by Council; - 12 CA04 230009 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230009 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE les dates retenues pour la collecte des résidus domestiques dangereux des vendredi 14 mai et samedi 23 octobre 2004 soient approuvées, et ce, conformément aux recommandations formulées par le comité plénier lors de sa réunion tenue le 1er décembre 2003. THAT the proposed Household Hazardous Waste Collection dates of Friday, May 14, 2004 and Saturday, October 23, 2004, reviewed by General Committee of Council at a meeting held on December 1, 2003, be approved as recommended. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230010 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230010 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 9 relais de protection SEL 351 pour le poste Olivier de 46 273,41 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Produits de Puissance Pro-Tech inc., le tout conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 16 décembre 2003; THAT the quotation of Produits de Puissance Pro-Tech inc. be accepted for the supply of 9 protection relays SEL 351S for Hydro Westmount Olivier Substation for a total amount of $46,273.41, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s report dated December 16, 2003; QU’une dépense de 40 229 $, incluant le crédit de taxes, soit imputé au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 0269504005, le tout conformément au certificat no 2004-003C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $40,229, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504005, the whole as indicated on Expenditure No. 2004003C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis ; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; - 13 QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 30 NOVEMBRE 2003 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING NOVEMBER 30, 2003 CA04 230011 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230011 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 30 novembre 2003 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending November 30, 2003: PERIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & TOTAL PERIOD ENDING INVOICES REMISES ($) (2004) ($) GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 6 novembre/November 6 113 926,37 347 780,89 461 707,26 13 novembre/November 13 364 885,86 449 748,88 814 634,74 20 novembre/November 20 171 156,17 89 528,55 260 684,72 27 novembre/November 27 3 984 174,63 872 625,19 4 856 799,82 - 14 4 634 143,03 APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION 1 759 683,51 6 393 826,54 DE APPROVAL OF BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 9 et 16 décembre 2003 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on December 9 and 16, 2003 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230012 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230012 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 9 et 16 décembre 2003 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at their meetings held on December 9 and 16, 2003, be approved according to its recommendations. APPROBATION DU RAPPORT D’EMBAUCHES MONTHLY REPORT ON MANPOWER ATTENDU que le rapport d’embauches préparé par la Division des ressources humaines pour la période s’étendant du 15 novembre au 19 WHEREAS the Report on Manpower for the period of November 15 to December 19, 2003, prepared by the Human - 15 décembre 2003 a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation. Resources Division is submitted herewith to Council for consideration. CA04 230013 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230013 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 15 novembre au 19 décembre 2003 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of ovember 15 to December 19, 2003, as submitted by the Human Resources Division, be approved. NÉGOCIATIONS DES CONDITIONS DE TRAVAIL DES EMPLOYÉS DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT UNION NEGOTIATIONS OF WORKING CONDITIONS WESTMOUNT EMPLOYEES ATTENDU QU’en vertu de l’article 130 de la Charte de la Ville de Montréal (2000, chapitre 56, Annexe 1), le conseil d’arrondissement a, à l’égard de ses compétences et compte tenu des adaptations nécessaires, tous les pouvoirs et est soumis à toutes les obligations que la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C19) ou une autre loi attribue ou impose au conseil d’une municipalité locale, à l’exception de ceux d’emprunter, d’imposer des taxes et d’ester en justice; WHEREAS in accordance with Section 130 of the Charter of Ville de Montréal (2002, Chapter 56, Annexe I), a borough council has, with respect to its jurisdictions and with the necessary modifications, all the powers and is subject to all the obligations assigned to or imposed on the council of a local municipality by the Cities and Towns Act (L.R.Q., c. C-19) or any other act, other than the power to borrow, the power to levy taxes and the power to sue and be sued; ATTENDU qu’en vertu des articles 48 et 49.2 de la Charte de la ville de Montréal (L.R.Q., c. C-11.4), les arrondissements peuvent négocier avec les associations de salariés concernés, les conditions de travail relevant de son champ de compétence; WHEREAS according to the provisions contained in Sections 48 and 49.2 of the Charter of Ville de Montréal (R.S.Q. c. C11.4), the boroughs are entitled to negotiate the working conditions with an employee association, within their scope of competence; ATTENDU QU’à la suite de l’entente de principe intervenue entre la ville de Montréal et le syndicat représentant les employés cols blancs (SFMM), section locale 429, WHEREAS further to the agreement in principle entered into between the City of Montreal and the Union representing the white collars employees (SFMM), Local THE OF - 16 l’arrondissement de Westmount désire préserver son pouvoir de négocier l’application des horaires de travail, les modalités de l’octroi du temps supplémentaire, des vacances et des congés fériés et mobiles et de toutes autres matières prévues aux différentes conventions collectives; ATTENDU que des négociations seront nécessaires avec le syndicat des professionnels généraux de la ville de Montréal et le syndicat des cols bleus regroupés de la ville de Montréal (SCFP), section locale 301, lorsqu’une entente sera conclue avec la ville de Montréal 429, the Borough of Westmount wishes to preserve its authority to negotiate the application of working hours and the modalities of awarding overtime, vacations and floating holidays and all other matters provided for in different collective agreements; WHEREAS negotiations shall eventually take place with the certified associations, namely the Union representing the Montreal Professionals, as well as the Union representing the amalgamated Montreal blue collars (SCFP), local 301, whenever agreements are concluded between those Unions and the City of Montreal; CA04 230014 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230014 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le directeur de l’arrondissement, M. Bruce St. Louis, le directeur des Services administratifs, M. Alan Kulaga et le chef de division – Ressources humaines, Mme Lisa Ward-Leduc, soient autorisés à négocier, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les matières stipulées aux articles 48 et 49.2 de la Charte de la ville de Montréal, à la suite de la signature des conventions collectives avec le Syndicat représentant les employés cols blancs (SFMM), section locale 429, le Syndicat des professionnels généraux de la Ville de Montréal et le Syndicat des cols bleus regroupés de la Ville de Montréal (SCFP), section locale 301. THAT further to the signature of the collective agreements entered into with the certified associations, namely the Union representing the white collars employees (SFMM), Local 429, the Union representing the Montreal Professionals, and the Union representing the amalgamated Montreal blue collars (SCFP), local 301, the Borough Director, Bruce St-Louis, the Director of Administrative Services, Alan Kulaga, and the Human Resources Division Head, Lisa Ward-Leduc, be authorized to negotiate, on behalf of the borough of Westmount, the matters stipulated in Sections 48 and 49.2 of the Charter of Ville de Montréal. - 17 PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS (PAE) EMPLOYEES PROGRAMME (PAE) ATTENDU QUE tous les employés permanents de l’arrondissement de Westmount, y compris les employés cols blancs, cols bleus et pompiers, de même que les cadres administratifs et les cadres de direction ont toujours eu accès au Programme d’aide aux employés (PAE); WHEREAS all permanent employees of the Borough of Westmount, including white collars, blue collars and firemen, as well as department heads and management have always had access to a programme referred hereto as Programme d’aide aux employés (PAE); ATTENDU que l’objectif de ce programme vise à offrir des services d’aide et de référence aux employés aux prises avec des problèmes personnels et professionnels reliés au stress pouvant nuire à leur bien-être; WHEREAS the objective of such programme is to provide assistance and counselling services to employees coping with personal and professional problems namely related to stress, which may harm their well-being; ATTENDU QU’à la suite des fusions municipales, l’harmonisation des avantages sociaux n’a pas été réalisée et que par conséquent, Westmount juge opportun de continuer à offrir les mêmes avantages à tous ses employés permanents; WHEREAS further to the merger, harmonization of the employees’ fringe benefits have not yet been completely realized and therefore, Westmount deems necessary to continue to offer the same benefits to all its permanent employees; CA04 230015 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230015 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le renouvellement du contrat relatif à des services offerts aux employés de l’arrondissement de Westmount ci-après désigné «Programme d’aide aux employés (PAE)», soit adjugé à la société Les Constultants Shepell ltée,et ce, pour une période d’un an débutant le 1er janvier et se terminant le 31 décembre 2004; THAT the renewal contract referred hereto as Programme d’aide aux employés (PAE), be authorized with Les Consultants Shepell ltée with regards to services provided to employees of the Borough of Westmount, from January 1 to December 31, 2004, QU’une dépense de 16,759.60 $, $, incluant toutes les taxes applicables, soit imputée à la dépense du service UBR 02160000 , compte ASSISTANCE THAT an expenditure in the amount of $16,759.60, including all applicable taxes, - 18 n° 241690, le tout conformément au certificat n° 2004-004; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision. be made from Departmental Expense UBR 02160000, Acct. No. 241690, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-004; THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. RÈGLEMENT PRÉVOYANT L’ÉTABLISSEMENT DE TARIFS ET CERTAINES CONDITIONS APPLICABLES À L’APPROVISIONNEMENT D’ÉLECTRICITÉ BY-LAW TO ESTABLISH RATES AND CERTAIN CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF ELECTRICITY ATTENDU qu’en vertu de l’article 5 de la Charte de la Ville de Montréal (L.R.Q., c. C11.4), la Ville succède aux droits et obligations et charges de la Communauté urbaine de Montréal ainsi qu’à ceux de la ville de Westmount telle qu’elle existait au 31 décembre 2001; WHEREAS according to Section 5 of the Charter of Ville de Montréal (R.S.Q. C. C-11.4), the City of Montreal succeeds to the rights, obligations and charges of the Communauté urbaine de Montréal and to those of the City of Westmount as it existed on 31 December 2001 ; ATTENDU qu’en vertu de l’article 1 du règlement 02-008 intitulé Règlement intérieur particulier concernant la fourniture d’électricité dans l’arrondissement Westmount, le conseil de la Ville délègue au conseil de l’arrondissement Westmount l’application des Règlements 742 de l’ancienne Ville de Westmount intitulé «RÈGLEMENT PRÉVOYANT L’ÉTABLISSEMENT DE TARIFS ET CERTAINES CONDITIONS APPLICABLES À L’APPROVISIONNEMENT D’ÉLECTRICITÉ», et 1273 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À ÉTABLIR LES CONDITIONS DE FOURNITURE D’ÉLECTRICITÉ» et de tous autres règlements les modifiant, et tous les pouvoirs dont ce dernier a besoin à cette fin, WHEREAS according to Section 1 of by-law 02-008 entitled Règlement intérieur particulier concernant la fourniture d’électricité dans l’arrondissement Westmount, the municipal council delegates to the borough council of Westmount the application of by-laws 742 of the former City of Westmount entitled BY-LAW TO ESTABLISH RATES AND CERTAIN CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF ELECTRICITY, 1273 entitled BY-LAW TO ESTABLISH THE CONDITIONS GOVERNING THE SUPPLY OF ELECTRICITY, and any other amending by-laws thereof, and powers needed to that effect, namely to enter into agreements other than the power to borrow, the power to levy taxes, the power to sue and be sued and to adopt by-laws; - 19 notamment ceux de conclure des contrats, mais excluant ceux d’engager le personnel, d’emprunter, d’ester en justice, d’imposer des taxes et d’adopter des règlements; ATTENDU qu’en vertu de l’annexe A du Règlement 742, les taux de consommation d’électricité sont établis; ATTENDU QUE le 15 décembre 2003, la Régie de l’énergie a approuvé la hausse de 3% des tarifs de distribution d’Hydro-Québec, lesquels sont entrés en vigueur le 1er janvier 2004; ATTENDU QUE la société Hydro-Québec est le distributeur d’électricité d’HydroWestmount; ATTENDU QUE le conseil d’arrondissement juge opportun de recommander au conseil de la Ville de Montréal de modifier les tarifs de consommation d’électricité présentement en vigueur en vertu de l’annexe A du Règlement 742 afin que ceux-ci soient conformes à ceux adoptés par la société Hydro-Québec, le fournisseur d’Hydro-Westmount. WHEREAS according to Annex A of By-law 742, various consumption electricity rates are established; WHEREAS on December 15, 2003, la Régie de l’énergie du Québec authorized HydroQuébec’s 3% increase on its distribution rate starting January 1, 2004; WHEREAS Hydro Westmount’s electricity is supplied by Hydro-Québec; WHEREAS the Borough Council deems necessary to recommend to Montreal City Council to modify the electricity consumption rates established under Annex A of by-law 742 to reflect those of Hydro-Québec, Hydro Westmount’s supplier. CA04 230016 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230016 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le conseil d’arrondissement de Westmount recommande au conseil de la Ville de Montréal d’adopter un règlement visant à modifier les tarifs présentement en vigueur conformément à l’annexe A du règlement 742 intitulé «RÈGLEMENT PRÉVOYANT L’ÉTABLISSEMENT DE TARIFS ET CERTAINES CONDITIONS APPLICABLES À L’APPROVISIONNEMENT D’ÉLECTRICITÉ», afin que ceux-ci soient THAT Westmount Borough Council recommend to Montreal City Council to adopt a by-law to modify the consumption rates established under Annex A of by-law 742 entitled BY-LAW TO ESTABLISH RATES AND CERTAIN CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF ELECTRICITY to reflect the 2004 Hydro-Québec distribution rates, Hydro Westmount’s electricity supplier. - 20 conformes à ceux adoptés par la société Hydro-Québec, le fournisseur d’HydroWestmount; AUTRES SUJETS NEW BUSINESS APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230017 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230017 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE les contrats ayant pour objet la fourniture d’ameublement pour la bibliothèque de 6 435,37$, l’acquisition d’un présentoir Atlas, fini en chêne de 1 834,42 $, et la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour l’installation de 10 mètres de P.V.C. pour la distribution de l’électricité à la bibliothèque de Westmount, incluant toutes les taxes applicables, soient respectivement adjugés aux sociétés Brodart Ltée, Carr McLean et Les Entreprises de travaux Transelec-Common inc., le tout conformément aux rapports du responsable de l’Approvisionnement du 9 décembre 2003; THAT the quotations of Brodart Ltd., Carr McLean and Les Entreprises de travaux Transelec-Common inc. be accepted for the amounts of $6,435.37 for the supply of library furniture, $1,834.42 for the supply of one Atlas stand oak finish, and $2,576.56 for the supply of all labour and materials for the installation of 10 meters of 50 mm P.V.C. for distribution of electricity at the Westmount Library, all applicable taxes included, the whole as indicated in the chef de section – Approvisionnement’s reports dated December 9, 2003; QU’une dépense de 10 469,35$, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-277 (014-3-6820744-00902277), projet n° 69504, sous projet n°02665040033, le tout conformément au certificat n°2004-005C, et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT an expenditure in the amount of $10,469.35, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-36820744-009-02277), Project No. 66504, Sub-project No. 02665040033, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-005C, and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit THAT the Borough Director be, and he is - 21 autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis ; hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La deuxième période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 21 h 09 à 21 h 10; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « B » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The second question period of the public is held from 9:09 p.m. to 21:10 p.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B", attached to the minutes to form an integral part thereof LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 21 h 11. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 9:11 p.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 12 JANVIER 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF JANUARY 12, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mr. Don Wedge Se dit satisfait du temps de réponse du service des incendies et du fait qu’un capitaine de Westmount faisait partie de l’équipe. Commente sur la situation qui s’est produite dans son édifice et les problèmes de monoxyde de carbone qui s’est dégagé. Veut connaître les règles relatives au fonctionnement inadéquat d’une génératrice polluante lorsque la température extérieure est de -27°C. Veut aussi savoir si un suivi est effectué par le Services des incendies par la suite dans les jours qui suivent l’évènement. Was pleased with the Fire Department response and that Westmount Captain was part of the crew. Comments on event that occurred in his building where problems related to carbon monoxide occurred. Enquires on the rules concerning a generator which pollutes when the temperature if -27°C. Also enquires if a follow-up is to be done afterwards and during the following days of event to make sure that problems are solved. S’informe à savoir si le conseil a célébré l’adoption du projet de loi 33 / Demande quelle désignation utilisera la conseillère de ville, à savoir présidente ou maire d’arrondissement. Enquired if there was any Council celebration on the adoption of Bill 33 / Enquires which designation between Borough Chairman or Mayor will City Councillor use. Mr. Glass Transmet ses voeux de remerciements à Bruce St. Louis et au Service des travaux publics relativement à la réfection de l’abribus situé à l’angle des rues Metcalfe et Sainte-Catherine / Avise le conseil du danger pour les piétons en raison des les branches d’arbres en saillie sur les trottoirs des rues Metcalfe et Melbourne. Conveys special thanks to Bruce St. Louis and Public Works for ensuring bus shelter at Metcalfe and Ste. Catherine be repaired / Notifies Council on overhanging branches on sidewalk located at Metcalfe and Melbourne that may be hazardous to pedestrians. ANNEXE/ANNEX "B" DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 12 JANVIER 2004 SECOND QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF JANUARY 12, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mr. Don Wedge Fait état de son appréciation à l’égard de l’intervention d’Hydro-Westmount effectuée rapidement dans son édifice à la suite d’une intervention du Service des incendies. Comments on his appreciation for Hydro Westmount’s rapid intervention at his apartment building following a Fire Department response. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 2 FÉVRIER 2004 À 20 h 08 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance Absente MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON FEBRUARY 2, 2004, AT 8:08 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary C. Lulham, Councillor OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 10. The Borough Chairman calls meeting to order at 8:10 p.m. RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN REPORTS Madame la présidente Karin Marks présente un bref rapport sur les sujets suivants : Chairman Karin Marks reported on the following issues: • Fait part du petit plus ordre du jour de l’histoire de Westmount en raison des pouvoirs centralisés; • Fait part de la transmission de sa lettre aux citoyens relativement au compte de taxes. Explique que l’objectif était de tenter • Informs citizens on the smallest agenda ever in the history of Westmount because of powers; • Informs citizens on her letter sent regarding tax bills. Explains its objective to attempt to explain the AND the COUNCILLORS’ -2d’expliquer le processus de même que l’impact des énormes augmentations de taxes à Westmount. / Annonce la rencontre du 18 février avec les citoyens aux fins d’expliquer le modèle de décentralisation des pouvoirs, d’en discuter et de les informer sur ses effets sur les services en contrepartie des taxes foncières payées afin que les citoyens puissent se prononcer sur le choix de demeurer ou non au sein de la ville de Montréal à titre d’arrondissement ainsi que sur l’importance du registre; • Fait état de la tenue d’une rencontre récente avec le Service des affaires juridiques de Montréal portant sur les nouvelles compétences d’arrondissement en vertu du PL 33, notamment les pouvoirs d’embauche, de congédiement, d’ester et d’être poursuivi en justice, lesquels ne sont pas de réels pouvoirs. Elle ajoute que le pouvoir d’ester en justice doit se faire selon l’assentiment du comité exécutif et selon sa stratégie. Elle commente à l’effet que le PL 33 amène un tas de questions à étudier; • Annonce la nouvelle structure des comités à Montréal, à savoir que le comité exécutif a mis en place des sous-comités et des commissions qui en relèveront. Fait part qu’elle a apprécié d’avoir la chance de siéger et d’apporter son apport à deux comités, dont un sur la démocratie et l’autre sur la culture et le patrimoine jusqu’à tout récemment. Ajoute que le maire Tremblay a annoncé que les conseillers indépendants ne siègeraient plus au sein des comités. Se dit regretter cette décision pour la raison que les élus non partisans avaient la chance d’apporter divers points de vue, des opinions différentes et étaient ainsi en mesure de faire de meilleures recommandations auprès de ces comités; • Fait mention que registre et le référendum sont des réalités beaucoup plus tangibles, process and the impact of unreasonable tax increases in Westmount. / Announces Town Hall meeting to be held February 18 during which the proposed decentralized model will be explained and discussed and to keep citizens informed of the impact on services vs. taxes in order to make decision whether to stay on as a borough. Information will also be provided on the importance of the register; • Comments on a recent meeting held with regards to Bill 33 by the Montreal Legal Services in order to explain the new delegation of powers, such as the ability for a borough to hire, fire, sue and be sued without a great deal of power. Adds that the law provides for the ability to sue along with the approval of the Executive Committee and according to its strategy. Comments on Bill 33 that brings many questions that will have to be looked at; • Announces new Montreal Committee structure. The Executive Committee having sub committees and commissions that will relate to those committees. Delighted to have been part of two commissions: one on democracy and the other on culture and heritage in order to deal with topics until recently. Adds that Mayor Tremblay announced that independent councillors will no longer be able to sit. Regrets that decision because of the fact that non-partisan elected officials were bringing different backgrounds and opinions and were able to make better recommendations to the Committees; • States that register and referendum is getting closer, meaning a daily affair -3lesquels demanderont temps et énergie au quotidien. that will take a lot of time and energy; RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Au nom de la conseillère Cynthia Lulham, monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Tenue du carnaval d’hiver de Westmount si la température est clémente. espère forte participation. Annonce une foule d’activités prévue pour tous à l’aréna, une soirée du type « croisière » au Victoria Hall. Ajoute qu’un dépliant contenant la liste complète livré à chaque domicile et disponible sur le site web; On behalf of Councillor Cynthia Lulham, Councillor John de Castell then reported on the following issues: • Westmount Winter Carnival if weather permits, we hope for a big turn-out. Announces many activities for everyone at the Arena, Cruise Party at Victoria Hall. Adds that a complete listing has been delivered to each household and is available on the website; • Mentions outdoor skating in Westmount Park; • Announces new fashionable library bags are available for $12 which will contribute to the Library fund; • Announces upcoming community events such as Gallery launching its annual call for proposals for the 20042005 exhibition season. This competition being open to all Westmount artists with selection to be made by a jury of experts. • Announces free concert by Jeunesses musicales Canada entitled “Impact sur les cuivres” to be held at Victoria Hall on February 22 at 2:00 p.m. • Fait part de la patinoire extérieure au parc Westmount; • Annonce les nouveaux sacs très « à la mode » actuellement en vente au coût de 12 $ au profit de la bibliothèque; • Fait part des événements communautaires à venir, à savoir un appel aux artistes locaux pour soumettre propositions pour la saison d’exposition 2004-2005. Sélection faite par un jury d’experts; • Fait part de la tenue d’un concert gratuit intitulé « Impact sur les cuivres » présenté par Jeunesses musicales Canada au Victoria Hall le 22 février à 14 h. Monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Fait part que l’hiver a infligé des records de froid. La campagne – 18°C a pour but de convaincre les citoyens à réduire leur consommation d’électricité pour éviter une surcharge. Une nouvelle pointe a été enregistrée le 25 janvier entraînant une pénalité de 275 000 $ Councillor John de Castell then reported on the following issues: • Comments on winter season having brought record low temperatures. The 18°C campaign aims at convincing people to reduce electricity consumption and help keep the peak load down. A new peak was registered on January 25 -4payable à Hydro-Québec. Vise une meilleure répartition de la consommation; • Fait part de la hausse de l’épandage de sel abrasif en raison des grands froids. Annonce que les opérations de déneigement ont été maintenues et qu’un fonds de réserve minimum est mis de côté pour les hivers plus rigoureux. Félicite l’excellent travail du Service des travaux publics. Ajoute qu’il y a augmentation importante des opérations, lesquelles sont surveillées de près afin de ne pas excéder le budget annuel; • Fait part qu’il y a nombre croissant de problèmes de circulation qui ont fait l’objet d’une réunion qui s’est tenue avec les représentants de 6 écoles. Des observations et des suggestions intéressantes ont été apportées. Se dit satisfait du consensus atteint lors de la rencontre. Un partenariat bien coordonné semble être la solution, de même que la formation d’un comité permanent qui pourrait se réunir plusieurs fois dans l’année pour faire un suivi sur l’évolution de la problématique. and a penalty of $275,000 was imposed by Hydro Québec. Hopes load to be spread out better; • Mentions that road salt spread increase because of record low temperature and that snow removal operations have been maintained. Adds that minimal contingencies fund to be used for a very bad winter. Congratulates Public Works for excellent job. Adds that there is important increase in operations and situation is monitored closely so we don’t exceed annual budget; • Mentions increasing traffic problems which were discussed at a meeting held with school officials representing 6 schools. Comments on interesting observations and proposals made. Very pleased with the outcome of the meeting and consensus was reached. Feels that a coordinate partnership is the solution and that a permanent committee should meet several times during the year to report on evolution of the situation. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 30 à 20 h 47; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:30 p.m. to 8:47 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230018 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230018 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE l’ordre du jour de la présente séance soit THAT the agenda of the Borough -5adopté, tel que rédigé. Council meeting of February 2, 2004 be adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité plénier du conseil tenue le 1er décembre 2003 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the General Committee of Council meeting held on December 1, 2003 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité des services d’urbanisme tenue le 26 novembre 2003 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the Planning Services Committee meeting held on November 26, 2003 are submitted herewith. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈSVERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité des services d’exploitation et de l’environnement tenue le 10 décembre 2003 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the Operational and Environmental Services Committee meeting held on December 10, 2003 are submitted herewith. OF -6G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS La liste des permis d’opérations cadastrales pour l’année 2003 est déposée lors de la présente séance. List of the 2003 cadastral operations subdivision permit is submitted herewith. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois de février 2004 est déposé lors de la présente séance. The Borough Director’s Report to Council for February 2004 is submitted herewith. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230019 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230019 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 12 janvier 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on January 12, 2004 be, and they are hereby, adopted. APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 DÉCEMBRE 2003 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING DECEMBER 31, 2003 CA04 230020 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230020 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 31 décembre 2003 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending December 31, 2003: -7- -8- PERIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & TOTAL PERIOD ENDING INVOICES REMISES ($) (2004) ($) GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 4 décembre / December 4 342 885,64 351 352,63 694 238,27 11 décembre / December 11 458 741,39 615 656,74 1 074 398,13 18 décembre / December 18 1 927 869,14 771 947,62 2 699 816,76 25 décembre / December 25 2 074 080,09 90 852,66 2 164 932,75 88 980,13 88 980,13 1 918 789,78 6 722 366,04 31 décembre / December 31 4 803 576,26 NOMINATION – COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME APPOINTMENT - PLANNING ADVISORY COMMITTEE ATTENDU que le mandat d’un des membres du comité consultatif d’urbanisme a pris fin le 15 janvier 2004; WHEREAS the term of office of one of the Planning Advisory Committee member has expired January 15, 2004; ATTENDU qu’en vertu de l’article 7.1 du règlement RCA02 23002 intitulé Règlement visant à constituer un comité consultatif d'urbanisme, le conseil doit nommer, par résolution, deux membres du comité consultatif d’urbanisme pour un mandat de deux ans, et un membre pour un mandat d’un an; WHEREAS according to the provisions of Section 7.1 of By-law RCA02 23002 entitled "By-Law to establish a Planning Advisory Committee", Council shall appoint by resolution two Planning Committee members for a term of office of two years and, one member for a term of office of one year; ATTENDU que le conseil juge opportun de nommer un membre du comité consultatif d’urbanisme pour un mandat de deux ans. WHEREAS Council deems necessary to appoint a member of the Planning Advisory Committee for a two-year term of office. -9CA04 230021 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230021 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QU’à l’instar du comité consultatif d’urbanisme, madame Carole Sheffer, architecte, soit nommée membre du comité consultatif d’urbanisme de l’arrondissement de Westmount pour un mandat de deux ans, et ce, à compter du 2 février 2004. THAT, according to the Planning Advisory Committee’s recommendation, Mrs. Carole Sheffer, architect, be, and she is hereby, appointed member of the Planning Advisory Committee of the Borough of Westmount for a term of office of two years, effective February 2, 2004. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 6 et 20 janvier 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on January 6 and 20, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230022 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230022 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 6 et 20 janvier 2004 et, jointe à la présente THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at their meetings held on January 6 and 20, 2004, be approved - 10 résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. according to its recommendations. APPROBATION DU RAPPORT D’EMBAUCHES MONTHLY REPORT ON MANPOWER ATTENDU que le rapport d’embauches préparé par la division des Ressources humaines pour la période s’étendant du 20 décembre 2003 au 16 janvier 2004 a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation. WHEREAS the Report on Manpower for the period of December 20, 2003 to January 16, 2004, prepared by the Human Resources Division is submitted herewith to Council for consideration. CA04 230023 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230023 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 20 décembre 2003 au 16 janvier 2004 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of December 20, 2003 to January 16, 2004, as submitted by the Human Resources Division, be approved. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La deuxième période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 52 à 20 h 58; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « B » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The second question period of the public is held from 8:52 p.m. to 8:58 p.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B", attached to the minutes to form an integral part thereof. Madame la conseillère Marks prononce des voeux de Joyeuses Fêtes et de Bonne et Heureuse Année à tous les citoyens de même qu’aux employés en guise de leur sincère dévouement au conseil et à la collectivité. Councillor Marks wishes Happy Holidays and Happy New Year to all citizens and wishes the same to the staff for its sincere way of giving support to Council and to the community. - 11 LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 20 h 59. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 20:59 p.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 2 FÉVRIER 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF FEBRUARY 2. 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. Blackader Commente sur la distribution du dépliant lors d’Hydro Westmount pendant sa campagne -18°C pour encourager la réduction de la consommation et l’utilisation des appareils électroménagers hors des heures de pointe. Ajoute qu’elle a remarqué que plusieurs lumières de Noël étaient encore allumées et suggère ceci fasse l’objet du dépliant de la campagne. / Demande si un membre du conseil prévoit assister à la rencontre des Amis de la montagne pour connaître futures modifications au plan d’urbanisme du parc du Mont-Royal. Comments on Hydro Westmount that has sent a flyer on the - 18°C campaign to try to ease the load and is suggesting to use appliances out of peak hours. Adds that she notices Christmas lights that are still up and she suggests that this practice be part of the campaign flyer./ Asks if a member of Council will attend next meeting of Les amis de la montagne to enquire about any changes to the urban plan of the Mont-Royal park. Mrs. Kiely Se dit satisfaite de la rencontre avec les écoles relativement aux problèmes de sécurité routière. Demande pourquoi 7 écoles ont refusé d’y participer. / Fait part de l’intersection The Boulevard et Mount Peasant qui est dangereuse en raison de l’angle mort causé par les véhicules stationnés. Demande la collaboration des policiers dans ce secteur. / Fait part qu’un samedi, était surprise qu’un conducteur de déneigeuse de marque Bombardier s’amusait à nettoyer le trottoir pourtant déjà dégagé. / Fait également part de l’avenue Westmount qui est une vrai « montagne russe » à l’angle de la rue Murray et qui ressemble à un parc de rouli- Pleased about the meeting with schools on traffic safety problems. Inquires on why 7 schools declined to participate. / Comments that crossing of The Boulevard and Mount Peasant is problematic because of blind spot caused by parked cars. Ask that police monitor this area. / Comments that on a Saturday, was surprised that a Bombardier snow plow was having a fun ride on the sidewalk even though it was almost cleared. / Comments also on Westmount Avenue that is a roller coaster at the corner of Murray, which is almost a skate board -2roulants. Demande si une réfection de ces rues est prévue au printemps prochain. park. Asks if these roads scheduled for any work next spring. Mr. Wedge Fait part de son mécontentement à propos des pénalités imposées par Hydro-Québec relativement à la surchage d’électricité. Mentionne que le problème des lumières décoratives devrait être discuté en période de grands froids, et ceci devrait y inclure les vitrines commerciales. Comments about his discontent about the penalties to Hydro Québec for one day of over consumption. Mentions that decorative lights are an issue that needs to be addressed in extreme cold weather which could also include window shops. Mr. Gordon Fait part de commentaires relatifs à l’usage de l’énergie et des automobiles face aux problèmes de pollution. Questionne le fait que les grands manufacturiers ne font pas usage d’une technologie plus efficace pour éviter le réchauffement de la planète. Comments on the use of car and energy alongside pollution problems. Inquires on why car manufacturers do not use more efficient technology to prevent destruction of our earth’s climate. Mr. Glass Demande si arrondissement est prêt à toute éventualité en fait de mesures d’urgence pour faire face à une nouvelle épidémie venant d’Asie. Asks if borough is prepared for emergency measures in the event of a health risk with a new disease from Asia. ANNEXE/ANNEX "B" DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 2 FÉVRIER 2004 SECOND QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF FEBRUARY 2, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. Blackader Fait part de ses commentaires à l’égard des imposées par Hydro-Québec lors du surcroit de consommation et dit que la plupart des Westmountais n’en sont pas au courant. Elle suggère que l’an prochain que ceci fasse l’objet d’un communiqué en précisant le nombre de kilowatts/heure afin que la population puisse mieux évaluer la situation en terme d’argent. Suggère qu’une publicité soit faite à cet égard. Demande si surconsommation est payée par le consommateur. Comments on extra billing for extra consumption and thinks that most Westmounters do not know that there is a surcharge by Hydro Québec for over consumption. Suggests that point should be made very clear for next season and that if would be converted in actual kilowatt hours, people would understand better and put a money value to it. Asks that publicity be made in that sense. Inquires if surcharge paid by consumer. M. Perreault Dit ne pas avoir de nouvelles du Comité de défusion. Suggère qu’une discussion soit tenue sur différents sujets comme, entre autres, la surconsommation. Aimerait savoir comment s’impliquer dans le processus de défusion. Says that does not hear about the Comité de défusion. Suggest that one discussion be held about these subjects such as over consumption. Inquires on how to get involved in the demerger process. M. Wedge Demande si l’administration ne va pas un peu trop vite pour fermer les livres financiers en janvier au lieu de mars, générant ainsi des ordres du jour plus petits. Asks if administration working too fast in closing the accounts in January and not in March, thus creating a smaller agendas. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 16 FÉVRIER 2004 À 11 h 16 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON FEBRUARY 16, 2004, AT 11:16 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell L. Lulham B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 11 h 16. The Borough Chairman calls the meeting to order at 11:16 a.m. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230024 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230024 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE la soumission de la société Transcontinental Impression - Boucherville ayant pour objet l’impression de 11 000 exemplaires du programme des activités THAT the quotation of Transcontinental Impression - Boucherville be accepted for the printing of 11,000 copies of the Spring 2004 Culture, Sports and Recreation -2de culture, de sports et de loisirs 2004 de 15 585,89 $, incluant toutes les taxes applicables, soit approuvée; Activities Booklet, for a total amount of $15,585.89, all applicable taxes included; QU’une dépense de 15 585,89 $, soit imputée à la dépense du service UBR 02712000, compte n° 234500, le tout conformément au certificat n° 2004-006; THAT an expenditure in the amount of $15,585.89 be made from Departmental Expense UBR 02712000, Acct. No. 234500, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-006; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. VERSEMENT DE SUBVENTIONS À DES ORGANISMES SANS BUT LUCRATIF SUPPORTING GRANTS TO NON-PROFIT ORGANIZATIONS ATTENDU que toutes les demandes de subventions des groupes communautaires et organismes reçues pour l’année 2004 ont fait l’objet d’une évaluation conformément aux modalités de la politique adoptée par le conseil, à cet effet; WHEREAS, according to Council policy, all applications for 2004 supporting grants received by the Borough of Westmount from local community groups and organizations have been reviewed by the administration; ATTENDU qu’après avoir étudié certaines des demandes de subventions (services prévus au contrat) des organismes sans but lucratif pour l’année 2004, le comité plénier a transmis ses recommandations aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption, le tout conformément au Sommaire décisionnel n° 1041877002; WHEREAS General Committee of Council has reviewed some 2004 requests for subsidies (contracted services) from local non-profit organization and has submitted its recommendations to Council for consideration and approval, the whole as indicated in Summary report (sommaire décisionnel) No. 1041877002; ATTENDU que les autres demandes de subventions pour l’année 2004 feront l’objet d’une évaluation lors d’une prochaine réunion du comité des services communautaires; WHEREAS the balance of the 2004 grant requests will be reviewed at a subsequent meeting of the Community Services Committee; ATTENDU que le directeur des Services administratifs a, conformément à l’article 477.1 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), délivré le certificat n° 2004-007 WHEREAS according to Section 477.1 of the Cities and Towns Act (R.S.Q., Chapter C-19), the Director of Administrative Services has certified that the Borough has sufficient -3attestant que l’arrondissement dispose de crédits suffisants pour pourvoir au paiement de la dépense projetée. funds to cover this expense, as indicated on Expenditure No. 2004-007. CA04 230025 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230025 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell, and resolved QU’une subvention de 34 000 $ soit versée au Centre Contactivité inc., et ce, aux fins de financement de ses coûts d’opération; THAT a supporting grant in the amount of $34,000 be approved for Centre Contactivity Inc. to help subsidize operating costs; QU’une subvention de 20 700 $ soit versée à la Bibliothèque et centre d’Informatique Atwater; THAT a supporting grant in the amount of $20,700 be approved for the Atwater Library and Computer Centre; QU’une subvention de 31 700 $ soit versée à la Bibliothèque des jeunes de Montréal. THAT a supporting grant in the amount of $31,700 be approved for the Montreal Children's Library. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la réunion tenue le 3 février 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on February 3, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. -4CA04 230026 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230026 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell, and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 3 février 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on February 3, 2004, be approved according to its recommendations. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 11 h 21 à 11 h 25; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The question period of the public is held from 11:21 a.m. to 11:25 a.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 11 h 26. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 11:26 a.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 16 FÉVRIER 2004 QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF FEBRUARY 16, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mr. Don Wedge S’interroge sur le montant alloué à l’impression du programme des loisirs et sur la quantité imprimée, et ce, en comparaison avec le numéro précédent. Inquires about the printing cost of the new recreation booklet comparing to last year’s and on the number of copies being printing in comparison with the last number printed. S’interroge sur le montant des subventions versées, et ce, en comparaison avec les précédentes? Inquires on the amounts allocated to the grants in comparison to the previous year. S’informe sur les montants devant être transférés à l’arrondissement pour la tenue du registre et référendum et sur les montants devant être alloués à cette fin. Inquires on the amount that will be transferred from Montreal to the borough for the register and referendum and on the amount that will be allocated for those events. S’informe si le conseil envisage faire une demande formelle auprès du maire pour obtenir les fonds nécessaires à la tenue du registre et du référendum. Inquires if Council has considered making a formal application to the Mayor to get funds for the register and referendum process. D. Glass Veut connaître la localisation de la Bibliothèque des jeunes de Montréal. Inquires on the location of the Montreal Children’s Library. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 1er MARS 2004 À 20 h 2 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON MARCH 1st, 2004, AT 8:02 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: C. Lulham, présidente suppléante / Acting Chairman J. de Castell B. St-Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director A. Kulaga, Directeur des Services administratifs et secrétaire substitut du conseil / Director of Administrative Services and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente suppléante de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 02. The Acting Borough Chairman calls the meeting to order at 8:02 p.m. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 02 à 20 h 16; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:02 p.m. to 8:16 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. -2RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE SUPPLÉANTE ET DES CONSEILLERS ACTING CHAIRMAN COUNCILLORS’ REPORTS AND RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Madame la présidente suppléante Cynthia Lulham, fait un bref rapport sur les sujets suivants : Acting Chairman Cynthia Lulham reported on the following issues: • Annonce que le char allégorique de Westmount est prêt pour le défilé de la StPatrick qui aura lieu le 14 mars; les citoyens sont invités à communiquer avec les événements communautaires pour se joindre aux musiciens à bord, ou pour marcher derrière; M. Baker cherche des bénévoles pour tenir une bannière; • Quatre équipes de hockey de Westmount, soit 50 joueurs, prendront part à la 17e édition du programme d’échange annuel qui aura lieu à Cape Ann, au Massachusetts; • La bibliothèque annonce l’acquisition récente de 2 écrans plats d’ordinateurs et un don de peinture de la part d’un de ses membres, l’artiste Susie Fairbrother. Les Amis de la bibliothèque ont fait un don de 5 000 $, amassé lors de la dernière vente de livres usagés, lequel servira à l’achat de nouvelles bibliographies. La bibliothèque a également accueilli un professeur de l’Université du Vermont se livrant à une recherche de comparaison sur les bibliothèques publiques. • Les amis de la bibliothèque prépare la prochaine vente de livres usagés qui aura lieu les 3 et 4 avril : les dons de livres et de disques compact en bon état seront ramassés au cours du mois de mars. • Le nouveau programme des sports, de la culture et des loisirs a été distribué à toutes les résidences : les activités de la bibliothèque y sont maintenant listées. Les résidents sont invités à retenir les dates d’inscription pour la piscine et le tennis. • Announces that Westmount’s float is ready for the St. Patrick’s Day Parade to be held on March 14; residents are invited to contact the Community Events Office if they wish to join live musicians on board the float or walk behind it ; Mr. Baker needs volunteers to hold a banner. • The 17th Annual hockey exchange program involving four Westmount teams: 50 players will travel to Cape Ann, Massachusetts. • The Library’s new additions: 2 computer flat screens have been installed; and a donation of a painting by Susie Fairbrother, a library member. The Friends of the Library’s last book sale provided $5,000 to be used for biographies for the library collection. The library also welcomed a University of Vermont professor who is carrying out a comparative research on public libraries. • The next book sale from the Friends of the Library will be held on April 3rd and 4th: donations of books and CDs in good condition are welcome throughout March. • The Culture, Sports & Recreation Booklet’s new format was delivered to all households: library’s activities are an addition. Residents should take note of the registration dates for swimming and tennis. -3• Nouvelle exposition intitulée « Traces » débutera à la Galerie du Victoria Hall le 11 mars; • Rappel aux artistes de Westmount relativement à la programmation de la prochaine saison d’expositions à la Galerie; • Le Conservatoire, nouvellement restauré, présentera les Floralies du printemps à compter du 1er avril, pour une période de 2 à 4 semaines. • New exhibition at the Victoria Hall Gallery entitled “Tracks” will open on March 11th. • Reminder to Westmount artists for annual calls for proposals for the 2004-2005 Gallery exhibition season; • The newly renovated Conservatory will open on April 1st for the Spring Flower Show and will run for 2 to 4 weeks. Monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Une consommation excessive d’électricité en février a généré l’imposition d’une pénalité en vertu de la structure tarifaire de Hydro-Québec. • De légers problèmes de pertes de courant à proximité du parc Devon, causés par un câble souterrain endommagé; un câble vertical temporaire a été installé à l’extérieur jusqu’au printemps. • Les réparations au pavillon des serres progressent bien et la tenue de l’exposition printanière aura lieu à temps; la restauration finale à l’intérieur sera complétée à la fin du mois de mai. Councillor John de Castell then reported on the following issues: Madame la conseillère Lulham informe les citoyens que la liste électorale sera disponible à compter de la semaine prochaine. Elle ajoute que Défusion Westmount espère que tous les citoyens sont au courant du processus d’enregistrement (« Registre »). On recherche des bénévoles et les citoyens intéressés sont invités à les contacter au bureau, par courriel ou à consulter leur site Web, mis à jour à chaque semaine : www.défusionwestmount.com. Councillor Lulham then reported that the voters list will be available next week. She mentioned that Défusion Westmount hopes that all citizens are aware of the registration process (“Register”). Volunteers are needed and she invites interested residents to contact their office by email or by logging onto their website: www.défusionwestmount.com, which is updated weekly. • Hydro Québec’s rates structure: a power peak was registered in February resulting in a penalty for exceeding our maximum limit. • Minor power problems in the vicinity of Devon Park because of a damaged underground cable; a temporary overhead supply wire was installed until spring. • Greenhouse repairs progressing well and Spring Flower show will be held on time; then, completion of interior finishing should be done by the end of May. -4ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230027 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230027 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil du 1er mars 2004 soit adopté, avec l’ajout du sujet suivant sous la rubrique « AUTRES SUJETS »: • Avis de motion d’un règlement concernant le report de la séance générale du mois d’avril 2004. THAT the agenda of the Borough Council meeting of March 1st, 2004 be adopted with the addition of the following item under "NEW BUSINESS": • Notice of motion of a by-law to defer the date of the April 2004 general council meeting. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230028 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230028 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 2 février 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on February 2, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230029 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230029 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 16 février 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the Special Borough Council meeting held on February 16, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE Une copie d’une résolution, adoptée par le conseil de l’arrondissement de Kirkland et ayant pour objet son opposition au budget déposé par la Ville de Montréal pour l’exercice financier A copy of a resolution adopted by the Kirkland Borough Council concerning its objection to the budget submitted by Ville de Montréal for the 2004 fiscal year -52004 a été transmise et est disponible pour consultation au Bureau d’arrondissement; was received and is available at the Borough Office for consultation. B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité plénier du conseil tenue le 12 janvier 2004 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the General Committee of Council meeting held on January 12, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT COMMITTEE Le procès-verbal de la réunion du comité de la bibliothèque publique de Westmount tenue le 8 janvier 2004 est déposé lors de la présente séance. Minutes of a meeting of the Westmount Public Library Committee held on January 8, 2004 are submitted herewith. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈSVERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois de mars 2004 est déposé lors de The Borough Director’s Report to Council for March 2004 is submitted PUBLIC OF LIBRARY -6la présente séance. ADJUDICATION DE CONTRATS – TRAVAUX PUBLICS / APPROVISIONNEMENT herewith. TENDERS PURCHASING ATTENDU que le directeur du Service des travaux publics a procédé à l’ouverture des soumissions ayant pour objet l’ENTRETIEN DES PARCS ET ESPACES VERTS DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (appels d’offres no PW-2004-770, PW-2004771 and PW-2004-772) en la salle des délibérations du conseil le 17 février 2004; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on February 17, 2004 for the opening of tenders with respect to the MAINTENANCE OF PARKS AND GREEN SPACES IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tenders PW-2004-770, PW-2004-771 and PW2004-772) chaired by the Director of Public Works; ATTENDU que le procès-verbal d’ouverture de soumissions de la directrice du Bureau d’arrondissement du 23 février 2004, ainsi que le rapport du directeur du Service des travaux publics du 23 février 2004, ont été soumis au conseil pour étude lors de la présente séance. WHEREAS written reports dated February 23, 2004, respectively prepared by the Director of the Borough Office and the Director of Public Works are submitted to Council; CA04 230030 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230030 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE les soumissions ayant pour objet les contrats relatifs à l’entretien des parcs et espaces verts dans l’arrondissement de Westmount (appels d’offres no PW-2004770, PW-2004-771 et PW-2004-772), incluant toutes les taxes applicables, soient adjugés comme suit, et ce, conformément au rapport du directeur du Service des travaux publics du 23 février 2004 : THAT in accordance with the Public Works Director’s Report dated February 23, 2004, the tenders regarding the contracts for the maintenance of parks and green spaces in the Borough of Westmount (Tenders PW-2004-770, PW-2004-771 and PW-2004-772) be accepted, all applicable taxes included, as follows: Entrepreneur/ Contractor Multifleurs Plus enr. Paysagiste NRC Landscaping PW-2004-770 Option 2 PUBLIC PW-2004-771 Option 2 112 321, 91 $ WORKS PW-2004-772 Option 2 350 711 $ 185 556,54 $ / -7QU’ une dépense de 648 600 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée et que les sommes de 211 600 $, 215 700 $ et 221 300 $ soient imputées à la dépense du service, UBR 02751000, compte n° 241110, et ce, respectivement pour les années 2004, 2005 et 2006 et conformément au certificat n° 2004008; THAT an expenditure in the amount of $648,600, all applicable taxes included, be authorized and that the amounts of $211,600 for year 2004, $215,700 for year 2005, and $221,300 for year 2006, be made from Departmental Expense UBR 02751000, Acct. No. 241110, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-008; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, le contrat et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230031 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230031 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’acquisition de 1 200 mètres de câble 15kv neutre concentrique XLPE constitué de fils en cuivre 1/0 AWG, 3 conducteurs torsadés de 39 959,68 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Nedco ltée., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 16 février 2004; THAT the quotation of Nedco ltée be accepted for the supply of 1,200 meters of XLPE triplexed copper concentric neutral cable 15Kv, 3x1 conductor, 1/0 AWG, for a total amount of $39,959.68, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated February 16, 2004; QU’une dépense de 39 959,68 $, incluant le THAT an expenditure in the amount of -8crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service UBR 04400000, compte n° 451002, le tout conformément au certificat n° 2004-009; $39,959.68 be made from Departmental Expense UBR 04400000, Account. No. 451002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-009; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230032 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230032 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation d’une pompe turbine verticale avec moteur électrique pour l’étang situé dans le parc Westmount de 18 093,03 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Dynapompe inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 17 février 2004; THAT the quotation of Dynapompe inc. be accepted for the supply and installation of one turbine vertical pump complete with electric motor for Westmount Park pond, for a total amount of $18,093.03, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated February 17, 2004; QU’une dépense de 17 468,70 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-275 (014-3-6820744-00702275), projet n° 34604, sous projet n° 0334604000, le tout conformément au certificat n° 2004-010C, et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT an expenditure in the amount of $17,468.70, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-275 (014-36820744-007-02275), Project No. 34604, Sub-project No. 0334604000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004010C, and that the financing period shall not exceed 10 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230033 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230033 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’acquisition THAT the quotation of Fournitures et -9des licences pour suite bureautique Microsoft Office 2003 Professionnel de 13 679,46 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Fournitures et ameublement du Québec, et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 12 février 2004; ameublement du Québec be accepted for the supply of Microsoft Office 2003 Professional software licenses, for a total amount of $13,679.46, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated February 12, 2004; QU’une dépense de 13 203,78 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-052 (014-3-6802074-00202052), projet n° 66504, sous projet n° 0266504012, le tout conformément au certificat n° 2004-011C, et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT an expenditure in the amount of $13,203.78, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-052 (014-36802074-002-02052), Project No. 66504, Sub-project No. 0266504012, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-011C, and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230034 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230034 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 28 993,20 $ pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour les travaux de réaménagement du quadrilatère n° 184, incluant le matériel provenant de l’inventaire de 3 656 $, le matériel et la main d’œuvre provenant de divers fournisseurs de 9 050 $, 1 800 $, 8 400 $ et 1 000 $, un fonds de réserve de 1 300 $ et toutes les taxes applicables, soit approuvée, et ce, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 10 février 2004; THAT an expenditure in the amount of $28,993.20 , including the material from stock of $3,656, the material and labour from various suppliers of $9,050, $1,800, $8,400 and $1,000, plus contingencies of $1,300, and all applicable taxes, be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 184, the whole as indicated on the Hydro Westmount Director’s Report of February 10, 2004; QU’une dépense de 25 206 $, incluant le THAT an expenditure in the amount of - 10 crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 0269504000, le tout conformément au certificat n° 2004-012C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; $25,206, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-012C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230035 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230035 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 28 804,56 $ relative à l’acquisition du système d’alimentation sans interruption UPS, incluant un fonds de réserve de 5 000 $ et toutes les taxes applicables, soit autorisée, le tout conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 10 février 2004; THAT an expenditure for the total amount of $28,804.56 be authorized for the acquisition of the UPS power supply system, plus contingencies of $5,000 and all applicable taxes, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated February 10, 2004; QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et la mise en marche d’un système d’alimentation sans interruption Nfinity UPS 16kVA monophasé 120-240V avec batterie de 17 minutes d’autonomie à la charge et une garantie prolongée de 5 ans, selon le devis technique HW-40094-02 de Hydro Westmount, de 23 053,31 $, toutes taxes applicables incluses, soit adjugé à la société Liebert Canada, et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 5 février 2004; THAT the quotation of Liebert Canada for an amount of $23,053.31, all applicable taxes included, be accepted for the supply of one Nfinity UPS power supply system 16 KVA, single phase 120-240V (17 minutes back-up power) and 5 years extended warranty, with respect to Hydro Westmount specifications HW40094-02, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated February 5, 2004; QU’une dépense de 25 042 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 0369504000, le tout conformément au THAT the expenditure in the amount of $25,042, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0369504000, the whole as - 11 certificat n° 2004-013C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; indicated on Expenditure No. 2004-013C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. VERSEMENT DE SUBVENTIONS À DES ORGANISMES SANS BUT LUCRATIF SUPPORTING GRANTS CONTRACTED SERVICES TO PROFIT ORGANIZATIONS ATTENDU que toutes les demandes de subventions des groupes communautaires et organismes reçues pour l’année 2004 ont fait l’objet d’une évaluation conformément aux modalités de la politique adoptée par le conseil à cet effet; WHEREAS, according to Council policy, all applications for 2004 supporting grants received by the Borough of Westmount from local community groups and organizations have been reviewed by the administration; ATTENDU que le comité plénier a recommandé que des subventions pour des services prévus au contrat soient versées à certains organismes sans but lucratif pour l’année 2004, lesquelles furent approuvées par le conseil d’arrondissement lors de sa séance tenue le 16 février 2004; WHEREAS General Committee of Council has reviewed some of the 2004 grants requests for subsidies from local non-profit organization which were approved by Council at its meeting held on February 16, 2004; ATTENDU qu’après avoir étudié les demandes additionnelles des organismes sans but lucratif pour l’année 2004, le comité des services communautaires a transmis ses recommandations aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption, le tout conformément au sommaire décisionnel n° 1041877003; WHEREAS the Community Services Committee have reviewed additional 2004 grant requests and has submitted its recommendations to Council for consideration and approval, the whole as indicated in Summary report (sommaire décisionnel) No. 1041877003, attached hereto; ATTENDU que le directeur des Services administratifs a, conformément à l’article 477.1 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), délivré le certificat n° 2004-014 attestant que l’arrondissement dispose de crédits suffisants pour pourvoir au paiement de la dépense projetée; WHEREAS according to Section 477.1 of the Cities and Towns Act (R.S.Q., Chapter C-19), the Director of Administrative Services has certified that the borough has sufficient funds to cover this expense; FOR NON- - 12 Attendu qu’une dépense de 13 500 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02774100, compte n° 299100. WHEREAS an amount of $13,500 be made from Departmental Expense UBR 02774100, Account No. 299100, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-014. CA04 230036 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230036 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une subvention de 1 500 $ soit versée à la Bibliothèque des jeunes de Montréal aux fins de financement de certains de ses coûts d’opération; THAT a supporting grant in the amount of $1,500 be approved for the Montreal Children’s Library to help subsidize some of its operating costs; QU’une subvention de 8 000 $ soit versée au Théâtre Répercussion aux fins de financement pour des représentations devant se tenir dans le parc Westmount au cours de l’été 2004; THAT a supporting grant in the amount of $8,000 be approved for Repercussion Theatre to subsidize performances to be held in Westmount Park during Summer 2004; QU’une subvention de 1 500 $ soit versée à l’organisme The Open Door aux fins de financement de certains de ses coûts d’opération; THAT a supporting grant in the amount of $1,500 be approved for The Open Door to help subsidize some of its operating costs; and QU’une subvention de 2 500 $ soit versée à l’Orchestre des jeunes de Westmount aux fins de financement de certains de ses coûts d’opération. THAT a supporting grant in the amount of $2,500 be approved for the Westmount Youth Orchestra to help subsidize some of its operating costs. SERVICES DÉPENSES PROFESSIONAL EXPENDITURES PROFESSIONNELS / SERVICES / CA04 230037 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230037 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet les services professionnels relatif à la conception et l’élaboration des plans d’un prototype de mur antibruit de 13 803 $, incluant toutes les taxes applicables incluses, soit adjugé à la THAT the professional services of Planexconsultants be retained and that its quotation for the refinement of the conceptual plans for the sound barrier prototype section be accepted for a total - 13 société Planexconsultants, et ce, conformément au devis présenté le 8 janvier 2004; amount of $13,803, all applicable taxes included;, the whole as indicated on the proposal dated January 8, 2004; QU’une dépense de 13 323 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service UBR P2100095, compte n° 299910, le tout conformément au certificat n° 2004-015; THAT an expenditure in the amount of $13,323, including tax credits, be made from Departmental Expense UBR P2100095, Acct. No. 299910, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-015; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les contrats et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contracts and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. RÉPARTITION DES BUDGÉTAIRES 2002 SURPLUS 2002 OPERATING BUDGET SURPLUS ALLOTMENT ATTENDU QUE lors de sa séance tenue le 16 juin 2003, le conseil municipal de la Ville de Montréal a approuvé une politique intitulée «Politique d’utilisation et d’attribution des surplus budgétaires libres dégagés de l’exercice financier de 2002 de la Ville de Montréal», ci-après nommée «la Politique», et ce, conformément au sommaire décisionnel n° 1031628001, joint à la présente résolution; WHEREAS on June 16, 2003, Montreal City Council approved a policy entitled “Policy regarding the use and allotment of operating budget surplus for fiscal year 2002 of the City of Montréal” (hereinafter “the Policy”), the whole as indicated in Summary Report (sommaire décisionnel) No. 1031628001, attached hereto; ATTENDU QUE l’objectif de cette « Politique » vise à établir les règles de répartition des sommes dégagées pour les arrondissements qui présentent des surplus de gestion à leur budget 2002; ATTENDU QUE l’arrondissement de WHEREAS the objective of the Policy aims at setting the rules regarding the allotment of released amounts for the boroughs showing an operating surplus on their 2002 budget; WHEREAS the borough of Westmount - 14 Westmount présente un surplus budgétaire de $514 900 pour son exercice financier de 2002, et ce, conformément au document préparé par le Service des finances intitulé «Distribution du surplus de gestion 2002»; showed an operating surplus in the amount of $514,900 on its 2002 budget, the whole as indicated on the attached document prepared by the City of Montreal Finance Department and entitled “Distribution du surplus de gestion 2002”; ATTENDU QUE pour être en mesure de disposer des sommes allouées, les arrondissements doivent au préalable faire adopter une résolution par leur conseil respectifs établissant le partage des sommes reçues en conformité avec les règles de répartition prévues à la « Politique »; WHEREAS in order for the boroughs to dispose of the allocated sums, a resolution establishing the apportionment of the received amounts in accordance with the Policy’s surplus rules must be adopted by Council; ATTENDU QUE le Service des finances a, conformément à la « Politique » préparé un document intitulé «Entente sur l’établissement du surplus de gestion 2002 pour l’arrondissement de Westmount», dont copie a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’approbation. WHEREAS according to the provisions of the Policy, the Finance Department has prepared a document entitled “Entente sur l'établissement du surplus de gestion 2002 pour l'arrondissement de Westmount” for council’s consideration and approval. CA04 230038 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230038 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une réserve de 300 000 $ soit constituée à partir du surplus budgétaire de 514 900 $ pour l’exercice financier de 2002 aux fins d’enlèvement de la neige; THAT a reserve of $300,000 for snow removal operations be affected from the 2002 operating surplus of $514,900. QU’une réserve de 150 000 $ soit également constituée à même ce même surplus aux fins des dépenses imprévues; et THAT a reserve of $150,000 be affected for unforeseen expenses from the same surplus; and QUE le solde de 64 900 $ soit attribué à titre de surplus non affecté de l’arrondissement. THAT the balance of $64,900 be identified as an unrestricted surplus of the borough. - 15 APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 JANVIER 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING JANUARY 31, 2004 CA04 230039 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230039 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 31 janvier 2004 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending January 31, 2004: PERIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & TOTAL PERIOD ENDING INVOICES REMISES ($) (2004) ($) GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 8 janvier / January 8 194 669,81 734 196,79 928 866,60 15 janvier / January 15 371 590,22 93 822,70 465 412,92 22 janvier / January 22 2 225 437,16 453 941,69 2 679 378,85 29 janvier / January 29 2 695 418,64 455 955,20 3 151 373,84 5 487 115,83 1 737 916,38 7 225 032,21 APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION DE ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration APPROVAL OF APPLICATIONS BUILDING PERMIT WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, - 16 architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la réunion tenue le 17 février 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. CA04 230040 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on February 17, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230040 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 17 février 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on February 17, 2004 be approved according to its recommendations. APPROBATION DES EMBAUCHES APPROVAL OF MONTHLY HIRINGS ATTENDU que le rapport d’embauches, préparé par la division des Ressources humaines pour la période s’étendant du 17 janvier au 14 février 2004, a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation. WHEREAS the Report on Manpower for the period of January 17 to February 14, 2004, prepared by the Human Resources Division is submitted herewith; CA04 230041 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230041 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 17 janvier au 14 février 2004 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of January 17 to February 14, 2004, as submitted by the Human Resources Division, be approved. - 17 - RÉSOLUTION DES CONSEILLERS – RÉGIE DU LOGEMENT COUNCILLORS’ RESOLUTION – RÉGIE DU LOGEMENT ATTENDU QUE contrairement aux années antérieures, un seul bureau de la Régie du logement dessert maintenant à la fois les citoyens, les locataires et les propriétaires de l’île de Montréal; WHEREAS, contrary to previous years, only one Régie du logement local office is open to accommodate all citizens, tenants and landlords of the Island of Montreal; ATTENDU QUE le seul bureau maintenant disponible à cette fin, est situé au Village Olympique, rue Viau, à l’angle de la rue Sherbrooke Est, dans l’est de la ville; ATTENDU QUE des bureaux supplémentaires devraient être accessibles à la population des citoyens demeurant dans l’ouest de la ville, spécialement pendant la période de renouvellement des baux. WHEREAS the only available office is located in the Olympic Village, at the corner of Sherbrooke Street East and Viau, in the eastern part of the City; WHEREAS additional local offices shall provide access to the large community of citizens living in the western part of the Island, especially during the peak period of lease renewals. CA04 230042 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230042 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QU’une recommandation soit faite auprès du gouvernement du Québec afin que des bureaux supplémentaires de la Régie du logement soient mis à la disposition des citoyens demeurant dans l’ouest de la ville dans le but de leur assurer un meilleur service; THAT a recommendation be made to the Quebec Government to have additional local offices of the Régie du logement opened in order to provide citizens of the western part of the City better access to services; QUE des copies de la présente résolution soient transmises au ministre des Affaires municipales, du Sport et du Loisir, M. Jean-Marc Fournier, au ministre de la Justice, M. Marc Bellemare, au député de la circonscription Westmount-St-Louis et ministre de la Sécurité publique, M. Jacques Chagnon, et à la présidente de la Régie du THAT copies of the present resolution be sent to the Minister of Municipal Affairs, Sports and Recreation, M. Jean-Marc Fournier, to the Justice Minister, M. Marc Bellemare, to Westmount-St-Louis MNA and Minister of Public Security, M. Jacques Chagnon, and to the Régie du - 18 logement, Mme France Desjardins aux fins d’étude. logement’s Chairman, Mme France Desjardins, for their consideration. AUTRES SUJETS NEW BUSINESS Avis de motion Notice of Motion Conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), monsieur le conseiller John de Castell donne un avis de motion à l’effet qu’un projet de règlement modifiant le règlement W-2 intitulé « Règlement de régie interne du conseil d’arrondissement de Westmount » visant à reporter la séance du conseil d’arrondissement du mois d’avril 2004 sera déposé pour adoption au cours d’une prochaine séance du conseil. According to Section 356 of the Cities and Towns’ Act (R.S.Q., c. C-19), Councillor John de Castell hereby gave notice that it is intended to submit for adoption at a subsequent meeting a by-law to further amend By-law W-2 entitled “By-law concerning Rules for the Conduct of the Borough Council Meetings of Westmount” in order to defer the date of the General Council meeting of the month of April 2004. Considérant qu’une copie de ce projet de règlement a été remise aux membres du conseil qui sont présents, monsieur le conseiller John de Castell demande la dispense de lecture de celui-ci. Considering that copies of this by-law were submitted to all members of council present, Councillor John de Castell also hereby requested that its reading be dispensed with. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La deuxième période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 55 à 21 h 00; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « B » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The second question period of the public was held from 8:55 p.m. to 9:00 p.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B", attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente suppléante déclare la séance close à 21 h. The meeting thereupon adjourned by the Acting Chairman at 9:00 p.m.. Cynthia Lulham Présidente suppléante / Acting Borough Chairman Alan Kulaga Secrétaire substitut du conseil/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 1er MARS 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF MARCH 1st, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. Adye Demande si l’arrondissement aura la responsabilité de l’Office muncipal d’habitation, en cas de défusion. Demande également si des représentations peuvent être faites auprès de l’administration centrale afin d’avoir accès à leur bureau plus d’une demi-journée. / Suggère que la résolution ayant pour objet la Régie du logement soit transmise au ministre des Affaires municipales, Jean-Marc Fournier, qui en a la responsabilité. Mentionne aussi que le bureau situé au Village Olympique est le seul depuis de nombreuses années. Asked if the borough will be able to manage municipal housing once we have proceeded with demerger. Also asked if representation can be made to the city administration in order to get access to their office for more than half a day. / Suggested that the resolution regarding the Régie du logement be sent to the Minister of Municipal Affairs, Jean-Marc Fournier, which is the person responsible. Also mentioned that the Olympic Village office has been the only one for many years. S. Baker Critique le nouveau programme de la culture, des sports et des loisirs quant au retrait des programmes offerts par l’Association municipale de Westmount. Mentionne qu’une telle omission est une erreur grave et suggère qu’un autre dépliant soit distribué aux citoyens à cet effet. Mentionne également le grand nombre d’espaces libres et espère que ce sera corrigé dans le futur. / Demande s’il est possible pour les citoyens de contester l’augmentation des taxes auprès d’un organisme. Commented on the new Culture, Sports & Recreation Booklet, which does not list the community programs of the Westmount Municipal Association. Mentioned that such an omission is a mistake and suggested that another pamphlet be distributed to citizens. Also noted the amount of empty space and hoped that it will be corrected in the future. / Asked if there is an organization through which citizens may appeal the tax rate increase? -2J.H. Lehnert Félicite les membres du conseil pour la façon avec laquelle ils se sont comportés jusqu’à maintenant malgré une situation difficile et la publicité à cet égard. Se demande pourquoi certaines personnes veulent changer un concept qui fonctionnait très bien. Wishes to thank the members of council for the way they have managed to carry on nicely through pretty tough situation, and amid a lot of publicity. Wonders why some people would want that a concept which has been working well, be done differently. Mrs. Kiely En tant que citoyenne demeurant près de l’école The Study, porte plainte que des cônes jaunes, servant à délimiter la traverse des écoliers, ne sont pas ramassés après les heures d’école, occasionnant une entrave à la circulation. / Comme suite à la rencontre tenue au Victoria Hall sur les défusions, demande à quel moment la liste électorale sera disponible. Demande qui est responsable de la révision de la liste et si des avis peuvent être transmis à chaque résidence pour permettre aux citoyens de s’assurer que leur nom est sur la liste. As a citizen living close to The Study, she complained about the yellow pylons used to help children cross the street, which are not all removed after school closing, which she finds annoying and an obstruction to traffic. / Regarding the meeting held at Victoria Hall on demerger, asked when the voters’ list will be made available? Who is taking care of the revision and if notices could be sent out to each address so that every household can verify that their name is on the list? Mr. Glass Plainte concernant les feux de circulation qui ne fonctionnent pas à l’angle des rues Metcalfe et Ingleside. Complains on safety issue regarding street lights not working at Metcalfe and Ingleside. ANNEXE/ANNEX "B" DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 1er MARS 2004 SECOND QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF MARCH 1st, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. Kiely Demande des explications quant à la dépense relative au prototype de mur antibruit. Mentionne que sans remettre en question la teneur du projet, elle aimerait savoir si le gouvernement du Québec et la Ville de Montréal ont acquiescé à payer leur part des coûts. S’interroge sur la pertinence de dépenser pour un devis d’une section à ce stade. Requested clarification with respect to the expenditure regarding the sound barrier prototype. Mentioned that she was not questioning the feasibility of the project, but asked if the Quebec Government and the City of Montreal have agreed to paid their share of the costs. Wonders if the money is well spent at this moment for a sketchy section. Mr. Wedge Critique le fait que les citoyens habitant dans l’ouest de la ville doivent se rendre aussi loin qu’au Village Olympique pour avoir accès à la Régie du logement. Se demande si les locaux de l’ex-cour municipale de Westmount servaient de bureau. / Demande pourquoi arrondissement verse une si petite subvention à l’organisme The Open Door. Criticizes the fact that citizens from the western part of the City have to go as far as the Olympic Village to get services from the Régie du Logement. Wondered about whether the former Westmount Municipal court was being used as a local office. / Asked why borough is awarding such a small grant to The Open Door. Mrs. Adye Remet en question le fait que le conseil verse une subvention à la Bibliothèque des Jeunes de Montréal, alors que l’établissement est fermé le samedi matin. Wonders why Council is approving a grant to the Montreal Children’s Library while the establishment is closed on Saturday morning. Mr. Glass Commente sur la subvention versée au Théatre Répercussion. Commented on the grant awarded to the Repercussion Theater. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 15 MARS 2004 À 11 h 09 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON MARCH 15, 2004, AT 11:09 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell L. Lulham F. Caluori A. Kulaga Directeur du Service des travaux publics / Director of Public Works Directeur des services administratifs et secrétaire substitut/Director of administrative services and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 11 h 09. The Borough Chairman calls the meeting to order at 11:09 a.m. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230043 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230043 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’acquisition et l’installation d’un tremplin et d’une chaise de sauveteur à la piscine publique de Westmount de 19 065,39 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la THAT the quotation of Leautec Crystal Soleil inc. be accepted for the supply and installation of one diving board and one lifeguard chair located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount -2société Leautec Crystal Soleil inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 2 mars 2004; QU’une dépense de 18 402,42 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-277 (014-3-6820744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-016C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. of $19,065.39, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 2, 2004; THAT an expenditure in the amount of $18,402.42, including tax credit, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-016C, and that the financing period shall not exceed 20 years; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230044 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230044 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’acquisition et l’installation de 10 nouvelles fenêtres et de 3 nouvelles portes dans les vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 13 001,28 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société R. Cortecans & Fils inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 2 mars 2004; THAT the quotation of R. Cortecans & Fils inc., be accepted for the supply and installation of 10 new windows and 3 new doors in the women’s changing rooms located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $13,001.28, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 2, 2004; QU’une dépense de 12 549,18 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-277 (014-3-6820744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-017C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $12,549.18, including tax credit, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-017C, and that the financing period shall not exceed 20 years; -3QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230045 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230045 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’acquisition et l’installation de 19 cadenas métalliques dans les vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 5 185,33 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Champlain Metal 2001 inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 5 mars 2004; THAT the quotation of Champlain Metal 2001 inc., be accepted for the supply and installation of 19 metal lockers in the women’s changing rooms located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $5,185.33, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 5, 2004; QU’une dépense de 5 005,02 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-277 (014-3-6820744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-018C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $5,005.02, including tax credit, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-018C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230046 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230046 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet la préparation et l’entretien journalier de deux (2) terrains de tennis Har-Tru situés dans le parc Stayner de THAT the quotation of H/B Sports Enterprises inc., be accepted for the preparation and daily maintenance of 2 -411 744,05 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société H/B Sports Enterprises inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 3 mars 2004; HAR-TRU tennis courts located in Stayner Park, for a total amount of $11,744.05, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 3, 2004; QU’une dépense de 11 744,05 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02753000, compte n° 252520, le tout conformément au certificat n° 2004-019; THAT an expenditure in the amount of $11,744.05 be made from Departmental Expense UBR 02753000, Acct. No. 252520, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-019; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230047 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230047 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet la préparation et l’entretien journalier de quatre (4) terrains de tennis Har-Tru situés dans le parc Westmount de 23 488,10 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société H/B Sports Enterprises inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 3 mars 2004; THAT the quotation of H/B Sports Enterprises inc., be accepted for the preparation and daily maintenance of 4 HAR-TRU tennis courts located in Westmount Park, for a total amount of $23,488.10, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 3, 2004; QU’une dépense de 23 488,10 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02753000, compte n° 252520, le tout conformément au certificat n° 2004-020; THAT an expenditure in the amount of $23,488.10 be made from Departmental Expense UBR 02753000, Acct. No. 252520, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-020; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. -5- -6CA04 230048 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230048 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet la l’entretien saisonnier exhaustif de cinq (5) terrains de soccer, quatre (4) terrains de balle seniors et quatre (4) terrains de balle juniors situés dans les parcs Westmount et King George et au terrain d’athlétisme Westmount de 68 877,40 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Techniparc inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 2 mars 2004; THAT the quotation of Techniparc inc., be accepted for the complete seasonal maintenance of 5 soccer fields, 4 senior and 4 junior ball fields located in Westmount and King George Parks, and the Westmount Athletic Grounds, for a total amount of $68,877.40, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 2, 2004; QU’une dépense de 68 877,40 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02754000, compte n° 252210, le tout conformément au certificat n° 2004-021; THAT an expenditure in the amount of $68,877.40 be made from Departmental Expense UBR 02754000, Acct. No. 252210, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-021; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted -7réunion tenue le 2 mars 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. at its meeting held on March 2, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230049 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230049 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell, and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 2 mars 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on March 2, 2004, be approved according to its recommendations. ADOPTION D’UN RÈGLEMENT AYANT POUR OBJET LE REPORT DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL D’ARRONDISSEMENT DU MOIS D’AVRIL 2004 ADOPTION OF A BY-LAW TO DEFER THE DATE OF THE GENERAL COUNCIL MEETING OF APRIL 2004 ATTENDU QU’en vertu de l’article 130 de la Charte de la Ville de Montréal (2000, chapitre 56, Annexe 1), le conseil d’arrondissement a, à l’égard de ses compétences et compte tenu des adaptations nécessaires, tous les pouvoirs et est soumis à toutes les obligations que la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19) ou une autre loi attribue ou impose au conseil d’une municipalité locale, à l’exception de ceux d’emprunter et d’imposer des taxes; WHEREAS according to Section 130 of the Charte de la Ville de Montréal (2000, Chapter 56, Annexe I (2000, c. 56, annexe I), a borough council has, with respect to its jurisdictions and with the necessary modifications, all the powers and is subject to all the obligations assigned to or imposed on the council of a local municipality by the Cities and Towns Act (L.R.Q., c. C-19) or any other act, other than the power to borrow and the power to levy taxes; ATTENDU QUE lors de sa séance spéciale tenue le 14 décembre 2001, le conseil de l’arrondissement de Westmount a adopté le règlement W-2 intitulé Règlement de régie interne du conseil d’arrondissement de Westmount; WHEREAS at its general sitting held on December 14, 2001, Council adopted bylaw W-2 entitled By-law concerning Rules for the Conduct of the Borough Council Meetings of Westmount; -8ATTENDU QU’il y a lieu de modifier le règlement W-2 intitulé Règlement de régie interne du conseil d’arrondissement de Westmount afin de reporter la date de la séance du conseil du mois d’avril 2004; WHEREAS by-law W-2 entitled By-law concerning Rules for the Conduct of the Borough Council Meetings of Westmount must be amended in order to defer the date of the general borough council for the month of April 2004. ATTENDU QU’en vertu de l’article 366 de la Loi sur les cités et villes, l'abrogation ou la modification d'un règlement ne peut se faire que par un autre règlement; WHEREAS according to Section 366 of the Cities and Towns Act, a by-law may be repealed or amended only by another by-law; ATTENDU QUE lors de la séance générale du conseil tenue le 1er mars 2004, monsieur le conseiller John de Castell a, conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes, donné un avis de motion à l’effet qu’un projet de règlement ayant pour objet de modifier le règlement W-2 intitulé Règlement de régie interne du conseil d’arrondissement de Westmount serait présenté pour adoption au cours d’une prochaine séance du conseil; WHEREAS at a general sitting of council held on March 1st, 2004, Councillor John de Castell gave, in accordance with Section 356 of the Cities and Towns Act, a notice of motion with respect to the adoption of a by-law to further amend bylaw W 2 entitled By-law concerning Rules for the Conduct of the Borough Council Meetings of Westmount, at a subsequent council meeting; ATTENDU QUE qu’une copie du règlement a été remise à chaque membre du conseil présent, lesquels déclarent en avoir fait la lecture. WHEREAS a copy of the by-law has been distributed to the members of Council present, which declared having read same ATTENDU QU’il y a lieu d’adopter le règlement RCA03 26014 intitulé Règlement modifiant le règlement W-2 intitulé Règlement de régie interne du conseil d’arrondissement de Westmount. WHEREAS Council deems necessary to adopt by-law RCA03 23014 entitled Bylaw to further amend by-law W-2 entitled By-law concerning Rules for the Conduct of the Borough Council Meetings of Westmount. CA04 230050 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230050 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le règlement RCA03 23014 intitulé « RÈGLEMENT MODIFIANT LE RÈGLEMENT W-2 INTITULÉ RÈGLEMENT DE RÉGIE INTERNE DU CONSEIL THAT by-law RCA03 23014 entitled “BYLAW TO FURTHER AMEND BY-LAW W2 ENTITLED BY-LAW CONCERNING RULES FOR THE CONDUCT OF THE -9D’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT » soit adopté. BOROUGH COUNCIL MEETINGS OF WESTMOUNT” be, and it is hereby, adopted. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 11 h 20 à 11 h 22; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The question period of the public is held from 11:20 a.m. to 11:22 a.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 11 h 22. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 11:22 a.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Alan Kulaga Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 15 MARS 2004 QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF MARCH 15, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mr. Don Wedge S’interroge sur la question posée par madame la conseillère Cynthia Lulham au directeur du Service des travaux publics relativement à l’entretien des terrains de tennis en après-midi. Inquires about the question that Councillor Cynthia Lulham asked to the Director of Public Works concerning the afternoon maintenance of the tennis courts. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 2 AVRIL 2004 À 12 h 17 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON APRIL 2, 2004, AT 12:17 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell L. Lulham F. Caluori A. Kulaga Directeur du Service des travaux publics / Director of Public Works Directeur des Services administratifs et secrétaire substitut/ Director of Administrative Services and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 12 h 17 The Borough Chairman calls the meeting to order at 12:17 a.m. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory -2réunions tenues les 2 et 16 mars 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. Committee adopted at their meetings held on March 2 and 16, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230051 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230051 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell, and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 2 et 16 mars 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on March 2 and 16, 2004, be approved according to its recommendations. RECOMMANDATION À LA VILLE DE MONTREAL AYANT POUR OBJET L’ADOPTION D’UN RÈGLEMENT POUR ÉTABLIR DE NOUVEAUX TARIFS D’ÉLECTRICITÉ ET DE LOCATION DES CHAUFFE-EAUX RECOMMANDATION TO THE CITY OF MONTREAL REGARDING THE ADOPTION OF A BY-LAW TO SET NEW ELECTRICITY DISTRIBUTION AND WATER HEATER RENTAL RATES ATTENDU qu’en vertu de l’article 5 de la Charte de la Ville de Montréal (L.R.Q., c. C11.4), la Ville succède aux droits et obligations et charges de la Communauté urbaine de Montréal ainsi qu’à ceux de la ville de Westmount telle qu’elle existait au 31 décembre 2001; WHEREAS according to Section 5 of the Charter of the City of Montreal (R.S.Q. C. C-11.4), the City of Montreal succeeds to the rights, obligations and charges of the Communauté urbaine de Montréal and to those of the City of Westmount as it existed on 31 December ; ATTENDU qu’en vertu de l’article 1 du règlement 02-008 intitulé Règlement intérieur particulier concernant la fourniture d’électricité dans l’arrondissement Westmount, le conseil de la Ville délègue au conseil de l’arrondissement Westmount l’application des Règlements 742 de l’ancienne Ville de Westmount intitulé «RÈGLEMENT WHEREAS according to Section 1 of bylaw 02-008 entitled Règlement intérieur particulier concernant la fourniture d’électricité dans l’arrondissement Westmount, the municipal council delegates to the borough council of Westmount the application of by-laws 742 of the former City of Westmount -3PRÉVOYANT L’ÉTABLISSEMENT DE TARIFS ET CERTAINES CONDITIONS APPLICABLES À L’APPROVISIONNEMENT D’ÉLECTRICITÉ», et 1273 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À ÉTABLIR LES CONDITIONS DE FOURNITURE D’ÉLECTRICITÉ» et de tous autres règlements les modifiant, et tous les pouvoirs dont ce dernier a besoin à cette fin, notamment ceux de conclure des contrats, mais excluant ceux d’engager le personnel, d’emprunter, d’ester en justice, d’imposer des taxes et d’adopter des règlements; entitled BY-LAW TO ESTABLISH RATES AND CERTAIN CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF ELECTRICITY, 1273 entitled BY-LAW TO ESTABLISH THE CONDITIONS GOVERNING THE SUPPLY OF ELECTRICITY, and any other amending by-laws thereof, and powers needed to that effect, namely to enter into agreements other than the power to borrow, the power to levy taxes, the power to sue and be sued and to adopt by-laws; ATTENDU QUE les tarifs d’électricité sont établis en vertu de l’annexe A du Règlement 742; WHEREAS according to Annex A of Bylaw 742, various distribution electricity rates are established; ATTENDU QUE les tarifs de location des chauffe-eaux sont établis en vertu de la section 12 du règlement 742; WHEREAS according to Section 12 of By-law 742, water heater rental rates are established; ATTENDU QUE le 26 février 2004, la Régie de l’énergie a approuvé une hausse de 1,4% des tarifs de distribution d’Hydro-Québec, lesquels sont entrés en vigueur le 1er avril 2004; WHEREAS on February 26, 2004, la Régie de l’énergie du Québec authorized Hydro-Québec’s 1.4% increase on its distribution rate starting April 1, 2004; ATTENDU QUE Hydro Québec a informé Hydro Westmount d’une hausse des tarifs de location des chauffe-eaux à compter du 1er avril 2004; WHEREAS Hydro-Québec has advised Hydro Westmount of a rate increase for water heater rentals starting April 1, 2004; ATTENDU QUE la société Hydro-Québec est le distributeur d’électricité d’Hydro-Westmount; WHEREAS Hydro Westmount’s electricity is supplied by Hydro-Québec; ATTENDU QUE le conseil d’arrondissement juge opportun de recommander au conseil de la Ville de Montréal de modifier les tarifs de distribution d’électricité et de location des chauffe-eaux présentement en vigueur en vertu du Règlement 742, afin que ceux-ci soient conformes à ceux adoptés par la société Hydro-Québec, le fournisseur d’Hydro- WHEREAS Council deems necessary to recommend to Montreal City Council to modify the distribution and water heater rental rates established under By-law 742 to reflect those of Hydro-Québec, Hydro Westmount’s supplier. -4Westmount. CA04 230052 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230052 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le conseil d’arrondissement de Westmount recommande au conseil de la Ville de Montréal d’adopter un règlement visant à modifier les tarifs d’électricité et de location des chauffe-eaux présentement en vigueur en vertu de l’annexe A et de la section 12 du règlement 742 intitulé «RÈGLEMENT PRÉVOYANT L’ÉTABLISSEMENT DE TARIFS ET CERTAINES CONDITIONS APPLICABLES À L’APPROVISIONNEMENT D’ÉLECTRICITÉ», afin que ceux-ci soient conformes à ceux adoptés par la société Hydro-Québec, le fournisseur d’Hydro-Westmount. THAT Westmount Borough Council recommend to Montreal City Council the adoption of a by-law to modify the distribution and water heater rental rates established under Annex A and Section 12 of by-law 742 entitled BY-LAW TO ESTABLISH RATES AND CERTAIN CONDITIONS FOR THE SUPPLY OF ELECTRICITY to reflect the 2004 HydroQuébec rates, Hydro Westmount’s electricity supplier. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD Aucune question n’a été posée. No question was asked. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 12 h 22. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 12:22 a.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Alan Kulaga Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 13 AVRIL 2004 À 20 h 05 AU PAVILLON DU CLUB DU BOULINGRIN SITUÉ AU 401, AVENUE KENSINGTON, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD AT THE LAWN BOWLING CLUBHOUSE LOCATED AT 401 KENSINGTON AVENUE ON APRIL 13, 2004, AT 8:05 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, C. Lulham présidente / Chairman B. St-Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director A. Kulaga, Directeur des Services administratifs et secrétaire substitut du conseil / Director of Administrative Services and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 05. The Borough Chairman calls the meeting to order at 8:05 p.m. RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN AND COUNCILLORS’ REPORTS RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Madame la présidente Karin Marks fait un bref rapport sur les sujets suivants : • Commission de révision : Elle remercie les nombreux bénévoles pour leur remarquable contribution quant à l’information fournie qui fut nécessaire à la mise à jour de la liste électorale; • Processus référendaire : Elle exprime son mécontentement et fait part de ses préoccupations face aux obstacles que le gouvernement a mis en place mais est convaincue que les Westmontais sauront répondre à l’appel en grand nombre et voteront en faveur de la reprise de leur collectivité le 20 juin; Chairman Karin Marks reported on the following issues: • Board of Revisors: She thanked the many volunteers who were instrumental in providing information to update the electoral list; • Referendum process: She expressed her extreme disappointment and concern regarding the many hurdles that the government has created but is convinced that Westmounters will rise to the occasion and vote on June 20th to get their city back; • Sam Roberts: She congratulated this -2• Sam Roberts : Elle félicite cet ancien résidant de Westmount pour les trois prix Juno qu’il s’est mérités. former Westmount resident for winning 3 Juno Awards. Madame la conseillère Cynthia Lulham fait ensuite rapport sur les sujets suivants : • Retraite du commandant Folchitto : Annonce sa retraite après 30 années de service auprès du Service de la police (dont 15 années à Westmount) et le félicite pour son dévouement et sa contribution au bien-être de la communauté; • Plaza Alexis-Nihon: Rappel que tout l’édifice est un environnement non fumeur; • Panne d’électricité : Le 4 avril lequel fut causé par un câble souterrain défectueux; • Défilé de la Saint-Patrick: Mentionne que ce fut un énorme succès et au nom de l’arrondissement, remercie M. Dominic D’Alesio pour avoir prêté à titre gracieux un camion-remorque; • Réfection de rues au cours de l’été : Énumère les tronçons de rues à cet effet, à savoir : rue Melville, entre les rues SainteCatherine et de Maisonneuve, incluant de nouveaux lampadaires. Un autre projet majeur concerne le remplacement d’une conduite principale d’eau et la réfection de l’avenue Roslyn, entre l’avenue Westmount et The Boulevard; • Bibliothèque : Annonce que la vente de livres organisée par les Amis de la bibliothèque a rapporté plus de 5 000 $, lequel montant servira à l’achat de nouveau matériel. Councillor Cynthia Lulham then reported on the following issues: • Commandant Folchitto’s Retirement: Announced his retirement after a 30-year career with the Police Department (15 spent in Westmount). Congratulated him for his dedication and contribution to the well-being of the community; • Alexis Nihon Plaza: Reminded that is now a smoke free environment in all areas; • Power Outage: April 4th due to an underground supply cable fault; • St. Patrick’s Day Parade: Mentioned that it was a great success and on behalf of the borough, thanked Dominic D’Alesio for the use of a flatbed trailer; • Road reconstruction this summer: Named the streets on which work will occur: Melville between Ste. Catherine and de Maisonneuve including new streetlights. Replacement of water main and reconstruction of Roslyn between Westmount Avenue and The Boulevard; • Library: Announced that the Friends of the Library’s book sale was a success: over $5,000 was raised and will be used to purchase new materials. Madame la présidente Marks a également fait état de la conférence de presse organisée par les ex-maires Trent et Paquet afin de rendre publiques les études sur les défusions préparées par une société de renommée, spécialistes en économie: absence de compétition, hausse des salaires, bureaucratie plus lourde, flexibilité et habileté à négocier sont des raisons valables pour Westmount de se retirer. Elle ajoute que les études font Chairman Marks then reported on the Press conference held by ex-mayors Trent and Paquet to make public the results of the ‘Studies on demerger’ prepared by a reputable firm of international economists: lack of competition, increases in salary, increase of heavy bureaucracy, flexibility and ability to negotiate are assets for Westmount to pull out. Studies also reported that demerger of smaller cities -3également état que la défusion des petites municipalités serait un avantage pour Montréal parce que le coût des services locaux serait amoindri par le nombre réduit de fonctionnaires. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS shall be helpful for Montreal because cost of local services will be lowered by smaller bureaucracy. La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 30 à 20 h 52; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:30 p.m. to 8:52 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230053 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230053 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE l’ordre du jour de la présente séance du conseil d’arrondissement soit adopté, tel que rédigé. THAT the agenda of the Borough Council meeting of April 13, 2004 be adopted as drafted. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230054 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230054 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 1er mars 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on March 1, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230055 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230055 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE les procès-verbaux des séances spéciales du conseil d’arrondissement tenues les 15 mars et 2 avril 2004 soient adoptés, tel que rédigé. THAT the minutes of the Special Borough Council meetings held on March 15 and April 2, 2004 be, and they are hereby, adopted. FIRST QUESTION PERIOD -4DÉSIGNATION DU PRÉSIDENT SUPPLÉANT DE L’ARRONDISSEMENT DESIGNATION OF THE BOROUGH CHAIRMAN ATTENDU qu’en vertu de l’article 56 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), le conseil désigne, pour la période qu'il détermine, un conseiller comme maire suppléant. WHEREAS, according to Section 56 of the Cities and Towns Act (L.R.Q., chapter C19), Council shall appoint a councillor as acting chairman for the period it determines. CA04 230056 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230056 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le conseiller John de Castell soit désigné président suppléant de l’arrondissement pour les mois de mai, juin, juillet et août 2004. THAT Councillor John de Castell be, and he is hereby, appointed Acting Chairman of the Borough of Westmount for the months of May, June, July and August, 2004. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE Aucune correspondance n’est déposée No correspondence is submitted B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES PUBLIC ACTING OF LIBRARY -5Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈSVERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois d’avril 2004 est déposé lors de la présente séance. The Borough Director’s Report to Council for April 2004 is submitted herewith. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230057 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230057 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’approvisionnement annuel de 700 tonnes métriques de mélanges pour revêtement bitumineux de 46 585,13 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Construction DJL inc. et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Construction DJL Inc., be accepted for the annual supply of 700 metric tons of asphalt paving mixes, for a total amount of $46,585.13, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 46 600 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service, UBR 04400000, compte n° 451001 pour couvrir cette dépense, le tout conformément au certificat n° 2004-022; THAT an expenditure in the amount of $46,600, including tax credits, be made from Departmental Expense UBR 04400000, Acct. No. 451001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-022; -6- QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230058 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230058 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de la main d’œuvre et du matériel relatifs aux travaux de démolition des vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 4 255,93 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Zolla Construction inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Zolla Construction Inc. be accepted for the supply of all labour and material for the demolition of the women’s changing room located at the Westmount Public Pool, for a total amount of $4,255.93, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 4 107,94 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-023C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $4,107.94, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-023C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230059 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230059 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation de 2 chaises de sauveteur (modèle 2003) à la piscine publique de Westmount de 7 361,60 $, incluant toutes THAT the quotation of Leautec Crystal Soleil (LCS) inc. be accepted for the supply and installation of 2 lifeguard chairs (2003 model) located at the Westmount Public -7les taxes applicables, soit adjugé à la société Leautec Crystal Soleil (LCS) inc. et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 31 mars 2004; QUE les dépenses de 3 552,81 $ et 3 552,81 $ (incluant les crédit de taxes) soient imputées au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-009-02277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément aux certificats n° 2004-024C et 2004-025C respectivement et que la période de financement n’excède pas 20 ans; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. Swimming Pool, for a total amount of $7,361.60, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 31, 2004; THAT expenditures in the amount of $3,552.81 and $3,552.81, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02277 (014-3-68020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditures No. 2004-024C and 2004-025C respectively, and that the financing period shall not exceed 20 years; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230060 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230060 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de la main d’œuvre et le matériel pour la préparation et la peinture des vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 4 370,95 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Les Rénovations Reno Select inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Les Rénovations Reno Select inc. be accepted for the supply of all labour and material for the preparation and painting of the women’s changing room located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $4,370.95, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 4 218,96 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-026C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $4,218.96, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-026C, and that the financing period shall not exceed 20 years; -8QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230061 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230061 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation de tuiles de céramique dans les salles de toilettes, douches et vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 13 112,85 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Les Tapis Dimension inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Les Tapis Dimension inc. be accepted for the supply and installation of ceramic tiles in the women’s changing room, showers and toilets located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $13,112.85, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 12 656,87 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-027C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $12,656.87, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-027C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230062 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230062 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation de 21 luminaires pour les vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 4 831,05 $, THAT the quotation of F.G. Electrique inc., for the supply and installation of 21 lighting fixtures in the women changing room located at the Westmount Public -9incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société F.G. Electrique inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; QU’une dépense de 4 663,06 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-028C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. Swimming pool, for a total amount of $4,831.05, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; THAT an expenditure in the amount of $4,663.06, including tax credit, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-028C, and that the financing period shall not exceed 20 years; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230063 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230063 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture du matériel relatif à la réfection du système de distribution d’électricité de l’entrée des vestiaires des femmes et des hommes situés à la piscine publique de Westmount de 3 352,31 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Les Nedco ltée., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Nedco ltée be accepted for the supply of all material for the upgrade of the electrical distribution entrance for the men’s and women’s changing rooms located at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $3,352.31, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 3 235,74 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-029C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $3,235.74, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-029C, and that the financing period shall not exceed 20 years; - 10 - QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230064 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230064 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation de cloisons dans les vestiaires des femmes situés à la piscine publique de Westmount de 3 079,22 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Champlain Metal 2001 Inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 29 mars 2004; THAT the quotation of Champlain Metal 2001 Inc. be accepted for the supply and installation of partitions for changing stalls in the women’s changing area at the Westmount Public Swimming Pool, for a total amount of $3,079.22, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 29, 2004; QU’une dépense de 2 972,15 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-077 (014-3-68020744-00902277), projet n° 42504, sous projet n° 0242504006, le tout conformément au certificat n° 2004-030C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT an expenditure in the amount of $2,972.15, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-277 (014-368020744-009-02277), Project No. 42504, Sub-project No. 0242504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-030-C, and that the financing period shall not exceed 20 years; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230065 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230065 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la location d’un photocopieur numérique de marque Toshiba E-Studio 810, muni d’un THAT the quotation of Services de Bureau Intégrés Inc. be accepted for the rental of a Toshiba E-Studio 810 digital - 11 branchement réseau pour une période de 60 mois de 37 550,35 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Services de Bureau Intégrés inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 31 mars 2004; photocopier complete with network capabilities for a period of 60 months for a total amount of $37,550.35, all applicable taxes included, , the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 31, 2004; QUE des dépenses de 18 775,17$ et 18 775,18 $, incluant le crédit de taxes, soient respectivement imputées aux dépenses du service UBR 0213000 et 0214000, compte n° 251700, le tout conformément au certificat n° 2004-031; THAT expenditures in the amount of $18,775.17 and $18,775.18 be respectively made from Departmental Expenses UBR 02131000 and 02140000, Acct. No. 251700, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-031; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230066 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230066 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 14 transformateurs de distribution selon le devis HW-40093-02 d’Hydro Westmount de 42 328,05 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Moloney Electric inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 18 mars 2004; THAT the quotation of Moloney Electric Inc. be accepted, for the supply of 14 pole type transformers according to Hydro Westmount specifications HW-40093-02, for a total amount of $42,328.05, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 18, 2004; QU’une dépense de 36 799 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02821220, compte n° 264560, le tout conformément au certificat n° 2004-033; THAT an expenditure in the amount of $36,799 be made from Departmental Expense UBR 02821220, Acct. No. 264560, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-033; QUE le directeur de l’arrondissement soit THAT the Borough Director be, and he is - 12 autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. CA04 230067 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230067 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 8 luminaires de type Washington avec lampes selon le devis AW-A0007 d’Hydro Westmount de 21 321,03 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Lumen inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 22 mars 2004; THAT the quotation of Lumen Inc. be accepted for the supply of eight (8) Washington street light poles and lamps to Hydro Westmount according specifications AW-A0007, for a total amount of $21,321.03, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 22, 2004; QU’une dépense de 20 579,59 $ soit imputée à la dépense du service UBR 02343000, compte n° 252660, le tout conformément au certificat n° 2004-034; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT an expenditure in the amount of $20,579.59 be made from Departmental Expense UBR 02343000, Acct. No. 252660, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-034; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230068 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230068 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de la main d’œuvre et du matériel relatif à l’excavation et la construction d’un massif bétonné d’approximativement 66 mètres et l’installation de 4 bases de béton selon le devis N-0015 de Hydro Westmount de 10 953,80 $, soit adjugé à la société Moloney Electric inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 2 avril 2004; THAT the quotation of Transelec-Common Inc. be accepted for the supply of all labour and material for excavation and construction work of a conduit bank of 4” diameter (approximately 66 meters) and installation of 4 concrete bases according to Hydro Westmount specifications N0015, for a total amount of $10,593.80, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 2, - 13 2004; QU’une dépense de 10 225,42 $, incluant les crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-273 (014-368020744-005-02273), projet n° 57504, sous projet n° 0257504001, le tout conformément au certificat n° 2004-035C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $10,225.42, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-273 (014-36820744-005-02273), Project No. 57504, Sub-project No. 0257504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-035C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230069 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230069 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QU’une dépense relative à la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour la réfection du réseau d’éclairage des rues de 55 646,34 $, incluant toutes les taxes applicables, soit approuvée, et ce, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 22 mars 2004; THAT an expenditure for the total amount of $55.656.34, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish part of the street lights network, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated March 22, 2004; QU’une dépense de 53 720,89 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-273 (014-3-6820744-00502273), projet n° 69504, sous projet n° 0369504005, le tout conformément au certificat n° 2004-036C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $53,720.89, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-273 (014-36820744-005-02273), Project No. 69504, Sub-project No. 0369504005, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-036C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any documents required to give effect to the foregoing resolution. - 14 CA04 230070 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230070 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QU’une dépense relative à la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour la réfection du réseau des feux de circulation de 10 927,38 $, incluant toutes les taxes applicables, soit approuvée, le tout conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 25 mars 2004; THAT an expenditure for the total amount of $10,927.38, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish part of the traffic lights network, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated March 25, 2004; QU’une dépense de 10 547,38 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-273 (014-3-6820744-00502273), projet n° 69504, sous projet n° 0369504004, le tout conformément au certificat n° 2004-037C, et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT an expenditure in the amount of $10,547.38, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-273 (014-36820744-005-02273), Project No. 69504, Sub-project No. 0369504004, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-037C, and that the financing period shall not exceed 10 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. SERVICES DÉPENSES PROFESSIONAL EXPENDITURES PROFESSIONNELS / SERVICES / CA04 230071 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230071 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QU’une dépense relative à la quote-part des coûts d’opération du système de recouvrement de l’arrondissement dans le cadre du programme de recouvrement accéléré des hydrocarbures (50%-50%) de 100 000 $ soit approuvée; THAT an expenditure in the amount of $100,000 be authorized to cover the Borough’s share of the 2004 operating costs of the recovery system for the accelerated hydrocarbons recovery programme (50%-50%); QU’un paiement de 100 000$, incluant toutes les taxes applicables, à la Société de THAT a payment to La Société de transport de Montréal representing 50% of Golder - 15 transport de Montréal représentant 50% de la soumission de Golder Associés ltée pour l’année 2004, soit autorisé, le tout conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount; Associés Ltée’s quotation for 2004 be accepted for a total amount of $100,000, GST and QST included, the whole as indicated on the Director of Hydro Westmount’s Report ; QU’une dépense de 100 000 $ soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet n° 69504, sousprojet 0269504008, le tout conformément à la dépense no 2004-038C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $100,000 be made from Loan By-law No. 02274 (014-3-6820744-106-02274), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504008, the whole as indicated on Expenditure No. 2004038C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and behalf of the Borough of Westmount. PAIEMENT D’AMORTISSEMENT AYANT POUR OBJET LE MANQUE D’ACTIF DU RÉGIME GÉNÉRAL DE RETRAITE POUR LES ANNÉES 2002 ET 2003 AMORTIZATION PAYMENT TO COVER THE SOLVENCY DEFICIT OF THE GENERAL PENSION PLAN FOR THE YEARS 2002-2003 ATTENDU QUE lors de sa séance tenue le 24 février 2003, le conseil de la Ville de Montréal a, par l’adoption de sa résolution CM03 0112, fixé au 31 décembre 2001 date de détermination de la dette actuarielle des régimes de retraite; WHEREAS at its meeting held on February 24, 2003, the Montreal City Council, by adopting its resolution CM03 0112, set December 31, 2001 as the determination date to make an actuarial valuation of pensions plans; ATTENDU QUE le 29 septembre 2003, les actuaires du Régime de retraite pour les fonctionnaires et les employés de la ville de Westmount (Règlement 1195), ci-après nommé « le Régime général de retraite», ont préparé une évaluation actuarielle au 31 décembre 2001; WHEREAS on September 29, 2003, the actuaries for the Pension Plan for the Officers and Employees of the City of Westmount (By-law 1195), hereinafter referred to as the “General Pension Plan”, prepared an actuarial valuation as of December 31, 2001; ATTENDU QUE selon cette évaluation actuarielle, le régime de retraite enregistre un manque d’actif sur une base de solvabilité de 2 016 800 $ au 31 décembre 2001; WHEREAS according to such actuarial valuation, the General Pension Plan must be funded on a solvency basis of $2,016,800 as of December 31, 2001; - 16 - ATTENDU QUE conformément aux dispositions de la Loi sur les régimes complémentaires de retraite (L.R.Q., chapitre R-15.1), il est nécessaire que le manque d’actif sur une base de solvabilité soit comblé par des cotisations minimales d’équilibre annuelles au cours des cinq années suivant l’évaluation actuarielle afin que le régime soit partiellement solvable; WHEREAS under the provisions of the Supplemental Pension Plans Act (R.S.Q., Chapter R-15.1), any asset deficit on a solvency basis has to be covered by minimum annual amortization payments over the five years following the actuarial valuation to make the plan partially solvent; ATTENDU QUE les cotisations minimales d’équilibre annuelles pour les années 2002 et 2003 sont respectivement de 485 947,45 $ et 472 206,11 $, incluant les intérêts encourus au 30 avril 2004; WHEREAS the minimum annual amortization payments for 2002 and 2003 total $485,947.45 and $472,206.11 respectively, including accrued interests to April 30, 2004; ATTENDU QU’en 2002, l’arrondissement de Westmount a constitué une réserve de 645 000 $ à cet effet, laquelle est provisionnée au compte de la Ville no 001-2-2512; WHEREAS in 2002, the borough of Westmount set up a reserve of $645,000 to cover this expense and that such reserve resides in the City corporate account number 001-2-2512; ATTENDU QU’un montant de 282 600 $ a également été prévu au rapport financier du budget de fonctionnement de 2003 de l’arrondissement à cet effet; WHEREAS an amount of $282,600 was specifically set up in the borough’s 2003 Operating Budget Results for this purpose; ATTENDU QU’un montant de 30 553,56 $ a également été provisionné à cette fin à même budget de fonctionnement de l’arrondissement pour l’année 2004; WHEREAS an amount of $30,553.56 in the borough’s 2004 operating budget has also been earmarked for this purpose; ATTENDU QUE ces montants s’élevant à 958 153,56 $ doivent être utilisés aux fins de paiement de l’amortissement annuel du déficit de solvabilité du Régime de retraite; WHEREAS these amounts totaling $958,153.56 must be used to pay the annual amortization payments to ensure that the solvency of the Pension Plan; ATTENDU QUE le Service des finances a délivré le certificat du trésorier n° CTC 1043085002 attestant que les crédits de 645 000 $ sont disponibles à même le compte WHEREAS the Finance Department has certified that the amount of $645,000 is available from central account No. 001-22512 and have issued treasurer’s - 17 no 001-2-2512; certificate No. CTC 1043085002; ATTENDU que le directeur des Services administratifs a, conformément à l’article 477.1 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), délivré le certificat n° 2004-039 attestant que l’arrondissement dispose de crédits suffisants pour pourvoir au paiement de la balance de la dépense projetée. WHEREAS according to Section 477.l of the Cities and Towns Act (R.S.Q., Chapter C-19), the Director of Administrative Services has certified that the borough has sufficient funds to cover the remainder of this expense, the whole as indicated in Expenditure No. 2004-039; ATTENDU QUE le conseil juge opportun d’autoriser le paiement de ces sommes. WHEREAS Council deems it necessary to authorize this payment; CA04 230072 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230072 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le paiement d’amortissement de 958 153,56 $ soit autorisé aux fins de pourvoir au déficit de solvabilité du Régime de retraite pour les fonctionnaires et les employés de la ville de Westmount (Règlement 1195) pour les années 2002 et 2003. THAT an amortization payment of $958,153.56 be authorized to cover the solvency deficit of the Pension Plan for the Officers and Employees of the City of Westmount (By-law 1195) for the years 2002 and 2003. APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 29 FÉVRIER 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING FEBRUARY 29, 2004 CA04 230073 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230073 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 29 février 2004 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending February 29, 2004: - 18 - PÉRIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & REMISES TOTAL PERIOD ENDING INVOICES GOUVERNEMENTALES/ ($) (2004) ($) PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 237 531,85 708 438,21 945 970,06 143 670,78 115 243,44 258 914,22 470 543,28 466 387,20 936 930,48 6 454 716,09 615 001,22 7 069 717,31 88 529,96 - 88 529,96 7 394 991,96 1 905 070,07 9 300 062,03 5 FÉVRIER / FEBRUARY 5 12 FÉVRIER / FEBRUARY 12 19 FÉVRIER / FEBRUARY 19 26 FÉVRIER / FEBRUARY 26 27 FÉVRIER / FEBRUARY 27 APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION DE ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 30 mars 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; CA04 230074 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu APPROVAL OF APPLICATIONS BUILDING PERMIT WHEREAS according to Section 3,2,2 of Bylaw 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on March 30, 2004 has been submitted to Council for consideration and approval. CA04 230074 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved - 19 QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors sa réunion tenue le 30 mars 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on March 30, 2004, be approved, as recommended. CONSTRUCTIONS AU-DELÀ L’ALIGNEMENT DE CONSTRUCTION DE APPROVALS OF CONSTRUCTION OVER THE BUILDING LINE ATTENDU QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 49, avenue Sunnyside a déposé une demande d’autorisation ayant pour objet la construction d’un mur de soutènement en pierre situé le long de l’entrée véhiculaire ainsi que des escaliers et un terrassement menant à l’entrée principale du projet de construction d’un nouveau bâtiment au-delà de l’alignement de construction requis sur l’avenue Sunnyside; WHEREAS the owner of the property located at 49 Sunnyside Avenue has requested permission to construct a stone faced retaining wall along the driveway, front entry stairs and landing leading to the proposed new building over the 15 foot building line required on Sunnyside Avenue; ATTENDU qu’en vertu de l’article 5.2.4 du règlement 1303 intitulé Règlement concernant le zonage et conformément aux dispositions du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale et, sujet à l’approbation du conseil pour les motifs liés à l’inclination excessive ou à la forme d’un lot ou terrain ou en raison de l’emplacement d’un ou de plusieurs bâtiments existants sur des lots ou terrains adjacents, une modification à l’implantation d’un bâtiment peut être autorisée; WHEREAS according to Section 5.2.4 of by-law 1303 entitled Zoning By-law and to by-law 1305 entitled By-Law on Site Planning and Architectural Integration Programmes and subject to the approval of Council, a modification to the sitting of a building may be permitted by reason of the excessive slope or configuration of the lot or land or by reason of the location of one or more existing buildings on adjacent lots or parcels of lands; ATTENDU que le sommaire décisionnel, les recommandations du Bureau des inspections et du CCU, de même que les croquis et plans ont été déposés lors de la présente séance aux fins d’étude et d’approbation; WHEREAS summary reports, Board of Inspections and CCU recommendations, as well as data sheets and plans are submitted herewith, for consideration; ATTENDU QU’à l’instar du Bureau des inspections et du CCU, le conseil estime le projet recevable. WHEREAS following the Board of Inspections and CCU recommendations, Council considers the proposed - 20 construction project admissible. CA04 230075 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230075 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 49, avenue Sunnyside soit autorisé à construire un mur de soutènement en pierre le long de l’entrée véhiculaire ainsi que des escaliers et un terrassement menant à l’entrée principale du projet de construction d’un nouveau bâtiment audelà de l’alignement de construction de 15 pieds requis sur l’avenue Sunnyside, et ce, conformément au sommaire décisionnel n° 1032447009. That permission be granted to the owner of the property located at 49 Sunnyside Avenue to construct a stone faced retaining wall along the driveway, front entry stairs and landing leading to the proposed new building over the required 15 foot building line on Sunnyside Avenue, the whole as indicated in Summary Report (sommaire décisionnel) No. 1042447009, attached hereto. ATTENDU QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 16, avenue Shorncliffe a déposé une demande d’autorisation ayant pour objet la construction d’un portique, d’un terrassement et d’escaliers menant à l’entrée du projet de construction d’un nouveau bâtiment au-delà de l’alignement de construction de l’avenue Shorncliffe et d’un murs de soutènement situé le long de l’entrée véhiculaire au-delà de l’alignement de construction requis sur la rue Surrey Gardens; WHEREAS the owner of the property located at 16 Shorncliffe Avenue has requested permission to construct an entry portico, landing and steps leading to the proposed new building over the building line on Shorncliffe Avenue and driveway retaining walls over the building line on Surrey Gardens; ATTENDU qu’en vertu de l’article 5.2.4 du règlement 1303 intitulé Règlement concernant le zonage et conformément aux dispositions du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale et, sujet à l’approbation du conseil pour les motifs liés à l’inclination excessive ou à la forme d’un lot ou terrain ou en raison de l’emplacement d’un ou de plusieurs bâtiments existants sur des lots ou terrains adjacents, une modification à l’implantation d’un bâtiment peut être autorisée; WHEREAS according to Section 5.2.4 of bylaw 1303 entitled Zoning By-law and to bylaw 1305 entitled By-Law on Site Planning and Architectural Integration Programmes and subject to the approval of Council, a modification to the sitting of a building may be permitted by reason of the excessive slope or configuration of the lot or land or by reason of the location of one or more existing buildings on adjacent lots or parcels of lands; ATTENDU que le sommaire décisionnel, les recommandations du Bureau des inspections et WHEREAS summary reports, Board of Inspections and CCU recommendations, as - 21 du CCU, de même que les croquis et les plans ont été déposés lors de la présente séance aux fins d’étude et d’approbation; well as data sheets and plans are submitted herewith, for consideration; ATTENDU QU’à l’instar du Bureau des inspections et du CCU, le conseil estime le projet recevable. WHEREAS following the Board of Inspections and CCU recommendations, Council considers the proposed construction project admissible. CA04 230076 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230076 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 16 Sunnyside soit autorisé à construire un portique, un terrassement ainsi que des escaliers menant à l’entrée du nouveau bâtiment au-delà de l’alignement de construction de 15 pieds requis sur l’avenue Shorncliffe et un murs de soutènement le long de l’entrée véhiculaire audelà de l’alignement de construction de 10 pieds requis sur la rue Surrey Gardens, et ce, conformément au sommaire décisionnel n° 1032447010. THAT permission be granted to the owner of the property located at 16 Shorncliffe Avenue to construct an entry portico, landing and steps leading to the proposed new building over the required 15 foot building line on Shorncliffe Avenue and driveway retaining walls over the required 10 foot building line on Surrey Gardens, the whole as indicated in Summary Report (sommaire décisionnel) No. 1032447010, attached hereto. CONTRÔLE DE LA CIRCULATION ET DU STATIONNEMENT TRAFFIC CONTROL ATTENDU QUE les recommandations du comité de circulation ont été transmises aux membres du conseil aux fins d’étude et d’approbation; WHEREAS the recommendations of the Administrative Traffic Committee are submitted to this meeting for approval; CA04 230077 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230077 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE l’«espace de stationnement pour handicapés muni du parcomètre no 370, situé du côté nord de la rue Tupper» soit aboli; THAT “the existing handicap meter parking space No. 370 located on the north side of Tupper Street” be rescinded; and QU’un «espace de stationnement pour handicapés situé du côté nord de la rue SainteCatherine, à l’est de l’entrée véhiculaire menant à THAT a “handicap meter parking space located on the north side of SainteCatherine, east of the driveway leading to - 22 l’immeuble du Westmount Square» soit installé. APPROBATION D’EMBAUCHES DU RAPPORT Westmount Square building” be established. APPROVAL OF MONTHLY HIRINGS ATTENDU que le rapport d’embauches, préparé par la division des Ressources humaines pour la période s’étendant du 15 février au 20 mars 2004, a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation. WHEREAS the Report on Manpower for the period of February 15 to March 20, 2004, prepared by the Human Resources Division is submitted herewith; CA04 230078 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230078 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 15 février au 20 mars 2004 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of February 15 to March 20, 2004, as submitted by the Human Resources Division, be approved. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La deuxième période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 21 h 08 à 21 h 15; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « B » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The second question period of the public was held from 9:08 p.m. to 9:15 p.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B", attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 21 h 15. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 9:15 p.m.. Karin Marks Présidente de l’arrondissement / Borough Chairman Alan Kulaga Secrétaire substitut du conseil/ Substitute Borough Secretary - 23 - ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 13 AVRIL 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF APRIL 13th, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. Blackadder S’inquiète de la façon dont les fonds publics seront dépensés après les défusions. Se demande si les taxes foncières vont augmenter et si la Ville de Montréal va contrôler le taux de taxation / Elle commente sur les rumeurs à l’effet que les fenêtres des serres devant être enduites d’un appliqué n’embelliront pas le nouveau Conservatoire. Asked how the money will be spent by Montreal after demerger , if taxes are to rise and if City of Montreal will control the mill rate / Commented on rumors heard that the powder shading would be applied to the greenhouse glass and that it would not enhance the appearance of the new Conservatory. D. Johnston Se demande quel effet aura le projet de loi 25 sur les soins de santé sur la collectivité et se dit déçu que la séance de consultation publique présidée par M. Levine n’ait pas été médiatisée. / S’inquiète de l’impact sur les hôpitaux et du fait que les conseils régionaux sont appelés à disparaître. Est d’avis que les communautés doivent être représentées. In view of Bill 25 (Health care System) adoption, asked what effect will it have on the community and feels that the media did a poor job on the public meeting chaired by Mr. Levine. / Wondered about the impact on local hospitals and the fact that Boards will be wiped out. Believes that communities must have representation. D. Wedge Demande à quel moment seront déposées les études / Félicite le personnel et le conseil pour la panoplie de sujets traités dans la parution de « Westmount vous informe » dans l’hebdomadaire Westmount Examiner. Asked when the written reports will be submitted / Gave tribute to staff and council for the variety of items published in the Westmount Page of the Westmount Examiner -2H. Olders S’inquiète à propos des dépenses mineures reliées au programme triennal d’immobilisations qui sont amorties sur des périodes variant de 10 à 20 ans. Il ne voit pas d’argument valable à embaucher plus de personnel pour administrer les fonds publics. Il croit que la ville centrale a des motifs ultérieurs à ce faire et se dit convaincu que l’argent de Westmount va directement à la bureaucratie. Is concerned about the capitalization of minor expenditures related to the capital woks budget over 10 to 20 years. Feels there is no valid argument to increase bureaucracy to manage funds. He suspected a hidden agenda from the megacity and believes that Westmount money is going to bureaucrats. ANNEXE/ANNEX "B" DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 13 AVRIL 2004 SECOND QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF APRIL 13, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT H. Olders Remet en question les méthodes de financement pour des dépenses d’entretien général. N’est pas d’accord que la Ville emprunte de l’argent pour remplacer de l’inventaire. Questioned the method of financing for usual maintenance expenditures. Does not agree that the city should borrow money for replacement of inventory. D. Wedge Donne suite à l’intervention du Dr. Olders et demande jusqu’à quel point se fait l’amortissement et si Montréal a su s’adapter aux arrondissements / Mentionne le prix à payer et le fait que M. Zampino ne s’est pas résolu à laisser en place les anciennes méthodes qui fonctionnaient bien. In reference to Dr Olders’ question he asked to what extent is the massive capitalization and asks if Montreal has adapted itself to the boroughs / Mentioned the high price to pay and the fact that Mr. Zampino has not resolved to a flexible way to let the old practices go. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 3 MAI 2004 À 20 h 07 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON MAY 3, 2004, AT 8:07 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman C. Lulham J. de Castell B. St-Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant, Directrice du bureau d’arrondissement et secrétaire substitut du conseil / Director of the Borough Office and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 07. The Borough Chairman calls meeting to order at 8:07 p.m. PRÉSENTATIONS AU ET DU CONSEIL PRESENTATIONS TO AND BY COUNCIL Special thanks to Mrs Lily Xam and Mrs Beryl Bowser, representatives of the Westmount Quilt Association who presented Council with a Family Day Quilt for public display; Vœux de remerciements à mesdames Lily Xam et Beryl Bowser de l’Association des courtepointes de Westmount, laquelle a confectionnée une courtepointe à partir de dessins de la Journée familiale et offerte au conseil aux fins d’exposition; Remise d’un cadeau à madame Aline Gubbay en guise de remerciement pour sa contribution au design du char allégorique de Westmount qui a remporté 2 mentions lors de défilés de la St-Patrick. the Special thanks and a gift was presented to Mrs. Aline Gubbay for her contribution at designing the St. Patrick’s Westmount float, which won in 2 categories. -2RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN AND COUNCILLORS’ REPORTS RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Madame la présidente Karin Marks fait un bref rapport sur les sujets suivants : • Offre ses condoléances à la famille de M. Harry Mayerovitch à la suite à son décès et fait part de sa contribution exceptionnelle à titre de peintre et d’entrepreneur en bâtiment pour laquelle la collectivité a grandement bénéficiée; • Commente à l’effet que la commission de révision fut très achalandée et remercie les nombreux bénévoles impliqués. Ajoute que près de 1,800 modifications furent apportées à la liste référendaire et qu’une deuxième révision doit se tenir les 3, 4 et 5 juin; • Annonce que des études d’impact furent déposées par l’Association des anciens élus, mettant une emphase sur les bienfaits à long terme d’une défusion, Secor, à la demande du gouvernement du Québec, avec des prédictions de taxes à la hausse en 2006, suite à la reconstitution des villes, qui se sont avérées fautives et Deloitte & Touche, à la demande de la Ville de Montréal, concluant à l’absence d’économie d’échelle et un meilleur ratio au niveau des dépenses; • Annonce la visite du maire Tremblay à Westmount pour dénoncer les défusions; • Fait un rappel aux citoyens de participer au processus d’enregistrement devant se tenir du 16 au 20 mai, de 9 h à 19 h au Victoria Hall et au bureau d’arrondissement. Chairman Karin Marks reported on the following issues: • Offered sincere condolences to the family of Harry Mayerovitch who passed away. Noted his dearly contribution to the community with his paintings and buildings; • Commented on the busy revision period and thanked all volunteers involved which resulted with close to 1,800 corrections to the referendum list. Added that a second revision will be held on June 3, 4 and 5; • Announced that Impact studies were submitted by the Association of former elected officials, stating the positive long term effect of demerger, Secor, commissioned by the Quebec government, predicting faulty assumption of taxes increase in 2006 after the reconstitution of the cities and Deloitte & Touche, requested by the City of Montreal, reporting no economy of scale and a better cost benefit ratio; • Announced Mayor Tremblay’s visit to Westmount to fight against demerger; • Reminded citizens to participate in the Register process from May 16 to 20 at Victoria Hall and the Borough Hall from 9:00 a.m. to 7:00 p.m. Monsieur le conseiller de Castell quitte momentanément les délibérations à 20 h 27 et reprend celles-ci à 20 h 30. Councillor John de Castell left the room at 8:27 p.m. and returned at 8:30 p.m. Madame la conseillère Cynthia Lulham fait ensuite rapport sur les sujets suivants : • Rappel à l’effet de garder les chiens en laisse en tout temps pendant la période de migration Councillor Cynthia Lulham then reported on the following issues: • Reminded dog owners to keep dog on leash at all times during bird migration -3des oiseaux; • Fait l’annonce des événements suivants, à savoir : l’abonnement au tennis et enregistrement aux cours de tennis du 3 au 21 mai; abonnements à la piscine et aux activités aquatiques, à compter du 17 mai; tenue de deux expositions à la Galerie du Victoria Hall : Œuvres récentes’ de Laurie Campbell dès le 5 mai, et ‘Racines’ dans le cadre du Projet communautaire des jeunes et du concours littéraire McEntyre qui se tiendra du 25 mai au 11 juin; 7ème édition du Scout-a-thon le 9 mai; enregistrement dès 9 h 15; conférences à 14 h le 12 mai à la bibliothèque avec un diaporama de John Christopher sur la vie et les œuvres d’Inuits; Société d’horticulture de Westmount présente la conférencière invitée Karen Carrière le 11 mai; échange de plantes vivaces le 19 mai à l’aréna de Westmount; concert du printemps de l’Orchestre des jeunes de Westmount en l’église baptiste de Westmount le 16 mai; • Invite les artisans à soumettre un échantillon de leurs oeuvres le 19 mai au Victoria Hall en vue du salon des métiers d’art en novembre; • Annonce la réfection des vestiaires des dames situés à la piscine communautaire. period; • Announced the following activities: tennis membership and lessons registration from May 3 to May 21, pool membership and swimming activities registration, from May 17; 2 exhibitions to be held at the Gallery at Victoria Hall: “Recent Works” by Laurie Campbell, from May 5 and “Roots” as a Community Youth Art Project, shared with the McEntyre Literary Essay contest from May 25 until June 11, 7th annual Scout-a-thon on May 9, registration at 9:15 a.m., Library 2 O’clock Series on May 12: slide show presented by John Christopher on the life and work of Inuit people, Westmount Horticultural Society with guest speaker Karen Carrière on May 11, Perennial Plant Exchange on May 19 at the Westmount Arena, Westmount Youth Orchestra: Spring concert on May 16 at Westmount Baptist Church, • Invited artisans to submit samples on May 19 at Victoria Hall for the November exhibition; • Also announced the following community events: Dramatis Personae spring performance on May 26 to 29, Westmont Spring Ball on May 27 at Victoria Hall, Family Day on May 29 in Westmount park with parade beginning at 9:00 a.m., dance classes of Sheila Lawrence end-of-year concert on May 29, at Victoria Hall; • Announced the renovations to be undertake in the public pool women’s changing room. Monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite rapport sur les sujets suivants: • Offre ses remerciement aux officiers Tassé et Novak pour leur participation au programme des jeunes officiers dont la graduation a eu lieu le 6 mai; • Annonce la tenue du nettoyage du Councillor John de Castell then reported on the following issues: • Thanked PSO Tassé and Novak for the annual Jr. Public Safety Officers program; graduation was held on May 6; • Announced the Spring clean-up by Public Works and the Household • Annonce également la tenue des événements communautaires suivants : représentation du groupe Dramatis Personeae du 26 au 29 mai; le bal du printemps de Westmount le 27 mai au Victoria Hall; la Journée familiale dans le parc Westmount le 29 mai ainsi que le défilé à 9 h; le concert de fin d’année des groupes de danse de Sheila Lawrence le 29 mai au Victoria Hall; -4printemps qui est présentement en cours et la collecte des résidus dangereux devant se tenir dans le stationnement de la bibliothèque de Westmount le 14 mai; • Fait un rappel sur l’importance de faire la vérification et le remplacement des piles dans les détecteurs de fumée afin d’éviter des tragédies et offre des condoléances à la famille McDonald; • Annonce la tenue du rodéo de cyclisme organisée par J. Novak de la Sécurité publique, l’agent Julie Jutras et le Projet Ville en Santé qui se tiendra le 15 mai et à l’effet que de nouveaux dépliants sur les mesures de sécurité sont disponibles ainsi que l’encan de vélos; • Relate la belle initiative du Service de police de mettre sur pied une patrouille à pied pour contrer le crime dans l’arrondissement; • Annonce l’arrivée du nouveau commandant au poste no 12 : M. Patrick Lalonde. Hazardous Waste Collection to be held on May 14 in the parking lot of Westmount Library; • Reported on the importance of Spring check-up and change of battery in smoke detectors to avoid tragedies and offered condolences to the McDonald family; • Announced the Cycling Rodeo to be held on May 15 in Westmount Park which is being organized by PSO J. Novak, Officer Julie Jutras and Healthy City Project:. He also stated that new pamphlets concerning safety issues are available and that a bike auction will also be held as part of that event; • Welcomed the police initiative to introduce a foot patrol for local crime prevention; • Announced the arrival of a new police chief at Station No. 12: Mr. Patrick Lalonde. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 30 à 21 h ; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:30 p.m. to 9:00 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230079 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230079 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE l’ordre du jour de la présente séance soit adopté, avec l’ajout du sujet suivant sous la rubrique « AUTRES SUJETS »: • Assurances collectives des employés THAT the agenda of the Borough Council meeting of May 3, 2004 be adopted with the addition of the following item under "NEW BUSINESS": -5pour l’année 2004. • 2004 Employees Group Insurance Coverage. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230080 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230080 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 13 avril 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on April 13, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE Accusés de réception du ministre des Affaires municipales, du Sport et du Loisir, M. JeanMarc Fournier, et du ministre de la Sécurité publique, M. Jacques Chagnon, d’une copie de la résolution n° CA04 230042 ayant pour objet une demande de bureaux supplémentaires de la Régie du logement sont disponibles pour consultation au Bureau d’arrondissement. Letters from the Minister of Municipal Affairs, Sports and Recreation, Mr. JeanMarc Fournier, and the Public Security Minister, Mr. Jacques Chagnon, acknowledging receipt of Westmount's resolution No. CA04 230042 concerning additional offices for the Régie du logement was received and is available at the Borough Office for consultation. B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité plénier tenue le 2 février 2004 est déposé lors de la présente séance. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT Minutes of the General Committee of Council meeting held on February 2, 2004 are submitted herewith. C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Les procès-verbaux des réunions du comité de la bibliothèque publique de Westmount tenues les 5 février et 4 mars 2004 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Westmount Public Library Committee meetings held on February 5 and March 4, 2004 are submitted herewith. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES OF -6Les procès-verbaux des réunions du comité des services d’urbanisme tenues les 29 janvier, 26 février et 25 mars 2004 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Planning Services Committee meetings held on January 29, February 26, and March 25, 2004 are submitted herewith. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE – MINUTES Les procès-verbaux des réunions du comité des services communautaires tenues les 14 janvier et 12 février 2004 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Community Services Advisory Committee meetings held on January 14 and February 12, 2004 are submitted herewith. F. PROCÈS- VERBAUX DU COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité des services d’exploitation et de l’environnement tenue le 29 janvier 2004 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the Operational & Environmental Services Standing Committee meeting held on January 29, 2004 are submitted herewith. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois de mai 2004 est déposé lors de la présente séance. ADJUDICATION DE CONTRATS – TRAVAUX PUBLICS / APPROVISIONNEMENT The Borough Director’s Report to Council for May 2004 is submitted herewith. ATTENDU que le chef de section – Environnement et support technique du Service des travaux publics a procédé à l’ouverture des soumissions ayant pour objet la RÉFECTION DES COUPES DE RUES ET DE TROTTOIRS DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (appel d’offres n° PW- WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on April 22, 2004 for the opening of tenders with respect to the RESTORATION OF SIDEWALK AND STREET CUTS IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004774) chaired by the Public Works Unit TENDERS PURCHASING PUBLIC WORKS / -72004-774) en la salle des délibérations du conseil le 22 avril 2004; Chief - Environment Support; ATTENDU que le procès-verbal d’ouverture de soumissions de la directrice du Bureau d’arrondissement du 22 avril 2004 ainsi que le rapport du directeur du Service des travaux publics du 23 avril 2004 à cet égard, ont été soumis au conseil pour étude lors de la présente séance. WHEREAS written reports dated April 22 and 23, 2004, respectively prepared by the Borough Office Director and the Director of Public Works are submitted herewith. CA04 230081 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230081 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la réfection des coupes de rues et de trottoirs dans l’arrondissement de Westmount (appels d’offre n° PW-2004-774) de 268 859,43 $ soit adjugé à la société TGA Montréal inc., conformément au rapport du directeur du Service des travaux publics du 23 avril 2004; THAT in accordance with the Public Works Director’s Report dated April 23, 2004, the tender of TGA Montreal inc. be accepted for the restoration of sidewalk and street cuts in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-774) for a total amount of $268,859.43, all applicable taxes included; QUE des dépenses de 129 000$ et 140 000$, incluant toutes les taxes applicables, soient imputées respectivement aux dépenses de service UBR 02951000, compte n° 252930 et UBR 02321000, compte n° 252630, le tout conformément au certificat n° 2004-040; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les contrats et tout autre document afférent à la présente décision. and Technical THAT expenditures in the amount of $129,000 and $140,000 be made from Departmental Expenses UBR 02951000, Acct. No. 252930 and UBR 02321000, Acct. No. 252630 respectively, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-040; THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contracts and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. -8ATTENDU que le chef de section – Environnement et support technique du Service des travaux publics a procédé à l’ouverture des soumissions ayant pour objet la TRAÇAGE DE LIGNES DE CHAUSSÉES DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (appel d’offres n° PW-2004-773) en la salle des délibérations du conseil le 22 avril 2004; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on April 22, 2004 for the opening of tenders with respect to the STREET LINE PAINTING IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-773) chaired by the Public Works Unit Chief - Environment and Technical Support; ATTENDU que le procès-verbal d’ouverture de soumissions de la directrice du Bureau d’arrondissement du 22 avril 2004, ainsi que le rapport du directeur du Service des travaux publics du 22 avril 2004 à cet égard, ont été soumis au conseil pour étude lors de la présente séance. WHEREAS written reports dated April 22, 2004, respectively prepared by the Borough Office Director and the Director of Public Works are submitted herewith; CA04 230082 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230082 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet le traçage de lignes de chaussées dans l’arrondissement de Westmount (appel d’offre n° PW-2004-773) de 49 385,12 $ soit adjugé à la société Lignes Rive-sud inc., conformément au rapport du directeur du Service des travaux publics du 23 avril 2004; THAT in accordance with the Public Works Director’s Report dated April 23, 2004, the tender of Lignes Rive-Sud inc. be accepted for the street line painting in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-773) in the amount of $49,385.12, all applicable taxes included; QUE des dépenses de 44 070,96 $ et 5 314,16 $, incluant toutes les taxes applicables, soient respectivement imputées aux dépenses de service UBR 0235000, compte n° 252620 et UBR 02361000, compte n° 252250, le tout conformément au certificat n° 2004-041; THAT expenditures in the amount of $44,070.96 and $5,314.16. be made from Departmental Expenses UBR 0235000, Acct. No. 252620 and UBR 02361000, Acct. No. 252250 respectively, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-041; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution; THAT the Borough Chairman and the -9que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les contrats et tout autre document afférent à la présente décision. Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contracts and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230083 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230083 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE les contrats ayant pour objet la location de 5 photocopieurs numériques, incluant les fonctions en réseau pour une période de 60 mois pour la direction d’arrondissemnt, la Division des sports et loisirs, Hydro Westmount ainsi que la bibliothèque de 60 625,53 $, incluant toutes les taxes applicables, soient adjugés à la société Services de Bureau intégrés inc., conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 1er avril 2004; THAT the quotations of Services de Bureau intégrés inc. be accepted for the rental of five digital photocopiers, complete with network capabilities over a period of 60 months for the Borough Director’s Office, Sports and Recreation Division, Hydro Westmount and Public Library, for a total amount of $60,625.53, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 1st, 2004; QU’une dépense de 12 566,26 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service, UBR 02134000, compte n° 251700, le tout conformément au certificat n° 2004032; THAT an expenditure in the amount of $12,566.26 be made from Departmental Expense UBR 02134000, Acct. No. 251700, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-032; QU’une dépense de 14 918,97 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service, UBR 02712000, compte n° 251100, le tout conformément au certificat n° 2004042; THAT an expenditure in the amount of $14,918.97 be made from Departmental Expense UBR 02712000, Acct. No. 251100, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-042; QU’une dépense de 10 584,60 $, incluant le THAT an expenditure in the amount of - 10 crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service, UBR 02821100, compte n° 251900, le tout conformément au certificat n° 2004043; QU’une dépense de 20 965,38 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée à la dépense du service, UBR 02771100, compte n° 251700, le tout conformément au certificat n° 2004044; $10,584.60 be made from Departmental Expense UBR 02821100, Acct. No. 251900, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-043; THAT an expenditure in the amount of $20,965.38 be made from Departmental Expense UBR 02771100, Acct. No. 251700, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-044; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230084 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230084 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’entretien saisonnier et la tonte de toutes les surfaces gazonnées de l’arrondissement de Westmount de 12 694,79 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Paysagiste NRC, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 12 mars 2004; THAT the quotation of Paysagiste NRC be accepted for the seasonal grass maintenance of all green spaces in the Borough of Westmount, for a total amount of $12,694.79, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated March 12, 2004; QU’une dépense de 13 000 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 02751000, compte n° 241110, le tout conformément au certificat n° 2004-045; THAT an expenditure in the amount of $13,000 be made from Departmental Expense UBR 02751000, Acct. No. 241110, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-045; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230085 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230085 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved - 11 QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et la livraison de 65 arbres de gros calibre en panier de broche de 13 745,49 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Pépinière Cramer inc., conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 14 avril 2004; THAT the quotation of Pépinière Cramer inc. be accepted for the supply of 65 large caliber trees in wire baskets for a total amount of $13,745.49, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 14, 2004; QU’une dépense de 14 000 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 02756000, compte n° 262640, le tout conformément au certificat n° 2004-046; THAT an expenditure in the amount of $14,000 be made from Departmental Expense UBR 02756000, Acct. No. 262640, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-046; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230086 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230086 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de la main d’œuvre, du matériel et de l’équipement nécessaire à la plantation et la fertilisation d’environ 80 arbres dans l’arrondissement de Westmount de 13 803 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Paysagiste Robert Caucci conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 15 avril 2004; THAT the quotation of Paysagiste Robert Caucci be accepted for the supply of labour, material and equipment for the planting and fertilization of approximately 80 trees at various locations in the Borough of Westmount, for a total amount of $13,803, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 15, 2004; QU’une dépense de 14 000 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 02756000, compte n° 262640, le tout conformément au certificat n° 2004-047; THAT an expenditure in the amount of $14,000 be made from Departmental Expense UBR 02756000, Acct. No. 262640, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-047; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. - 12 CA04 230087 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230087 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le contrat ayant pour objet l’entretien saisonnier des 2 terrains du club du boulingrin de 14 996.96 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Techniparc, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 14 avril 2004; THAT the quotation of Techniparc be accepted for the seasonal maintenance of the 2 green fields located at the Lawn Bowling, for a total amount of $14,996.96, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section, Approvisionnement’s Report dated April 14, 2004; QU’une dépense de 15 000 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 02759000, compte n° 252550, le tout conformément au certificat n° 2004-048; THAT an expenditure in the amount of $15,000 be made from Departmental Expense UBR 02759000, Acct. No. 252550, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-048; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230088 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230088 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved - 13 QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de la main d’œuvre et de l’équipement nécessaire au nettoyage d’environ 1 600 puisards situés dans l’arrondissement de Westmount de 15 442,11 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Sarp-Drainamar inc., conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 27 avril 2004; THAT the quotation of Sarp-Drainamar inc. be accepted for the supply of all labour and equipment for the cleaning of approximately 1,600 catchbasins located in the Borough of Westmount, for a total amount of $15,442.11, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 27, 2004; QU’une dépense de 14 905,11 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 02415000, compte n° 252670, le tout conformément au certificat n° 2004-049; THAT the expenditure in the amount of $14,905.11, including tax credits, be made from Departmental Expense UBR 02415000, Acct. No. 252670, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-049; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230089 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230089 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de matériel informatique les Services informatiques de 24 768,33 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Dataworld (Canada) inc., conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 15 avril 2004; THAT the quotation of Dataworld (Canada) inc. be accepted for the supply of various computer equipment for Information Systems Department, for a total amount of $24,768.33, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 15, 2004; QU’une dépense de 23 907,23 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-211 (014-3-6822689-01102211), projet n° 70504, sous projet n° 0270504001, le tout conformément au certificat n° 2004-050C, et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT an expenditure in the amount of $23,907.23, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-211 (014-36822689-011-02211), Project No. 70504, Sub-project No. 0270504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-050C, and that the financing period shall not exceed 5 years; - 14 QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230090 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230090 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture et l’installation d’une mise à jour de la mémoire virtuel et du disque dur du serveur principal situé aux Services informatiques de 8 236,94 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société IBM Canada ltée, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 14 avril 2004; THAT the quotation of IBM Canada Ltée be accepted for the supply and installation of memory and disk upgrade to the main server located at the Information Systems Department, for a total amount of $8,236.94, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated April 14, 2004; QU’une dépense de 7 950,51 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-211 (014-3-6822689-01102211), projet n° 70504, sous projet n° 0270504001, le tout conformément au certificat n° 2004-051C, et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT an expenditure in the amount of $7,950.51, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-211 (014-36822689-011-02211), Project No. 70504, Sub-project No. 0270504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-051C, and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES/HYDRO WESTMOUNT CA04 230091 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230091 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved - 15 QU’une dépense de 35 708,36 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour les travaux de réaménagement du quadrilatère n° 13, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 22 mars 2004; THAT an expenditure for the total amount of $35,708.36, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 13, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated March 22, 2004; QU’une dépense de 31 044 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 0269504000, le tout conformément au certificat n° 2004-052C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $31,044, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-052C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 MARS 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING MARCH 31, 2004 CA04 230092 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230092 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 31 mars 2004 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending March 31, 2004: - 16 - PERIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & REMISES TOTAL PERIOD ENDING INVOICES GOUVERNEMENTALES/ ($) (2004) ($) PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 4 mars / March 4 1 364 517,38 693 459,53 2 057 976,91 11 mars / March 11 495 025,88 93 748,38 588 774,26 18 mars / March 18 359 843,68 462 014,10 821 857,78 25 mars / March 25 5 842 536,55 449 060,28 6 291 596,83 31 mars / March 31 219 148,50 434 519,60 653 668,10 8 281 071,99 2 132 801,89 10 413 873,88 SUBVENTIONS ADDITIONNELLES À DES ORGANISMES SANS BUT LUCRATIF ADDITIONAL SUPPORTING GRANTS FOR CONTRACTED SERVICES TO NONPROFIT ORGANIZATIONS ATTENDU que toutes les demandes de subventions des groupes communautaires et organismes pour l’année 2004 ont fait l’objet d’une évaluation conformément aux modalités de la politique adoptée par le conseil à cet effet; WHEREAS, according to Council policy, all applications for 2004 supporting grants received by the Borough of Westmount from local community groups and organizations have been reviewed by the administration; ATTENDU que le comité plénier a recommandé que des subventions (services prévus au contrat) soient versées à certains organismes sans but lucratif pour l’année 2004, lesquelles furent approuvées par le conseil d’arrondissement lors de ses séances tenues les 16 février et 1er mars 2004; WHEREAS General Committee of Council has reviewed some of the 2004 grant requests for subsidies (contracted services) from local non-profit organization which were approved by Council at its meetings held on February 16 and March 1, 2004; ATTENDU qu’après avoir étudié les demandes additionnelles des organismes sans but lucratif pour l’année 2004, le comité des services communautaires a transmis ses recommandations aux membres du conseil WHEREAS the Community Services Committee have reviewed additional 2004 grant requests and has submitted its recommendations to Council for consideration and approval, the whole as indicated in Summary report (sommaire - 17 aux fins d’étude et d’adoption, le tout conformément au sommaire décisionnel n° 1041877006; décisionnel) No. 1041877006, attached hereto; ATTENDU que le directeur des Services administratifs a, conformément à l’article 477.1 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), délivré le certificat n° 2004-053 attestant que l’arrondissement dispose de crédits suffisants pour pourvoir au paiement de la dépense projetée de 35 206 $ (UBR 02774100, compte n° 299100); WHEREAS according to Section 477.1 of the Cities and Towns Act (R.S.Q., Chapter C-19), the Administrative Services Director has certified that the Borough has sufficient funds to cover such expense in the amount of $35,206 made from Departmental Expense UBR 02774100, Acct. No. 299100, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-053. CA04 230093 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230093 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE des subventions de 3 706 $ et 8 000 $ soient respectivement octroyées au centre informatique de Bibliothèque et du Centre d’informatique Atwater; THAT supporting grants to the Atwater Library and Computer Centre be approved in the amounts of $3,706 and $8,000 ; QU’une subvention de 12 500 $ soit octroyée à l’Institut Fraser-Hickson; THAT a supporting grant for the FraserHickson Institute be approved in the amount of $12,500; QUE des subventions de 2 580 $ et 8 420 $ soient respectivement octroyées au Centre des arts visuels. THAT supporting grants to the Centre des arts visuels be approved in the amounts of $2,580 and $8,420. APPROBATION D’EMBAUCHES APPROVAL OF MONTHLY HIRINGS DU RAPPORT ATTENDU que le rapport d’embauches, préparé par la division des Ressources humaines pour la période s’étendant du 21 mars au 23 avril 2004, a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation; WHEREAS the Report on Manpower for the period of March 21 to April 23, 2004, prepared by the Human Resources Division is submitted herewith; CA04 230094 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la CA04 230094 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and - 18 présidente Karin Marks et résolu resolved QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 21 mars au 23 avril 2004 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of March 21 to April 23, 2004, as submitted by the Human Resources Division, be approved. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les et d’intégration plans d’implantation architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction; WHEREAS according to Section 3,2,2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des ses réunions tenues les 7 et 13 avril 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on April 7 and 13, 2004 has been submitted to Council for consideration and approval. CA04 230095 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230095 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 7 et 13 avril 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at their meetings held on April 7 and 13, 2004, be approved, as recommended. POLITIQUE SUR LE TOURNAGE FILMING PERMIT POLICY ATTENDU QUE le conseil a, lors de sa séance générale tenue le 17 décembre 2001, adopté le règlement n° 1313 intitulé « Règlement visant à WHEREAS at its general meeting held on December 17, 2001, Council adopted bylaw 1313 entitled “By-law concerning - 19 réglementer les permis de tournage» (ci-après « Règlement de tournage »; Filming Permits” (hereinafter the “Filming By-law”; ATTENDU QUE le conseil a, lors de sa séance générale tenue le 4 mars 2002, adopté la Politique de tournage; WHEREAS at its general meeting held on March 4, 2002, Council adopted a Filming Permit Policy; ATTENDU QUE la Politique de tournage fut adoptée afin de permettre aux demandeurs d’identifier plus facilement les éléments importants du règlement de tournage et afin de souligner le caractère résidentiel de l’arrondissement de Westmount; WHEREAS the Filming Permit Policy was adopted to help applicants better identify the important issues of the Filming By-law and to outline the residential nature of the borough of Westmount; ATTENDU QUE lors de sa réunion tenue le 26 février 2004, le Comité des services d’urbanisme a approuvé une version amendée de la Politique de tournage aux fins d’études et d’adoption par le conseil; WHEREAS at its meeting held on February 26, 2004, the Planning Services Committee has approved for recommendation to Council the revised version of the Filming Permit Policy; ATTENDU QUE le conseil juge opportun d’adopter la version amendée de la Politique de tournage afin d’interdire le tournage dans les édifices municipaux. WHEREAS Council deems important that the revised Filming Permit Policy be approved in order to prohibit the use of municipal buildings for filming purposes. CA04 230096 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230096 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le document intitulé «Politique de tournage – mars 2004» soit adopté. THAT the document entitled “Filming Permit Policy - Revised May 2004” be, and is hereby, adopted. - 20 VENTE À L’ENCAN DE BICYCLETTES BICYCLES AUCTION ATTENDU QU’à chaque année, un certain nombre de bicyclettes perdues ou volées sont retrouvées sur le territoire de Westmount; WHEREAS a considerable number of lost or stolen bicycles are found in Westmount each year; ATTENDU QUE les bicyclettes pour lesquelles il est impossible de retracer les propriétaires sont confiées sous la garde de la Sécurité publique; WHEREAS those bicycles that cannot be traced to their original owner are turned over to Public Security for safekeeping; ATTENDU QUE l’article 1 du règlement 02002-1 intitulé «Règlement modifiant le règlement intérieur de la Ville sur la délégation de pouvoirs du conseil de la ville aux conseils d’arrondissements» délègue au conseil d’arrondissement le pouvoir de vendre à l’encan les biens perdus, abandonnés ou volés qui sont retrouvés sur leur territoire; ATTENDU QUE l’arrondissement souhaite tenir une vente à l’encan des bicyclettes non réclamées ayant été confiées à la Sécurité publique; ATTENDU QUE le Projet Ville en santé de Westmount organise un Rodéo de cyclisme le 15 mai 2004; ATTENDU que le conseil juge opportun de tenir la vente à l’encan à cette occasion. WHEREAS Section 1 of by-law 02-002-1 entitled “By-law to modify By-law Concerning The Delegation of City Council Powers to Borough Councils” delegates the power to auction unclaimed, lost, abandoned, or stolen articles found within its territory to the borough council; WHEREAS the borough administration wishes to hold an auction for the unclaimed bicycles which have been turned over to Public Security Unit; WHEREAS the Westmount Healthy City Project will hold the Spring Bicycles Rodeo on May 15, 2004; WHEREAS Council deems appropriate to hold the auction as part of that event. CA04 230097 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230097 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE la directrice du Bureau d’arrondissement soit autorisée à procéder à une vente à l’encan des bicyclettes non réclamées qui ont été confiées sous la garde de la Sécurité publique, le 15 mai 2004. THAT the Borough Office Director be authorized to proceed with an auction to be held on May 15, 2004 for the sale of unclaimed bicycles turned over to the Borough Public Security Unit. - 21 - COMITÉ CONSULTATIF DE COMMUNICATION COMMUNICATIONS ADVISORY COMMITTEE ATTENDU QUE le comité plénier a recommandé au conseil la création d’un comité consultatif de communication (ci-après le «Comité de communication») dans le but de procurer aux résidants de l’information pertinente relative aux activités de l’arrondissement, des services qu’elle offre ainsi que des décisions de seine gestion prises; WHEREAS in order to provide residents with accurate information regarding borough activities, services and decisions on a timely and cost-effective basis, the General Committee of Council has recommended to Council the creation of a Communications Advisory Committee (hereinafter the “Communications Committee”); ATTENDU que l’objectif du Comité de communication est de formuler et de recommander les lignes directrices ainsi que des politiques conformes à l’Énoncé de mission de l’arrondissement; WHEREAS the purpose of the Communications Committee shall be to develop and recommend guidelines and policies consistent with the Borough’s Mission Statement; ATTENDU que le Comité de communication devra agir à titre de conseiller et soumettre ses recommandations au comité plénier du conseil aux fins d’approbation; WHEREAS the Communications Committee shall operate in an advisory capacity and shall submit its recommendations to General Committee of council for final approval; ATTENDU que le Comité de communication est composé de tous les membres du conseil d’arrondissement, du directeur d’arrondissement ainsi que des directeurs ainsi nommés par le comité plénier du conseil; WHEREAS the Communications Committee shall include all members of Council, the Borough Director and senior management as appointed by General Committee of Council; ATTENDU qu’un document intitulé « Rôle et mandat du Comité consultatif de communication » a été transmis au conseil aux fins d’étude et d’adoption; ATTENDU que le conseil juge opportun de créer le Comité de communication et d’approuver son rôle et mandat. CA04 230098 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la WHEREAS a draft version of the “Role and Function of the Communications Advisory Committee” is submitted to Council for consideration and approval; WHEREAS Council deems necessary to create a Communication Advisory Committee and approve its role and function. CA04 230098 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and - 22 présidente Karin Marks et résolu resolved - 23 QUE le Comité consultatif de communication soit créé; THAT a Communications Advisory Committee be, and is hereby, established; QUE le document intitulé « Rôle et mandat du Comité consultatif de communication » soit adopté. THAT the document entitled “Role and Function of the Communications Advisory Committee” be, and is hereby, approved. AVIS DE MOTION ET DISPENSE DE LECTURE – RÈGLEMENT CONCERNANT LA DÉMOLITION NOTICE OF MOTION AND REQUEST TO DISPENSE OF READING – BY-LAW CONCERNING DEMOLITION Conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), madame la conseillère Cynthia Lulham donne un avis de motion à l’effet qu’un projet de règlement intitulé « Règlement concernant la démolition » visant à adopter une nouvelle réglementation en matière de démolition de bâtiments sur le territoire de l’arrondissement de Westmount sera déposé pour adoption au cours d’une prochaine séance du conseil. According to Section 356 of the Cities and Towns’ Act (R.S.Q., c. C-19), I hereby give notice that it is intended to submit for adoption at a subsequent meeting a bylaw entitled “By-law concerning Demolition” in order to adopt new regulations with respect to the demolition of buildings in the borough of Westmount territory and to repeal the existing demolition by-law. Considérant qu’une copie de règlement a été remise aux conseil qui sont présents, conseillère Cynthia Lulham dispense de lecture de celui-ci. Considering that a copy of this draft bylaw has been submitted to all members of council present, Councillor Cynthia Lulham hereby request that the reading be dispensed with. ce projet de membres du madame la demande la AVIS DE MOTION NOTICE OF MOTION Conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), madame la conseillère Cynthia Lulham donne un avis de motion à l’effet qu’un règlement abrogeant les règlements concernant l’application de pesticides sera déposé pour adoption au cours d’une prochaine séance du conseil suite à l’adoption du «Règlement relatif à l’utilisation des pesticides» de la ville de Montréal. According to Section 356 of the Cities and Towns’ Act (R.S.Q., c. C-19), Councillor Cynthia Lulham gave notice that it is intended to submit for adoption at a subsequent meeting a by-law entitled “Bylaw to repeal by-laws concerning the application of pesticides” in order to enforce By-law concerning pesticide use in the City of Montreal. - 24 ORDONNANCE – RÈGLEMENT RELATIF À L’UTILISATION DES PESTICIDES ORDINANCE – BY-LAW CONCERNING THE USE OF PESTICIDES ATTENDU QUE le conseil municipal de la ville de Montréal a, lors sa séance du conseil tenue le 26 avril 2004, adopté le règlement 04-041 intitulé «Règlement relatif à l’utilisation des pesticides» (ci-après le «Règlement de pesticides»; WHEREAS at its general meeting held on April 26, 2004, Montreal City Council adopted by-law 04-041 entitled « By-law concerning Pesticide Use (hereinafter the « Pesticides By-law »; ATTENDU que l’article 30 du Règlement de pesticides stipule que les arrondissements peuvent adopter une ordonnance avant le 15 mai 2004 s’il désire le mettre en application sur leur territoire; WHEREAS Section 30 of the Pesticides Bylaw stipulates that boroughs may adopt an ordinance before May 15, 2004 if they wish to enforce the Pesticides By-law on their territories; ATTENDU QUE l’article 27 stipule que l’ordonnance adoptée par un conseil d’arrondissement peut contenir des restrictions plus sévères que celles énumérées au Chapitre VIII du règlement; WHEREAS Section ordinance adopted may contain more than those outlined the By-law; ATTENDU QUE le conseil juge opportun d’adopter une ordonnance en vertu du règlement 04-041 intitulé Règlement relatif à l’utilisation de pesticides. WHEREAS Council deems important to adopt an ordinance with respect to by-law 04-041 entitled By-law concerning Pesticide Use. CA04 230099 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230099 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Chairman Karin Marks and resolved QUE l’ordonnance OCA04 23001 intitulée « ORDONNANCE ADOPTÉE EN VERTU DU RÈGLEMENT RCM04-041 INTITULÉ RÈGLEMENT RELATIF À L’UTILISATION DES PESTICIDES DE LA VILLE DE MONTRÉAL » soit adoptée. THAT ordinance OCA04 23001 entitled “ORDINANCE ADOPTED WITH RESPECT TO BY-LAW RCM04-041 ENTITLED BYLAW CONCERNING PESTICIDE USE OF THE CITY OF MONTREAL” be, and is hereby, adopted. 27 stipulates that the by borough councils restrictive conditions under Chapter VIII of - 25 AUTRES SUJETS ASSURANCES-COLLECTIVES DES EMPLOYÉS POUR L’ANNÉE 2004 NEW BUSINESS 2004 EMPLOYEES GROUP INSURANCE COVERAGE ATTENDU que le contrat d’assurances collectives des employés actifs et des retraités de l’arrondissement de Westmount est échu depuis le 31 octobre 2003; WHEREAS the group insurance contract for the active and retired employees of the borough of Westmount expired October 31, 2003; ATTENDU qu’en vertu des dispositions de la Charte de la ville de Montréal (R.S.Q., chapitre C-11.4), le pouvoir de conclure les contrats d’assurances collectives pour les employés de la ville a été délégué au comité exécutif de la Ville de Montréal; WHEREAS according to the provisions of the Charter of Ville de Montreal (R.S.Q., chapter C-11.4), the City of Montreal Executive Committee has been delegated the power to conclude collective insurance contracts for City employees; ATTENDU que le comité exécutif a confié le mandat ayant pour objet la négociation des assurances collectives de tous les employés de la Ville de Montréal à la société Société conseil Mercer (ci-après « Mercer »); WHEREAS a mandate for the negotiation of group insurance for all City of Montreal employees was awarded to Société conseil Mercer (hereinafter “Mercer”) by the Executive Committee; ATTENDU qu’après analyse des soumissions reçues dans le cadre de l’appel d’offres relatif au contrat d’assurances collectives des employés, Mercer a recommandé au comité exécutif d’adjugé à la société Desjardins Sécurité Financière ce contrat; WHEREAS further to reviewing group insurance proposals, Mercer made a recommendation to the Executive Committee to accept the group insurance proposal presented by Desjardins Sécurité Financière; ATTENDU que le conseil juge opportun de recommander au comité exécutif l’adjudication du contrat des assurances collectives des employés et des retraités de l’arrondissement de Westmount à la société Desjardins Sécurité Financière. CA04 230100 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu WHEREAS Council deems appropriate to recommend to the Executive Committee to enter into an agreement with Desjardins Sécurité Financière for the borough of Westmount active and retired employees’ group insurance. CA04 230100 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved - 26 QU’une recommandation soit faite auprès du comité exécutif de la ville de Montréal afin que le contrat ayant pour objet la couverture d’assurances-collectives des employés de l’arrondissement de Westmount pour la période du 1er mars au 31 décembre 2004 de 499 664 $, incluant toutes les taxes, soit adjugé à la société Desjardins Sécurité Financière; THAT a recommendation be made to the Montreal Executive Committee to award the contract to Desjardins Sécurité Financière, for the supply of group insurance coverage of the borough of Westmount employees for the period of March 1 to December 31, 2004, for a total amount of $499,664, all applicable taxes included; QUE, sous réserve de l’approbation du comité exécutif, une de 499 664 $ $ soit imputée aux dépenses de service UBR touchées, comptes n° 226001, 226002, 226003, 226004, 226005 et 226006, le tout conformément au certificat n° 2004-054; THAT, subject to the approval of the Executive Committee, an expenditure in the amount of $499,664 be made from the appropriate UBR Departmental Expenses and account numbers 226001, 226002, 226003, 226004, 226005 and 226006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-054. QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les contrats et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contracts and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 21 h 35. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 9:35 p.m. Karin Marks Présidente de l’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut du conseil/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 3 MAI 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF MAY 3rd, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT Mrs. B. Blackadder Offre ses remerciements aux officiers J. Novak et J. Jutras pour l’organisation et leur contribution au rodéo de cyclisme, à B. St. Louis pour la tenue le la vente à l’encan de vélos et par la même occasion, au Projet Ville en santé pour son implication à cet événement. / Mentionne que les non-résidants qui utilisent le parc canin du Sommet ne respectent pas toujours les règlements. Offered special thanks to J. Novak and J. Jutras for their full support at organizing and publicizing the cycling rodeo, to B. St. Louis for agreeing to hold the bicycles auction at the same event and to Healthy City Project for its involvement. / Mentioned that nonresidents using the Summit’s dogs run are less inclined to follow the by-laws. Mrs. M. Kiely Souhaite bonne chance au conseil pour le processus d’enregistrement. / Formule une plainte quant au fait que l’aménagement paysager en bordure de l’avenue Mt. Pleasant et The Boulevard n’est pas bien entretenu et mentionne que les agents immobiliers l’utilisent pour planter leurs enseignes. Wished good luck to Council with the register process. / Complained that cleanup is not being done at the landscaping triangle bordering Mt. Pleasant and The Boulevard. Also mentioned that Real Estate agents are planting their signs on that property. Mr. G. Glass Se dit mécontent des finances et de l’augmentation des taxes et espère que les citoyens voteront pour la défusion. Stated his opinion on the megacity finance and taxes increase and hope that people will vote for demerger. Mr. J. Fildoss Se plaint des problèmes constants de livraison sur la rue Ste-Catherine et de gros camions qui empiètent sur le trottoir et des bruits causés par Complained about constant problems of large trucks delivery on Ste. Catherine Street and parked on the sidewalk and -2l’enlèvement de la neige dans les stationnements de l’avenue Greene au cours de la nuit. about noisy snow clearance in parking lots on Greene Avenue. Mr. J. Howick Remet en question la procédure quant à la radiation d’une personne malade de la liste référendaire. Demande si un membre de la famille a le droit de le faire lors de la tenue de la prochaine commission de révision qui aura lieu du 3 au 5 juin. Questioned the procedure to have someone removed from the referendum list in case of sickness. Inquired Asked if a family member of resident has the right to do so at the next Board of revisors to be held from June 3 to 5. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 14 MAI 2004 À 11 h 03 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON MAY 14, 2004, AT 11:03 A.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell L. Lulham B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 11 h 03. The Borough Chairman calls the meeting to order at 11:03 a.m. DÉPENSES / HYDRO-WESTMOUNT EXPENDITURES/ HYDRO WESTMOUNT CA04 230101 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230101 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de matériel additionnel pour compléter le projet de course en fibre optique de 7 074,04 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Télécommunications Grimard inc., conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount; THAT the quotation of Télécommunications Grimard Inc. be accepted for the supply of additional material to complete a fiber optic auxiliary cable project be accepted for a total amount of $7,074.04, all applicable taxes included, the whole as indicated on the Hydro Westmount Director’s report; -2- QU’une dépense de 6 150 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 0269504002, le tout conformément au certificat n° 2004-055C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $6,150, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-3-6822689113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-055C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 2 mars, 27 avril et 3 mai 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on March 2, April 27 and May 3, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. CA04 230102 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230102 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell, and resolved -3- QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de ses réunions tenues les 2 mars, 27 avril et 3 mai 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on March 2, April 27 and May 3, 2004, be approved according to its recommendations. MANDAT AYANT POUR OBJET D’ENTAMER DES PROCÉDURES JUDICIAIRES RELATIVES AUX MOYENS DE PRESSION EFFECTUÉS PAR LES EMPLOYÉS COLS BLEUS MANDATE TO INITIATE LEGAL PROCEEDINGS RELATING TO BLUE COLLAR EMPLOYEES PRESSURE TACTICS ATTENDU que la Ville de Montréal et le Syndicat des cols bleus regroupés de Montréal, SCFP, section locale 301 sont en processus de négociation de la nouvelle convention collective de travail; WHEREAS the City of Montreal and the Union representing the amalgamated Montreal Blue Collars, SCFP, Local 301 have been in the process of negotiations the new collective agreement; ATTENDU qu’à la suite des moyens de pression exercés par les employés syndiqués cols bleus à l’endroit de fournisseurs de la Ville, le Conseil des services essentiels a, le 28 mai 2003, émis une ordonnance dans le but de faire cesser toute forme d’intimidation; WHEREAS further to pressure tactics exercised by blue collars unionized employees towards City contractors, the Conseil des services essentiels granted, on May 28, 2003, an ordinance in order to prevent further means of intimidation; ATTENDU qu’à la suite d’une manifestation organisée par certains employés du syndicat des cols bleus, le Conseil des services essentiels a, le 18 septembre 2003, accordé une deuxième ordonnance à cet effet; WHEREAS further to a demonstration organized by some blue collars unionized employees, a second ordinance was granted by the Conseil des services essentials on September 18, 2003; ATTENDU que le 1er décembre 2003, la Cour supérieure du Québec a émis une injonction visant à interdire la tenue de manifestations malicieuses aux résidences privées de certains membres du conseil municipal de la Ville de Montréal; WHEREAS further to impish demonstrations held on private properties of some members of the Montreal City Council, the Quebec Superior Court granted an injunction on December 1, 2003 prohibiting such behaviour; -4ATTENDU QU’à la suite d’évènements liant des moyens de pressions, la Direction des relations de travail a transmis des directives sur l’application de mesures disciplinaires aux directeurs d’arrondissement; WHEREAS after the occurrence of additional pressure tactics, the Montreal Labour Relations Director offered advice to the Borough Directors in the form of disciplinary measures guidelines; ATTENDU que dans le cadre de ces directives, la Direction des affaires juridiques ainsi que la Direction des relations de travail furent mandatées pour initier toutes procédures judiciaires dans le cas où tout autre moyen de pression était exercé; WHEREAS as part of these guidelines, the Montreal Legal Department along with the Labour Relations Department have been appointed to initiate all legal proceedings required in case of additional pressure tactics; ATTENDU que le conseil juge opportun d’accorder également un tel mandat à la Direction des affaires juridiques et la Direction des relations de travail dans l’éventualité où des moyens de pression seraient exercés dans l’arrondissement. WHEREAS Council deems necessary to also give the Montreal Legal and Labour Relations Departments such a mandate should additional pressure tactics occurred in the borough. CA04 230103 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230103 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le mandat ayant pour objet d’entamer toutes procédures judiciaires relatives aux moyens de pression effectués par les employés cols bleus soit accordé à la Direction des affaires juridiques et la Direction des relations de travail dans les cas où des moyens de pression additionnels sont exercés par le Syndicat des cols bleus regroupés de Montréal, SCFP, section locale 301, ses membres ou représentants. THAT a mandate to initiate legal proceedings relating to Blue Collar employees pressure tactics be given to the Montreal Legal and Labour Relations Departments to initiate any and all appropriate legal proceedings should additional pressure tactics be exercised by the Union representing the amalgamated Montreal Blue Collars, SCFP, Local 301, and any of its members or representatives. ADOPTION D’UN RÈGLEMENT ABROGEANT LES RÈGLEMENTS CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES ADOPTION OF A BY-LAW TO REPEAL ALL BY-LAWS CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES ATTENDU QU’en vertu de l’article 130 de la Charte de la Ville de Montréal (2000, chapitre WHEREAS according to Section 130 of the Charte de la Ville de Montréal (2000, -556, Annexe 1), le conseil d’arrondissement a, à l’égard de ses compétences et compte tenu des adaptations nécessaires, tous les pouvoirs et est soumis à toutes les obligations que la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C19) ou une autre loi attribue ou impose au conseil d’une municipalité locale, à l’exception de ceux d’emprunter et d’imposer des taxes; ATTENDU QUE le conseil municipal de la ville de Montréal a, lors de sa séance du conseil tenue le 26 avril 2004, adopté le règlement 04-041 intitulé Règlement relatif à l’utilisation des pesticides; ATTENDU QUE lors de sa séance générale tenue le 3 mai 2004, le conseil de l’arrondissement a adopté l’ordonnance OCA04 23001 intitulée «ORDONNANCE ADOPTÉE EN VERTU DU RÈGLEMENT RCM 04-041 INTITULÉ RÈGLEMENT RELATIF À L’UTILISATION DES PESTICIDES» aux fins de mettre en application le Règlement 04-041 intitulé Règlement relatif à l’utilisation des pesticides de pesticides sur son territoire et d’imposer des restrictions plus sévères que celles énumérées au Chapitre VIII de ce règlement; Chapter 56, Annexe I (2000, c. 56, annexe I, a. 130), a borough council has, with respect to its jurisdictions and with the necessary modifications, all the powers and is subject to all the obligations assigned to or imposed on the council of a local municipality by the Cities and Towns Act (L.R.Q., c. C-19) or any other act, other than the power to borrow and the power to levy taxes; WHEREAS at its general meeting held on April 26, 2004, the Montreal City Council adopted by-law 04-041 entitled By-law concerning Pesticide Use; WHEREAS at its general sitting held on May 3, 2004, Council adopted OCA04 23001 entitled “ORDINANCE ADOPTED WITH RESPECT TO BY-LAW RCM04-041 ENTITLED BY-LAW CONCERNING PESTICIDE USE” to enforce By-Law 04-041 entitled By-Law concerning Pesticide Use on its territory and impose more restrictive conditions as outlined under Chapter VIII of the By-Law; ATTENDU QUE le règlement 1155 intitulé «RÈGLEMENT CONCERNANT L'APPLICATION DE PESTICIDES» doit être abrogé afin que le Règlement de pesticides et l’Ordonnance OC04 23001 soient mis en application sur le territoire de l’arrondissement de Westmount; WHEREAS by-law 1155 entitled “BY-LAW CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES” must be repealed to enforce the Pesticides By-law and Ordinance OCA04 23001 in the borough of Westmount territory; ATTENDU QU’en vertu de l’article 366 de la Loi sur les cités et villes, l'abrogation ou la modification d'un règlement ne peut se faire que par un autre règlement; WHEREAS according to Section 366 of the Cities and Towns Act, a by-law may be repealed or amended only by another bylaw; -6ATTENDU QUE lors de la séance générale du conseil tenue le 3 mai 2004, monsieur le conseiller John de Castell a, conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes, donné un avis de motion ayant pour objet l’adoption, au cours d’une prochaine séance du conseil, d’un règlement adoptant le règlement RCA04 23015; ATTENDU QUE la secrétaire substitut du conseil déclare que toutes les formalités requises pour la dispense de lecture du règlement n’ont pas été observées et que les copies du règlement n’ont pas été remises aux membres du conseil présents; ATTENDU que madame la conseillère Lulham procède à la lecture du règlement RCA04 23015 intitulé «RÈGLEMENT ABROGEANT LE RÈGLEMENT 1155 INTITULÉ RÈGLEMENT CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1176 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1206 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1220 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1256 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, ET MODIFIANT LE RÈGLEMENT 1116 CONCERNANT LE TARIF D’HONORAIRES D’ÉMISSION DES PERMIS ET CERTIFICATS ET LA TARIFICATION DE CERTAINS BIENS, SERVICES OU ACTIVITÉS OFFERTS PAR LA VILLE DE WESTMOUNT »; WHEREAS at a general sitting of council held on May 3, 2004, Councillor John de Castell gave, in accordance with Section 356 of the Cities and Towns Act, a notice of motion with respect to the adoption of a bylaw to adopt by-law RCA04 23015 at a subsequent council meeting; WHERES the Substitute Borough Secretary reported that all formalities required for dispensing with the reading of the by-law were not observed and that copies have not been remitted to all members of Council present; WHEREAS Councillor Lulham read the text of By-law RCA04-23015 entitled “BY-LAW TO REPEAL BY-LAW 1155 ENTITLED BYLAW CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1176 ENTITLED BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1206 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1220 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1256 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND THE APPLICATION OF PESTICIDES AND TO FURTHER AMEND BY-LAW 1116 CONCERNING THE TARIFF OF FEES FOR THE ISSUANCE OF PERMITS AND CERTIFICATES AND TO TARIFF CERTAIN GOODS, SERVICES AND ACTIVITIES OFFERED BY THE CITY OF WESTMOUNT”; -7ATTENDU QU’il y a lieu règlement RCA04 23015. d’adopter le WHEREAS By-law RCA04 23015 be hereby adopted. CA04 230103A Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230103A It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham, and resolved QUE le règlement RCA04 23015 intitulé « RÈGLEMENT ABROGEANT LE RÈGLEMENT 1155 INTITULÉ RÈGLEMENT CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1176 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1206 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1220 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, LE RÈGLEMENT 1256 INTITULÉ RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1155 CONCERNANT L’APPLICATION DE PESTICIDES, ET MODIFIANT LE RÈGLEMENT 1116 CONCERNANT LE TARIF D’HONORAIRES D’ÉMISSION DES PERMIS ET CERTIFICATS ET LA TARIFICATION DE CERTAINS BIENS, SERVICES OU ACTIVITÉS OFFERTS PAR LA VILLE DE WESTMOUNT » soit adopté. THAT By-law RCA04 23015 entitled “BYLAW TO REPEAL BY-LAW 1155 ENTITLED BY-LAW CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BYLAW 1176 ENTITLED BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1206 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1220 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND BY-LAW 1155 CONCERNING THE APPLICATION OF PESTICIDES, BY-LAW 1256 ENTITLED BY-LAW TO FURTHER AMEND THE APPLICATION OF PESTICIDES AND TO FURTHER AMEND BY-LAW 1116 CONCERNING THE TARIFF OF FEES FOR THE ISSUANCE OF PERMITS AND CERTIFICATES AND TO TARIFF CERTAIN GOODS, SERVICES AND ACTIVITIES OFFERED BY THE CITY OF WESTMOUNT”, be, and it is hereby, adopted. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD Aucune question n’a été posée. No question was asked. -8- LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 11 h 17. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 11:17 a.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 7 JUIN 2004 À 20 h 17 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON JUNE 7, 2004, AT 8:17 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell C. Lulham B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 20 h 17. The Borough Chairman calls meeting to order at 8:17 p.m. RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN REPORTS Madame la présidente Karin Marks présente un bref rapport sur les sujets suivants : Chairman Karin Marks reported on the following issues: • Concours littéraire McEntyre : exprime sa satisfaction quant au haut taux de participation des étudiants lors ce cet événement; • Registres 2004 : annonce qu’il s’agissait d’un événement sans précédent avec un taux de participation de 38.6% des • McEntire Essay Contest: expressed excitement at the high level of participation by students; AND the COUNCILLORS’ • Register 2004: was a strong community event with 38.6% of eligible voters who signed for the referendum -2personnes habiles à voter ayant signé le registre référendaire du 20 juin et la tenue du vote par anticipation les 13 et 14 juin; • Remerciement aux citoyens : lors de la dernière séance du conseil citoyens ayant communiqué leur point de vue sur des sujets controversés; • Tenue de la séance publique d’information sur les défusions le mardi 8 juin au Victoria Hall; • Tenue du référendum le 20 juin; • Passage de la Flamme Olympique le 20 juin via The Boulevard et invite les citoyens à célébrer cet événement international. to be held June 20 and announced advance poll to be held June 13 and 14; • Last council meeting: Grateful to the citizens who made themselves clear on difficult issues; • Town Hall meeting on demergers to be held June 8, at Victoria Hall; • Referendum day to be held on June 20; • Olympic Flame in Westmount on June 20 and invites citizens to celebrate such great international event. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Monsieur le conseiller John de Castell fait ensuite un bref rapport sur les sujets suivants : • Travaux de réfection relatifs au remplacement des conduites d’eau et trottoirs sur l’avenue Roslyn, entre l’avenue Westmount et The Boulevard, devant débuter en juillet; • Félicitations au patrouilleur Kyle Wales pour sa vigilance et sa prompte intervention menant à l’arrestation d’un individu suspect; • Suivi des plaintes formulées relativement aux véhicules stationnés sur le trottoir situé face à l’immeuble Olivier House où patrouilleurs et policiers ont effectué une surveillance accrue et émis des avertissements et contraventions. Autres mesures de contrôle seront effectuées; • Présentoir de Projet de ville en santé sur la navigation sécuritaire sur l’internet; • Rappel aux citoyens de ne pas oublier les animaux lors des déménagements du 1er juillet afin d’éviter un encombrement des refuges, fardeaux pour les voisins et protection pour les Councillor John de Castell then reported on the following issues: • Reconstruction work on Roslyn Avenue between Westmount Avenue and the Boulevard to start in July: replacement of water main and reconstruction of sidewalks; • Congratulations to PSO Kyle Wales for his quick intervention who led to the arrest of a suspicious individual; • Follow-up on the complaint of vehicles parked on the sidewalk in front of Olivier House: Public Security and Police officers monitored the area and handed verbal warning, then enforced by issuing tickets. Spot checks to continue; • Healthy City Project: successful safe Internet surfing display; • Moving day on July 1st: Reminder to all citizens not to leave pets behind thus to prevent putting burden on shelter, neighbours and animals. -3animaux. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La première période lors de laquelle les personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 20 h 28 à 20 h 39; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « A » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. The first question period of the public is held from 8:28 p.m. to 8:39 p.m. The questions are listed in Annex "A", attached to the minutes to form an integral part thereof. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230104 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230104 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE l’ordre du jour de la présente séance soit adopté, tel que rédigé. THAT the agenda of the Borough Council meeting of June 7, 2004 be adopted. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES CA04 230105 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230105 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 3 mai 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the General Borough Council meeting held on May 3, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230106 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230106 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 14 mai 2004 soit adopté, tel que rédigé. THAT the minutes of the Special Borough Council meeting held on May 14, 2004 be, and they are hereby, adopted. -4RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE Accusé réception de la présidente de la Régie du logement, Mme France Desjardins, d’une copie de la résolution n° CA04 230042 ayant pour objet une demande de bureaux additionnels de la Régie du logement à Montréal est disponible pour consultation au Bureau d’arrondissement. Letter from Mrs. France Desjardins, Chairman of Régie du logement, acknowledging receipt of Westmount's resolution No. CA04 230042 concerning additional Montreal offices for the Régie du logement was received and is available at the Borough Office for consultation. B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE COUNCIL - MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité plénier du conseil tenue le 13 avril 2004 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the General Committee of Council meeting held on April 13, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Les procès-verbaux des réunions du comité de la bibliothèque publique de Westmount tenues les 5 février et 8 avril 2004 sont déposés lors de la présente séance. Minutes of the Westmount Public Library Committee meetings held on February 5 and April 8, 2004 are submitted herewith D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. OF -5F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAL F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Le procès-verbal de la réunion du comité des services d’exploitation et de l’environnement tenue 25 mars 2004 est déposé lors de la présente séance. Minutes of the Operational & Environmental Services Standing Committee meeting held on March 25, 2004 are submitted herewith. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT Le rapport du directeur de l’arrondissement pour le mois de juin 2004 est déposé lors de la présente séance. The Borough Director’s Report to Council for June 2004 is submitted herewith. COMITÉ DE SÉLECTION DE LA GALERIE – NOMINATIONS GALLERY SELECTION COMMITTEE – APPOINTMENTS ATTENDU QUE lors de sa réunion tenue le 11 février 2004, le comité des services communautaires a recommandé aux fins d’approbation par le conseil, la nomination des membres du « comité de sélection de la Galerie » pour la saison 2004-2005; WHEREAS the Community Services Committee recommended to Council the appointments of members of the “Gallery Selection Committee” for the 2004-2005 Season at its meeting held on February 11, 2004; ATTENDU QUE le conseil juge opportun d’approuver ces nominations. WHEREAS Council deems necessary to approve such appointments. CA04 230107 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230107 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE monsieur Glen Campbell et mesdames Shelley Freeman, Roseann Moss et Ann McCall soient nommés à titre de membres du comité de sélection de la Galerie pour THAT Mr. Glen Campbell, Mrs. Shelley Freeman, Mrs. Roseann Moss and Mrs. Ann McCall be appointed members of the Gallery Selection Committee for a -6une période s’étendant du 1er avril 2004 au 31 mars 2005; one year term, effective April 1, 2004 until March 31, 2005; QUE madame Susan Lazar Hart soit nommée à titre de membre suppléant du comité de sélection de la Galerie pour une période s’étendant du 1er avril 2004 au 31 mars 2005. THAT and that Mrs Susan Lazar Hart be appointed as substitute member of the Gallery Selection Committee for a one year term, effective April 1, 2004 until March 31, 2005;. QUE madame Victoria Leblanc soit nommée membre sans droit de vote du comité de sélection de la Galerie ainsi que directrice des expositions pour une période s’étendant du 1er avril 2004 au 31 mars 2005; et THAT Mrs. Victoria Leblanc be, and she is hereby, appointed member of the Gallery Selection Committee (without a right to vote), as well as Director of the Exhibitions, effective April 1, 2004 until March 31, 2005; and QUE madame Maureen Lafrenière, coordonatrice des Événements communautaires, soit nommée membre sans droit de vote du comité de sélection de la Galerie pour une période s’étendant du 1er avril 2004 au 31 mars 2005. THAT Mrs. Maureen Lafrenière, Coordinator – Community Events, be and she is hereby appointed member (without a right to vote) of the Gallery Selection Committee, such appointment to be effective April 1, 2004 until March 31, 2005. COMITÉ CONSULTATIF DES ÉVÉNEMENTS COMMUNAUTAIRES – NOMINATIONS COMMUNITY EVENTS ADVISORY COMMITTEE - APPOINTMENTS ATTENDU QUE lors de sa séance tenue le 2 avril, le comité plénier a approuvé le rôle et fonction du comité consultatif des événements communautaires; WHEREAS Council has established the Community Events Advisory Committee and approved its Role and Function at its General meeting held on April 2, 2002; ATTENDU que le conseil doit, à chaque année, nommer des membres sur ledit comité; WHEREAS Council must appoint members of that Committee for each calendar year; ATTENDU QUE le conseil juge opportun de nommer de nouveaux membres du comité consultatif des événements communautaires pour l’année 2004; WHEREAS Council deems necessary to appoint new members of the Community Events Advisory Committee for the 2004 calendar year. CA04 230108 Il est proposé par madame la conseillère CA04 230108 It was moved by Councillor Cynthia -7Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE mesdames Beryl Bowser, Gloria Difrancesco, Kyra Emo, Nicole Forbes, Johanne de Luca, Leslie Martino, Chantal Montreuil, Brigitte Stock, Marie Thorne et Helen Rainville soient nommées membres du comité consultatif des événements communautaires pour une période se terminant le 31 décembre 2004. THAT Mrs. Beryl Bowser, Mrs Gloria Difrancesco, Mrs. Kyra Emo, Mrs Nicole Forbes, Mrs. Leslie Martino, Mrs. Chantal Montreuil, Mrs. Brigitte Stock and Mrs. Helen Rainville be appointed members of the Community Events Advisory Committee for the 2004 calendar year, effective until December 31, 2004. ENTENTES – GALERIE DU VICTORIA HALL AGREEMENTS GALLERY CA04 230109 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230109 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente ayant pour objet l’exposition intitulée « Portraits de l’artiste / Portraits of the Artist » devant se tenir du 17 juin au 14 juillet 2004 à la Galerie du Victoria Hall avec l’artiste Caroline HART, le tout conformément aux modalités de l’entente; THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Mrs. Caroline HART, artist, for the exhibition entitled ‘Portraits de l’artiste / Portraits of the Artist’ to be held in the Gallery at Victoria Hall from June 17 to July 14, 2004, the whole according to the terms of the agreement; QUE la présidente d’arrondissement et la secrétaire substitut d’arrondissement soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement, cette entente et tout autre document y afférent. THAT the Borough Chairman and the Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. ADJUDICATION DE CONTRATS – TRAVAUX PUBLICS / APPROVISIONNEMENT TENDERS – PURCHASING ATTENDU que le directeur d’arrondissement a procédé à l’ouverture des soumissions ayant pour objet la RÉFECTION DES WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on April 29, 2004 for the opening of tenders with respect to - VICTORIA PUBLIC HALL WORKS / -8COUPES DE TROTTOIRS ET DE CHAUSSÉES ET LA POSE DE REVÊTEMENT BITUMINEUX DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (appel d’offres n° PW-2004-775) en la salle des délibérations du conseil le 29 avril 2004; the RECONSTRUCTION OF SIDEWALKS, ROADWAYS AND ASPHALT SURFACING IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-775) chaired by the Borough Director; ATTENDU que le procès-verbal d’ouverture de soumissions du secrétaire substitut d’arrondissement du 29 avril 2004, ainsi que le rapport du directeur des Travaux publics du 3 mai 2004 ont été soumis au conseil aux fins d’étude lors de la présente séance. WHEREAS written reports dated April 29 and May 3, 2004, respectively prepared by the Borough Office Director and the Director of Public Works are submitted herewith. CA04 230110 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230110 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la réfection de l’avenue Melville (appels d’offre no PW-2004-775) de 367 067,78 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société TGA Montréal inc., et ce, conformément au rapport du directeur des Travaux publics du 29 avril 2004. THAT in accordance with the Public Works Director’s Report dated April 29, 2004, the tender of TGA Montreal inc. be accepted for the reconstruction of Melville Avenue (Tender PW-2004-775) for a total amount of $367,067.78, all applicable taxes included; QU’une dépense de 351 106,31 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée comme suit : 280 000 $ et 42 106,31 $ au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-3-6832689-00203213), projet n° 55504, sous projet n° 0255504003 et 0255504000 respectivement, et 29 000 $ au règlement d’emprunt 02-171 (014-3-6822689-113-02-171), projet n° 69504, sous projet n° 0269504002, tout conformément au certificat n° 2004-056C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the total amount of $351,106.31, including tax credits, be made as follows: $280,000 and $42,106.31 from Loan By-law No. 03-213 (014-3-6832689002-03213), Project No. 55504, Subprojects No. 0255504003 and 0255504000 respectively, and $29,000. from Loan Baylaw No. 02-171 (014-3-6822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project 0269504002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-056C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase -9l’arrondissement, tout bon de commande émis; orders required to give effect to the foregoing resolution; QUE la présidente de l’arrondissement ainsi que la secrétaire substitut du conseil soient autorisées à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, les contrats et tout autre document afférent à la présente décision. THAT the Borough Chairman and the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contracts and any and all other documents necessary and required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICE AUTRE QUE PROFESSIONNEL APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230111 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230111 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 900 mètres (3 rouleaux de 300 m.) de câble PILC, torsadé 5KV, 3 conducteurs en cuivre avec gaine de polyethylène pour l’inventaire de 46 833,58 $, incluant toutes les taxes applicables, soient adjugés à la société Lumen inc., conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 18 mai 2004; THAT the quotation of Lumen inc. be accepted for the supply of 900 metres (3 reels X 300 M) of PILC Cable, belted type, 5KV, 3 conductor with polyethelene cover for inventory, for a total amount of $46,833.58, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated May 18, 2004; QU’une dépense de 46 900 $ soit imputée à la dépense du service, UBR 04400000, compte n° 451002, le tout conformément au certificat n° 2004-057; THAT the expenditure in the amount of $46,900 be made from Departmental Expense UBR 04400000, Acct. No. 451002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-057; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. - 10 DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230112 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230112 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 72 856,84 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour les travaux de réaménagement du quadrilatère n° 185, et ce, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 12 mai 2004; THAT an expenditure in the amount of $72,856.84, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 185, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 12, 2004; QU’une dépense de 63 340 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 026954000, le tout conformément au certificat n° 2004-058C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $63,340, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-058C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230113 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230113 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 69 320,97 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour les travaux de réaménagement du quadrilatère n° 173, et ce, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 12 mai 2004; THAT an expenditure for the total amount of $69,320.97, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 173, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 12, 2004; - 11 QU’une dépense de 60 266 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 026954000, le tout conformément au certificat n° 2004-059C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $60,266, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-059C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230114 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230114 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 53 946,73 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre relativement aux travaux de réaménagement du quadrilatère n° 174, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 12 mai 2004; THAT an expenditure for a total amount of $53,946.73, all applicable taxes included, be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 174 the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 12, 2004; QU’une dépense de 46 900 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 026954000, le tout conformément au certificat n° 2004-060C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $46,900, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-060C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. - 12 CA04 230115 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230115 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QU’une dépense de 47 160,25 $, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour la fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour la réfection et le réaménagement des puits d’accès n° 42, 27, 209 et 77, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 13 mai 2004; THAT an expenditure for a total amount of $47,160.25, all applicable taxes included,, be authorized for the supply of labour and material for the reconstruction and improvement of manholes No. 42, 27, 209 and 77, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 13, 2004; QU’une dépense de 41 000 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 026954001, le tout conformément au certificat n° 2004-061C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $41,000, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-061C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230116 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230116 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture d’ameublement pour divers bureaux d’Hydro Westmount de 9 658,07 $, incluant toutes les taxes applicables, soient adjugés à la société Cogestam, conformément au rapport du directeur d’Hydro Westmount du 13 mai 2004; THAT the quotation of Cogestam be accepted for the supply of furniture for various Hydro Westmount offices, for a total amount of $9,658.07, all applicable taxes included, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 13, 2004; - 13 QU’une dépense de 8 396,50 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-171 (014-3-6822689-11302171), projet n° 69504, sous projet n° 026954001, le tout conformément au certificat n° 2004-062C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $8,396.50, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-171 (014-36822689-113-02171), Project No. 69504, Sub-project No. 0269504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-062C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230117 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230117 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 5 luminaires de type Washington avec lampes pour le réseau d’éclairage d’Hydro Westmount de 14 757,71 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Guillevin International inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 17 mai 2004; THAT the quotation of Guillevin International inc., for the supply of five (5) Washington street light poles and lamps for the 2004 lighting network, for a total amount of $14,757.71, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated May 17, 2004; QU’une dépense de 14 244,54 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-273 (014-3-6820744-00502273), projet n° 69504, sous projet n° 0369504005, tel qu’autorisée par le conseil lors de sa séance tenue le 13 avril 2004; le tout conformément au certificat n° 2004-063C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $14,244.54, including tax credits, be made from Loan By-law No. 02-273 (014-36820744-005-02273), Project No. 69504, Sub-project No. 0369504005, as part of the total expenditure authorized by Council at its meeting held on April 13, 2004, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-063C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the - 14 afférent à la présente décision. foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. CA04 230118 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230118 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le contrat ayant pour objet la fourniture de 6 luminaires de type Washington avec lampes pour le projet de réfection de l’avenue Melville de 17 550,51 $, incluant toutes les taxes applicables, soit adjugé à la société Guillevin International inc., et ce, conformément au rapport du responsable de l’Approvisionnement du 26 mai 2004; THAT the quotation of Guillevin International inc., for the supply of six (6) Washington street light poles and lamps for the Melville reconstruction project, for a total amount of $17,550.51, all applicable taxes included, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated May 26, 2004; QU’une dépense de 16 940,22 $, incluant le crédit de taxes, soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-3-6832689-11303213), projet n° 55504, sous projet n° 0255504000, le tout conformément au certificat n° 2004-064C, et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT an expenditure in the amount of $16,940.22, including tax credits, be made from Loan By-law No. 03-213 (014-36832689-002-03213), Project No. 55504, Sub-project No. 0255504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-064C, and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE le directeur de l’arrondissement, soit autorisé à signer, pour et au nom de l’arrondissement, tout bon de commande émis afférent à la présente décision. THAT the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign any purchase orders required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION DES COMPTES À PAYER ET DÉPÔT DU REGISTRE DES CHÈQUES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 30 AVRIL 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING APRIL 30, 2004 CA04 230119 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230119 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved - 15 QUE la liste des comptes ci-contre devant être payés à même les fonds général d’administration de l’arrondissement pour la période se terminant le 30 avril 2004 soit approuvée, et que le paiement aux fournisseurs à cet effet, soit autorisé : THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending April 30, 2004: PERIODE SE TERMINANT/ FACTURES/ LISTE DE PAIE & REMISES TOTAL PERIOD ENDING INVOICES GOUVERNEMENTALES/ ($) (2004) ($) PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES ($) 1er avril / April 1 79,370.00 278,536.33 357,906.33 8 avril / April 8 302,327.53 97,102.27 399,429.80 15 avril / April 15 75,409.81 434,225.49 509,635.30 22 avril / April 22 1,952,735.08 89,501.55 2,042,236.63 29 avril / April 29 4,161,195.63 786,555.24 4,947,750.87 30 avril / April 30 86,925.86 - 86,925.86 6,657,963.91 1,685,920.88 8,343,884.79 APPROBATION DU RAPPORT D’EMBAUCHES MONTHLY REPORT ON MANPOWER ATTENDU que le rapport d’embauches préparé par la division des Ressources humaines pour la période s’étendant du 25 avril au 22 mai 2004 a été soumis au conseil aux fins d’étude et d’approbation. WHEREAS the Report on Manpower for the period of April 25 to May 22, 2004, prepared by the Human Resources Division is submitted herewith to Council for consideration. CA04 230120 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le CA04 230120 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved - 16 conseiller John de Castell et résolu QUE les embauches et les promotions énumérées sur le rapport du chef de division – Ressources humaines pour la période s’étendant du 25 avril au 22 mai 2004 soient approuvées. THAT the Report on Manpower containing the list of employees promoted or hired for the period of April 25 to May 22, 2004, as submitted by the Human Resources Division, be approved. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 11, 18 et 25 mai 2004 a été soumise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meetings held on May 11, 18 and 25, 2004 has been submitted to Council for consideration and approval. CA04 230121 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230121 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des réunion tenues les 11, 18 et 25 mai 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on May 11, 18 and 25, 2004, be approved according to its recommendations. - 17 CONSTRUCTION AU-DELÀ DE L’ALIGNEMENT DE CONSTRUCTION APPROVAL OF CONSTRUCTION OVER THE BUILDING LINE ATTENDU QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 4488, rue Sainte-Catherine Ouest a déposé une demande d’autorisation ayant pour objet la reconstruction d’escaliers menant à l’entrée principale du bâtiment et d’un nouveau portillon avec rampe d’accès au-delà de l’alignement de construction requis sur la rue Sainte-Catherine; WHEREAS the owner of the property located at 4488 Ste-Catherine Street West has requested permission to re-construct the existing front entry stairs and landing leading to the building and construct a new barrier free access ramp over the building line required on Ste-Catherine Street; ATTENDU qu’en vertu de l’article 5.2.4 du règlement 1303 intitulé Règlement concernant le zonage et conformément aux dispositions du règlement 1305 intitulé Règlement sur les et d’intégration plans d’implantation architecturale et, sujet à l’approbation du conseil pour les motifs liés à l’inclination excessive ou à la forme d’un lot ou terrain ou en raison de l’emplacement d’un ou de plusieurs bâtiments existants sur des lots ou terrains adjacents, une modification à l’implantation d’un bâtiment peut être autorisée; WHEREAS according to Section 5.2.4 of by-law 1303 entitled Zoning By-law and to by-law 1305 entitled By-Law on Site Planning and Architectural Integration Programmes and subject to the approval of Council, a modification to the sitting of a building may be permitted by reason of the excessive slope or configuration of the lot or land or by reason of the location of one or more existing buildings on adjacent lots or parcels of lands; ATTENDU que le sommaire décisionnel et les recommandations du Bureau des inspections et du CCU, de même que les croquis et les plans ont été déposés lors de la présente séance; WHEREAS summary reports, Board of Inspections and CCU recommendations, as well as data sheets and plans are submitted herewith, for consideration; ATTENDU QU’à l’instar du Bureau des inspections et du CCU, le conseil estime le projet recevable; WHEREAS following the Board of Inspections and CCU recommendations, Council considers the proposed construction project admissible. CA04 230122 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230122 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved - 18 QUE le propriétaire de l’immeuble situé au 4488, rue Sainte-Catherine Ouest soit autorisé à reconstruire des escaliers et terrassement menant à l’entrée principale du bâtiment et à construire un nouveau portillon avec rampe d’accès au-delà de l’alignement de construction de 10 pieds requis sur la rue Sainte-Catherine, sous réserve que la largeur du mur de soutènement soit réduite à 8 pieds maximum, et ce, conformément au sommaire décisionnel n° 1042788002 joint à la présente. That permission be granted to the owner of the property located at 4488 Ste-Catherine Street West to re-construct the existing front entry stairs and landing leading to the building and construct a new barrier free access ramp over the required 10 foot building line on Ste-Catherine Street, subject to the reduction of the wallway width to a maximum of 8 feet, the whole as indicated in Summary Report (sommaire décisionnel) No. 1042788002, attached hereto. - 19 CENTRE LOCAL DE DÉVELOPPEMENT LOCAL DEVELOPMENT CENTRE ATTENDU QU’en vertu de l’article 93 de la Loi sur le ministère du Développement économique et régional et de la Recherche (2003, chapitre 29), le territoire de la Ville de Montréal peut être desservi par plus d’un centre local de développement; WHEREAS in accordance with Section 93 of An Act respecting the Ministère du Développement économique et régional et de la Recherche, the territory of the Ville de Montréal may be served by more than one local development centre; ATTENDU QU’en vertu de cette disposition, la ville détermine leur territoire respectif; WHEREAS according to such provision, the city shall identify its respective territories; ATTENDU QUE l’arrondissement souhaite désigner comme centre local de développement (CLD) de son territoire le Centre local de développement Les 3 monts; WHEREAS the Borough of Westmount wishes to designate Le Centre local de développement Les 3 monts as the local development centre (LDC) for its territory; ATTENDU QU’une entente à cet effet doit être signée avec le ministre des Affaires municipales, du Sport et du Loisir, le Centre local de développement Les 3 monts et la ville de Montréal; WHEREAS the Minister of Municipal Affairs, Sport and Recreation, le Centre local de développement Les 3 monts and the City of Montreal shall enter into an agreement thereof; ATTENDU QU’en vertu de l’article 94 de la loi, la ville doit désigner les membres des conseils d’administration des CLD qu’elles constituent; WHEREAS in accordance with Section 94 of the law, the city shall appoint the members of the board of directors of a local development centre it constitutes; ATTENDU QUE lors de sa séance générale tenue le 7 avril 2003, le conseil a, par l’adoption de sa résolution n° CA03 230079, nommé la présidente d’arrondissement, madame Karin Mark, ainsi que le conseiller d'arrondissement, John de Castell, à titre de représentants de l’arrondissement au sein du conseil d’administration du Centre local de développement Les 3 monts; WHEREAS at its general meeting held on April 7, 2004, Council adopted resolution No. CA03 230079 with respect to the appointment of Borough Chairman Karin Marks and Councillor John de Castell as local borough representatives on the Board of Directors of Le Centre local de développement Les 3 monts; ATTENDU QUE le conseil juge opportun de recommander au conseil municipal les nominations de madame la conseillère Karin Marks et de monsieur le conseiller John de Castell au sein du conseil d’administration du WHEREAS Council deems necessary to recommend to the Montreal City Council the appointment of Councillors Karins Marks and John de Castell as local borough representatives on the Board of Directors of Le Centre local de développement Les 3 - 20 Centre local de développement Les 3 monts à titre de représentants de l’arrondissement. monts. CA04 230123 Il est proposé par madame la conseillère Cynthia Lulham, appuyé par monsieur le conseiller John de Castell et résolu CA04 230123 It was moved by Councillor Cynthia Lulham, seconded by Councillor John de Castell and resolved DE RECOMMANDER au conseil de la Ville de Montreal : THAT a recommendation be made to Montreal City Council: 1° de désigner le Centre local de développement Les 3 monts, comme centre local de développement oeuvrant sur le territoire de l’arrondissement de Westmount; (1) to designate Le Centre Local de Développement Les 3 Monts as the local development centre (LDC) on its territory; 2° de conclure une entente à cet effet devant être signée avec le ministre des Affaires municipales, du Sport et du Loisir, le Centre local de développement Les 3 monts et la ville; (2) to enter into an agreement to that effect with the Minister of Municipal Affairs, Sport and Recreation, Le Centre Local de Développement Les 3 Monts and the City of Montreal; 3° de désigner madame la présidente d’arrondissement, Karin Marks ainsi le conseiller d'arrondissement, John de Castell, à titre de représentants de l’arrondissement au sein du conseil d’administration de ce CLD. (3) to appoint the Borough Chairman, Karin Marks, and Councillor John de Castell as local representatives of the Board of Directors of such LDC. ADOPTION - RÈGLEMENT CONCERNANT LA DÉMOLITION ADOPTION OF DEMOLITION BY-LAW ATTENDU QU’en vertu de l’article 130 de la Charte de la Ville de Montréal (2000, chapitre 56, Annexe 1), le conseil d’arrondissement a, à l’égard de ses compétences et compte tenu des adaptations nécessaires, tous les pouvoirs et est soumis à toutes les obligations que la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19) ou une autre loi attribue ou impose au conseil d’une municipalité locale, à l’exception de ceux d’emprunter et d’imposer des taxes; WHEREAS according to Section 130 of the Charter of Ville de Montréal (2000, Chapter 56, Annexe I), a borough council has, with respect to its jurisdictions and with the necessary modifications, all the powers and is subject to all the obligations assigned to or imposed on the council of a local municipality by the Cities and Towns Act (L.R.Q., c. C-19) or any other act, other than the power to borrow and the power to levy taxes; - 21 ATTENDU QUE le règlement 1029 intitulé «RÈGLEMENT CONCERNANT LA DÉMOLITION» doit être abrogé afin d’adopter la nouvelle réglementation relative à la démolition de bâtiments sur le territoire de l’arrondissement de Westmount; WHEREAS the existing demolition by-law 1029 entitled BY-LAW CONCERNING DEMOLITION must be repealed in order to adopt new regulations with respect to the demolition of buildings on the Westmount territory. ATTENDU QU’en vertu de l’article 366 de la Loi sur les cités et villes, l'abrogation ou la modification d'un règlement ne peut se faire que par un autre règlement; WHEREAS according to Section 366 of the Cities and Towns Act, a by-law may be repealed or amended only by another bylaw; ATTENDU QUE lors de la séance générale du conseil tenue le 3 mai 2004, madame la conseillère Lulham a, conformément à l’article 356 de la Loi sur les cités et villes, donné un avis de motion à l’effet qu’un règlement intitulé « Règlement concernant la démolition » serait présenté pour adoption au cours d’une prochaine séance du conseil; WHEREAS in accordance with Section 356 of the Cities and Towns Act, Councillor Lulham gave, at a general sitting of council held on May 3, 2004, a notice of motion with respect to the adoption of a by-law entitled “Demolition By-law” at a subsequent council meeting; ATTENDU QUE qu’une copie du règlement a été remise à tous les membres du conseil présent, lesquels déclarent en avoir fait la lecture. WHEREAS a copy of the by-law has been distributed and read by the members of Council present; ATTENDU QU’il y a lieu d’adopter le règlement RCA04 23016 intitulé « Règlement concernant la démolition ». WHEREAS Council deems necessary to adopt by-law RCA04 23016 entitled “Demolition By-law”. CA04 230124 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la conseillère Cynthia Lulham et résolu CA04 230124 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Councillor Cynthia Lulham and resolved QUE le règlement RCA04 23016 intitulé « RÈGLEMENT CONCERNANT LA DÉMOLITION » soit adopté. THAT by-law RCA04 23016 entitled “DEMOLITION BY-LAW’ be, and it is hereby, adopted. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La deuxième période lors de laquelle les The second question period of the public is - 22 personnes présentes posent des questions au conseil se tient de 21 h 03 à 21 h 11; la liste de ces interventions figurant à l'annexe « B » est jointe aux présentes pour en faire partie intégrante. held from 9:03 p.m. to 9:11 p.m. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B", attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 21 h 11. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 9:11 p.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 7 JUIN 2004 FIRST QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF JUNE 7, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT H. Olders Félicite le personnel des Sports et Loisirs pour la tenue de la Journée de la famille / Annonce la tenue de l’assemblée annuelle de l’Association municipale de Westmount, le 9 juin, au cours de laquelle l’ex-mairesse May Cutler remettra le prix du citoyen bénévole à monsieur Peter Trent. Congratulations to the Sports & Recreation personnel for Family Day / Announced the annual meeting of the Westmount Municipal Association to be held on June 9 at which former mayor May Cutler will remit the volunteer citizen’s award to Peter Trent. G. Glass Demande qu’un nouveau contenant à rebuts soit installé à l’arrêt d’autobus situé à l’angle nord-est des rues Metcalfe et Sainte-Catherine. Requested that a refuse container be replaced at the bus stop located at the northeast corner of Metcalfe and Ste. Catherine. H. Gyles Dépôt d’une pétition par madame H.Gyles, au nom de pratiquants du Falun Gong qui se sentent persécutés par la Ville de Montréal, laquelle a refusé l’émission d’une permis relativement à une célébration devant se tenir dans le quartier chinois. Elle invite les conseillers à participer à un rallye qui aura lieu le 19 juin au centre-ville. Petition relating to Falun Gong was submitted by Mrs. H.Gyles on behalf of practitioners who feel ostracized by the City of Montreal refusal to issue a permit for a parade in Chinatown. She invited councilors to attend a rally to be held downtown on June 19. -2N. Fotopoulos President of the No Committee Se demande pourquoi les résidents sont mécontents de la qualité des services locaux et du fait que les budgets sont coupés. Demande si les services offerts sont les mêmes qu’avant la fusion? Would like to know why the residents are angry about the local services being cut down, about the budget being decreased. Are the services offered the same as before the mergers? ANNEXE/ANNEX "B" DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SÉANCE GÉNÉRALE DU 7 JUIN 2004 SECOND QUESTION PERIOD GENERAL MEETING OF JUNE 7, 2004 NOM / SUJET DE L’INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge S’inquiète du fait que les nouveaux membres du comité des événements communautaires sont tous de la gente féminine / Se dit intrigué par la question posée précédemment concernant le budget. Se demande s’il est vrai que Westmount a perdu 40% de son budget au cours des trois dernières années et si les dépenses ont augmenté du fait que les coûts d’opération sont plus élevés? Concerned about the fact that the new members appointed on the new Community Events Committee are all of the same gender/ Intrigued by an earlier question on budget and wondered if it is right that Westmount has lost 40% of its budget over the three previous years et if it is true that the money spent for project have increased because of higher operating costs. G. Glass S’informe au sujet des travaux de réfection sur l’avenue Melville et demande quelle portion de la rue fera l’objet de réfection. Inquired about the works being done on Melville Avenue and about which portion is to be redone. H. Olders Demande quelle est la source des subventions accordées par les CLD et si un CLD fait l’objet de vérifications internes comme tout organisme gouvernemental et, à ce titre, s’ils sont redevables. Enquired on the source of funding for the grants awarded by LDC and asked if a LDC is subject to financial scrutiny like other government organizations and accountable. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 21 JUIN 2004 À 11 h 13 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors Ainsi que / Also in attendance MINUTES OF A SPECIAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON JUNE 21, 2004, AT 11:13 A.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell B. St-Louis Directeur de l’arrondissement / Borough Director L. Tousignant Directrice du Bureau d’arrondissement et secrétaire substitut / Borough Office Director and Substitute Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte à 11 h 13. The Borough Chairman calls the meeting to order at 11:13 a.m. APPROBATION DES DEMANDES PERMIS DE CONSTRUCTION APPROVAL OF APPLICATIONS DE BUILDING PERMIT ATTENDU qu’en vertu de l’article 3.2.2 du règlement 1305 intitulé Règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer sur les recommandations du comité consultatif d’urbanisme relatives aux demandes d’approbation de permis de construction ; WHEREAS according to Section 3.2.2 of By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 8 juin 2004 a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption. WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on June 8, 2004 has been submitted to council for consideration and approval. -2CA04 230125 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230125 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks, and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction révisée conformément au règlement 1305 intitulé Règlement concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de sa réunion tenue le 8 juin 2004 et, jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 regarding Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on June 8, 2004, be approved according to its recommendations. SUBVENTIONS ADDITIONNELLES À DES ORGANISMES SANS BUT LUCRATIF ADDITIONAL SUPPORTING GRANTS FOR CONTRACTED SERVICES TO NONPROFIT ORGANIZATIONS ATTENDU que toutes les demandes de subventions des groupes communautaires et organismes pour l’année 2004 ont fait l’objet d’une évaluation conformément aux modalités de la politique adoptée par le conseil à cet effet; WHEREAS, according to Council policy, all applications for 2004 supporting grants received by the Borough of Westmount from local community groups and organizations have been reviewed by the administration; ATTENDU que le comité plénier a recommandé que des subventions (services prévus au contrat) soient versées à certains organismes sans but lucratif pour l’année 2004, lesquelles furent approuvées par le conseil d’arrondissement lors de ses séances tenues les 16 février, 1er mars et 3 mai 2004; WHEREAS General Committee of Council recommended the 2004 grant requests for subsidies (contracted services) from local non-profit organizations which were approved by Council at their meetings held on February 16, March 1, and May 3, 2004; ATTENDU qu’après avoir étudié les demandes additionnelles des organismes sans but lucratif pour l’année 2004, le comité des services communautaires a transmis ses recommandations aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption, le tout conformément au sommaire décisionnel n° 1041877008; WHEREAS the Community Services Committee reviewed additional 2004 grant requests and submitted its recommendations to Council for consideration and approval, the whole as indicated in Summary report (sommaire décisionnel) No. 1041877008 attached hereto; WHEREAS according to Section 477.1 of -3ATTENDU que le directeur des Services administratifs a, conformément à l’article 477.1 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), délivré le certificat n° 2004-065 attestant que l’arrondissement dispose de crédits suffisants pour pourvoir au paiement de la dépense projetée de 21 000 $ en l’imputant à la dépense du service UBR 02774100, compte n° 299100. the Cities and Towns Act (R.S.Q., Chapter C-19), the Administrative Services Director has certified that the Borough has sufficient funds to cover such expense in the amount of $21,000 made from Departmental Expense UBR 02774100, Acct. No. 299100, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-065. CA04 230126 Il est proposé par monsieur le conseiller John de Castell, appuyé par madame la présidente Karin Marks et résolu CA04 230126 It was moved by Councillor John de Castell, seconded by Chairman Karin Marks, and resolved QU’une subvention de 5 000 $ soit octroyée au YMCA de Westmount et au Centre communautaire de l’avenue Greene aux fins d’aide au financement du programme conjoint de camp d’été; THAT a supporting grant in the amount of $5,000 be approved for the Westmount YMCA and Greene Avenue Community Centre to help finance their joint summer camp programme; QU’une subvention de 16 000 $ soit octroyée au YMCA de Westmount en guise de compensation pour services rendus auprès de l’arrondissement. THAT a supporting grant in the amount of $16,000 be approved for the Westmount YMCA as compensation for services provided to the borough. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD Aucune question n’a été posée. No question was asked. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'ordre du jour étant maintenant épuisé, la présidente déclare la séance close à 11 h 15. The meeting thereupon adjourned by the Chairman at 11:15 a.m. Karin Marks Présidente d’arrondissement / Borough Chairman Lucie Tousignant Secrétaire substitut/ Substitute Borough Secretary PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 5 JUILLET 2004 À 20h05 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU AU 4333, CONSEIL SITUÉE SHERBROOKE OUEST ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES: Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE GENERAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON JULY 5, 2004 AT 8:05 P.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman J. de Castell Formant quorum / Forming a quorum. Conseillère absente / Councilor absent: Ainsi que / Also in attendance C. Lulham B. St.Louis, N. Gagnon Directeur d’arrondissement / Borough Director Secrétaire d’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Chairman calls the meeting to order. RAPPORTS DE LA PRÉSIDENTE ET DES CONSEILLERS CHAIRMAN REPORTS RAPPORT DE LA PRÉSIDENTE CHAIRMAN’S REPORT La présidente Marks souligne la présence de Ronald Poupart du Comité de Transition de Montréal, et mentionne qu’un de ses membres assistera à chaque séance du conseil jusqu’à la reconstitution de la nouvelle ville de Westmount. Chairman Marks introduced Ronald Poupart from the Transition Committee to the public present and mentioned that each council meeting will have a member of the Transition Committee present until the city is reconstituted. Le conseiller de Castell adresse un mot de bienvenue à la secrétaire d’arrondissement. Il souligne le retour symbolique de la chaise du maire, remisée au moment où Westmount est devenue un arrondissement. Councillor de Castell welcomed back the borough secretary. He pointed out the fact that the Mayor’s chair, which was put away when the city became a borough, is brought back as a symbolic return to a city status. AND COUNCILLORS’ -2- La présidente Marks fait rapport sur les sujets suivants : • Référendum : c’est la victoire. Elle et l’exmaire Peter Trent ont tenté d’être plus visibles auprès des médias. Elle remercie les conseillers Cynthia Lulham et John de Castell pour leur travail acharné tout au long du processus. Elle est reconnaissante envers les bénévoles qui, en grand nombre, ont contribué de façon énergique à rassembler les citoyens. Elle remercie également le personnel de l’arrondissement – plus spécialement Bruce St. Louis – pour l’appui remarquable qu’ils ont apporté tout en continuant à travailler pour Montréal. / Elle annonce la tenue d’un événement spécial à l’automne pour remercier les bénévoles. • Flamme olympique était de passage à Westmount le 20 juin dernier : beaucoup de monde était rassemblé sur The Boulevard. • Développements récents du CUSM : confirmation que le nouveau centre hospitalier sera bel et bien construit à l’emplacement Glen. Depuis les fusions, Montréal était le porte-parole avec les représentants du CUSM; Westmount souhaite se ré-impliquer pour atténuer l’impact d’un tel projet. • Conseil municipal : les conseillers municipaux ont souligné la victoire des au lendemain du arrondissements référendum. • Motion sur les surplus budgétaires 20022003 : les conseillers devaient voter sur une motion sans même avoir vu les détails. Elle a proposé un report jusqu’en août afin de pouvoir consulter le personnel administratif à cet égard : un débat de 2 heures s’est engagé. • Le Comité de transition va collaborer avec les maires d’arrondissement dans le but d’organiser une transition harmonieuse : une approche différente de celle adoptée lors des fusions. Le directeur général sera embauché en septembre (ou octobre), et par la suite, le Chairman Marks reported on the following items: • Referendum: success achieved. She and ex-mayor Peter Trent tried to be more visible to the press. She thanked both councillors John de Castell and Cynthia Lulham for their great work throughout the process. She is grateful to the number of volunteers for the tremendous amount of energy that brought citizens together. She also thanked the borough staff – especially Bruce St. Louis – for their remarkable support while having to work for Montreal at the same time. / She announced that a Fall celebration to thank the volunteers. • Olympic Flame: passed through Westmount on June 20, 2004: a lot of people lined up on The Boulevard. • Results on MUHC development: confirmation that the new hospital will be built on Glen Yards. Because of the merger, Montreal was having discussions with MUHC officials but now Westmount wishes to be implicated to diminish the impact. • Municipal council: Montreal councillors were gracious and congratulated the boroughs for their victory after the Referendum. • Resolution on 2002-2003 surpluses: Councillors were requested to vote before the numbers were made available. She requested that the matter be postponed to August to have the opportunity of consulting the administration: a 2-hour debate followed. • Transition Committee: to collaborate with Borough mayors for a smooth transition: different approach than before the mergers. Director General to be hired in September or October; thereafter, with council involved, -3- conseil sera impliqué au niveau de l’embauche du personnel de direction. Elle ressent un soulagement face à ce nouveau partenariat. • Budget 2005: les enveloppes budgétaires seront bientôt disponibles; le conseil prévoit tenir une séance de consultation publique avant son adoption; • Fête de la Saint-Jean : vu les prévisions météorologiques, les festivités ont eu lieu au Victoria Hall, mais le feu de joie a pu être allumé; • Fête du Canada : un succès retentissant, plus de 40 tentes ont été érigées au parc Westmount, suivi du ‘splash bash’ à la piscine le lendemain. • Budget figures: envelope to be given shortly; Council will hold a public consultation meeting before the adoption of the 2005 budget. • St-Jean Baptiste celebration was moved to Victoria Hall because of bad weather threats, but the ‘feu de joie’ was held outside. • Canada Day a great success with 40 tents camping out in Westmount Park, followed with the splash bash in the pool the next day. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS Le conseiller de Castell fait rapport sur les sujets suivants : Councillor de Castell reported on the following issues: • • • • Fermeture de l’avenue Roslyn entre l’avenue Westmount et The Boulevard pendant la réfection, du 15 juillet à la fin octobre. Le conseil est toujours en pourparlers avec les représentants de l’école pour déplacer les autobus. Avertissement de vols d’effets personnels dans les endroits publics aux alentours du Victoria Hall et de la bibliothèque. Soyez prudents. Meilleurs vœux à Arthur Thomas qui, après 27 ans de service comme responsable de l’installation et de l’entretien des panneaux de circulation, prend sa retraite le 28 juillet. Au nom de la conseillère Lulham, le conseiller de Castell fait un rapport sur les événements communautaires suivants : • Danses écossaises; • Exposition à la Galerie du Victoria Hall jusqu’au 14 juillet : Caroline Hart; • Rappels concernant les abonnements pour le tennis et le camp de jour d’été à management will be chosen. She reported the good feeling of starting a new partnership. • • Roslyn Avenue between Westmount Avenue and The Boulevard will be closed from July 15 to the end of October during reconstruction. Council to continue discussions with school officials to relocate the buses. Warning related to stolen valuables in public places: several thefts in the vicinity of Victoria Hall and the Library. Please take safety measures. Best wishes to Arthur Thomas for his retirement on July 28, after 27 years of for the services, responsible installation and maintenance of traffic signs. On behalf of Councillor Lulham, Councillor de Castell reported on the following community events: • Scottish Country Dance; • Exhibit at the Gallery of Victoria featuring Caroline Hart until July 14; • Reminders for tennis and summer day camp registration at the Sports & -4- • • • l’aréna, au bureau des sports et loisirs; Concerts d’été dans le parc Westmount; Comédie Arlequin au parc Westmount les 8 et 27 juillet; Shakespeare-in-the-Park au parc Westmount. • • • Recreation office in the arena; Summer concerts in the Park; Arlequin comedy in Westmount Park on July 8 and 27; Shakespeare-in-the-Park at Westmount Park. La présidente Marks annonce la tenue d’une séance de consultation publique par le Comité de transition dans le but de permettre des échanges avec les groupes de citoyens sur divers aspects de la communauté. Chairman Marks mentioned that a Public consultation meeting will be held by the Transition Committee to hear groups and discuss issues on different aspect of the community. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 20 h 55, la présidente du conseil déclare la période de questions terminée. At 8: 55 p.m., the Chairman declared the Question Period closed. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230127 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230127 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 5 juillet 2004 soit adopté avec l’ajout du sujet suivant sous «AFFAIRES NOUVELLES»: - Démission au sein du Comité de la Bibliothèque publique de Westmount. THAT the agenda of the Council meeting of 5th July 2004 be adopted with the addition of the following item under "NEW BUSINESS": - Resignation from the Westmount Public Library Committee. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procès-verbaux des séances du conseil d’arrondissement tenues les 7 et 21 juin 2004 ont été remises aux membres du conseil. Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on June 7 and 21, 2004 were delivered to the members of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230128 CA04 230128 -5- Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue 7 juin 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the general Borough Council meeting held on June 7, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230129 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230129 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 21 juin 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on June 21, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL - MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 3 mai 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on May 3, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE On dépose copies des procès-verbaux de la réunion du Comité de la Bibliothèque publique de Westmount tenue le 6 mai 2004. Minutes of the meetings of the Westmount Public Library Committee held on May 6, 2004 are submitted herewith. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – -6- L’ENVIRONNEMENT – PROCÈSVERBAUX Aucun rapport n’est déposé. MINUTES No report submitted. -7- G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur d’arrondissement au conseil pour le mois de juillet 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of July 2004 APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS/ ACHATS TENDERS – PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique a eu lieu dans la salle du conseil le 2 juin 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la RÉFECTION D’UNE CONDUITE D’EAU SECONDAIRE SUR L’AVENUE ROSLYN, ENTRE L’AVENUE WESTMOUNT ET THE BOULEVARD (Appel d’offres 9010), présidée par monsieur Bruce St. Louis, Directeur d’arrondissement, et que des rapports écrits préparés par la Directrice du bureau d’arrondissement en date du 2 juin 2004 et par le directeur des travaux publics en date du 3 juin 2004, ont été déposés lors de cette séance. WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on June 2, 2004 for the opening of tenders for RECONSTRUCTION OF A SECONDARY WATERMAIN ON ROSLYN AVENUE, BETWEEN WESTMOUNT AVENUE AND THE BOULEVARD (Tender 9010) chaired by Bruce St. Louis, Borough Director, and written reports prepared by the Borough Office Director on June 2, 2004 and by the Director of Public Works on June 3, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230130 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230130 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QU'une dépense au montant de 900 940 $ (incluant le prix de soumission de 778 039,56 $, plus la TPS de 54 462,77 $, plus la TVQ de 62 437,67 $ et des dépenses imprévues de 6 000 $) soit autorisée pour la réfection d’une conduite d’eau secondaire sur l’avenue Roslyn, entre l’avenue Westmount et The Boulevard (appel d’offres 9010); THAT an expenditure in the amount of $900,940. (including the tender price of $778,039.56, plus GST of $54,462.77, plus QST of $62,437.67 and contingencies of $6,000.) be authorized for the reconstruction of a secondary water main on Roslyn Avenue, between Westmount Avenue and The Boulevard (Tender 9010); QUE la soumission de Les Constructions Infrabec Inc., soit la plus basse soumission THAT the tender of Les Constructions Infrabec Inc. being the lowest conforming -8- conforme, soit acceptée pour un montant total de 894 940 $, TPS et TVQ incluses; tender, be accepted for a total amount of $894,940, GST and QST included; QUE la dépense au montant de 846 112 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-271 (014-36820744003-02271), projet 53504, sous projet 0253504002, le tout conformément à la dépense no 2004-066C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; That the expenditure in the amount of $846,112 (including tax credit) be made from Loan By-law # 02-271 (014-36820744003-02271), Project 53504, Subproject 0253504002, all as indicated on Expenditure No. 2004-066C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE la présidente d’arrondissement ou le président suppléant d’arrondissement et le secrétaire d’arrondissement ou le secrétaire d’arrondissement substitut soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Chairman or the Acting Borough Chairman and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230131 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230131 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QU’une dépense au montant de 12 652,75 $ (incluant le prix de soumission de 11 000 $, la TPS de 770 $ et la TVQ de 882,75 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et de l’équipement nécessaire pour le replacement d’un vérin hydraulique arrière, modèle RX10 au garage municipal; THAT an expenditure in the amount of $12,652.75 (including the quoted price of $11,000., plus GST of $770., plus QST of $882.75) be authorized for the supply of all labour and material for the replacement of one hydraulic lift model RX10 at the Public Works garage; QUE la soumission de St-Pie Hydraulique soit acceptée pour un montant total de 12 652,75 $, le tout conformément au THAT the quotation of St-Pie Hydraulique be accepted for a total amount of $12,652.75, the whole as -9- rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 23 juin 2004; QUE la dépense au montant de 11,882.75 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02327000, compte no. 252310 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-067; indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated June 23, 2004; THAT the expenditure in the amount of $11,882.75 be made from Departmental Expense, UBR 02327000, Acct. # 252310 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-067 QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230132 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230132 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QU’une dépense au montant de 12 652,75 $ (incluant le prix de soumission de 11 000 $, la TPS de 770 $ et la TVQ de 882,75 $) soit autorisée pour l’impression de 11 000 copies de la brochure automne/hiver 2004-2005 de la division des Sports et Loisirs; THAT an expenditure in the amount of $12,652.75 (including the quoted price of $11,000., plus GST of $770., plus QST of $882.75) be authorized for the printing of 11,000 copies of the 2004-2005 Fall/Winter Sports and Recreation Brochure; QUE la soumission de Accent Impression inc. soit acceptée pour un montant total de 12 652,75 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 30 juin 2004; THAT the quotation of Accent Impression Inc. be accepted for a total amount of $12,652.75, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated June 30, 2004; QUE la dépense au montant de 11,882.75 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02712000, compte no. 234500 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-068; THAT the expenditure in the amount of $11,882.75 be made from Departmental Expense, UBR 02712000, Acct. # 234500 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-068; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. - 10 - SERVICES PROFESSIONNELS / DÉPENSES – HYDRO WESTMOUNT PROFESSIONAL SERVICES/ EXPENDITURES – HYDRO WESTMOUNT CA04 230133 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230133 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QU’une dépense au montant de 46 010 $ (incluant le matériel de l’inventaire de 13 360 $, le matériel de divers fournisseurs de 24 900 $, les dépenses imprévues de 1 740 $, la TPS de 2 800 $ et la TVQ de 3 210 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection du quadrilatère # 158, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 17 juin 2004; THAT an expenditure in the amount of $46,010. (including the material from stock of $13,360., the material from various suppliers of $24,900., plus contingencies of $1,740., plus GST of $2,800., plus QST of $3,210.) be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount block # 158, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated June 17, 2004; QUE la dépense au montant de 40 000 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-171 (014-36822689-113-02171), projet 69504, sous projet 0269504000, le tout conformément à la dépense no 2004-069C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $40,000. (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-171 (014-36822689-113-02171), Project 69504, Subproject 0269504000, all as indicated on Expenditure No. 2004-069C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230134 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230134 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QU’une dépense au montant de 50 960,68 $ (incluant le matériel de l’inventaire de 330 $, le matériel de divers fournisseurs de 41 974 $, les dépenses imprévues de 2 000 $, la TPS de 3 101,28 $ et la TVQ de 3 555,40 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection d’une partie du réseau de luminaires de rues, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 17 juin THAT an expenditure in the amount of $50,960.68. (including the material from stock of $330., the material from various suppliers of $41,974., plus contingencies of $2,000., plus GST of $3,101.28., plus QST of $3,555.40.) be authorized for the supply of labour and material to refurbish part of the street lights network, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated June 17, 2004; - 11 - 2004; QUE la dépense au montant de 47 859,40 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-172 (014-36822689-014-02172), projet 69504, sous projet 0369504005, le tout conformément à la dépense no 2004-070C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $47,859.40. (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-172 (014-36822689-014-02172), Project 69504, Subproject 0369504005, all as indicated on Expenditure No. 2004-070C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 MAI 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING MAY 31, 2004 On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 31 mai 2004. Copies were circulated of the list of accounts for the period ending May 31, 2004. CA04 230135 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved CA04 230135 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 31 mai 2004: PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 6 mai / May 6 $ 182,036.04 13 mai / May 13 THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending May 31, 2004: LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES 359,035.22 $ 541,071.26 333,801.19 459,077.88 792,879.07 20 mai / May 20 98,074.56 105,541.78 203,616.34 27 mai / May 27 4,064,959.04 839,422.20 4,904,381.24 31 mai / May 31 96,919.96 - 96,919.96 1,763,077.08 $ 6,538,867.87 $ 4,775,790.79 $ TOTAL $ (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / Division Chief - Borough Financial and Physical Resources (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director - 12 - RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du 23 mai au 18 juin 2004, préparé par le Chef de division – Ressources humaines, est déposé à cette séance; WHEREAS the Report on Manpower for the period of May 23 to June 18, 2004 prepared by the Division Chief – Human Resources, is submitted herewith; CA04 230136 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230136 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du Chef de division – Ressources humaines. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Division Chief – Human Resources. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de ses réunions tenues les 15 et 22 juin 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meetings held on June 15 and 22, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230137 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230137 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction jointe à ladite résolution pour en faire partie intégrante, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors des séances tenues les 15 et 22 juin 2004, soit approuvée selon ses recommandations. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meetings held on June 15 and 22, 2004, be approved according to its recommendations. - 13 - VILLA SAINTE-MARCELLINE – MANDAT JURIDIQUE POUR REPRÉSENTER L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT VILLA STE-MARCELLINE – MANDATE TO REPRESENT THE BOROUGH OF WESTMOUNT CA04 230138 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230138 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved DE mandater Me Denis Durocher, de la firme Jalbert, Séguin, Caron aux fins de représenter les intérêts de l’arrondissement de Westmount dans le dossier Henry Karp, Laurence Pathy, Fred Dubrovsky c. Villa Sainte-Marcelline et les arrondissements de Côte-des-Neiges – Notre-Dame-de-Grâce et de Westmount (mises en cause) ainsi que dans tout autre recours devant intervenir entre l’arrondissement de Westmount et la Villa Sainte-Marcelline (Corporation des Sœurs de Sainte-Marcelline) relativement à l’interdiction d’exploiter un CEGEP à la Villa. THAT a mandate be given to Me Denis Durocher, from the firm Jalbert, Séguin, Caron to represent the interest of the Borough of Westmount in the lawsuit Henry Karp, Laurence Pathy, Fred Dubrovsky vs Villa Sainte-Marcelline et les arrondissements de Côte-des-Neiges – Notre-Damede-Grâce et Westmount (third parties), and to file any other recourse to be entered into between the Borough of Westmount and Villa Sainte-Marcelline (Corporation des Soeurs de Sainte-Marcelline) in order to prohibit college education at the Villa. AFFAIRES NOUVELLES NEW BUSINESS DÉMISSION AU SEIN DU COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT RESIGNATION WESTMOUNT COMMITTEE CA04 230139 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230139 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Chairman Marks and resolved QUE la démission de Jacques Lecours à titre de curateur du comité de la bibliothèque publique de Westmount soit acceptée, et que sa nomination, adoptée par résolution du conseil no. CA03 230235 lors de la séance du 15 décembre 2003, soit révoquée à compter du 5 juillet 2004. THAT the resignation of Jacques Lecours as Trustee of the Westmount Public Library Committee be accepted, and that his appointment adopted by council resolution No. CA03 230235 at a meeting held on December 15, 2003, be rescinded effective July 5, 2004. FROM THE PUBLIC LIBRARY - 14 - DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « B » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B" attached to the minutes to form an integral part thereof. A 21 h 15, la présidente du conseil déclare la deuxième période de questions close. At 9: 15 p.m., the Chairman declared the second Question Period closed. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Présidente de l’arrondissement / Borough Chairman Nancy Gagnon Secrétaire d’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 5 JUILLET 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF JULY 5, 2004 Début de la première période de questions – 20h35 Beginning of First Question Period 8: 35 p.m. NOM/SUJET DE L’INTERVENTION NAME/QUESTION SUBJECT Mrs. Bocca Plainte à propos des joutes de soccer trop près des résidences : les balles se retrouvent dans les jardins et endommagent les véhicules. Mentionne également le danger pour les enfants. Demande au conseil la possibilité de réorienter les filets. Complained about soccer games being played too close from residences; balls end up in gardens and damage cars. Also mentioned the danger for children. Asked Council to re-orient the nets. H. Olders Au nom de l’AMW, mot de bienvenue à la secrétaire d’arrondissement. Il félicite les members du conseil et l’administration pour leur collaboration avec l’équipe de défusion. Heureux de rencontrer M. Poupart et se réjouit à l’idée de travailler de concert avec le comité de transition. On behalf of WMA, he welcomed back the Borough Secretary. He congratulated council and administration personnel. who work shoulder to shoulder with demerger team. Pleased to see Mr. Poupart and looks forward to work with the transition committee. D. Wedge Demande si le comité de transition sera impliqué dans la nomination du directeur général ? / Se questionne sur le statut des 3 types de villes après les résultats du référendum: celles qui sont restées intactes, celles qui défusionnent et celles qui étaient doublement fusionnées. Il croit que la législation en place devrait prévoir un moyen de garder le personnel de direction en place. / Il demande si on peut prévoir un retour du même nombre de conseillers siégeant au conseil. Asked if the Transition Committee would get involved in the appointment of the Director General? / Commented on the 3 different cities’s status after the referendum results: the ones remaining intact, the demerged ones and the double merged cities. He believes the current legislation should make arrangement to keep administration in place. / Asked if council would be enlarged to previous size. - 16 - B. Blackader Félicite le conseil et entrevoit un agréable futur. / Plainte au sujet du niveau de décibels lors de l’événement « Rick Hansen Wheels in Motion »; elle suggère le Parc Westmount comme emplacement futur, sans les amplificateurs. / Remet en question l’efficacité du dos d’âne installé dernièrement sur l’avenue Springfield. Propose un modèle uniforme. Congratulated Council and looks forward to the future. / Complained about painful noise level at the « Rick Hansen Wheels in Motion » event. Suggested that next time, it be held in Westmount Park without amplifiers. / Commented on new speed hump installed on Springfield Avenue. Suggested a generic model. G. Glass Félicite le conseil et M. Peter Trent de leurs efforts pour défusionner. Congratulated Council and Peter Trent for demerger efforts. M. Young Plainte à propos du bruit occasionné par les joutes de soccer des adultes dans le parc. Suggère que la ville établisse des normes pour le bruit et que les filets de soccer soient réorientés. Complained about adult soccer games in Westmount Park: unbearable noise. He suggested that the city establish guidelines on noise level and that soccer nets be re-oriented. A. Di Meo Plainte à propos des joutes de soccer qui ont lieu dès 7 h, jusqu’à la tombée de la nuit. Il suggère que les filets soient enlevés lorsque les enfants ont fini de jouer. Complained about soccer practices played from 7:00 a.m. until after dark. He suggested that the nets be removed after children are done playing. H. Olders Demande que les réponses aux questions soient incluses dans les procès-verbaux des séances du conseil. 20 h 55 / 8: 55 p.m. Requested that replies to questions be included in the minutes of council meetings. ANNEXE/ANNEX "B" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 5JUILLET 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF JULY 5, 2004 Début de la deuxième période de questions – 21 h 08 Beginning of Second Question Period 9: 08 p.m. NOM/SUJET DE L’INTERVENTION NAME/QUESTION SUBJECT B. Blackader Exprime sa surprise relativement à la poursuite contre la Villa Ste-Marcelline. Demande s’il y a un rapport avec le changement proposé par NDG l’an dernier? Surprised about lawsuit with Villa SteMarcelline. Asked if there is a link with the proposed change that went through in NDG last year? D. Wedge Demande si le comité de transition irait jusqu’à nommer un directeur à l’encontre des membres du conseil? / Aimerait savoir si le conseil prévoit adopter une politique sur le temps partagé? 21 h 15 / 9: 15 p.m. Asked whether the Transition Committee would appoint someone which would be unacceptable for council? / He asked if council would adopt a policy on job sharing? PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 14 JUILLET 2004 À 10 h 07 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON JULY 14, 2004 AT 10:07 A.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, présidente / Chairman C. Lulham Formant quorum / Forming a quorum. Conseiller absent / Councillor absent: Ainsi que / Also in attendance J. de Castell F. Caluori, N. Gagnon Directeur des travaux publics/ Director of Public Works Secrétaire d’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING La présidente de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Chairman calls the meeting to order. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS/ ACHATS TENDERS – PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique a eu lieu dans la salle des délibérations du conseil le 21 juin 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la RÉFECTION DE TROTTOIRS ET DE CHAUSSÉES AINSI QUE LA POSE DE REVÊTEMENT BITUMINEUX (Appel d’offres PW-2004-776), présidée par monsieur Bruce St. Louis, Directeur d’arrondissement, et que des rapports écrits préparés par la Directrice du bureau d’arrondissement en date du 21 juin 2004 et par le directeur des travaux publics en date du 21 juin 2004, ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on June 21, 2004 for the opening of tenders for the RECONSTRUCTION OF SIDEWALKS, ROADWAYS AND ASPHALT SURFACING IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-776) chaired by Bruce St. Louis, Borough Director, and written reports prepared by the Borough Office Director on June 21, 2004 and by the Director of Public Works on June 21, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230140 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230140 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Chairman Marks and resolved -2- QU'une dépense au montant de 588 244,75 $ (incluant le prix de soumission de 511 406 $, plus la TPS de 35 798,42 $, plus la TVQ de 41 040,33 $) soit autorisée pour la réfection de l’avenue Roslyn, entre l’avenue Westmount et The Boulevard (appel d’offres PW-2004-776); THAT an expenditure in the amount of $588,244.75 (including the tender price of $511,406, plus GST of $35,798.42, plus QST of $41,040.33) be authorized for the reconstruction of Roslyn Avenue, between Westmount Avenue and The Boulevard (Tender PW-2004-776); QUE la soumission de TGA Montreal inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 588 244,75 $, toutes taxes applicables incluses; THAT the tender of TGA Montreal Inc. being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $588,244.75, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 552 446,33 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-36832689-002-03213), projet 55504, sous projet 0255504007 pour un montant de 535 000 $ et sous projet 0255504000 pour un montant de 17 446,33 $, le tout conformément à la dépense no 2004-071C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; That the expenditure in the amount of $552,446.33 (including tax credit) be made from Loan By-law # 03-213 (014-36832689-002-03213), Project 55504, Subproject 0255504007 for the amount of $535,000. and Sub-project 0255504000 for the amount of $17,446.33, all as indicated on Expenditure No. 2004-071C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE la présidente d’arrondissement ou le président suppléant d’arrondissement et le secrétaire d’arrondissement ou le secrétaire d’arrondissement substitut soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Chairman or the Acting Borough Chairman and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the -3- architecturale; building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 6 juillet 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on July 6, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230141 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par la présidente Marks et résolu CA04 230141 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Chairman Marks and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction jointe à ladite résolution pour en faire partie intégrante, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de sa réunion tenue le 6 juillet 2004, soit approuvée selon ses recommandations. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on July 6, 2004, be approved according to its recommendations. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. A 10 h 11, la présidente du conseil déclare la période de questions close. At 10: 11 a.m., the Chairman declared the Question Period closed. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Présidente de l’arrondissement / Borough Chairman Nancy Gagnon Secrétaire d’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 14 JUILLET 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF JULY 14, 2004 Début de la première période de questions – 10 h 10 Beginning of First Question Period 10: 10 a.m. NOM/SUJET DE L’INTERVENTION NAME/QUESTION SUBJECT D. Wedge Demande si un espace vert a été prévu sur l’avenue Roslyn suite à la réfection. 10 h 11 / 10: 11 a.m. Will there be a green space on Roslyn Avenue following the reconstruction? PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 2 AOÛT 2004 À 20 h 03 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON AUGUST 2, 2004, AT 8:03 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council. Ainsi que / Also in attendance F. Caluori, Directeur des Travaux publics/ Director of Public Works N. Gagnon, Secrétaire d’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Mayor calls the meeting to order. RAPPORT DU MAIRE MAYOR’S REPORT Le maire souligne la présence de Lise Lachapelle du Comité de Transition de Montréal. The Mayor introduced Lise Lachapelle from the Transition Committee to the public present. Le maire Marks fait rapport sur les sujets suivants : • Conseil municipal : le conseil ne siège pas au mois de juillet. • Mur anti-bruit: confirme la réception d’une subvention de 106 000 $ provenant du ministère du Transport pour la construction d’un prototype de mur anti-bruit. Elle remercie le ministre Jacques Chagnon pour son implication et informe que l’entente prévoit la participation de Montréal. • Corps de la sécurité publique elle a assisté à une rencontre avec messieurs George Bossé et Jacques Chagnon au cours de laquelle le service de police a déposé un Mayor Marks reported on the following items: • Municipal council: there is no council meeting in July. • Sound barrier: she confirmed receipt of a $106,000 grant from the Ministry of Transport for the construction of a sound barrier prototype. She thanked MNA Jacques Chagnon for his implication and informed that Montreal was asked to contribute its share. • Public Security Unit: she attended a meeting with George Bossé and Jacques Chagnon at which a police department report on the future of the Public Security -2- rapport sur l’avenir des corps de la sécurité publique. Elle insiste sur son importance pour la communauté. Elle fait rapport sur les discussions, notamment la possibilité de devoir changer le nom, les uniformes, les véhicules et sur la distinction entre le rôle du policier et celui de la sécurité publique. À son avis, Westmount possède le modèle parfait et la collaboration est excellente avec le service de police. • Comité de transition : elle participe à des réunions avec les 15 élus et anciens élus des arrondissements défusionnés dans le but de fournir des idées au Comité de transition. Des séances publiques seront tenues par le Comité de transition à l’automne. Unit was submitted. She insisted on its importance for the community. She reported on the discussion about the possibility of having to change the name, the uniforms, the vehicles and on the difference between Police and Public Security issues. In her opinion, Westmount has a good model and a good collaboration with the Police department. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS’ REPORTS La conseillère Lulham fait rapport sur les sujets suivants : Councillor Lulham reported on the following items : • • • • • Le prototype permettra aux citoyens d’entendre la différence avec ou sans le mur anti-bruit. Absente à la séance de juillet pour présenter un exposé sur « le bruit des trains et les communautés » à une conférence sur les lignes ferroviaires. FMC a l’intention de se servir de Westmount comme étude de cas pour le règlement de différends, le problème étant que CPR est le propriétaire de la voie ferrée, mais que ATM l’utilise. / Le comité dont elle fait partie, avec un représentant du CP, Bruce St. Louis, Fred Caluori doit commencer à siéger en septembre; Événements communautaires : - Inscription aux programmes des sports et loisirs les 23, 24 et 25 août au Victoria Hall; - Concerts d’été au parc Westmount les 8 et 15 août; - Shakespeare-in-the-Park les 13, 14 et 15 août; • Transition Committee: she takes part in regular meetings with the 15 elected and former elected officials of the de-merged boroughs to provide ideas to the Transition Committee. Public hearings will be held in the fall by the Transition Committee. • • • The prototype will allow the citizens to hear the difference with and without the sound barrier. She was absent at the July Council meeting to attend a railway convention and give a presentation on ‘train noise and communities’. FCM will be using Westmount as a case study in the dispute resolution: the issue being that CPR owns the tracks, but AMT is using it. / The Committee formed by a CP representative, B. St.Louis, F. Caluori and herself will start meeting in September; Community events: - Registration for sports & recreation programmes at Victoria Hall on august 23, 24 and 25; - Summer concerts in Westmount Park on August 8 and 15; - Shakespeare-in-the-Park on August 13, 14 and 15; - Gallery exhibition by artists Nina Favata and Joanne Hewson Rees -3- - Une exposition à la galerie intitulée Œuvres sur papier avec les artistes Nina Favata et Joanne Hewson Rees du 19 août au 15 septembre. entitled Paper Works from August 19 to September 15. Le maire de l’arrondissement offre ses condoléances au conseiller John de Castell à la suite au décès de son frère. Au nom du conseil, elle a également offert ses condoléances à la famille de Raymond Ullyatt. The Borough Mayor offered her condolences to Councillor John de Castell following his brother’s death. On behalf of Council, she also offered her condolences to the family of Raymond Ullyatt. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 20 h 30, le maire déclare la première période de questions terminée. At 8: 30 p.m., the Mayor declared the first Question Period closed. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230142 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230142 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 2 août 2004 soit adopté. THAT the agenda of the Borough Council meeting of August 2, 2004 be adopted. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procèsverbaux des séances du conseil d’arrondissement tenues les 5 et 14 juillet 2004 ont été remises aux membres du conseil. Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on July 5 and 14, 2004 were delivered to the members of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230143 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230143 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale THAT the minutes of the general Borough -4- du conseil d’arrondissement tenue 5 juillet 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. Council meeting held on July 5, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230144 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230144 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 14 juillet 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on July 14, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL - MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 7 juin 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on June 7, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE - MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du Comité des services communautaires tenue le 26 mai 2004. Minutes of the meeting of the Community Services Committee held on May 26, 2004 are submitted herewith. -5- F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du Comité des services d’exploitation et de l’environnement tenue le 26 mai 2004. Minutes of the meeting of the Community Services Committee held on May 26, 2004 are submitted herewith. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur d’arrondissement au conseil pour le mois d’août 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of August 2004 DÉSIGNATION DU MAIRE SUPPLÉANT APPOINTMENT OF AN ACTING MAYOR ATTENDU qu’en vertu de l’article 56 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), le conseil désigne, pour la période qu'il détermine, un conseiller comme maire suppléant. WHEREAS, according to Section 56 of the Cities and Towns Act (L.R.Q., chapter C-19), Council shall appoint a councillor as acting mayor for the period it determines. CA04 230145 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230145 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE la conseillère Cynthia Lulham soit, et elle l’est par les présentes, désignée maire suppléant de l’arrondissement pour les mois de septembre, octobre, novembre et décembre 2004. THAT Councillor Cynthia Lulham be, and she is hereby, appointed acting mayor of the Borough of Westmount for the months of September, October, November and December, 2004. ENTENTES – GALERIE DU VICTORIA HALL AGREEMENTS - VICTORIA HALL GALLERY CA04 230146 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230146 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved -6- QUE l’arrondissement de Westmount conclue des ententes avec les artistes Nina Favata et Joanne Hewson Rees relativement à une exposition intitulée ‘Œuvres sur papier / Works on Paper’ devant se tenir du 19 août au 15 septembre 2004 à la Galerie du Victoria Hall, le tout conformément aux modalités de ces ententes; et THAT the Borough of Westmount enter into agreements with Nina Favata and Joanne Hewson Rees, artists, for the exhibition entitled ‘Oeuvres sur papier / Works on Paper’ to be held in the Gallery at Victoria Hall from August 19 to September 15, 2004, the whole according to the terms of the agreements; and QUE le maire d’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés par les présentes, et ils le sont, à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, lesdites ententes et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreements and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230147 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230147 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’une dépense au montant de 80 868,33 $ (incluant le prix de soumission de 75 275 $, moins 4 970 $ de valeur d’échange, plus la TPS de 4 921,35 $ et la TVQ de 5 641,98 $) soit autorisée pour l’achat de cinq (5) nouvelles voitures de marque Toyota Echo Berline 2005 en remplacement de véhicules pour les départements des Travaux Publics et de l’aménagement urbain; THAT an expenditure in the amount of $80,868.33 (including the quoted price of $75,275., less Trade-ins of $4,970., plus GST of $4,921.35, plus QST of $5,641.98) be authorized for the supply of five (5) new Toyota Echo Berline 2005 as replacement of existing vehicles for Public Works and Urban Planning Departments; QUE la soumission de Woodland Toyota soit acceptée pour un montant total de 80 868,33 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements du 21 juillet 2004; THAT the quotation of Woodland Toyota be accepted for a total amount of $80,868.33, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated July 21, 2004; QUE la dépense au montant de 75 946,98 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au THAT the expenditure in the amount of $75,946.98 (including tax credits) be made -7- Règlement d’emprunt # 03-216 (014-36832689-005-93216), projet 68504, sous projet 0268504003 pour un montant de 15 946,98 $, sous projet 0268504005 pour un montant de 20 000 $, sous projet 0268504010 pour un montant de 20 000 $ et sous projet 0468504003 pour un montant de 20 000 $, le tout conformément à la dépense no 2004-072C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; from Loan By-law # 03-216 (014-36832689-005-93216), Project 68504, Subproject 0268504003 for an amount of $15,946.98, Sub-project 0268504005 for an amount of $20,000., Sub-project 0268504010 for an amount of $20,000. and Sub-project 0468504003 for an amount of $20,000., the whole as indicated on Expenditure No. 2004-072C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230148 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230148 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’une dépense au montant de 18 990,19$ (incluant le prix de soumission de 16 509,62 $, la TPS de 1 155,67 $ et la TVQ de 1 324,90 $) soit autorisée pour l’acquisition de 42 licences pour Suite bureautique Microsoft Office 2003 Professionnel; THAT an expenditure in the amount of $18,990.19 (including the quoted price of $16,509.62, plus GST of $1,155.67, plus QST of $1,324.90) be authorized for the supply of 42 software licenses of Microsoft Office 2003 Professional; QUE la soumission de Fourniture et Ameublement du Québec soit acceptée pour un montant total de 18 990,19 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements du 19 juillet 2004; THAT the quotation of Fourniture et Ameublement du Québec be accepted for a total amount of $18,990.19, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated July 19, 2004; QUE la dépense au montant de 17 834,52$ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-211 (014-36822689-011-02211), projet 70504, sous projet 0270504001, le tout conformément à la dépense no 2004-073C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $17,834.52 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-211 (014-36822689-011-02211), Project 70504, Subproject 0270504001, all as indicated on Expenditure No. 2004-073C and that the financing period shall not exceed 5 years; -8- QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230149 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230149 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’une dépense au montant de 9 779,91 $ (incluant le prix de soumission de 8 502,42$, la TPS de 595,17 $ et la TVQ de 682,32 $) soit autorisée pour l’acquisition de licences pour logiciel de géomatique Autodesk MapGuide 6.5; THAT an expenditure in the amount of $ 9,779.91 (including the quoted price of $8,502.42, plus GST of $595.17, plus QST of $682.32) be authorized for the supply of geomatic software product MapGuide 6.5; QUE la soumission de Autodesk Inc. soit acceptée pour un montant total de 9 779,91 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements du 19 juillet 2004; THAT the quotation of Autodesk Inc. be accepted for a total amount of $9,779.91, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated July 19, 2004; QUE la dépense au montant de 9 184,74 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-211 (014-36822689-011-02211), projet 66504, sous projet 0266504012, le tout conformément à la dépense no 2004-074C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $9,184.74 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-211 (014-36822689-011-02211), Project 66504, Subproject 0266504012, all as indicated on Expenditure No. 2004-074C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. SERVICES PROFESSIONNELS / DÉPENSES – HYDRO WESTMOUNT PROFESSIONAL SERVICES/ EXPENDITURES – HYDRO WESTMOUNT CA04 230150 Il est proposé par le conseiller de Castell, CA04 230150 It was moved by Councillor de Castell, -9- appuyé par la conseillère Lulham et résolu seconded resolved by Councillor Lulham and - 10 - QU’une dépense au montant de 48 195,48$ (incluant le prix de soumission de 36 931,50 $, les dépenses imprévues de 4 968,50 $, la TPS de 2 933 $ et la TVQ de 3 362,48 $) soit autorisée pour la fourniture de neuf (9) relais de protection de type SEL-351 incluant les modules interphasés et les disjoncteurs; THAT an expenditure in the amount of $48,195.48 (including the quoted price of $36,931.50, plus contingencies of $4,968.50, plus GST of $2,933, plus QST of $3,362.48) be authorized for the supply of nine (9) SEL protection relays complete with interphase modules and circuit breakers; QUE la soumission de Produits de Puissance Pro-Tech Inc. soit acceptée pour un montant total de 42 480,46 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements du 20 juillet 2004; THAT the quotation of Produits de Puissance Pro-Tech Inc. be accepted for a total amount of $42,480.46, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated July 20, 2004; QUE la dépense au montant de 41 900 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-171 (014-36822689-113-02171), projet 69504, sous projet 0269504005, le tout conformément à la dépense no 2004-075C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $41,900. (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-171 (014-36822689-113-02171), Project 69504, Subproject 0269504005, all as indicated on Expenditure No. 2004-075C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230151 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230151 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE la soumission de Télécon Inc. soit acceptée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la construction de massif de conduits et l’installation d’un socle de transformateur pour un montant total de 53 222,07 $ (incluant le prix de soumission de 46 270 $, la TPS de 3 238,90 $ et la TVQ de 3 713,17 $), le tout conformément au rapport THAT the quotation of Télécon Inc. be accepted for the supply of all labour and material for construction of conduit banks and the installation of a transformer base, for a total amount of $53,222.07 (including the quoted price of $46,270, plus GST of $3,238.90, plus QST of $3,713.17), the whole as indicated on the chef de - 11 - du Chef de section - Approvisionnements du 19 juillet 2004; section – Approvisionnement’s Report dated July 19, 2004; QUE la dépense au montant de 46 270 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-171 (014-36822689-113-02171), projet 69504, sous projet 0269504000, le tout conformément à la dépense no 2004-076C, tel qu’il appert de la résolution n° CA03 230142 adoptée par le conseil d’arrondissement lors de la séance tenue le 4 août 2003; THAT the expenditure in the amount of $46,270. (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-171 (0143-6822689-113-02171), Project 69504, Sub-project 0269504000, as indicated on Expenditure No. 2004-076C, the whole as part of resolution No. CA03 230142 approved by Council at its meeting held on August 4, 2003; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 30 JUIN 2004 On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 30 juin 2004. LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING JUNE 30, 2004 CA04 230152 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230152 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 30 juin 2004: THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending June 30, 2004: Copies were circulated of the list of accounts for the period ending June 30, 2004. - 12 - PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 3 juin / June 3 $ 199,500.28 LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES $ 375,575.11 TOTAL $ 575,075.39 10 juin / June 10 263,821.08 554,137.42 817,958.50 17 juin / June 17 86,341.93 127,329.77 213,671.70 24 juin / June 24 4,930,850.66 937,329.76 5,868,180.42 30 juin / June 30 256,070.21 123,624.19 379,694.40 $ 5,736,584.16 $ 2,117,996.25 $ 7,854,580.41 (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / Division Chief - Borough Financial and Physical Resources (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du du 19 juin au 17 juillet 2004, préparé par le Chef de division – Ressources humaines, est déposé à cette séance; WHEREAS the Report on Manpower for the period of June 19 to July 17, 2004 prepared by the Division Chief – Human Resources, is submitted herewith; CA04 230153 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230153 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du Chef de division – Ressources humaines. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Division Chief – Human Resources. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by - 13 - sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 13 juillet 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on July 13, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230154 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230154 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction jointe à ladite résolution pour en faire partie intégrante, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de sa réunion tenue le 13 juillet 2004, soit approuvée selon ses recommandations. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on July 13, 2004, be approved according to its recommendations. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « B » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B" attached to the minutes to form an integral part thereof. A 20 h 59, le maire déclare la deuxième période de questions close. At 8: 59 p.m., the Mayor declared the second Question Period closed. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire d’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 2 AOÛT 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF AUGUST 2, 2004 Début de la première période de questions – 20h20 Beginning of First Question Period 8: 20 p.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge Le procès-verbal du mois dernier ne fait pas mention du changement de titre. / Est-ce que les réponses aux questions pourraient être prises en notes et faire partie d’un suivi comme c’est le cas à l’arrondissement VilleMarie? / Le maire de l’arrondissement SudOuest fait un rapport de ce qui a été adopté à la séance spéciale précédente. / Westmount devrait transmettre par courriel les procèsverbaux aux citoyens qui aimeraient en prendre connaissance. Last month’s minutes do not record the change of title. / Could the response to questions be noted and go further with including a follow-up like the Ville-Marie Borough? / In SudOuest Borough, the Mayor explains what was adopted at a previous special meeting. / Westmount should be able to e-mail minutes to citizens who want to read them. G. Glass Est-ce que la sortie d’urgence de la Place Alexis Nihon a été inspectée? 20 h 30 / 8: 30 p.m. Was the Plaza Alexis Nihon’s fire exit checked out? ANNEXE/ANNEX "B" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 2 AOÛT 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF AUGUST 2, 2004 Début de la deuxième période de questions – 20 h 40 Beginning of Second Question Period 8: 40 p.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge Est-ce que le conseil a reçu des recommandations quant au nombre de conseillers et les districts? / Avant 1983, il n’y avait pas de district, quel est l’avantage d’en avoir? / Avez-vous de l’information sur les surplus budgétaires? Has council been asked to make recommendations regarding the number of councilors and the boundaries? / Prior to 1983, there was no ward, what is the advantage of having them? / Did we heard anything about the budget surpluses? H. Olders Le site web de l’arrondissement n’est pas à jour. Un citoyen se plaint à propos des ordures placées trop tôt avant la cueillette. Le règlement n’est pas respecté. Est d’opinion que l’amende de 500 $ est trop élevée. 20 h 59 / 8: 59 p.m. The Borough website not up to date. / Garbage complaint from a citizen because they are put too early before pick-up. The by-law is not respected. Thinks that the 500 $ fine is too high. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 16 AOÛT 2004 À 12 h 19 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON AUGUST 16, 2004 AT 12:19 P.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell Formant quorum / Forming a quorum. Conseillère absente / Councillor absent: Ainsi que / Also in attendance C. Lulham B. St. Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director F. Caluori, Directeur des travaux publics/ Director of Public Works N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS/ ACHATS TENDERS – PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Bruce St. Louis, Directeur de l’arrondissement, a eu lieu dans la salle des délibérations du conseil le 21 juillet 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la LOCATION DE SOUFFLEUSES À NEIGE DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (Appel d’offres PW-2004-777), et que des rapports écrits préparés par la Directrice du bureau d’arrondissement en date du 21 juillet 2004 et par le directeur des travaux publics en date du 27 juillet 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on July 21, 2004 for the opening of tenders for RENTAL OF SNOWBLOWERS IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-777) chaired by Bruce St. Louis, Borough Director, and written reports prepared by the Borough Office Director on July 21, 2004 and by the Director of Public Works on July 27, 2004 are submitted to this meeting; -2- CA04 230155 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230155 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition, une dépense au montant de 320 804,75 $ (incluant le prix de soumission de 278 900 $, plus la TPS de 19 523 $, plus la TVQ de 22 381,75 $) soit autorisée pour la location de souffleuses à neige dans l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PW-2004-777), Option 2, pour 5 saisons d’hiver (garantie de 200 heures par souffleuse à un taux horaire de 139,45 $); THAT, subject to the approval of the Transition Committee, an expenditure in the amount of $320,804.75 (including the tender price of $278,900, plus GST of $19,523, plus QST of $22,381.75) be authorized for the rental of two (2) snowblowers in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-777), Option 2, for 5 winter seasons (200 hours guaranteed per snowblower at an hourly rate of $139.45); QUE la soumission de Victoria Excavation Co. Ltd., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 320 804,75 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of Victoria Excavation Co. Ltd., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $320,804.75, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 301 281,75 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02331000, compte n° 251320 comme suit : 20 085,45 $ pour l’année 2004, 60 256,35 $ pour l’année 2005, 60 256,35 $ pour l’année 2006, 60 256,35 $ pour l’année 2007, 60 256,35 $ pour l’année 2008 et 40 170,90 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-077; THAT the expenditure in the amount of $301,281.75 (including tax credit) be made from the Departmental Expense UBR 02331000, Account No. 251320, as follows: $20,085.45 for year 2004, $60,256.35 for year 2005, $60,256.35 for year 2006, $60,256.35 for year 2007, $60,256.35 for year 2008 and $40,170.90 for year 2009 to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-077; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the -3- précède. CA04 230156 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu foregoing resolution. CA04 230156 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition, une dépense au montant de 164 255,70 $ (incluant le prix de soumission de 142 800 $, plus la TPS de 9 996 $, plus la TVQ de 11 459,70 $) soit autorisée pour la location d’une (1) souffleuse à neige pour l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PW-2004-777), Option 2, pour 5 saisons d’hiver (garantie de 200 heures par saison à un tarif horaire de 161,04 $ en 20042005, 163,34 $ en 2005-2006, 164,49 $ en 2006-2007, 165,64 $ en 2007-2008 et 166,79 $ en 2008-2009); THAT, subject to the approval of the Transition Committee, an expenditure in the amount of $164,255.70 (including the tender price of $142,800, plus GST of $9,996, plus QST of $11,459.70) be authorized for the rental of one (1) snowblower in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-777), Option 2, for 5 winter seasons (200 hours guaranteed per season at the hourly rates of $161.04 for 2004/2005, $163.34 for 2005/2006, $164.49 for 2006/2007, $165.64 for 2007/2008 and $166.79 for 2008-2009); QUE la soumission de CMS Entrepreneurs Généraux inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 164 255,70 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of CMS Entrepreneurs Généraux Inc. being the second lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $164,255.70, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 154 259,70 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02331000, compte n° 251320 comme suit : 10 082,33 $ pour l’année 2004, 30 391,03 $ pour l’année 2005, 30 751,12 $ pour l’année 2006, 30 967,17 $ pour l’année 2007, 31 183,22 $ pour l’année 2008 et 20 884,83 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-078; THAT the expenditure in the amount of $154,259.70 (including tax credit) be made from the Departmental Expense UBR 02331000, Account No. 251320, as follows: $10,082.33 for year 2004, $30,391.03 for year 2005, $30,751.12 for year 2006, $30,967.17 for year 2007, $31,183.22 for year 2008 and $20,884.83 for year 2009, to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-078; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le THAT the Borough Secretary Secretary Borough Mayor or the Acting Mayor and the Borough or the Substitute Borough be and they are hereby -4- sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Bruce St. Louis, directeur de l’arrondissement, a eu lieu dans la salle des délibérations du conseil le 21 juillet 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la LOCATION DE CHARGEURS POUR L’ENLÈVEMENT DE LA NEIGE DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (Appel d’offres PW-2004-778), et que des rapports écrits préparés par la directrice du bureau de l’arrondissement en date du 21 juillet 2004 et par le directeur des travaux publics en date du 27 juillet 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on July 21, 2004 for the opening of tenders for the RENTAL OF LOADERS FOR SNOW REMOVAL IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-778) chaired by Bruce St. Louis, Borough Director, and written reports prepared by the Borough Office Director on July 21, 2004 and by the Director of Public Works on July 27, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230157 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230157 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition, une dépense au montant de 437 095 $ (incluant le prix de soumission de 380 000 $, plus la TPS de 26 600 $, plus la TVQ de 30 495 $) soit autorisée pour la location de quatre (4) chargeurs pour l’enlèvement de la neige dans l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PW-2004-778), Option 2, pour 5 saisons d’hiver (garantie de 200 heures par chargeur à un tarif horaire de 95 $); THAT, subject to the approval of the Transition Committee, an expenditure in the amount of $437,095 (including the tender price of $380,000, plus GST of $26,600, plus QST of $30,495) be authorized for the rental of four (4) loaders for snow removal in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-778), Option 2: for 5 winter seasons (200 hours guaranteed per loader at an hourly rate of $ 95); QUE la soumission de Victoria Excavation Co. Ltd., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 437 095 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of Victoria Excavation Co. Ltd., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $437,095. all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 410 495 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02331000, compte n° 251320 comme suit : 27 366,33 $ pour l’année 2004, 82 099 $ pour l’année 2005, 82 099 $ pour l’année 2006, 82 099 $ pour l’année 2007, 82 099 $ pour l’année 2008 et THAT the expenditure in the amount of $410,495 (including tax credit) be made from the Departmental Expense UBR 02331000, Account No. 251320, as follows: $27,366.33 for year 2004, $82,099 for year 2005, $82,099 for year 2006, $82,099 for year 2007, $82,099 for year 2008 and -5- 54 732,67 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-079; $54,732.67 for year 2009 to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-079; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. CA04 230158 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230158 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition, une dépense au montant de 94 320,50 $ (incluant le prix de soumission de 82 000 $, plus la TPS de 5 740 $, plus la TVQ de 6 580,50 $) soit autorisée pour la location d’un (1) chargeur pour l’enlèvement de la neige dans l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PW-2004-778), Option 2, pour 5 saisons d’hiver (garantie de 200 heures par saison à un tarif horaire de 82 $); THAT, subject to the approval of the Transition Committee, an expenditure in the amount of $94,320.50 (including the tender price of $82,000, plus GST of $5,740, plus QST of $6,580.50) be authorized for the rental of one (1) loader for snow removal in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-778), Option 2, for 5 winter seasons (200 hours guaranteed per season at an hourly rate of $ 82); QUE la soumission de CMS Entrepreneurs Généraux Inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 94 320,50 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of CMS Entrepreneurs Généraux Inc. being the second lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $94,320.50, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 88 580,50 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02331000, compte n° 251320 comme suit : 5 905,37 $ pour l’année 2004, 17 716,10 $ pour l’année 2005, 17 716,10 $ pour l’année 2006, 17 716,10 $ pour l’année 2007, 17 716,10 $ pour l’année THAT the expenditure in the amount of $88,580.50 (including tax credit) be made from the Departmental Expense UBR 02331000, Account No. 251320, as follows: $5,905.37 for year 2004, $17,716.10 for year 2005, $17,716.10 for year 2006, $17,716.10 for year 2007, $17,716.10 for -6- 2008 et 11 810,73 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-080; year 2008 and $11,810.73 for year 2009 to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-080; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. APPROBATION D’ACHATS / APPROVISIONNEMENTS APPROVAL OF PURCHASES / PURCHASING CA04 230159 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230159 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QU’une dépense au montant de 24 989,18 $ (incluant le prix de soumission de 21 725 $, la TPS de 1 520,75 $ et la TVQ de 1 743,43 $) soit autorisée pour la fourniture et l’installation de structures et d’équipement de jeux dans divers parcs de Westmount; THAT an expenditure in the amount of $24,989.18 (including the quoted price of $21,725, plus GST of $1,520.75, plus QST of $1,743.43) be authorized for the supply and installation of playground structure and equipment in various Westmount parks; QUE la soumission de Tessier Récréo-Parc inc. soit acceptée pour un montant total de 24 989,18 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements du 3 août 2004; THAT the quotation of Tessier Récréo-Parc Inc. be accepted for a total amount of $24,989.18, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 3, 2004; QUE la dépense au montant de 23 468,43 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-172 (014-3-6822689014-02172), projet 34604, sous projet 0234604000, le tout conformément à la dépense no 2004-081C et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT the expenditure in the amount of $23,468.43 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-172 (014-36822689-014-02172), Project 34604, Subproject 0234604000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-081C and that the financing period shall not exceed 10 years; -7- QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 10 août 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on August 10, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230160 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par le maire Marks et résolu CA04 230160 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Mayor Marks and resolved QUE la liste des demandes de permis de construction jointe à ladite résolution pour en faire partie intégrante, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale par le Comité consultatif d’urbanisme lors de sa réunion tenue le 10 août 2004, soit approuvée selon ses recommandations. THAT the attached list of building permit applications, which forms an integral part of this resolution, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes by the Planning Advisory Committee at its meeting held on August 10, 2004, be approved according to its recommendations. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 12 h 30, le maire déclare la période de At 12: 30 p.m., the Mayor declared the -8- questions close. Question Period closed. -9- LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 16 AOÛT 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF AUGUST 16, 2004 Début de la première période de questions – 12 h 26 Beginning of First Question Period 12: 26 p.m. NOM/SUJET DE L’INTERVENTION NAME/QUESTION SUBJECT D. Wedge Prévoyez-vous que la ratification des permis devra être maintenue dans la nouvelle ville de Westmount? 12 h 30 / 12: 30 p.m. Do you anticipate that the permit ratification will be maintained in the new City of Westmount? PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 7 SEPTEMBRE 2004 À 19 h 06 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON SEPTEMBER 7, 2004 AT AT WHICH WERE 7:06 P.M., PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant quorum / Forming a quorum. Ainsi que / Also in attendance B. St. Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. Le maire Marks présente au conseil un aperçu du budget de fonctionnement de l’arrondissement pour l'année 2005, dont le texte est annexé au procès-verbal pour en faire partie intégrante. Mayor Marks made a presentation on the preliminary content of the Borough’s 2005 operating budget, a copy of which is attached hereto to form an integral part hereof. BUDGET DE FONCTIONNEMENT L’ANNÉE 2005 2005 OPERATING BUDGET POUR CA04 230160-1 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230160-1 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le budget de fonctionnement de l’arrondissement de Westmount pour l’année 2005, dont copie des points saillants est jointe au procèsverbal pour en faire partie intégrante, soit, et il est par les présentes, dressé. THAT the 2005 Operating Budget of the Borough of Westmount be and it is hereby drawn up, the highlights of which are attached herewith to form an integral part hereof. Le maire Marks présente au conseil le contenu préliminaire du programme des dépenses Mayor Marks made a presentation to Council on the preliminary content of the -2- d'immobilisations pour les années 2005-20062007, dont le texte est annexé au présent procès-verbal pour en faire partie intégrante. Capital Expenditure Programme for the years 2005/2006/2007, a copy of which is attached herewith to form an integral part hereof. PROGRAMME DES DÉPENSES D’IMMOBILISATIONS 2005-2006-2007 2005/2006/2007 CAPITAL EXPENDITURE PROGRAMME CA04 230160-2 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230160-2 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE le programme des dépenses d'immobilisations pour les années 2005, 2006 et 2007, dont copie des points saillants est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante, soit et il est par les présentes, dressé. THAT the Capital Expenditure Programme for the years 2005, 2006 and 2007 be and it is hereby drawn up, the highlights of which are attached herewith to form an integral part hereof. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 19 h 40, le maire déclare la période de questions close. At 7: 40 p.m., the Mayor declared the Question Period closed. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 7 SEPTEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF SEPTEMBER 7, 2004 Début de la première période de questions – 19 h 23 Beginning of First Question Period 7: 23 p.m. NOM/SUJET DE L’INTERVENTION NAME/QUESTION SUBJECT B. Blackader L’an dernier, Montréal a approuvé l’installation d’un nouveau système informatique, est-ce que la dépense de 90 000 $ en est une partie? Last year, a major information system was put forward by Montreal, is the $90,000 part of this exercise? M. Kiely Si les tarifs d’électricité augmentent, est-ce qu’Hydro Westmount fait un profit? / Est-ce que ça vaut le coût d’avoir un système d’arrosage souterrain dans les terrains de jeux? Dans les parcs? If Hydro rates go up, does Hydro Westmount get a profit? / Is it worth it to consider an underground sprinkler system in the playing fields? Within the parks? D. Wedge Le budget pour les immobilisations a encore été coupé. De combien sera le déficit pour les quatre années? The Capital Works budget is down again. What will be the deficit over the 4 years? H. Olders Il est déçu du manque de détails fournis. Estce une décision de Montréal? 19 h 40 / 7: 40 p.m. Disappointed at the lack of details. Is that a decision from Montreal? PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 7 SEPTEMBRE 2004 À 20 h 03 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON SEPTEMBER 7, 2004, AT 8:03 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council. Ainsi que / Also in attendance B. St.Louis, Directeur de l’arrondissement/ Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Mayor calls the meeting to order. RAPPORT DU MAIRE MAYOR’S REPORT Le maire souligne la présence de monsieur Gilbert Charland, membre du Comité de transition de l’agglomération de Montréal. The Mayor introduced Gilbert Charland, member of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal. Le maire Marks fait rapport sur les sujets suivants : • Comité de transition : elle rend compte sur la quantité de travail qui doit être fait avant la défusion. Elle mentionne que le poste de Directeur général a été affiché et qu’elle espère que Bruce St. Louis, le directeur de l’arrondissement, sera nommé. Elle ajoute que le conseil et l’ENAP feront partie du comité de sélection. • CUSM : elle fait mention de sa rencontre avec le directeur exécutif du CUSM, Dr. Porter, au cours de laquelle elle lui a fait part de ses inquiétudes relativement à l’emplacement, à l’accès et à la hauteur du Mayor Marks reported on the following items: • Transition Committee: She reported on the load of work that needs to be done before the de-merger. She mentioned that the position of Director General has been posted and that she hopes Bruce St. Louis, the actual borough director will be appointed. She added that council and ENAP will be part of the Selection Committee. • MUHC: she reported on her meeting with Dr. Porter, Executive Director of the MUHC, during which she addressed her serious concerns about the location, access and height of the new building -2- nouvel édifice, ce qui aura un impact majeur sur la communauté. Le Dr. Porter l’a informée qu’un comité, sur lequel siègera des représentants des 3 arrondissements concernés sera formé dans le but de minimiser ces impacts. Il se dit favorable à la construction d’un hôpital de dimension réduite. Elle a insisté sur l’importance que les citoyens s’impliquent dans le débat. • Conseil municipal : elle explique le but de son intervention auprès du conseil relativement à la somme de 500 000 $ provenant de billets d’infractions émis par Westmount, qui aurait dû être récupérée par l’arrondissement, mais que le service des finances ne lui avait pas allouée. La réponse est à l’effet que si ce montant apparaît dans les états financiers de l’arrondissement, il sera rajouté à ses surplus. Elle exprime son inquiétude face au critère utilisé et explique pourquoi elle a voté contre l’adoption des sujets litigieux à l’ordre du jour. • Cour Glen : elle annonce que les locomotives sur le site seront enlevées définitivement au mois d’octobre; • Équipe de rugby : est surprise de la participation si faible et du manque d’intérêt de la part des citoyens de Westmount pour cette activité en place depuis longtemps; • Maison Hurtubise : des subventions de 150 000 $ et 300 000 $ seront versées par la Société d’habitation du Québec et le ministère des Communications pour la restauration et l’entretien de l’extérieur de la maison. which will have major impacts on the community. Dr Porter replied that he would form a committee with representatives from the 3 boroughs concerned to minimize such impacts. He is favorable about the lower scale of the future hospital. She emphasized the importance of getting citizens involved in the debate. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS REPORTS La conseillère Lulham fait rapport sur les sujets suivants : • Piscine publique : fermeture à la Fête du travail; elle félicite le directeur de la piscine et Nancy Nelson de l’équipe de natation Les Dauphins; • Inscription pour les activités hivernales: en personne à l’Aréna; les inscriptions pour les non-résidants débutent le 15 septembre; Councillor Lulham reported on the following items : • Pool closing on Labour Day; she congratulated the pool director and Nancy Nelson of the Dolphin Swimming Team; • Registration for fall & winter activities: in person at the Arena; registration for non-borough residents starts on September 15; • Municipal council: she reported on her question concerning the amount of $500,000 of parking fines given by Westmount which should have been recovered, but was not allocated to the borough by the Finance Department. She was assured that if such amount was in the borough audited statements, it would be accrued to the borough’s surplus. She expressed her concerns on the criteria used and explained why she voted against the litigious items submitted. • Glen Yards: she reported that the trains located on the site will be moved permanently in October; • Rugby team: she is concerned about the low participation and lack of interest from Westmount citizens in this long standing community activity; • Maison Hurtubise: grants of $150,000 and $300,000 were awarded by the Société d’habitation du Québec and the the Communications Ministry for restoration and maintenance of the exterior of the house. -3- • Bibliothèque publique : un nouveau service d’accès sans fil à l’internet; • Événements communautaires : - La Société d’horticulture de Westmount tiendra sa séance régulière à la bibliothèque le 14 septembre à 19 h; - La Guilde des courtepointes de Westmount se rencontre le 9 septembre à 19 h 15 au Victoria Hall; - L’Association historique de Westmount présente sa première conférence d’automne le 23 septembre à 19 h à la bibliothèque; - BBQ et lave-autos au profit des « Olympiques Spéciales », aura lieu dans le stationnement de l’Hôtel de ville de Westmount le 11 septembre de 10 h à 15 h; en collaboration avec les officiers de la Station de police n° 12, le corps de la Sécurité publique et la caserne de pompiers n° 76; - Contra Danse : la nouvelle saison débute le 25 septembre à 19 h au Victoria Hall - Le banquet annuel des sportifs se tiendra au Victoria Hall le 30 septembre à 18 h afin de rendre hommage aux jeunes athlètes; • Parc Westmount : réfection des grands terrains de jeu, veuillez respecter les clôtures. • Public Library: new wireless internet service available; • Community Events: - The Westmount Horticultural Society regular meeting at the Library on September 14, 7 p.m.; - Westmount Quilters Guild regular meeting on September 9, 7:15 p.m. at Victoria Hall; - Westmount Historical Association presents its first Fall Lecture series on September 23, 7:00 p.m. at the Library; - Charity BBQ & carwash organized in cooperation with Station 12 police officers, Westmount Public Security Unit and Fire Station 76 to benefit the Special Olympics, on September 11 in Westmount City Hall parking lot from 10 a.m. to 3 p.m.; Le conseiller de Castell fait rapport sur les sujets suivants : Councillor de Castell reported on the following items : • Félicitations au chef-pompier Francis Albert de la Caserne no. 76 à Westmount qui prend sa retraite le 1er octobre, après 31 ans de service auprès de la SSIM; • Nouveau système de parcomètres sur l’avenue Greene : le premier qui soit bilingue; • Réfection de l’avenue Roslyn : les travaux progressent rapidement; • Autobus scolaires : sécurité d’abord; il insiste sur l’importance pour tous les conducteurs de s’arrêter; • Félicitations à des patrouilleurs pour leur vigilance à prendre soin d’une jeune victime • Congratulations to Fire Chief Francis Albert on his retirement from Station 76 in Westmount effective October 1st, after 31 years of service at the SSIM; • New parking meters system on Greene avenue: the first bilingual one; • Reconstruction of Roslyn Avenue: 4 weeks ahead of schedule; • Safety around school bus: he stressed the importance that all motorists “must stop”; • Congratulations to patrol officers for their quick respond to a young victim - Contra Dance: new season taking place at Victoria Hall on September 25 at 7 p.m.; - Sports Awards Banquet to recognize the young athletes on September 30, 6 p.m. at Victoria Hall; • Westmount Park; refurbishing of large playing fields; please respect the fence. -4- d’allergie sévère au parc Westmount, qui est présentement en voie de guérison. suffering from a severe allergy reaction in Westmount Park, a full recovery is expected. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 20 h 51, le maire déclare la première période de questions terminée. At 8: 51 p.m., the Mayor declared the first Question Period closed. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230161 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230161 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 7 septembre 2004 soit adopté. THAT the agenda of the Borough Council meeting of September 7, 2004 be adopted. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procèsdu conseil verbaux des séances d’arrondissement tenues les 2 et 16 août 2004 ont été remises aux membres du conseil. Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on August 2 and 16, 2004 were delivered to the members of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230162 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230162 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 2 août 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the general Borough Council meeting held on August 2, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230163 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230163 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved -5- -6- QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 16 août 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on August 16, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 5 juillet 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on July 5, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. -7- H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur de l’arrondissement au conseil pour le mois de septembre 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of September 2004 RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE DE L’ARRONDISSEMENT MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL POSITION OF THE BOROUGH Le maire Marks lit le rapport sur la situation financière de l’arrondissement, incluant les commentaires relatifs à l’orientation générale du budget 2005 de l’arrondissement et de son programme triennal d’immobilisations 2005/2006/2007 et dépose la liste des contrats octroyés comportant une dépense de plus 25 000 $ et de ceux comportant une dépense de plus de 2 000 $ conclus avec un même cocontractant lorsque l’ensemble des contrats comportent une dépense de plus de 25,000 $, dont copie est jointe au présent procès-verbal pour en faire partie intégrante. Mayor Marks read the report on the financial position of the Borough of Westmount including comments on the general orientation of the Borough's 2005 budget and its capital expenditure programme for 2005/2006/2007 and submitted the list of all contracts involving an expenditure exceeding $25,000, and of those involving an expenditure exceeding $2,000 entered into with the same contracting party, if those contracts involve a total expenditure exceeding $25,000, a copy of which is attached herewith to form an integral part hereof. CA04 230164 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230164 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le rapport du maire sur la situation financière de l’arrondissement soit accepté, tel que lu; et THAT the Mayor's Report on the financial position of the Borough be accepted as tabled; and QUE, conformément à l’article 144.7 de la Charte de la Ville de Montréal (L.R.Q., c. C11.4), le texte du rapport du maire sur la situation financière actuelle de Westmount, incluant les commentaires relatifs à l’orientation générale du budget 2005 de l’arrondissement et de son programme triennal d’immobilisations 2005/2006/2007 soit publié dans un journal circulant dans l’arrondissement, plutôt que d’être distribué à chaque adresse civique. THAT, according to Section 144.7 of the Charter of Ville de Montréal (R.S.Q., c. C11.4), the text of the Mayor's report on the current financial position of Westmount, including comments on the general orientation of the Borough's 2005 budget and its capital expenditure programme for 2005/2006/2007, be published in a newspaper circulated in the borough, in lieu of its distribution to every civic address. -8- ENTENTES – GALERIE DU VICTORIA HALL AGREEMENTS - VICTORIA HALL GALLERY CA04 230165 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230165 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente avec l’artiste Jean Brillant relativement à une exposition devant se tenir du 29 septembre au 26 octobre 2004 à la Galerie du Victoria Hall, le tout conformément aux modalités de cette entente; et THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Jean Brillant, artist, for the exhibition to be held at the Gallery in Victoria Hall from September 29 to October 26, 2004, the whole according to the terms of the agreement; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés par les présentes, et ils le sont, à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, lesdites ententes et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS/ ACHATS TENDERS – PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Fred Caluori, Directeur des travaux publics, a eu lieu dans la salle du conseil le 24 août 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la FOURNITURE DE GROS SEL ABRASIF (Appel d’offres PUR2004-34), et que des rapports écrits, préparés par le secrétaire de l’arrondissement et par le Chef de section Approvisionnements en date du 24 août 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on August 24, 2004 for the opening of tenders for the SUPPLY OF COARSE ROCK SALT (Tender PUR-200434) chaired by Fred Caluori, Director of Public Works, and written reports prepared by the Borough Secretary on August 24, 2004 and by the Unit Chief – Borough Purchasing on August 24, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230166 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230166 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved -9- QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 698 201,75 $ (incluant le prix de soumission de 607 000 $, plus la TPS de 42 490 $, plus la TVQ de 48 711,75 $) soit autorisée pour la fourniture d’environ 10 000 tonnes métrique de gros sel abrasif pour l’entretien des rues de l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PUR-2004-34); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $698,201.75 (including the tender price of $607,000, plus GST of $42,490, plus QST of $48,711.75) be authorized for the supply of approximately 10,000 metric tons of coarse rock salt for winter maintenance of roads in the borough of Westmount (Tender PUR-2004-34); QUE la soumission de Technologie de Dégivrage Cargill, soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 698 201,75 $, TPS et TVQ incluses; THAT the Dégivrage conforming amount of included; QUE la dépense au montant de 698 201,75 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 04400000, compte no. 451001 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-082; THAT the expenditure in the amount of $698,201.75 be made from Departmental Expense, UBR 04400000, Acct. # 451001 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-082; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230167 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230167 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved tender of Technologie de Cargill, being the lowest tender, be accepted for a total $698,201.75, GST and QST - 10 - QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 28 675,73 $ (incluant le prix de soumission de 24 930 $, plus la TPS de 1 745 $, plus la TVQ de 2 000,73 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection des sentiers du Cénotaph et du parc Queen Elizabeth, incluant l’installation de 10 bases de béton pour bancs; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $28,675.73 (including the quoted price of $24,930, plus GST of $1,745, plus QST of $2,000.73) be authorized for the supply of all labour and material for the refurbishing of pathways at the Cenotaph and Queen Elizabeth Park, including the installation of ten (10) concrete bases; QUE la soumission de Construction Morival Ltée soit acceptée pour un montant total de 28 675,73 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 26 août 2004; THAT the quotation of Construction Morival Ltée be accepted for a total amount of $28,675.73, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 26, 2004; QUE la dépense au montant de 26 930,63 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-275 (014-36820744-007-02275), projet 34504, sous projet 0234504100, le tout conformément à la dépense no 2004-083C et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT the expenditure in the amount of $26,930.63 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-275 (014-36820744-007-02275), Project 34504, Subproject 0234504100, all as indicated on Expenditure No. 2004-083C and that the financing period shall not exceed 10 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230168 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230168 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 46 659,89 $ (incluant le prix de soumission de 40 565 $, la TPS de 2 839,55$ et la TVQ de 3 225,34 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre, du matériel et de l’équipement nécessaire à la réparation des puisards; THAT an expenditure in the amount of $46,659.89 (including the quoted price of $40,565., plus GST of $2,839.55, plus QST of $3,225.34) be authorized for the supply of labour, material and equipment for catch basin repairs; QUE la soumission de Construction Morival THAT the quotation of Construction Morival - 11 - Ltée soit acceptée pour un montant total de 46 659,89 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 9 août 2004; Ltée be accepted for a total amount of $46,659.89, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 9, 2004; QUE la dépense au montant de 43 820,34 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02415000, compte no. 252670 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-084; THAT the expenditure in the amount of $43,820.34 be made from Departmental Expense, UBR 02415000, Acct. # 252670 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-084; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230169 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230169 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 52 759,10 $ (incluant le prix de soumission de 45 867,50 $, la TPS de 3 210,73$ et la TVQ de 3 680,87 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour l’élagage d’arbres dans les sections 12 à 19 (excluant le parc King George); THAT an expenditure in the amount of $52,759.10 (including the quoted price of $45,867.50, plus GST of $3,210.73, plus QST of $3,680.87) be authorized for the supply of all labour and material for tree pruning in Sections 12 to 19 (excluding King George Park); QUE la soumission de Élagage Gaspé Inc. soit acceptée pour un montant total de 52 759,10 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 24 août 2004; THAT the quotation of Élagage Gaspé Inc. be accepted for a total amount of $52,759.10, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 24, 2004; QUE la dépense au montant de 49 548,37 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02756000, compte no. 241120 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-085; THAT the expenditure in the amount of $49,548.37 be made from Departmental Expense, UBR 02756000, Acct. # 241120 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-085; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase - 12 - présentes, à commande. signer lesdits bons de orders. CA04 230170 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230170 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant 5 076,05 $ (incluant le prix de soumission de 4 413 $, plus la TPS de 308,91 $, plus la TVQ de 354,14 $) soit autorisée pour la fourniture d’équipement informatique, incluant des imprimantes, des moniteurs et de l’équipement sans fil pour l’accès au réseau du Service de l’informatique; THAT an expenditure in the amount of $5,076.05 (including the quoted price of $4,413., plus GST of $308.91, plus QST of $354.14) be authorized for the supply of computing hardware including printers, monitors and wireless network access devices for the Information System Department; QUE la soumission de Microserv soit acceptée pour un montant total de 5 076,05 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 25 août 2004; THAT the quotation of Microserv be accepted for a total amount of $5,076.05, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 25, 2004; QUE la dépense au montant de 4 767,14$ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-211 (014-36822689-011-02211), projet 70504, sous projet 0270504001, le tout conformément à la dépense no 2004-086C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $4,767.14 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-211 (014-3-6822689011-02211), Project 70504, Sub-project 0270504001, all as indicated on Expenditure No. 2004-086C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230171 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230171 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 38 182,55 $ (incluant le prix de soumission THAT an expenditure in the amount of $38,182.55 (including the quoted price of - 13 - de 33 195 $, la TPS de 2 323,65 $ et la TVQ de 2 663,90 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection du puit d’accès n° 42 de Hydro Westmount (face au 5011, Sherbrooke Ouest); $33,195, plus GST of $2,323.65, plus QST of $2,663.90) be authorized for the supply of all labour and material for the reconstruction of manhole No. 42 (facing 5011 Sherbrooke West) for Hydro Westmount; QUE la soumission de Télécon Inc. soit acceptée pour un montant total de 38 182,55 $, le tout conformément au rapport du Chef de section Approvisionnements daté du 23 août 2004; THAT the quotation of Télécon Inc. be accepted for a total amount of $38,182.55, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 23, 2004; QUE la dépense au montant de 33 195 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-171 (014-36822689-113-02171), projet 69504, sous projet 026954001, le tout conformément à la dépense no 2004-087C et que la période de financement n’excède pas 20 ans, tel qu’il appert de la résolution n° CA04 230115 adoptée par le conseil de l’arrondissement lors de la séance tenue le 7 juin 2004; THAT the expenditure in the amount of $33,195 (including tax credits) be made from Loan By-law No. 02-171 (014-3-6822689113-02171), project No. 69504, Sub-project No. 026954001, all as indicated on Expenditure No. 2004-087C and that the financing period shall not exceed 20 years, the whole as part of resolution No. CA04 230115 approved by Council at its meeting held on June 7, 2004; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230172 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230172 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 28 778,10 $ (incluant le prix de soumission de 25 019 $, la TPS de 1 751,33 $ et la TVQ de 2 007,77 $) soit autorisée pour la fourniture de dix (10) luminaires de type Washington et un (1) globe en polycarbonate pour Hydro Westmount; THAT an expenditure in the amount of $28,778.10 (including the quoted price of $25,019, plus GST of $1,751.33, plus QST of $2,007.77) be authorized for the supply of ten (10) Washington luminaries for Hydro Westmount and one (1) polycarbonate globe; QUE la soumission de Guillevin International Inc. soit acceptée pour un montant total de 28 778,10 $, le tout THAT the quotation of Guillevin International Inc. be accepted for a total amount of $28,778.10, the whole as - 14 - conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 11 août 2004; indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated August 11, 2004; QUE la dépense au montant de 28 708,05 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée comme suit: 8 884,70 $ au Règlement d’emprunt # 02-273 (014-3-6820744-00502273), projet 69504, sous projet 0369504005, et 19 823,35 $ au Règlement d’emprunt # 02-172 (014-3-6822689-01402172), projet 69504, sous projet 0369504005, le tout conformément à la dépense no 2004-088C et que la période de financement n’excède pas 20 ans, tel qu’il appert des résolutions n° CA04 230115 et CA04 230134 adoptées par le conseil de l’arrondissement lors des séances tenues respectivement les 7 juin et 5 juillet 2004; THAT the expenditure in the amount of $28,708.05 (including tax credits) be made as follows: $8,884.70 from Loan By-law # 02-273 (014-3-6820744-005-02273), Project 69504, Sub-project 0369504005 and $19,823.35 from Loan By-law 02-172 project (014-3-6822689-014-02172), 69504, Sub-project 0369504005, all as indicated on Expenditure No. 2004-088C and that the financing period shall not exceed 20 years, the whole as part of resolutions No. CA04 230115 and CA04 230134 approved by Council at their meetings held respectively on June 7 and July 5, 2004; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 JUILLET 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING JULY 31, 2004 On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 31 juillet 2004. Copies were circulated of the list of accounts for the period ending July 31, 2004. CA04 230173 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230173 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 31 juillet 2004: THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending July 31, 2004: - 15 - PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 8 juillet / July 8 $ 169,257.18 LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES $ 725,663.23 TOTAL $ 894,920.41 15 juillet / July 15 286,839.24 120,465.55 407,304.79 22 juillet / July 22 2,123,166.54 506,888.50 2,630,055.04 29 juillet / July 29 2,572,282.30 476,431.10 3,048,713.40 30 juillet / July 30 1,308.83 $ 5,152,854.09 1,308.83 $ 1,829,448.38 $ 6,982,302.47 (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / Division Head - Borough Financial and Physical Resources (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de sa réunion tenue le 17 août 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on August 17, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230174 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230174 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 17 août 2004, la liste des demandes de permis de construction révisée en vertu du Règlement 1305 THAT according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at its meeting held on August 17, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site - 16 - concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. CESSATIONS D’EMPLOI TERMINATION OF EMPLOYMENT CA04 230175 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230175 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE la décision du Directeur de l’arrondissement de suspendre George Panagopoulos, Inspecteur en stationnement au Service de la sécurité publique, sans solde (avec motif) à compter du 19 juillet 2004, soit et elle est par les présentes, ratifiée; et THAT the decision of the Borough Director to have George Panagopoulos, Parking Inspector at the Public Security Department, suspended without pay (for cause) as of July 19, 2004, be and it is hereby ratified; and QUE la recommandation du Directeur de l’arrondissement de congédier George Panagopoulos à compter du 7 septembre 2004 soit, et elle est par les présentes, ratifiée. THAT the recommendation of the Borough Director to have the employment of George Panagopoulos, terminated effective September 7, 2004, be and it is hereby ratified. CA04 230176 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230176 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE la décision du Directeur de l’arrondissement de suspendre James Hynes, concierge au Service des Travaux publics, avec solde à compter du 10 août 2004, et sans solde (avec motif) à compter du 19 août 2004, soit et elle est par les présentes, ratifiée; et THAT the decision of the Borough Director to have James Hynes, janitor at the Public Works Department, suspended with pay as of August 10, 2004, and without pay (for cause) as of August 19, 2004 be and it is hereby ratified; and QUE la recommandation du Directeur de l’arrondissement de congédier James Hynes à compter du 7 septembre 2004 soit, et elle est par les présentes, ratifiée. THAT the recommendation of the Borough Director to have the employment of James Hynes, terminated effective September 7, 2004, be and it is hereby ratified. RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du 19 juillet au 20 août 2004, préparé par le Chef de division – WHEREAS the Report on Manpower for the period of July 19 to August 20, 2004 prepared by the Division Chief – Human - 17 - Ressources humaines, est déposé à cette séance; Resources, is submitted herewith; CA04 230177 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230177 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du directeur des Services administratifs. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Director of Administrative Services. CRÉATION D’UN BIBLIOTHÈQUE LA CREATION OF A POSITION AT THE LIBRARY ATTENDU QUE dans le but de répondre aux attentes de la clientèle et d’offrir un service de qualité aux résidants, la Directrice des services de la bibliothèque et de la culture a procédé à une analyse des besoins opérationnels d’un poste vacant; WHEREAS following a recent vacancy, the Director of Library and Cultural Services initiated an analysis of the operations in order to fulfill the Public Library’s mission of offering the best quality service to its residents; CA04 230178 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230178 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le poste de « bibliothécaire – service de l’information » soit créé à compter du 7 septembre 2004; et THAT a position of “Information Services Librarian” at the Public Library, be created effective September 7, 2004; and QUE le poste d’ « adjointe – service de référence » soit aboli à compter du 31 janvier 2005. THAT the position of “Information Services Assistant” be abolished as of January 31, 2005. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « B » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B" attached to the minutes to form an integral part thereof. A 21 h 21, le maire déclare la deuxième période de questions close. At 9: 21 p.m., the Mayor declared the second Question Period closed. POSTE À - 18 - - 19 - LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 7 SEPTEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF SEPTEMBER 7, 2004 Début de la première période de questions – 20h20 Beginning of First Question Period – 8: 20 p.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT B. Blackader Q. : Suite aux demandes répétées des résidants de l’avenue Springfield, un dos d’âne a été installé, mais il n’est pas très efficace. Demande de prendre en considération l’installation de panneaux indicateurs « Zone scolaire – 30 km/hr» étant donné la proximité de l’école Akiva. Q: Further to their request, Springfield Avenue’s residents got a speed hump installed, but it is not efficient. Asked that serious consideration be given for the installation of a “30 km/hour – School sign” because of its closeness to Akiva School. R. : Le conseil a référé cette demande au Comité de la circulation et au comité des services d’exploitation et de l’environnement pour étude. A: Council referred the request to the Traffic Committee and the O&E Services Committee for further review. D. Wedge Q : Le Journal La Presse a annoncé qu’il n’y aurait pas d’élections au printemps parce que les fonctionnaires de Montréal n’auraient pas le temps de finaliser la carte électorale. Il semble que l’attaché de presse du ministre les a pris « au mot ». Pourquoi devons-nous attendre que Montréal soit prêt? Q: La Presse newspaper reported that there would not be a Spring Election because Montreal bureaucrats would not be ready for the new electoral division. Seems that the Minister’s press attaché took Montreal’s word. Why do we have to wait for Montreal to be ready? . R. : Le conseil admet que Montréal a probablement de bonnes raisons de ne pas vouloir tenir des élections au printemps, notamment à cause du redécoupage des districts électoraux. L’option de tenir des élections en premier dans les villes défusionnistes, puis en novembre à Montréal a été suggérée. A: Council acknowledged that Montreal is concerned about having a spring election, for a number of reasons, including the problem of defining the electoral districts. The option of holding early elections in the demerging cities only, with Montreal holding its election next November, has been suggested. - 21 - M. Lefebvre Q: Est-ce que nous allons devoir implanter le système de la mégaville qui impose deux partis politiques? Q: Do we inherit the megacity’s requirement of a 2 political parties system? R. : Le conseil a répondu qu’il n’y avait pas d’obligation d’avoir des partis politiques. A: Council advised that the new city is not obliged to have political parties. J. Johnson Q : Aimerait que des dos d’âne soient installés sur le boulevard De Maisonneuve, entre l’avenue Greene et l’avenue Atwater à cause du danger constant. / Demande si le nouvel ascenseur installé à la Place Alexis Nihon a été approuvé par Westmount? Q: Would like to have speed bumps on De Maisonneuve Boulevard, between Greene Avenue and Atwater because of eminent danger. There is also a problem of double parking at Wood. / Asked if the new elevator installed in Alexis Nihon Plaza was approved by Westmount? R : La suggestion de faire installer des dos d’ânes et de trouver une solution au problème de stationnement en double a été soumis au comité de la circulation pour analyse./ Quant à la question relative au nouvel ascenseur, M. Johnson a été informé que la responsabilité des inspections relevait de la Régie du bâtiment. A: The suggestion to install speed humps and the double parking problem were referred to the Traffic Committee for further study. / Regarding the question pertaining to the elevator, Mr. Johnson was advised that inspections of elevators are the responsibility of the “Régie du bâtiment”. M. Kiely Q : Y-a-t-il moyen que les dos d’âne soient calibrés? Pourquoi ne pas les faire de même dimension? Seront-ils repeints avant l’hiver? / Se demande pourquoi elle a reçu une lettre de la ville de Montréal relativement à la réfection de rues. Elle dépose la lettre auprès de B. St. Louis. Q: Is there a way that speed humps be calibrated? Why can’t we make them standard? Could they be repainted before winter? / Is wondering why she received a letter from Montreal concerning road repairs. She submitted the letter to B. St. Louis. R : Mme Kiely a été informé qu’une recommandation quant à l’uniformisation de la hauteur des dos d’ânes relevait du Directeur des Travaux publics. Il a été convenu qu’une décision serait prise relativement à une telle politique. Quant à la deuxième question, les dos d’ânes seront repeints au fur et à mesure avant l’hiver. Pour ce qui est de l’avis de Montréal qu’elle a reçu chez elle, la question a été soumise au directeur de l’arrondissement pour enquête. A: Ms. Kiely was advised that a recommendation on the standardized height of speed humps is forthcoming from the Director of Public Works. It was agreed that a policy decision in this regard is required. Regarding the second question, speed humps will be repainted as required prior to winter. As for the notice from Montreal hand-delivered to her home, the matter was referred to the Borough Director for investigation. - 22 - J. Steward Q: Pourquoi n’y a-t-il pas de femmes qui conduisent les véhicules de la Sécurité publique? Ne pourrions-nous pas encourager l’embauche de femmes? Prévoyons-nous en embaucher d’autres et promouvoir l’égalité dans l’emploi? Q: Why are there no women driving the Public Security Unit vehicles? Could we encourage the hiring of women? Are we planning to hire more and give equal opportunities? R : Le directeur de l’arrondissement a répondu qu’il y avait actuellement une employée permanente et un certain nombre d’employées temporaires au Service de la Sécurité publique. La question a été référée au Directeur des services administratifs de l’arrondissement et au Directeur de la Sécurité publique pour leur information et considération ultérieure. A: The Borough Director replied that there is currently one permanent and a number of temporary female employees in the Public Security Service. The issue was referred to the Borough’s Director of Administrative Services and the Director of Public Security for their information and further consideration. H. Olders Q. : Le mois dernier, a demandé que les réponses des questions posées par les citoyens fassent partie du procès-verbal de la séance du conseil, mais elles ne sont pas incluses. / Pourriez-vous faire rapport sur les amendes concernant le règlement sur les ordures à la prochaine séance du conseil? Q: Last month, requested that the answers given to the questions asked by citizens be recorded in the Minutes of Council meetings and they are not included. / Could a report be made at the next council meeting regarding the garbage By-law fines? R. : Le conseil a accepté d’inclure au procèsverbal les réponses données lors de la période de questions du public. / La question des amendes imposées suite à des infractions aux règlements sera soumise à la prochaine réunion du Comité des services d’urbanisme et un rapport sera déposé lors de la séance du conseil du mois d’octobre. A: Council agreed to enter into the minutes the answer given to inquiries made during question period. / The issue of fines pertaining to by-law infractions will be reviewed at the next Planning Services Committee meeting and a report will be made at the October Council meeting. 20 h 57 / 8: 57 p.m. ANNEXE/ANNEX "B" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 7 SEPTEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF SEPTEMBER 7, 2004 Début de la deuxième période de questions – 21 h 15 Beginning of Second Question Period – 9: 15 p.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT M. Kiely Q : Pourrions-nous obtenir copie de la liste des demandes de permis de construction approuvée à la séance du conseil? Q: Could we have a copy of the list of Building Permit Applications which are approved at the Council meeting? R. : Dans le futur, le conseil est d’accord pour diffuser la liste des demandes de permis de construction à la fin de la séance du conseil. A: Council agreed to provide the approved list of building permits at the conclusion of all future Council meetings. 21 h 21 / 9: 21 p.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 20 SEPTEMBRE 2004 À 11 h 05 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON SEPTEMBER 20, 2004 AT AT WHICH WERE 11:05 A.M., PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet. / Forming the entire council Ainsi que / Also in attendance B. St. Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS/ ACHATS TENDERS – PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Marianne Zalzal, Chef de section – Environnement et support technique, a eu lieu dans la salle des délibérations du conseil le 8 septembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la RÉFECTION DE TROTTOIRS ET LA RECONSTRUCTION DE LA RUELLE N° 86 (Appel d’offres PW-2004780), et que des rapports écrits préparés par le secrétaire de l’arrondissement et par le directeur des travaux publics en date du 9 septembre 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on September 8, 2004 for the opening of tenders for the RECONSTRUCTION OF SIDEWALKS AND OF LANE No. 86 (Tender PW-2004780) chaired by Marianne Zalzal, Unit Chief – Environment and Technical Support, and written reports prepared by the Borough Secretary and by the Director of Public Works on September 9, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230179 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230179 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 211 122,64 $ (incluant le prix de soumission de 183 545 $, plus la TPS de 12 848,15 $, plus la TVQ de 14 729,49 $) soit autorisée pour la réfection de trottoirs et de la ruelle n° 86 (appel d’offres PW-2004-780); THAT an expenditure in the amount of $211,122.64 (including the tender price of $183,545., plus GST of $ 12,848.15, plus QST of $14,729.49) be authorized for the reconstruction of sidewalks and of lane No. 86 (Tender PW-2004-780); QUE la soumission de TGA Montreal inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 211 122,64 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of TGA Montreal Inc., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $211,122.64, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 198 274,49 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 03-213 (014-36832689-002-03213), projet 55504, sous projet 0255504000, le tout conformément à la dépense no 2004-089C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $198,274.49 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-213 (014-36832689-002-03213), Project 55504, Subproject 0255504000, all as indicated on Expenditure No. 2004-089C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer les contrats et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 31 août et 7 septembre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on August 31 and September 7, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230180 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230180 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 31 août et 7 septembre 2004, la liste des demandes de permis de construction, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at their meetings held on August 31 and September 7, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 11 h 09. The meeting thereupon adjourned at 11:09 a.m. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 4 OCTOBRE 2004 À 20 h 03 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON OCTOBER 4, 2004, AT 8:03 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council. Ainsi que / Also in attendance B. St.Louis, Directeur de l’arrondissement/ Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Mayor calls the meeting to order. RAPPORT DU MAIRE MAYOR’S REPORT Le maire souligne la présence de monsieur Sidney Kaushansky, membre du Comité de transition de l’agglomération de Montréal. The Mayor introduced Sidney Kaushansky, member of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal. Le maire Marks fait rapport sur les sujets suivants : • Présentation du budget : heureuse de fournir des détails aux citoyens sur le budget de fonctionnement et le programme triennal d’immobilisations 2005. Espère que les citoyens sont satisfaits de leur accomplissement. • Condoléances : exprime sa tristesse suite au décès de Jack Rodick. Il était propriétaire d’une librairie près de l’Université McGill. Elle souhaite que sa famille conservera précieusement les esquisses magnifiques de Westmount qu’il avait dessinées. • Comité de transition : elle signale que des rencontres ont lieu avec le Comité de liaison Mayor Marks reported on the following items: • Budget presentation: pleased to provide the citizens with details on the borough’s 2005 Operating budget and Capital Works budget. Hopes that low attendance means satisfaction on the part of the citizens. • Condolences: expressed her sadness following Jack Rodick’s passing. He was the owner of a book store in front of McGill University. He made wonderful sketches of Westmount, which she hopes will be cherished by his family. • Transition Committee: she reported on the meetings held with the Borough -2- des directeurs d’arrondissement et le Comité consultatif des maires des arrondissements au cours desquelles on échange des idées et de l’information générale. Elle ajoute que la Loi 9 étant une législation ‘parapluie’, certaines clarifications sont nécessaires. • Districts électoraux : elle exprime sa déception quant à la décision du Comité de transition de ne pas tenir de séances de consultation publiques et elle annonce que le conseil en tiendra une le 1er novembre à 19 h 30. Le conseil veut s’enquérir auprès du public et connaître leurs commentaires et suggestions avant l’instauration des 8 districts électoraux à Westmount. • Le conseil municipal : elle exprime son inquiétude face au manque de clarté et explique pourquoi elle a voté contre la réorganisation du bureau du greffe à Montréal. / Elle fait rapport sur la question du redécoupage de la carte électorale à Montréal, ce qu’elle considère tout à fait inacceptable à cause de l’absence de démocratie à cet égard. Elle maintient sa conviction à l’effet que le conseil doit être sans reproche lorsque les citoyens sont impliqués. / Rapporte également sur le retrait de la proposition de nommer un organisme parapublic pour gérer le Jardin Botanique, l’insectarium et le Biodôme. Se préoccupe de la possibilité que des règlements d’emprunt soient adoptés contre les actifs et suggère plutôt une modification des « politiques administratives au niveau décisionnel» à l’Hôtel de ville. • Visite de l’Ombudsman : informe le public à propos de la visite à Westmount, de Me Savard, Ombudsman et explique l’importance des services offerts. Directors’ Liaison committee and the Comité consultatif des maires des arrondissements during which general information was provided and ideas were exchanged. She added that Bill 9 being an “umbrella law”, clarification was needed. • Electoral districts: she expressed the Transition disappointment on Committee’s decision not to hold public consultation meetings, so she announced that Council would be holding one on November 1, at 7:30 p.m. Council wants the public’s comments and suggestions before recommending that Westmount go back to 8 electoral districts. • Municipal council: she expressed concerns over the lack of clarity and the reason why she voted against the reorganization of Montreal City Clerk’s office. / She reported on the issue of Montreal’s redrawing of the electoral map, which she found totally unacceptable because of the lack of democracy involved. Maintained that council must be consistent with issues affecting citizens. / Also reported on the withdrawal of the proposition to appoint a Para public organization to manage the Botanical Garden, Insectarium and Biodôme. She expressed concerns over the possibility that loan by-laws would be adopted against the assets and suggested that the ‘heavy decision making policy’ at City Hall be changed instead. • Visit from Ombudsman: reported on Me Savard’s visit to Westmount and explained the importance of such services to citizens. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS REPORTS La conseillère Lulham fait rapport sur les sujets suivants : • Cour Glen : signale la fermeture des opérations d’entretien et du déménagement des wagons à Lachine; Councillor Lulham reported on the following items : • Glen Yards: reported on the shut down of maintenance and moving of the trains to Lachine yards; Sound barrier: she reported on the -3- • Mur anti-bruit : elle fait rapport au sujet du travail continu et du volet architectural proposé par le groupe; • Bibliothèque : - Soirée spéciale le 18 octobre avec l’auteur émérite Alexander McCall Smith en compagnie de l’animatrice Nancy Wood, les billets sont en vente à la bibliothèque; - Sculptures de Jean Brillant à la Galerie, jusqu’au 27 octobre; • Événements communautaires : - Concours de décoration de citrouilles le 30 octobre : voir le site web pour les détails; - L’Association historique de Westmount organise une conférence le 21 octobre avec la conseillère Lulham comme conférencière; - Le Centre commémoratif de l’Holocauste de Montréal présente une soirée spéciale le 24 octobre au Victoria Hall; - Le Manoir Westmount organise un concert au Victoria Hall avec l’Orchestre de chambre de Montréal dans le cadre de son 25e anniversaire, le 22 octobre; - Pièce de théâtre présentée par une nouvelle troupe du 28 au 31 octobre au Victoria Hall. Le conseiller de Castell fait rapport sur les sujets suivants : • Dos d’ânes : heureux de signaler qu’un ralentissement significatif a été enregistré lors des études compilées à la suite de l’installation des dos d’ânes sur l’avenue Springfield. / Mentionne également la même efficacité notée sur les avenues Redfern et Westmount. • Roslyn : réfection complétée 5 semaines à l’avance. Est reconnaissant de l’efficacité des Travaux publics et des policiers sur place. Remercie les résidants pour leur patience. S’inquiète du nombre d’infractions graves de la circulation. Une rencontre avec les responsables des écoles est prévue pour discuter de sécurité; • Hydro Westmount : réfection de l’intersection des rues Sherbrooke et Claremont du 12 au 29 octobre. Tous les efforts sont en place continuous work and architectural input being given by the focus group; • Public Library: - Special event on October 18 with award-winning author Alexander McCall Smith and Nancy Woods, moderator; tickets on sale at the Library; - Sculptures by Jean Brillant on display at the Gallery, until October 27; • Community Events: - Halloween Pumpkins Gala on October 30: see website for details; - Westmount Historical Association Fall Lecture featuring Councillor Lulham on October 21; - The Montreal Holocaust Memorial Centre is holding a special event at Victoria Hall on October 24; - Manoir Westmount 25th Anniversary: a concert with the Montreal Chamber Orchestra will be held on October 22 at Victoria Hall; - Theatre event by a new communitybased company in the Gallery at Victoria Hall from October 28 to 31. Councillor de Castell reported on the following items : • Speed bumps: – happy to report on the significant speed reduction recorded following the studies conducted after the installation of speed bumps on Springfield Avenue. / Also mentioned effectiveness on Redfern and Westmount Avenues. • Roslyn: reconstruction finished 5 weeks ahead of schedule. Acknowledged Public Work’s and police efficiency on location. Thanked residents for their patience. Expressed concerns on number of high profile traffic violations. Will be meeting with local schools officials on safety issues. • Hydro Westmount : reconstruction at the intersection of Sherbrooke st. and Claremont from October 12 to 29. All efforts will be taken to minimize inconvenience to -4- pour limiter les inconvénients aux marchands et citoyens. merchants and citizens. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 21 h, le maire déclare la première période de questions terminée. At 9: 00 p.m., the Mayor declared the first Question Period closed. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230181 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230181 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 4 octobre 2004 soit adopté avec l’ajout du sujet suivant sous la rubrique « Affaires nouvelles » : THAT the agenda of the Borough Council meeting of October 4, 2004 be adopted with the addition of the following item under “New Business”: - Services professionnels de réalisation d’une étude hydraulique du réseau d’égout combiné des rues de Casson et Barat. - Professional services for the hydraulic study of the sewer network serving Barat and De Casson streets. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procèsverbaux des séances du conseil d’arrondissement tenues les 7 et 20 septembre 2004 ont été remises aux membres du conseil. Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on September 7 and 20, 2004 were delivered to the members of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230182 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230182 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 7 septembre 2004 soit adopté, et il l’est par les THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on September 7, 2004 be, and they are hereby, adopted. -5- présentes. -6- CA04 230183 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230183 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 7 septembre 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the general Borough Council meeting held on September 7, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230184 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230184 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 20 septembre 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on September 20, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 2 août 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on August 2, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du Comité des services d’urbanisme tenue le 30 juin 2004. Minutes of the Planning Services Committee meeting held on June 30, 2004 are submitted herewith. -7- E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS On distribue copies du rapport sur les opérations cadastrales préparé par la directrice de l’aménagement urbain, Joanne Poirier en date du 10 septembre 2004. Report on Cadastral Operations from Joanne Poirier, Director of Urban Planning and Services to Business dated September 10, 2004 was submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur de l’arrondissement au conseil pour le mois d’octobre 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of October 2004 ENTENTES – GALERIE DU VICTORIA HALL AGREEMENTS - VICTORIA HALL GALLERY CA04 230185 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230185 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’arrondissement de Westmount conclue une entente avec l’artiste Gabor Szilasi relativement à une exposition intitulée « Noir et blanc sur Les Impatients » devant se tenir du 3 novembre au 8 décembre 2004 à la Galerie du Victoria Hall, le tout conformément aux modalités de cette entente; et THAT the Borough of Westmount enter into an agreement with Gabor Szilasi, artist, for the exhibition entitled “Noir et blanc sur Les Impatients” to be held at the Gallery in Victoria Hall from November 3 to December 8, 2004, the whole according to the terms of the agreement; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough -8- secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés par les présentes, et ils le sont, à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, lesdites ententes et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230186 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230186 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 86 600,02 $ (incluant le prix de soumission de 75 288 $, la TPS de 5 270,16 $ et la TVQ de 6 041,86 $) soit autorisée pour l’approvisionnement pour fins d’inventaire de 1 000 mètres de câble PILC; THAT an expenditure in the amount of $86,600.02 (including the quoted price of $75,288., plus GST of $5,270.16, plus QST of $6,041.86) be authorized for the supply of 1,000 meters of PILC cable for stores inventory; QUE la soumission de Guillevin International Inc. soit acceptée pour un montant total de 86 600,02 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 22 septembre 2004; THAT the quotation of Guillevin International Inc. be accepted for a total amount of $86,600.02, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 22, 2004; QUE la dépense au montant de 86 600 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 04400000, compte no. 451002 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-090; THAT the expenditure in the amount of $86,600 be made from Departmental Expense, UBR 04400000, Acct. # 451002 to cover this purchase, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-090; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230187 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230187 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved -9- QU’une dépense au montant de 27 412,76 $ (incluant le prix de soumission de 23 832 $, la TPS de 1 668,24$ et la TVQ de 1 912,52 $) soit autorisée pour l’approvisionnement pour fins d’inventaire de câble à haut voltage; THAT an expenditure in the amount of $27,412.76 (including the quoted price of $23,832., plus GST of $1,668.24, plus QST of $1,912.52) be authorized for the supply of high voltage cable for inventory; QUE la soumission de Nedco Ltée soit acceptée pour un montant total de 27 412,76 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 22 septembre 2004; THAT the quotation of Nedco Ltée be accepted for a total amount of $27,412.76, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 22, 2004; QUE la dépense au montant de 27 500 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 04400000, compte no. 451002 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-091; THAT the expenditure in the amount of $27,500 be made from Departmental Expense, UBR 04400000, Acct. # 451002 to cover this purchase, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-091; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230188 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230188 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 16 103,50 $ (incluant le prix de soumission de 14 000 $, la TPS de 980 $ et la TVQ de 1 123,50 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection d’une section du mur de pierre à l’intersection des avenues Sunnyside et Upper Bellevue; THAT an expenditure in the amount of $16,103.50 (including the quoted price of $14,000, plus GST of $980, plus QST of $1,123.50) be authorized for the supply of all labour and material for the reconstruction of a section of the stone wall at the corner of Sunnyside and Upper Bellevue; QUE la soumission de Les Constructions D’Alesio soit acceptée pour un montant total de 16 103,50 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements en date du 24 septembre 2004; THAT the quotation of Les Constructions D’Alesio be accepted for a total amount of $16,103.50, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 24, 2004; - 10 - QUE la dépense au montant de 15 123,50 $ soit imputée comme suit : 3 197 $ à la dépense départementale UBR 02322000, compte no. 252640 et 11 926,50 $ à la dépense départementale UBR 02323000, compte no. 252650 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-092; THAT the expenditure in the amount of $15,123.50 be made as follows: $3,197. from Departmental Expense UBR 02322000, Acct. # 252640 and $11,926.50 from Departmental Expense UBR 02323000, Acct. # 252650 to cover this purchase, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-092; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230189 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230189 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 16 321,04 $ (incluant le prix de soumission de 14 189,12 $, plus la TPS de 993,24 $, plus la TVQ de 1 138,68 $) soit autorisée pour l’aménagement paysager à différents endroits au parc Westmount; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $16,321.04 (including the quoted price of $14,189.12, plus GST of $993.24, plus QST of $1,138.68) be authorized for the landscaping of various locations in Westmount Park; QUE la soumission de Tessier Récréo-Parc Inc. soit acceptée pour un montant total de 16 321,04 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 17 septembre 2004; THAT the quotation of Tessier RécréoParc Inc. be accepted for a total amount of $16,321.04, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 17, 2004; QUE la dépense au montant de 15 327.80 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-275 (014-36820744-007-02275), projet 34504, sous projet 0534504001, le tout conformément à la dépense no 2004-093C et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT the expenditure in the amount of $15,327.80 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-275 (014-36820744-007-02275), Project 34504, Subproject 0534504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-093C and that the financing period shall not exceed 10 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned - 11 - susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230190 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230190 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 60 963,25 $ (incluant le prix de soumission de 53 000 $, plus la TPS de 3 710 $, plus la TVQ de 4 253,25 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre, du matériel et de l’équipement pour le remplacement des escaliers sur l’avenue Aberdeen; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $60,963.25 (including the quoted price of $53,000, plus GST of $3,710., plus QST of $4,253.25) be authorized for the supply of all labour, material and equipment for the replacement of Aberdeen stairs; QUE la soumission de Joe Soudure Ornementale soit acceptée pour un montant total de 60 963,25 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 21 septembre 2004; THAT the quotation of Joe Soudure Ornemantale be accepted for a total amount of $60,963.25, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 21, 2004; QUE la dépense au montant de 57 253,25 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 03-103 (014-36831058-020-03103), projet 34504, sous projet 0434504001, le tout conformément à la dépense no 2004-094C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $57,253.25 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-103 (014-36831058-020-03103), Project 34504, Sub-project 0434504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-094C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230191 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230191 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du THAT, subject to the approval of the - 12 - Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 72 063,16 $ (incluant le prix de soumission de 62 650 $, plus la TPS de 4 385,50 $, plus la TVQ de 5 027,66 $) soit autorisée pour l’achat d’un (1) nouveau camion Ford, modèle F450, de l’année 2005; Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $72,063.16 (including the quoted price of $62,650, plus GST of $4,385.50, plus QST of $5,027.66) be authorized for the purchase of one (1) new Ford truck, model F450, year 2005; QUE la soumission de Action Ford soit acceptée pour un montant total de 72 063,16 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 21 septembre 2004; THAT the quotation of Action Ford be accepted for a total amount of $72,063.16, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 21, 2004; QUE la dépense au montant de 67 677,66 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 03-216 (014-36832689-005-93216), projet 68504, sous projet 0468504010, le tout conformément à la dépense no 2004-095C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $67,677.66 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-216 (014-36832689-005-93216), Project 68504, Subproject 0468504010, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-095C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230192 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230192 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 12 770,08 $ (incluant le prix de soumission de 11 102 $, plus la TPS de 777,14 $, plus la TVQ de 890,94 $) soit autorisée pour la fourniture de composantes d’expansion de disque et d’accessoires pour le réseau du service informatique; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $12,770.08 (including the quoted price of $11,102, plus GST of $777.14 plus QST of $890.94) be authorized for the supply of disk expansion components and accessories for the main server of the Information Systems Department; QUE la soumission de IBM Canada soit acceptée pour un montant total de 12 770,08 $, le tout conformément au THAT the quotation of IBM Canada be accepted for a total amount of $12,770.08, as indicated on the chef de - 13 - rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 22 septembre 2004; section – Approvisionnement’s Report dated September 22, 2004; QUE la dépense au montant de 11 355,86 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-211 (014-36822689-011-02211), projet 66504, sous projet 0266504012 et que la période de financement n’excède pas 5 ans et que la dépense au montant de 637,08 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02132000, compte no. 265820, le tout conformément à la dépense no 2004-096C; THAT the expenditure in the amount of $11,355.86 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-211 (014-36822689-011-02211), Project 66504, Subproject 0266504012 and that the financing period shall not exceed 5 years, and the expenditure in the amount of $637.08 be made from Departmental Expense UBR 02132000, Acct. # 265820, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-096C; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230193 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230193 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 26 294,72 $ (incluant le prix de soumission de 22 860 $, la TPS de 1 600,20 $ et la TVQ de 1 834,52 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre, le matériel et l’équipement nécessaire aux travaux d’élagage des lignes de haute et basse tension; THAT an expenditure in the amount of $26,294.72 (including the quoted price of $22,860, plus GST of $1,600.20, plus QST of $1,834.52) be authorized for the supply of all necessary labour and equipment for tree pruning services around electrical distribution lines; QUE la soumission de Service d’entretien d’arbres Viau soit acceptée pour un montant total de 26 294,72 $, le tout conformément au rapport du Chef de section Approvisionnements daté du 24 septembre 2004; THAT the quotation of Service d’entretien d’arbres Viau be accepted for a total amount of $26,294.72 as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 24, 2004; QUE la dépense au montant de 22 860 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02821220, compte no. 264570, pour couvrir cette dépense, le tout conformément THAT the expenditure in the amount of $22,860 be made from Departmental Expense, UBR 02821220, Acct. # 264570 to cover this purchase, the whole as - 14 - à la dépense no 2004-097; indicated on Expenditure No. 2004-097; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230194 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230194 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 15 724,70 $ (incluant le prix de soumission 13 670,68 $, la TPS de 956,95 $ et la TVQ de 1 097,07 $) soit autorisée pour les travaux de réfection et l’installation de quatre (4) fenêtres thermos au poste Olivier; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $ 15,724.70 (including the quoted price of $13,670.68, plus GST of $956.95, plus QST of $1,097.07) be authorized for the supply and installation of four (4) thermo aluminum windows at the Olivier substation; QUE la soumission R. Cortecans & Fils Inc. soit acceptée pour un montant total de 15 724,70$, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 28 septembre 2004; THAT the quotation of R. Cortecans & Fils Inc. be accepted for a total amount of $15,724.70 as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated September 28, 2004; QUE la dépense au montant de 13 670,68 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no 2004-098C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $13,670.68 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274), Project 69504, Subproject 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-098C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 AOÛT 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING AUGUST 31, 2004 - 15 - On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 31 août 2004. Copies were circulated of the list of accounts for the period ending August 31, 2004. CA04 230195 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230195 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 31 août 2004: THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending August 31, 2004: PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 5 août/August 5 LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES TOTAL $ 365,064.00 $ 730,969.43 $ 1,096,033.43 12 août/August 12 167,314.32 131,956.55 299,270.87 19 août/August 19 511,616.52 461,143.94 972,760.46 26 août/August 26 3,506,764.12 455,175.00 3,961,939.12 31 août/August 31 18,654.47 $ 4,569,413.43 18,654.47 $ 1,779,244.92 $ 6,348,658.35 (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / Division Head - Borough Financial and Physical Resources (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU QU’en vertu de l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 14 et 21 septembre 2004, a été transmise aux membres du WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on September 14 and 21, 2004 has been submitted to - 16 - conseil aux fins d’étude et d’adoption; council for consideration and approval; - 17 - CA04 230196 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230196 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 14 et 21 septembre 2004, la liste des demandes de permis de construction révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at their meetings held on September 14 and 21, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. AVIS DE MOTION ET ADOPTION DU PROJET DE RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE NOTICE OF MOTION AND ADOPTION OF DRAFT BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES Des copies du projet de règlement, de même que des versions française et anglaise de la directive ‘Comment obtenir un permis de construction’ et des Directives 1, 4, 5 et 6 ont été remises aux membres du conseil et du public présent. Copies of Draft By-law, as well as French and English versions of Guideline ‘Obtaining a building permit’ and Guidelines 1, 4, 5 and 6 were submitted to all members of Council and to the public present. La conseillère Lulham donne avis de l’intention de soumettre pour adoption, à une séance ultérieure de ce conseil, le «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE». Councillor Lulham gave notice that it is intended at a subsequent meeting of this Council to submit for adoption “BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES”. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment de mettre en valeur le caractère exceptionnel de certains bâtiments, d’apporter des changements mineurs au contenu et aux illustrations des directives afin d’en faciliter la compréhension et de les clarifier et de faire des modifications administratives aux directives. Councillor Lulham explained that the object of this by-law was to reinforce the importance of maintaining the exceptional design of certain buildings and to bring minor changes to the wording and illustrations of the guidelines for the purposes of better understanding and clarification, as well as making administrative modifications. - 18 - • Directive 1. Introduction aux directives • De créer une description séparée pour les bâtiments de catégorie I* et de clarifier les interventions appropriées pour ces bâtiments. • • Directives 4. Portes et fenêtres Guideline 1. Introduction to Guidelines To create a separate description for Category 1* buildings, and to clarify the nature of the interventions that may be acceptable on said buildings. • Guideline 4. Windows and Doors D’introduire un nouveau tableau 4.2.2 intitulé “Remplacement des portes et fenêtres” stipulant les exigences pour le remplacement des portes et fenêtres des bâtiments existants. To introduce a new table 4.2.2 entitled “Replacement of Windows and Doors” to stipulate the requirements for replacement of Windows and Doors in existing buildings. De clarifier que le plastique et autres variations de pvc ne sont pas des matériaux acceptables. To clarify that plastic and other variation of PVC are not acceptable materials. Directive 5. Nouveaux bâtiments, modifications majeures et ajouts • Guideline 5. New Buildings, Major Modifications and Additions De clarifier que les ajouts qui modifient les traits distinctifs des bâtiments de catégorie I* ne sont généralement pas acceptables. To clarify that additions affecting the character-defining features of buildings in Category 1* are not generally acceptable. D’ajouter une nouvelle section pour adresser la volumétrie d’un nouveau bâtiment ou d’un ajout. To add a new section to address the massing of a new building or addition. De spécifier les exigences concernant le nombre, l’emplacement et le design des portes de garage. To specify requirements regarding number, location and design of garage doors. D’introduire une nouvelle section concernant la construction limitrophe à un autre arrondissement, conformément au document complémentaire. To introduce a new section regarding building at the limit of another Borough in conformity with the document complémentaire. De décrire les sections de Westmount qui se trouvent dans l’arrondissement naturel et historique du Mont Royal et de stipuler que l’effet de la construction dans cet arrondissement soit minimisé. To describe the parts of Westmount comprised in the Natural and Historic District of Mount Royal and to require that the impact of construction in this district be minimized. - 19 - De décrire les critères de conservation et les exigences de soumission applicables à l’arrondissement naturel et historique du Mont-Royal. • To define the preservation criteria and submittal requirements in the Natural and Historic District of Mount Royal. • Directive 6. Aménagement paysager Guideline 6. Landscape Design De stipuler que dans certains endroits, la coupe de tout arbre d’un certain diamètre et d’une certaine hauteur est interdite sans certificat d’autorisation pour la coupe d’arbres. To require that a certificate of authorization be obtained for the cutting of trees of a certain diameter, height and in certain locations. De stipuler que les accès automobiles depuis plusieurs points d’une même propriété ne sont pas permis à l’exception des terrains d’angle. To stipulate that vehicular access points at different parts of the property are not permitted with an exception for corner lots. D’introduire une nouvelle section concernant les piscines et d’en établir les critères concernant l’intégration, l’implantation, les clôtures et l’aménagement paysager. To introduce a new section on pools and establish the criteria regarding integration, siting, enclosure and landscaping. D’exiger que le paysagisme végétal occupe au moins 60% de la superficie de la cour arrière (excluant l’allée charretière). To require that soft landscaping must cover 60% of the area of a backyard (excluding driveways). D’interdire l’éclairage artificiel façades des résidences privées. des To prohibit the washing of building facades with artificial light on private residences. CA04 230197 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230197 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le projet de règlement RCA04 23020 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE» soit adopté, et il l’est par les présentes, comme projet de règlement pour consultation publique conformément aux dispositions de la Loi sur THAT the draft By-law RCA04 23020 entitled "BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES" be and it is hereby adopted as a draft by-law for submission to public consultation in accordance with the provisions of the Act Respecting Land Use Planning and - 20 - l'aménagement et chapitre A-19.1); et l'urbanisme (L.R.Q., Development (R.S.Q., Chapter A-19.1); and QUE l'on tienne une assemblée publique de consultation, à 19 h 15, le 14ème jour d’octobre 2004, dans la salle du conseil du bureau d’arrondissement de Westmount, le tout conformément aux dispositions de ladite loi; THAT a public consultation meeting be held on the 14th day of October 2004 at 7:15 p.m., in the Council Chamber of the Borough of Westmount, the whole in accordance with the provisions of said Act. QU’on dispense de la lecture du «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE»; et THAT the reading of "BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES " be dispensed with; and QUE toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement soient observées. THAT all formalities required by law to dispense with such reading be observed. AVIS DE MOTION ET DISPENSE DE LECTURE RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS NOTICE OF MOTION AND REQUEST TO DISPENSE WITH READING OF BY-LAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300 Des copies du projet de règlement ont été remises aux membres du conseil et au public présent. Copies of the draft by-law were submitted to all members of Council and to the public present. La conseillère Lulham donne avis de l’intention de soumettre pour adoption à une séance ultérieure de ce conseil le «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS». Councillor Lulham gave notice that it is intended at a subsequent meeting of this Council to submit for adoption “BY-LAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300”. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement a pour but d’implanter la réglementation et les formalités relatives à la demande de certificat d’autorisation d’abattage d’un arbre et des honoraires prélevés pour l’émission d’un tel certificat. Councillor Lulham explained that the object of this by-law is to implement regulations and formalities with respect to the application of a certificate of authorization for tree cutting and the fees involved for the issuance of such certificate. CA04 230198 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230198 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved - 21 - - 22 - QU’on dispense de la lecture du «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS»; et THAT the reading of “BY-LAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300” be dispensed with; and QUE toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement soient observées. THAT all formalities required by law to dispense with such reading be observed. AVIS DE MOTION ET ADOPTION DU PROJET DE RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES NOTICE OF MOTION AND ADOPTION OF DRAFT BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES Des copies du projet de règlement ont été remises aux membres du conseil et au public présent. Copies of the draft by-law were submitted to all members of Council and to the public present. La conseillère Lulham donne avis de l’intention de soumettre pour adoption à une séance ultérieure de ce conseil le «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES». Councillor Lulham gave notice that it is intended at a subsequent meeting of this Council to submit for adoption “BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES”. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment d’ajouter une nouvelle section au Chapitre 5 du Règlement de zonage afin d‘implanter une nouvelle réglementation pour l’obtention d’un certificat d’autorisation dans le but de protéger les arbres de l’arrondissement de Westmount, comme suit : • de stipuler qu’il est interdit d’abattre, d’émonder ou de déraciner un arbre situé sur la propriété de l’arrondissement sans avoir obtenu un certificat d’autorisation; • de stipuler qu’il est interdit d’abattre ou de déraciner les arbres d’un certain diamètre et d’une certaine hauteur situés dans la cour avant de toute propriété ou à tout Councillor Lulham explained that the object of this by-law was to add a new division to Chapter 5 of the Zoning By-law to implement new regulations to obtain a certificate of authorization in order to protect trees in the borough of Westmount, namely: • • to prohibit the cutting, pruning or pulling up of a tree located on Borough property without first having obtained a certificate of authorization; to prohibit in the front yard of any property in the Borough, or located anywhere on assembly building sites, or on a vacant lot or in Zones P1-02-01 - 23 - • • • • autre endroit sur la propriété d,un bâtiment de rassemblement, ou sur un lot vacant ou dans les zones P1-02-01 et R13-02-02 sans avoir obtenu un certificat d’autorisation; de stipuler que le Bureau des inspections délivre un certificat d’autorisation sous réserve d’une approbation en vertu du règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, en tenant compte de certaines conditions; de stipuler les conditions relatives à l’émission d’un certificat d’autorisation d’abattage d’un arbre; de stipuler que tout arbre dont l’abattage nécessiterait un certificat d’autorisation doit être adéquatement protégé, ainsi que la structure des racines, contre tout projet mettant en cause notamment, de l’excavation, du remplissage et du défrichage; de prévoir des exemptions quant à l’émission d’un certificat d’autorisation. • • • • and R13-02-02 the cutting or pulling up of trees of certain dimensions and height without first having obtained a certificate of authorization; to stipulate that a certificate of authorization to cut a tree is granted by the Board of inspections subject to the approval under the By-law on Site Planning and Architectural Integration Programmes and under certain conditions; to stipulate the conditions relative to the issuance of a certificate of authorization to cut a tree; to stipulate that any tree that would require a certificate of authorization to be cut, must be appropriately protected together with the root structure from any project which involves, amongst other things, excavation, filling and clearing; to provide certain exemptions regarding the issuance of a certificate of authorization. CA04 230199 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230199 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le projet de règlement RCA04 23018 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES» soit adopté, et il l’est par les présentes, comme projet de règlement pour consultation publique conformément aux dispositions de la Loi sur l'aménagement et l'urbanisme (L.R.Q., chapitre A-19.1); et THAT the draft By-law RCA04 23018 entitled " BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES " be and it is hereby adopted as a draft by-law for submission to public consultation in accordance with the provisions of the Act Respecting Land Use Planning and Development (R.S.Q., Chapter A-19.1); and QUE l'on tienne une assemblée de consultation publique, à 19h, le 14ème jour d’octobre 2004, dans la salle du conseil du bureau d’arrondissement de Westmount, le tout conformément aux THAT a public consultation meeting be held on the 14th day of October 2004 at 7:00 p.m., in the Council Chamber of the Borough of Westmount, the whole in accordance with the provisions of said Act. - 24 - dispositions de ladite loi; QU’on dispense de la lecture du «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES»; et THAT the reading of “BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES” be dispensed with; and QUE toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement soient observées. THAT all formalities required by law to dispense with such reading be observed. CONTRÔLE DE LA CIRCULATION TRAFFIC CONTROL ATTENDU que les recommandations du Comité administratif de la circulation sont transmises aux membres du conseil; WHEREAS the recommendations of the Administrative Traffic Committee are submitted to this meeting; CA04 230200 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230200 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une « zone débarcadère 10 minutes » soit établie entre 8 h et 17 h, du lundi au samedi, du coté ouest de l’avenue Olivier, à partir de la rue Ste-Catherine, vers le nord jusqu’à la ruelle. THAT a “ten minute loading zone” be established from 8 h to 17 h – Monday to Saturday, on the west side of Olivier Avenue, from Ste. Catherine street, north to the lane. RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du 21 août au 24 septembre 2004, préparé par le Chef de division – Ressources humaines, est déposé à cette séance; WHEREAS the Report on Manpower for the period of August 21 to September 24, 2004 prepared by the Division Chief – Human Resources, is submitted herewith; CA04 230201 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230201 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du directeur des Services administratifs. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Director of Administrative Services. - 25 - AFFAIRES NOUVELLES SERVICES PROFESSIONNELS TRAVAUX PUBLICS / NEW BUSINESS PROFESSIONAL SERVICES / PUBLIC WORKS CA04 230202 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230202 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une dépense au montant de 14 953,25 $ (incluant le prix de soumission de 13 000 $, la TPS de 910 $ et la TVQ de 1 043,25 $) soit autorisée pour les services professionnels de réalisation d’une étude hydraulique du réseau d’égout combiné des rues de Casson et Barat; THAT an expenditure in the amount of $14,953.25 (including the quoted price of $13,000, plus GST of $910, plus QST of $1,043.25) be authorized for the professional services for the hydraulic study of the sewer network serving Barat and De Casson streets; QUE la soumission de Dessau-Soprin soit acceptée pour un montant total de 14 953,25 $, incluant la TPS et la TVQ; THAT the quotation of Dessau-Soprin Inc., be accepted for a total amount of $14,953.25, GST and QST included; QUE la dépense au montant de 14 043,25 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02186000, compte no. 252221, pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-099; THAT the expenditure in the amount of $14,043.25 (including tax credits) be made from Departmental Expense, UBR 02186000, Acct. # 252221 to cover this expense, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-099; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « B » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B" attached to the minutes to form an integral part thereof. A 21 h 54, le maire déclare la deuxième période de questions close. At 9: 54 p.m., the Mayor declared the second Question Period closed. - 26 - LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 4 OCTOBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF OCTOBER 4, 2004 Début de la première période de questions – 20 h 38 Beginning of First Question Period – 8: 38 p.m. NOM / NAME SUJET DE L'INTERVENTION QUESTION SUBJECT G. Glass A appris le décès de M. Roderick ce soir. Espère que la presse va en parler. Learned tonight that Mr. Roderick died. Hopes the press will write about him. H. Olders Q.: Remercie le conseil d’inclure les réponses à la Période de questions. / Aimerait que la liste des contrats soit disponible par ordre d’entrepreneur. / A assisté à la séance du conseil à Montréal et trouve que ce n’est pas démocratique d’abolir les districts dans les arrondissements. Est-ce que ça deviendra une législation provinciale? Q.: Thanks council to put answers in Question Period. / Could you please list contracts by contractors? / Went to Montreal council meeting and found it not democratic to remove districts in the boroughs. Would this become provincial legislation? R.: Maire: La décision revient au gouvernement provincial. Ce n’est pas ce que le Comité de transition est à mettre en place. La proposition de Montréal doit être approuvée par Québec. A.: Mayor: It is the purview of the provincial government to make that decision. That is not what the Transition Committee is putting forward. Montreal’s proposition has to be accepted by Québec. Q.: L’avenue Roslyn a été rétrécie, pourraiton la convertir en sens unique? / Un temps limite est imposée à l’Opposition et aux indépendants lors de la période de questions? Q.: Roslyn street was narrowed, could it be made a one way street?/ Montreal has limited the Question Period for opposition and independent? R.: Maire: Lors de la période de questions, une limite de 1½ hre est imposée au public et de 30 minutes aux conseillers. A.: Mayor: There is a time limit for questions from the public (1½ hr.) and from councillors (30 minutes). - 28 - D. Wedge Q.: Désolé d’apprendre le décès de M. Rodick. Demande si le conseil pourrait s’assurer de conserver les esquisses à titre de propriété du domaine public? Q.: Sad to hear about Mr. Rodick passing. Could the borough have his drawing protected as part of the public domain? R.: Maire: Verra ce qu’on pourra faire. A.: Mayor: We’ll see what we can do. Q.: Croyait qu’il y avait une limite de vitesse de 40km/hre à Westmount? Q.: Thought there was a 40km/hr. limit in the Borough? R.: C. de Castell: Oui, mais la cour a évalué que ce n’était pas raisonnable. On tolère jusqu’à 15 km/hre. A.: C. de Castell: Yes, but considered not reasonable by the courts. There is a tolerance of 15 km/hr. Q.: Y aura-t-il une clôture autour du terrain? Q.: Will there be a fence around the field? R.: C. Lulham: Oui, nous avons un gros problème d’entretien. Les terrains sont dans un piètre état. La décision n’est pas prise. Si oui, ce sera une clôture en fer. Nous tiendrons une consultation publique à cet effet. A.: C. Lulham: Yes, we have a great problem with maintenance. The fields are in terrible shape. Not a fait accompli. If there is, it would be an iron fence. Will have public consultation on that subject. 21 h / 9: 00 p.m. ANNEXE/ANNEX "B" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 4 OCTOBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF OCTOBER 4, 2004 Début de la deuxième période de questions – 21 h 36 Beginning of Second Question Period – 9: 36 p.m. NOM / NAME SUJET DE L'INTERVENTION QUESTION SUBJECT D. Wedge Q.: Désappointé que les journalistes n’aient pas écrit d’article à propos des arbres, un sujet aussi important. Q.: Disappointed that the journalists have not written about the trees: a very important subject. R.: Maire: De l’information sera mise à la disposition du public. A.: Mayor: We will make the information available. Q.: Aimerait qu’un suivi soit fait au sujet de la période de questions. Q.: Would like to have a follow up on the question period. R.: Maire: Nous examinerons cette éventualité. A.: Mayor: We will be looking at that possibility? Q.: Nous avons perdu beaucoup d’initiative depuis les fusions. Serait-il possible d’avoir des ordinateurs sans fil dans tout l’arrondissement? Q.: Lost some of our initiative with the mergers. Could it be possible to make the wireless computer borough wide? R.: Maire: Nous sommes actuellement en mode de A.: Mayor: We are in a survival mode. We will be looking at wireless computer. survie. Nous envisageons les ordinateurs sans fil. H. Olders Q.: Quelle est la distinction entre les dépenses sujettes à l’approbation du Comité de transition et celles qui ne le sont pas? Q.: What distinguish the expenditures that are subject to the approval of the Transition Committee and those who are not? R.: B. St. Louis: Les dépenses de PTI et celles A.: B. St. Louis: PTI and all operating involving expenditures over 2004 have to be approved by the Transition Committee. s’échelonnant au-delà de l’année 2004 sont sujettes à l’approbation du Comité de transition. - 30 - Q.: Comment faire la distinction entre le budget de PTI et le budget de fonctionnement? Q.: How do you distinguish PTI and operating budget? R: B. St. Louis: Je vous donnerai des détails après A.: B. St.Louis: Will explain after council meeting. la séance. Q.: Pourquoi limiter la protection des arbres aux travaux affectant le sol? On devrait mentionner tout ce qui est susceptible d’endommager un arbre. Q.: Why limit the protection of trees to projects on the ground? Should say any work that damages a tree. R: Maire: Nous devons être précis dans le texte du A: Mayor: We have to be specific in the bylaw. règlement. 21 h 54 / 9: 54 p.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 18 OCTOBRE 2004 À 11 h 06 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON OCTOBER 18, 2004 AT 11:06 A.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet. / Forming the entire council Ainsi que / Also in attendance B. St. Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. BELL CANADA – RENOUVELLEMENT DE L’ENTENTE DE SERVICE DE TÉLÉPHONIE CENTREX III BELL CANADA - CENTREX III TELEPHONE SERVICE AGREEMENT RENEWAL CA04 230203 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230203 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’une recommandation soit faite au conseil municipal de la ville de Montréal d’approuver le renouvellement d’une entente de service de cinq ans devant intervenir entre l’arrondissement de Westmount et Bell Canada pour la fourniture et l’entretien du service Centrex III pour la période du 13 décembre 2004 au 12 décembre 2009, THAT a recommendation be made to the Montreal Municipal council to renew the five year service agreement to be entered into between the Borough of Westmount and Bell Canada to furnish and maintain Centrex III service for the period of December 13, 2004 until December 12, 2009; QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de $372,591.30, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour couvrir le coût de renouvellement THAT, subject to the approval of the Transition Committee, an expenditure in the amount of $372,591.30, all applicable taxes included, be authorized to cover the cost of renewal of said service de ladite entente de service. QUE la dépense au montant de 323 922 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02xxxxxx, compte no. 233100 comme suit : 3 900 $ pour l’année 2004, 74 500 $ par année pour 2005, 2006, 2007 et 2008, et 70 600 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-100; agreement; THAT the expenditure in the amount of $323,922 be made from the Departmental Expense UBR 02xxxxxx, Account No. 233100, as follows: $3,900 for year 2004, $74,500 per year for 2005, 2006, 2007 and 2008 and $70,600 for year 2009, to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-100; QU’une recommandation soit faite au conseil municipal de la ville de Montréal d’autoriser le directeur de l’arrondissement à signer, pour et nom de l’arrondissement de Westmount, l’entente de service et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT a recommendation be made to the Montreal Municipal council to authorize the Borough Director to sign the service agreement and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la réunion tenue le 5 octobre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on October 5, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230204 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230204 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 5 octobre 2004, la liste des demandes de permis de construction, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at its meeting held on October 5, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 11 h 16. The meeting thereupon adjourned at 11:16 a.m. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 18 OCTOBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF OCTOBER 18, 2004 Début de la période de questions – 11 h 12 Beginning of Question Period – 11:12 a.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge Q : Avec tout le développement, est-ce que ça vaut le coût de renouveler un contrat de cinq ans avec Bell Centrex? Q : With all the developments, is it worth renewing a 5 year Bell Centrex contract? / R : Un contrat de cinq ans coûte moins cher. A : A 5 year contract is cost effective. Q : Serons-nous en mesure d’utiliser ce système intégré avec les ordinateurs? Q : Will we be able to use this system integrated with the computers? R : Oui, mais il reste beaucoup de recherché à faire. A : Yes, but we still have to do a lot of research on this Q : Envisagez-vous un système sans fil? Q: Will you be looking at wireless? R.: Pas pour le moment. A : Not yet. 11:16 a.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 1er NOVEMBRE 2004 À 20 h 22 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON NOVEMBER 1st, 2004, AT 8:22 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council. Ainsi que / Also in attendance B. St.Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire déclare la séance ouverte. The Mayor calls the meeting to order. PRÉSENTATION PRESENTATION Le maire signale que deux immeubles ont été sélectionnés à Westmount dans le cadre de l’opération Patrimoine architectural de Montréal 2004 : elle souligne le travail exceptionnel de restauration effectué à la résidence du 168, Chemin de la Côte StAntoine en remettant une plaque au propriétaire qui s’est mérité un lauréat dans la catégorie résidentielle. Elle a également fait mention de la magnifique rénovation de la façade de la boutique L’Occitane située au 4972, rue Sherbrooke ouest qui a valu au propriétaire un lauréat dans la catégorie commerciale, industrielle ou d’édifice de bureaux. The mayor reported that two Westmount buildings were selected for the 2004 Montreal Architectural Heritage awards: she congratulated the owner of the residence located at 168 Côte St. Antoine Road and praised him for the exceptional renovation that won him an award in the Residential Category; she then presented him with a plaque. She also congratulated the owner of L’Occitane, for the beautifully restored storefront at 4972 Sherbrooke West, which won an award in the Commercial, industrial and office building Category. -2- RAPPORT DU MAIRE MAYOR’S REPORT Le maire Marks fait rapport sur les sujets suivants : Mayor Marks reported on the following items: • Poste de police : les élus ont assisté à un événement « porte ouverte » au poste de police. Très impressionnés avec la nouvelle unité mobile, l’équipe « SWAT » et la patrouille canine. • Vol à l’arena : de jeunes employés ont pourchassé le voleur d’un sac contenant des espadrilles neuves; merci à Matthew Ciampini d’avoir réussi à arrêter le voleur. • Conseil municipal : une séance courte parce que le parti de l’opposition a quitté la salle après une heure de débat sur la question de la division des districts électoraux. / Elle a posé des questions sur le processus budgétaire qu’elle considère inapproprié vu le changement de règles. Westmount n’a pas adopté le budget de fonctionnement proposé avec un déficit de 540 000 $. • Comité de transition : une rencontre a eu lieu le 7 octobre avec le personnel cadre afin de verbaliser leur inquiétudes face à la reconstitution de la ville. / Le conseil se préoccupe du fait que la loi 9 stipule que le conseil d’agglomération aura juridiction en matière de sécurité publique et d’entretien des artères principales. • Comité des villes à reconstituer : créé en juin par les anciens maires et les conseillers d’arrondissement dans le but d’identifier les problèmes et les solutions quand à la date des élections, le conseil d’agglomération, les nouvelles responsabilités et infrastructures et les questions financières. • Visite à Boston : elle a rendu visite à un conseiller de la ville le 12 octobre pour se renseigner sur le développement économique en vue de la préparation d’un document pour le Comité de transition. Très encouragée de constater l’autonomie au sein de 270 villes. • Police Station: elected officials were invited to attend an Open House at the station. They were very impressed with the new mobile unit, the SWAT Team and the canine unit. • Robbery at the arena: young staff went racing out after robber who had stolen a bag of new sneakers; thanks to Mathew Ciampini for arresting the robber. • Municipal council: short meeting because the entire opposition left after one hour of debate on the issue of the Division of electoral districts. / She asked questions relating to the budget process: rules changed and considered inappropriate. Westmount did not adopt the proposed operating budget with a $540,000 short fall. • Transition Committee: meeting with senior staff was held on October 7 to hear their concerns over the reconstitution of the City. / Council has concerns over Bill 9, which provides for agglomeration services over public security and maintenance of arterial roads. • Comité des villes à reconstituer: created in June with former mayors and borough councillors to identify common problems and solutions relating to election date, the agglomeration council, added responsibility and infrastructure, as well as financial issues. • Visit to Boston:, she met with city councillor on October 12 to learn about economic development in order to prepare documents for the Transition encouraged to Committee. Was acknowledge real autonomy among 270 cities. -3- • Assemblée publique de consultation a eu lieu à propos de la protection des arbres. Des citoyens ont fait entendre leurs préoccupations. Le règlement de PIIA sera adopté en décembre. • Cols bleus : la décision de l’Arbitre a été déposée le 4 octobre; elle impose un horaire de travail de 36 heures/semaine au lieu de 40 heures. L’administration souhaite négocier une transition sans anicroches pour le bénéfice de la communauté. • Public consultation meeting was held on PIIA and Zoning regarding the protection of trees. Citizens’ concerns were heard. The PIIA by-law to be adopted in December. • Blue Collars: Arbitrator’s decision was submitted on October 4 and imposed a 36 hours work schedule instead of the previous 40 hours. Administration hopes to negotiate a smooth transition to provide the same services to the community. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS REPORTS La conseillère Lulham fait rapport sur les sujets suivants : • Exposition à la galerie par l’artiste Gabor Szilasi du 3 novembre au 8 décembre. • Exposition florale à compter du 4 novembre dans les serres nouvellement restaurées du Conservatoire. • Festival des artisans les 6 et 7 novembre. Entrée : don d’un aliment non périssable ou 2 $. • Société d’horticulture de Westmount : conférence sur les Jardins de Métis le 9 novembre. • Les Amis de la Bibliothèque : vente de livres de qualité. • Contra danse de la Nouvelle Angleterre : soirée mensuelle le 27 novembre. Councillor Lulham reported on the following items : • Exhibition at the Gallery by Gabor Szilasi from November 3 to December 8. • Fall Flower show: on display at the newly-restored Westmount Conservatory on November 4. • Artisans’ Festival on November 6 and 7. Entry fee: non perishable food donation or $2. • Westmount Horticultural Society: lecture on Jardins de Métis on November 9. • Friends of the Library: quality books sale. • New England contra Dance: monthly event on November 27. Le conseiller de Castell fait rapport sur les sujets suivants : • Concours de décoration de l’Halloween : 1er prix: Beverly Leblanc,110, Columbia; 2e prix: Famille Fraser, 432 Strathcona 3e prix: Christine Dugas, 501 Mount Pleasant Remerciements à tous les bénévoles, spécialement Laureen Sweeney, James Novak et son épouse, Terry. • Virus du Nil : aucun cas détecté suite au Councillor de Castell reported on the following items : • Halloween decoration contest: 1st: Beverly Leblanc,110, Columbia; 2nd: Fraser Family, 432 Strathcona 3rd: Christine Dugas, 501 Mount Pleasant He thanked all the volunteers, especially Laureen Sweeney, James Novak and his wife, Terry. • West Nile Virus results: no positive -4- test effectué à Westmount. test in Westmount. • Prévention des incendies : vérifiez les piles des détecteurs de fumée en même temps que le changement d’heure. Assurez-vous de déposer les piles à la récupération. • Avertissement : surveillance policière durant les heures de pointe pour contrer la vitesse. • Jour du Souvenir : cérémonie se tiendra au Cénotaphe le 7 novembre à 14 h. Tous sont bienvenus. • Fire prevention: check the batteries in smoke detectors when changing to Eastern Standard Time. Please dispose of batteries properly. • Special warning: police surveillance during rush hour to prevent high speed. • Remembrance Day: ceremony to be held at the Cenotaph on November 7 at 2:00 p.m. Everyone is welcomed. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 21 h 35, le maire déclare la première période de questions terminée. At 9: 35 p.m., the Mayor declared the first Question Period closed. ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230205 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230205 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 1er novembre 2004 soit adopté avec l’ajout des sujets suivants sous la rubrique « Affaires nouvelles » : THAT the agenda of the Borough Council meeting of November 1st, 2004 be adopted with the addition of the following items under “New Business”: • • • Renouvellement de l’entente de service téléphonique Bell Canada – Centrex III; Appels d’offres – Travaux publics : location de camion pour l’enlèvement de la neige. • Renewal of Bell Canada - Centrex III Telephone Service Agreement; Tenders – Public Works: Rental of trucks for snow removal. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procès-verbaux des séances du conseil d’arrondissement Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on October 4 and 18, 2004 were delivered to the members -5- tenues les 4 et 18 octobre 2004 ont été remises aux membres du conseil. CA04 230206 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230206 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 4 octobre 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the general Borough Council meeting held on October 4, 2004 be, and they are hereby, adopted. CA04 230207 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230207 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 18 octobre 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on October 18, 2004 be, and they are hereby, adopted. RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 7 septembre 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on September 7, 2004 are submitted herewith. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE MINUTES -6- Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur de l’arrondissement au conseil pour le mois de novembre 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of November 2004 ENTENTE – MANÈGE HILLSIDE AGREEMENT – HILLSIDE ARMOURY CA04 230208 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230208 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, l'arrondissement de Westmount (ciaprès « l'arrondissement ») renouvelle, pour une période de cinq ans, avec sa Majesté la Reine du Canada, représentée par le ministre de la Défense nationale du Canada, une entente autorisant l'arrondissement, sous réserve de certaines modalités et conditions indiquées dans ladite entente, à utiliser une parcelle du terrain mesurant approximativement trois mètres (3m) de longueur, au coin nord-est du Manège Hillside situé au 3, avenue Hillside dans l'arrondissement, pour y installer deux (2) conduits électriques souterrains afin de fournir de l'électricité à l'édifice Place Kensington situé au 4430, rue SainteCatherine dans l'arrondissement, le tout pour THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, the Borough of Westmount (hereinafter the "Borough") renew, for a period of five years, with Her Majesty the Queen in right of Canada, represented by the Minister of National Defence of Canada, an agreement authorizing the Borough, subject to certain terms and conditions set forth in the said agreement, to use a portion of land measuring approximately three meters (3 m.) in length at the northeast corner of the Hillside Armoury, situated at 3 Hillside Avenue in the Borough, for the purpose of installing two (2) underground electrical conduits, in order to provide electric power to the Place Kensington building located at 4430 St. Catherine Street in the Borough, the whole -7- et en considération du paiement par l'arrondissement de la somme de deux cents dollars (200,00$) plus taxes et sous réserve d'autres modalités et conditions prévues à ladite entente; et for and in consideration of the payment by the Borough of the sum of two hundred dollars ($200.00), plus all applicable taxes, and subject to the other terms and conditions set forth in the said agreement; and QUE le maire ou le maire suppléant et le secrétaire de l'arrondissement ou le secrétaire substitut de l'arrondissement soient autorisés par les présentes, et ils le sont, à signer, pour et au nom de l'arrondissement de Westmount, ladite entente et tous autres documents nécessaires et (ou) exigés pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Mayor or the Acting Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the agreement and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. DÉPENSES / HYDRO WESTMOUNT EXPENDITURES / HYDRO WESTMOUNT CA04 230209 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230209 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 25 785,15 $ (incluant le prix de soumission de 22 417 $, la TPS de 1 569,19 $ et la TVQ de 1 798,96 $) soit autorisée pour la fourniture d’un disjoncteur 15 kv, 1200A pour le poste Glen en remplacement d’un disjoncteur désuet; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $ 25,785.15 (including the quoted price of $22,417., plus GST of $1,569.19, plus QST of $1,798.96) be authorized for the supply of one (1) circuit breaker 15 kv, 1200A to replace an existing breaker at the Glen substation; QUE la soumission de Trahan & Mercille Électrique (1994) Ltée soit acceptée pour un montant total de 25 785,15 $, le tout conformément au rapport du Chef de section Approvisionnements daté du 22 octobre 2004; THAT the quotation of Trahan et Mercille Électrique (1994) Ltée be accepted for a total amount of $25,785.15 as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated October 22, 2004; QUE la dépense au montant de 22 417 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no 2004-101C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $22,417. (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274), Project 69504, Subproject 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-101C and that the financing period shall not exceed 20 years; -8- QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 30 SEPTEMBRE 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING SEPTEMBER 30, 2004 On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 30 septembre 2004. Copies were circulated of the list of accounts for the period ending September 30, 2004. CA04 230210 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230210 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 30 septembre 2004: THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending September 30, 2004: PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 2 septembre /September 02 $ 90,259.87 LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES $ 711,532.08 TOTAL $ 801,791.95 9 septembre /September 09 124,093.13 103,497.51 227,590.64 16 septembre/September 16 144,708.96 427,572.51 572,281.47 23 septembre/September 23 1,544,754.29 103,965.84 1,648,720.13 30 septembre/September 30 3,036,878.96 883,996.28 3,920,875.24 $ 4,940,695.21 $ 2,230,564.22 $ 7,171,259.43 (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / Division Head - Borough Financial and Physical Resources (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director -9- NOMINATION – COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE APPOINTMENT COMMITTEE – PUBLIC LIBRARY ATTENDU qu’en vertu de la sous-section 2.1 b) du règlement 82 intitulé «RÈGLEMENT CONCERNANT L’ÉTABLISSEMENT ET L’ADMINISTRATION D’UNE BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE GRATUITE DANS LA VILLE», le Comité de la bibliothèque publique est composé de trois (3) personnes autres que des membres du conseil, nommées à titre de “curateurs” par résolution du Conseil, parmi les résidants de Westmount; WHEREAS according to Subsection 2.1 b) of By-law 82 entitled “BY-LAW CONCERNING THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF A FREE PUBLIC LIBRARY IN THE TOWN", the Public Library Committee shall be composed of three (3) persons other than members of Council, appointed as ‘Trustees’, by resolution of Council from among the residents of Westmount; ATTENDU qu’un des postes de curateurs est présentement libre; WHEREAS one of the position of Trustee is presently vacant; CA04 230211 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230211 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE Jean Williams soit, et elle est par les présentes, nommée curateur du Comité de la bibliothèque publique pour un mandat s’échelonnant du 1er novembre 2004 au 31 décembre 2006. THAT Jean Williams be, and she is hereby appointed Trustee of the Westmount Public Library Committee for a term of office effective November 1, 2004 until December 31, 2006. AVIS DE MOTION ET ADOPTION DU PROJET DE RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY NOTICE OF MOTION AND ADOPTION OF DRAFT BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – SELBY Des copies du projet de règlement ont été remises aux membres du conseil et du public présent. Copies of the Draft By-law were submitted to all members of Council and to the public present. La conseillère Lulham donne avis de l’intention de soumettre pour adoption, à une séance ultérieure de ce conseil, le «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY». Councillor Lulham gave notice that it is intended at a subsequent meeting of this Council to submit for adoption “BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 - SELBY”. - 10 - La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment, de modifier le règlement de zonage 1303, à savoir: Councillor Lulham explained that the object of this by-law is, among other things, to amend Zoning By-law 1303 as follows: • de modifier la Grille des usages et types de bâtiments permis pour la zone I2-3601 en: - réduisant les exigences quant au nombre de pièces dans une unité de logement; et - stipulant qu’au moins 2 espaces de stationnement pour chaque groupe de 3 unités de logements est requis; • to modify the Table of permitted building types and uses for Zone I2-3601 by: - reducing the requirements regarding the number of rooms in a dwelling unit; and - providing that at least two (2) parking spaces for every three (3) dwelling units are required; • de modifier la Grille des spécifications physico-spatiales pour la zone I2-36-01 stipulant que la distribution et superficie des unités de logement doivent être conforme aux exigences maximales (max.) et minimales (min.) suivantes pour le nombre total d'unités de logement: • to modify the Table of physical and spatial provisions for Zone I2-36-01 to provide that the distribution and size of dwelling units must comply with the following maximum (max.) and minimum (min.) requirements for the total number of dwelling units: - 20% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 650,00 pieds carrés (60,39 mètres carrés); - 30% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés); - 15% (min.) «appartement studio» comportant au moins une chambre à coucher et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés); - 15% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» ayant une superficie minimale de 700,00 pieds carrés (65,03 mètres carrés); - 10% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» comportant au moins une pièce habitable additionnelle et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés). » - 20% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 650.00 square feet (60.39 square meters); - 30% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “studio apartment” containing at least one bedroom and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “multi-family building dwelling unit” having a minimum area of 700.00 square feet (65.03 square meters); - 10% (min.) “multi-family building dwelling unit” containing at least one additional habitable room and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters). CA04 230212 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230212 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and - 11 - resolved QUE le règlement RCA04 23019 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY» soit adopté, et il l’est par les présentes, comme premier projet de règlement pour consultation publique conformément aux dispositions de la Loi sur l'aménagement et l'urbanisme (L.R.Q., chapitre A-19.1); et THAT By-law RCA04 23019 entitled "BYLAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 - SELBY" be and it is hereby adopted as a first draft by-law for submission to public consultation in accordance with the provisions of the Act Respecting Land Use Planning and Development (R.S.Q., Chapter A-19.1); and QUE l'on tienne une assemblée publique de consultation à 17 h le 15 novembre 2004, dans la salle du conseil du bureau d’arrondissement de Westmount, le tout conformément aux dispositions de ladite loi; THAT a public consultation meeting be held on November 15, 2004 at 5:00 p.m., in the Council Chamber of the Borough of Westmount, the whole in accordance with the provisions of said Act; QU’on dispense de la lecture du «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY»; et THAT the reading of "BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 - SELBY" be dispensed with; and QUE toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement soient observées. THAT all formalities required by law to dispense with such reading be observed. ADOPTION DU RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS ADOPTION OF BY-LAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300 Le secrétaire de l’arrondissement signale que toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement ont été observées et que des copies du règlement ont été remises à tous les membres du conseil et sont à la disposition du public aux fins de consultation. The Borough Secretary reported that all formalities required for dispensing with the reading of this by-law have been observed and that copies of the by-law have been remitted to all members of Council and are available for public reference. Chaque membre du conseil présent déclare avoir lu le projet de règlement et renoncer à sa lecture. Each member of Council present declared that he (she) has read the by-law and that he (she) waives reading thereof. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement a pour but d’implanter la réglementation et les formalités relatives à la Councillor Lulham explained that the object of this by-law is to implement regulations and formalities with respect to the - 12 - demande de certificat d’autorisation d’abattage d’un arbre et des honoraires prélevés pour l’émission d’un tel certificat. application of a certificate of authorization for tree cutting and the fees involved for the issuance of such certificate. CA04 230213 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230213 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le règlement RCA04 23017 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS» soit, et il est par les présentes, adopté. THAT by-law RCA04 23017 entitled “BYLAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300” be, and it is hereby, adopted. Le maire signale que : le Règlement RCA04 23017 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1300 SUR LES PERMIS ET CERTIFICATS» ayant été lu comme l’exige la loi, est déclaré avoir été dûment adopté, et il est ordonné que les avis soient donnés conformément à la loi. The Mayor declared that by-law RCA04 23017 entitled “BY-LAW TO FURTHER AMEND PERMITS AND CERTIFICATES BY-LAW 1300”, having been read as required by law, is hereby declared to be duly adopted, and it is ordered that notices be given as required by law. ADOPTION DU RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES ADOPTION OF BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES Des copies du règlement et du procès-verbal de l’assemblée publique de consultation tenue le 14 octobre 2004 ont été remises aux membres du conseil et au public présent. Copies of the by-law and of the Minutes of the Public Consultation meeting held on October 14, 2004 were submitted to all members of Council and to the public present. Le secrétaire d’arrondissement signale que toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement ont été observées et que des copies du règlement ont été remises à tous les membres du conseil et sont à la disposition du public aux fins de consultation. The Borough Secretary reported that all formalities required for dispensing with the reading of this by-law have been observed and that copies of the by-law have been remitted to all members of Council and are available for public reference. Chaque membre du conseil présent déclare avoir lu le règlement et renoncer à sa lecture. Each member of Council present declared that he (she) has read the by-law and that he (she) waives reading thereof - 13 - - 14 - La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment d’ajouter une nouvelle section au Chapitre 5 du Règlement de zonage afin d‘implanter une nouvelle réglementation pour l’obtention d’un certificat d’autorisation dans le but de protéger les arbres de l’arrondissement de Westmount, comme suit : • de stipuler qu’il est interdit d’abattre, d’émonder ou de déraciner un arbre situé sur la propriété de l’arrondissement sans avoir obtenu un certificat d’autorisation; • de stipuler qu’il est interdit d’abattre ou de déraciner les arbres d’un certain diamètre et d’une certaine hauteur situés dans la cour avant de toute propriété ou à tout autre endroit sur la propriété d’un bâtiment de rassemblement, ou sur un lot vacant ou dans les zones P1-02-01 et R13-02-02 sans avoir obtenu un certificat d’autorisation; Councillor Lulham explained that the object of this by-law was to add a new division to Chapter 5 of the Zoning By-law to implement new regulations to obtain a certificate of authorization in order to protect trees in the borough of Westmount, namely: • de stipuler que le Bureau des inspections délivre un certificat d’autorisation sous réserve d’une approbation en vertu du règlement sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, en tenant compte de certaines conditions; • de stipuler les conditions relatives à l’émission d’un certificat d’autorisation d’abattage d’un arbre; • de stipuler que tout arbre dont l’abattage nécessiterait un certificat d’autorisation doit être adéquatement protégé, ainsi que la structure des racines, contre tout projet mettant en cause notamment, de l’excavation, du remplissage et du défrichage; • de prévoir des exemptions quant à l’émission d’un certificat d’autorisation. • to stipulate that a certificate of authorization to cut a tree is granted by the Board of inspections subject to the approval under the By-law on Site Planning and Architectural Integration Programmes and under certain conditions; • to stipulate the conditions relative to the issuance of a certificate of authorization to cut a tree; • to stipulate that any tree that would require a certificate of authorization to be cut, must be appropriately protected together with the root structure from any project which involves, amongst other things, excavation, filling and clearing; • to provide certain exemptions regarding the issuance of a certificate of authorization. CA04 230214 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230214 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and • to prohibit the cutting, pruning or pulling up of a tree located on Borough property without first having obtained a certificate of authorization; • to prohibit in the front yard of any property in the Borough, or located anywhere on assembly building sites, or on a vacant lot or in Zones P1-02-01 and R13-02-02 the cutting or pulling up of trees of certain dimensions and height without first having obtained a certificate of authorization; - 15 - QUE le règlement RCA04 23018 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES» soit, et il est par les présentes, adopté. resolved THAT by-law RCA04 23018 entitled “BYLAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES” be, and it is hereby, adopted. Le maire signale que : le règlement RCA04 23018 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – AJOUT D’UNE SECTION CONCERNANT LA PROTECTION DES ARBRES» ayant été lu comme l’exige la loi, est déclaré avoir été dûment adopté, et il est ordonné que les avis soient donnés conformément à la loi. The Mayor declared that by-law RCA04 23018 entitled “BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – CREATION OF A DIVISION CONCERNING THE PROTECTION OF TREES”, having been read as required by law, is hereby declared to be duly adopted, and it is ordered that notices be given as required by law. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU QU’en vertu de l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la réunion tenue le 19 octobre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on October 19, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230215 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230215 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 19 octobre 2004, la liste des demandes de permis de construction, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architectu- THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at its meeting held on October 19, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural - 16 - rale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. CONSTRUCTION AU-DELÀ L’ALIGNEMENT DE CONSTRUCTION DE Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. BUILDING OVER THE BUILDING LINE CA04 230216 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230216 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’on accorde la permission au propriétaire de la propriété située au 320, Prince-Albert, de construire un balcon et un sur le nouvel escalier donnant agrandissement, en avant de l’alignement de construction de 10 pieds sur l’avenue Prince Albert, le tout tel qu’indiqué dans le sommaire décisionnel 1042788014. THAT permission be granted to the owner of the property at 320 Prince Albert Avenue to construct the balcony and steps, leading to the proposed new rear addition, over the required 10 foot building line on Prince Albert Avenue, the whole as indicated in the sommaire décisionnel 1042788014 attached hereto. CA04 230217 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230217 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’on accorde la permission au propriétaire de la propriété située au 366 avenue Metcalfe, de construire un nouveau balcon, un escalier et un palier en avant de l’alignement de construction de 15 pieds sur l’avenue Metcalfe, le tout tel qu’indiqué dans le sommaire décisionnel 1042788015. THAT permission be granted to the owner of the property at 366 Metcalfe to construct the new front porch, steps and landing leading to the residence over the required 15 foot building line on Metcalfe Avenue, the whole as indicated in the sommaire décisionnel 1042788015 attached hereto. RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du 25 septembre au 22 octobre 2004, préparé par le Chef de division – Ressources humaines, est déposé à cette séance; WHEREAS the Report on Manpower for the period of September 25 to October 22, 2004 prepared by the Division Chief – Human Resources, is submitted herewith; CA04 230218 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230218 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved - 17 - QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du directeur des Services administratifs. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Director of Administrative Services. AFFAIRES NOUVELLES NEW BUSINESS BELL CANADA – RENOUVELLEMENT DE L’ENTENTE DE SERVICE DE TÉLÉPHONIE CENTREX III BELL CANADA CENTREX III TELEPHONE SERVICE AGREEMENT RENEWAL CA04 230219 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230219 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du comité de transition de l’agglomération de Montréal, une entente de service devant intervenir entre l’arrondissement de Westmount et Bell Canada pour la fourniture et l’entretien du service Centrex III soit renouvelée pour une période de cinq ans, du 13 décembre 2004 au 12 décembre 2009, THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, a five year service agreement to be entered into between the Borough of Westmount and Bell Canada to furnish and maintain Centrex III service be renewed for the period of December 13, 2004 until December 12, 2009; QU’une dépense au montant de $372,591.30, incluant toutes les taxes applicables, soit autorisée pour couvrir le coût de renouvellement de ladite entente de service; THAT an expenditure in the amount of $372,591.30, all applicable taxes included, be authorized to cover the cost of renewal of said service agreement; QUE la dépense au montant de 323 922 $ soit imputée à la dépense départementale UBR 02xxxxxx, compte no. 233100 comme suit : 3 900 $ pour l’année 2004, 74 500 $ par année pour 2005, 2006, 2007 et 2008, et 70 600 $ pour l’année 2009 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-100; THAT the expenditure in the amount of $323,922 be made from the Departmental Expense UBR 02xxxxxx, Account No. 233100, as follows: $3,900 for year 2004, $74,500 per year for 2005, 2006, 2007 and 2008 and $70,600 for year 2009, to cover this expenditure, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-100; QUE le directeur de l’arrondissement soit autorisé à signer, pour et nom de l’arrondissement de Westmount, l’entente de service et tous autres documents nécessaires et(ou) exigés pour donner suite THAT the Borough Director be authorized to sign the service agreement and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the - 18 - à la résolution qui précède; et Borough of Westmount; and QUE la résolution n° RCA04 230203, adoptée par le conseil à la séance générale du 4 octobre 2004 à cet effet, soit résiliée. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS / APPROVISIONNEMENT THAT resolution No. RCA04 230203, adopted by council at its meeting held on October 4, 2004 to that effect, be rescinded. TENDERS - PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Fred Caluori, Directeur des travaux publics, a eu lieu dans la salle du conseil le 29 octobre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la LOCATION DE CAMIONS POUR L’ENLÈVEMENT DE LA NEIGE DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (Appel d’offres PW-2004781), et que des rapports écrits, préparés par le secrétaire de l’arrondissement et par le directeur des Travaux publics en date du 29 octobre 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on October 29, 2004 for the opening of tenders for the RENTAL OF TRUCKS FOR SNOW REMOVAL IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-781) chaired by Fred Caluori, Director of Public Works, and written reports prepared by the Borough Secretary and by the Director of Public Works on October 29, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230220 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230220 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 355 300 $ soit autorisée pour la location de camions pour l’enlèvement de la neige au cours de la saison d’hiver 2004/2005 dans l’arrondissement de Westmount (appel d’offres PW-2004-781); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $355,300 be authorized for the rental of trucks for snow removal operations for the 2004/2005 winter season in the Borough of Westmount (Tender PW-2004-781); QUE la soumission de 3459152 Canada Inc. (CANADAVRAC), soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 355 300 $, TPS et TVQ incluses; THAT the tender of 3459152 Canada Inc. (CANADAVRAC), being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $355,300, all applicable taxes included; QUE les dépenses au montant de 92 400 $ pour l’année 2004 et 262 900 $ pour l’année 2005 soient imputées à la dépense départementale UBR 02331000, compte no. 251320 pour couvrir cette dépense, le tout THAT expenditures in the amount of $92,400 for year 2004 and $262,900 for year 2005 be made from Departmental Expense UBR 02331000, Acct. No. 251320 to cover this expense, the whole as - 19 - conformément à la dépense no 2004-102; indicated on Expenditure No. 2004-102; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Chairman or the Acting Borough Chairman and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. DEUXIÈME PÉRIODE DE QUESTIONS SECOND QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « B » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "B" attached to the minutes to form an integral part thereof. À 22 h 05, le maire déclare la deuxième période de questions close. At 10: 05 p.m., the Mayor declared the second Question Period closed. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée. The meeting thereupon adjourned. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 1er NOVEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF NOVEMBER 1st, 2004 Début de la première période de questions – 21 h Beginning of First Question Period – 9: 00 p.m. NOM / NAME SUJET DE L'INTERVENTION QUESTION SUBJECT J. Adye Q.: Serait-il possible d’encourager les citoyens à ramasser les feuilles afin de réduire les coûts d’enlèvement des ordures et d’en faire du compost? Serait-il possible d’inclure une lettre avec la facture d’Hydro? Q.: Could the City encourage more citizens to pick up the leaves in order to keep down the cost of garbage collection and get compost? Could a letter be sent with the Hydro bill? R.: Maire: Excellente idée. L’administration va en discuter. Les feuilles recueillies dans des sacs de plastique transparent sont ramassées par le service des travaux publics. A.: Mayor: Seems to be a good idea; administration will look into it. Public Works do collect leaves placed into transparent plastic bags. M. Kiely Q.: Elle rapporte un incident survenu le jour de l’Action de grâce, à la suite d’un appel au Service des incendies par le propriétaire du 3197, The Boulevard. Elle soulève le problème des camions de pompiers qui ont de la difficulté à trouver le chemin, elle a du sortir pour les aider. / Elle suggère qu’on donne un nom à ce passage. Q.: She reported an incident on Thanksgiving Day following a house call to the Fire Department from the owner of 3197 The Boulevard. She raised the issue that the fire trucks had difficulty to find their way; she went out to help. / She suggested getting a street name to the narrow way. R.: Maire: commentaire valide. A.: Mayor: Valid concern. B. St-Louis: Les camions ne venaient pas nécessairement de la caserne de pompiers de Westmount. B. St. Louis : Doesn’t mean that the trucks were coming from Westmount station. - 21 - B. Meadowcroft Q.: Les chiens rendent les promenades au Sommet pas très agréables et dangereuses, spécialement avec les enfants. Elle suggère que les chiens soient en laisse entre 9 h et 17 h. Elle se plaint que les règles ne sont pas mises en application et que certains propriétaires ne maîtrisent pas très bien plusieurs chiens à la fois. Elle suggère l’installation d’enseignes plus appropriées. Q. : Dogs are making the Summit area not pleasant and dangerous to walk, especially with children. She suggested that dogs be on leash between 9 a.m. and 5 p.m. She complained that rules are not enforced and that some owners seem to have difficulty handling too many dogs at the same time. She suggested the installation of proper signs R. : Le maire : vos commentaires ont déjà fait l’objet de nombreuses discussions. Plus de citoyens viennent avec des chiens et admet le problème de ceux qui se promènent avec plusieurs chiens. Elle invite ensuite madame Blackader, présidente de l’Association des propriétaires de chiens de Westmount à répondre à la question. A.: The Mayor: your comments have been the subject of lengthy debates. A lot more people are coming with dogs and agreed that the issue of multiple dog handlers need to be addressed. She then invited Mrs. Blackader, president of the Westmount Dog Owners Association to answer the question. R. :B. Blackader: Elle comprend les commentaires soulevés par Mme Meadowcroft et admet que de nombreux problèmes existent. Elle ne croit pas que de meilleures enseignes seraient efficaces. Elle suggère une surveillance accrue de la part de la Sécurité publique et encourage l’application du règlement sur les chiens. A.: B. Blackader : She supported Mrs. Meadowcroft’s comments and admitted that several problems exist. She does not believe better signs would be effective. She suggested increased PSO surveillance and encouraged the enforcement of the Dog By-law. R. : Le maire : La question sera référée au Comité des services d’urbanisme pour discussion et décision. A.: The Mayor : The issue will be referred to the Planning Service Committee for discussion and decision. G. Glass Q.: S’informe à propos de la nomination des curateurs à la Bibliothèque. Demande quand ont lieu les rencontres et s’ils sont rémunérés? Q.: Inquired about the appointment of the Library trustees. Asked when they met and if they were paid? R.: C. Lulham: C’est une fonction bénévole et ils se rencontrent une fois par mois, sauf en juillet et en août. A.: C. Lulham: It is a volunteer position and they meet once a month, except in July and August. H. Olders Au nom de l’Association municipale de Westmount, il félicite Bruce St. Louis pour sa nomination comme Directeur général. On behalf of the Westmount Municipal Association, he congratulated Bruce St. Louis for his appointment as Director General. - 22 - Q.: S’informe au sujet de la procédure de nomination des curateurs à la Bibliothèque. Q.: Asked about the appointment process of the Library Trustees. R.: C. Lulham : Un appel de candidature est publié dans le journal local. Les entrevues se tiennent en présence de la Présidente (B. Moore), de la directrice de la bibliothèque (A. Moffat) et elle-même à titre de membre du conseil. A.: C. Lulham : A call for candidates is advertised in the local newspaper. Interviews are then conducted in the presence of the Chairman (B. Moore), the Library Director (A. Moffat) and herself as a member of Council. Q.: Demande pourquoi le conseil au complet fait partie du comité? N’y aurait-il pas une autre façon de nommer les curateurs? Q.: Asked why the whole council is part of the Committee? Is there a better way to appoint the trustees? R.: Le Maire: ce n’est pas le conseil qui est responsable de la Bibliothèque et les recommandations des citoyens sont prises en considération sérieusement. Nous croyons que le processus est équitable. A.: The Mayor: Council is responsible for the Library and the recommendations given by the citizens are taken seriously. We believe the process is an open one. R.: C. de Castell: Le conseil au complet n’est pas impliqué dans le processus d’entrevue. A.: C. de Castell : The whole council is not involved in the interview process. S. Baker Q.: Quels pouvoirs seront retournés à Westmount? Y a-t-il des discussions à ce sujet avec le Comité de transition? Q.: Which powers will be reverted to Westmount? Is this being discussed with the Transition Committee? R.: Le maire: Le loi définit les pouvoirs et le Comité de transition étudie le dossier. Il y des zones grises lorsque plus d’un arrondissement est impliqué dans une activité spécifique (i.e. bibliothèque). A.: The Mayor: Bill 9 defined the powers and the Transition Committee is looking into it. There are still areas at risk when more than one borough is involved in a specific activity (i.e. library). Q.: Qu’advient-il de l’équipe de rugby de Westmount? Q.: What happened to the Westmount Rugby team? R.: Le maire: parce qu’il doit s’agir de résidants de Westmount, nous essayons d’impliquer des citoyens. A.: The Mayor: Because it must be a group from Westmont, we are trying hard to get citizens involved. B. Blackader Q.: Les lumières pour piétons aux intersections des rues Lansdowne/Sherbrooke et Grosvenor/ Sherbrooke sont trop courtes. Ne pourrait-on pas les régler à 25 secondes? Q.: The pedestrian lights at Lansdowne/ Sherbrooke and Grosvenor/ Sherbrooke are too short. Could it be reviewed to last 25 seconds? - 23 - - 24 - R.: B. St. Louis: Normalement, le temps est réglé en fonction des normes de l’industrie : 3 pieds par seconde. / Des modifications ont été apportées à la largeur des trottoirs afin de réduire la distance de marche. Sur la rue Sherbrooke, nous devons maintenir l’équilibre entre le débit de circulation et la sécurité des piétons. A.: B. St. Louis : Normally, the time is based on engineering norms: 3 feet per second. / Some modifications to the length of sidewalks were done to reduce the walking distance. On Sherbrooke street, we have to maintain balance, between pedestrian safety and traffic flow. Q.: Est-ce que la question peut être réexaminé? Q.: Can it be reviewed? R.: Ça vaut certainement le peine d’être revu. A.: It is certainly worth looking into it. M. Kiely Q. : Quel est le statut du projet de construction du CHUM à la cour Glen? Q. : What is the status on the construction of the MUHC at the Glen Yards? R.: Le maire: Aucune réponse de la part du comité pour le moment. Nous aimerions que les citoyens s’impliquent dès le mise en place d’un plan. Nous avons eu une rencontre avec le Dr. Porter qui devrait nous répondre sous peu. A.: The Mayor: We do not have an answer yet from the new Committee. We would like to get citizens involved when a master plan is decided. We had a meeting with Dr. Porter who will come back with answers. Q.: Il semble que nous ne serons pas impliqués. Q.: Looks like we do not have a lot of say. R.: Le maire: Nous devons tenter de minimiser l’impact et NDG est impliqué. Le nouvel hôpital va occasionner de la circulation additionnelle. Nous sommes confiants que les citoyens seront impliqués dans le processus. A.: The Mayor: We need to minimize the impact and NDG is also involved. The new hospital will add traffic. We are hopeful that the process will include input from our citizens. 21 h 35 / 9: 35 p.m. ANNEXE/ANNEX "B" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 1er NOVEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF NOVEMBER 1st, 2004 Début de la deuxième période de questions – 21 h 58 Beginning of Second Question Period – 9: 58 p.m. NOM / NAME SUJET DE L'INTERVENTION QUESTION SUBJECT D. Wedge Q.: La séance publique de consultation que devait tenir l’office de consultation publique de Montréal concernant les défusions a été annulée. Ne croit pas qu’il s’agissait de l’organisme adéquat pour ce genre de consultations. Q.: The public consultation on demerger that was to be held by l’Office de consultation publique de Montréal was cancelled. Does not think it is the right body to have such public consultations. R.: Maire: Est d’accord que ce n’est pas la bonne avenue. A.: Mayor: Agrees that it is not the right body. G. Glass Q.: Est-ce que la Défense Nationale paie des taxes municipales. Q.: Is the National municipal taxes? Defense paying R.: Il paie un « en lieu de taxes » (pas le plein montant). A.: They pay an “en lieu de taxes” (not the full amount). H. Olders Q.: S’interroge sur le court laps de temps pour discuter de la division des districts électoraux par le Comité. Est-ce suffisant? Q.: Mentioned the short amount of time to discuss the division of electoral districts by the Committee. Was this well done? R.: Admet que le délai était court. Seule la ville de Montréal est affectée. A.: Agrees that it was done within a too short delay of time. Only affects the city of Montreal. 22 h 05 / 10: 05 p.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 16 NOVEMBRE 2004 À 11 h 15 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON NOVEMBER 16, 2004 AT 11:15 A.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council Ainsi que / Also in attendance N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. APPROBATION D’ACHATS / TRAVAUX PUBLICS APPROVAL OF PURCHASES / PUBLIC WORKS CA04 230221 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230221 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 15 965,47 $ (incluant le prix de soumission de 13 880 $, la TPS de 971,60 $ et la TVQ de 1 113,87 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour l’installation d’un nouveau toit au Centre Greene, 1090, avenue Greene; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $15,965.47 (including the quoted price of $13,880., plus GST of $971.60, plus QST of $1,113.87) be authorized for the supply of labour and material for the installation of a new roof at Centre Greene, 1090 Greene Avenue; QUE la soumission de Les Couvertures StLéonard Inc. soit acceptée pour un montant total de 15 965,47 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 19 octobre 2004; THAT the quotation of Les Couvertures St-Léonard Inc. be accepted for a total amount of $15,965.47, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated October 19, 2004; 2. QUE la dépense au montant de 14 993,87 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-215 (014-36832689-004-03215), projet 66504, sous projet 0266504003, le tout conformément à la dépense no 2004-103C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $14,993.87 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-215 (014-3-6832689004-03215), Project 66504, Sub-project 0266504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-103C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230222 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230222 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 24 902,92$ (incluant le prix de soumission de 21 650 $, la TPS de 1 515,50 $ et la TVQ de 1 732,42 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel nécessaire à l’installation d’un système de détection de monoxyde de carbone et de diesel pour les garages municipaux no. 4 et no. 5; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $24,902.92 (including the quoted price of $21,650., plus GST of $1,515.50, plus QST of $1,737.42) be authorized for the supply of labour and material for the installation of a Carbon Monoxide and diesel Detection System in Municipal Garages # 4 and # 5; QUE la soumission de Lys Air Mécanic Inc. soit acceptée pour un montant total de 24 902,92 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 26 octobre 2004; THAT the quotation of Lys Air Mécanic Inc. be accepted for a total amount of $24,902.92, as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated October 26, 2004; QUE la dépense au montant de 23 387,42 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-215 (014-36832689-004-03215), projet 66504, sous projet 0266504003, le tout conformément à la dépense no 2004-104C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $23,387.42 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-215 (014-36832689-004-03215), Project 66504, Subproject 0266504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-104C and that the financing period shall not exceed 20 years; 3. QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. FOURNITURE DE SERVICES / DÉPENSES – HYDRO WESTMOUNT SUPPLY OF SERVICES/ EXPENDITURES – HYDRO WESTMOUNT CA04 230223 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230223 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 93 170,25 $ (incluant le matériel de l’inventaire de 13 050 $, le matériel de divers fournisseurs de 64 950 $, les dépenses imprévues de 3 000 $, la TPS de 5 670 $ et la TVQ de 6 500,25 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection du quadrilatère # 115, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 2 novembre 2004; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $93,170.25 (including the material from stock of $13,050., the material from various suppliers of $64 950., plus contingencies of $3,000., plus GST of $5,670., plus QST of $6,500.25) be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 115, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated November 2, 2004; QUE la dépense au montant de 81 000 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504000, le tout conformément à la dépense no. 2004-105C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $81,000 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-3-6820744-10602274), Project 69504, Sub-project 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-105C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230224 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230224 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved 4. QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 44 623,95 $ (incluant le matériel de l’inventaire de 4 995 $, le matériel de divers fournisseurs de 32 300 $, les dépenses imprévues de 1 500 $, la TPS de 2 715,65 $ et la TVQ de 3 113,30 $) soit autorisée pour la fourniture de la main d’œuvre et du matériel pour la réfection du quadrilatère # 204, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 2 novembre 2004; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $44,623.95 (including the material from stock of $4,995., the material from various suppliers of $32,300., plus contingencies of $1,500., plus GST of $2,715.65, plus QST of $3,113.30) be authorized for the supply of labour and material to refurbish Hydro Westmount Block No. 204, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated November 2, 2004; QUE la dépense au montant de 38 795 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504000, le tout conformément à la dépense no. 2004-106C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $38,795 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274), Project 69504, Subproject 0269504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-106C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230225 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230225 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 129 403,13 $ (incluant le prix de soumission de 112 500 $, la TPS de 7 875 $ et la TVQ de 9 028,13 $) soit autorisée pour la fourniture de cinq (5) disjoncteurs d’artères 5 kv, en remplacement de disjoncteurs désuets au poste Olivier, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 2 novembre 2004; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $129,403.13 (including the quoted price of $112,500., plus GST of $7,875, plus QST of $9,028.13) be authorized for the supply of five (5) feeder breakers 5 kv, to replace existing breakers at the Olivier substation, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated November 2, 2004; 5. QUE la dépense au montant de 112 500 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no. 2004-107C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $112,500 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-3-6820744106-02274), Project 69504, Sub-project 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-107C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230226 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230226 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 238 676,88 $ (incluant le prix de soumission de 207 500 $, la TPS de 14 525 $ et la TVQ de 16 651,88 $) soit autorisée pour la fourniture de cinq (5) disjoncteurs d’artères 5kV, deux (2) disjoncteurs maîtres 5kV et deux (2) disjoncteurs maîtres 15kV en remplacement de disjoncteurs désuets au poste Olivier, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 2 novembre 2004; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $238,676.88 (including the quoted price of $207,500, plus GST of $14,525, plus QST of $16,651.88) be authorized for the supply of five (5) feeder breakers 5 kV, two (2) main breakers 5kV and two (2) main breakers 15kV to replace existing breakers at the Olivier substation, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated November 2, 2004; QUE la dépense au montant de 207 500 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no. 2004-108C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $207,500 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274), Project 69504, Subproject 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-108C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. 6. CA04 230227 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230227 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved 7. QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 57 512,50 $ (incluant le prix de soumission de 50 000 $, la TPS de 3 500 $ et la TVQ de 4 012,50 $) soit autorisée pour la fourniture d’un système de batteries 125 volts avec chargeur et accessoires pour la commande de disjoncteurs du poste Olivier, le tout conformément au rapport du Directeur, Hydro Westmount en date du 2 novembre 2004; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $57,512.50 (including the quoted price of $50,000, plus GST of $3,500, plus QST of $4,012.50) be authorized for the supply of a 125 volts batteries system with charger and accessories for the Olivier substation breakers, the whole as indicated on Hydro Westmount Director’s Report dated November 2, 2004; QUE la dépense au montant de 50 000 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no. 2004-109C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $50,000 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274), Project 69504, Subproject 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-109C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur d’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. ADOPTION DU SECOND PROJET DE RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 - SELBY ADOPTION OF SECOND DRAFT BYLAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – SELBY Des copies du projet de règlement et de la carte ont été remises aux membres du conseil et du public présent. Copies of the Draft By-law and the map were submitted to all members of Council and to the public present. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment, de modifier le règlement de zonage 1303, à savoir: Councillor Lulham explained that the object of this by-law is, among other things, to amend Zoning By-law 1303 as follows: • de modifier la Grille des usages et types de bâtiments permis pour la zone I2-36-01 en: - réduisant les exigences quant au nombre de pièces dans une unité de logement; et - stipulant qu’au moins 2 espaces de stationnement pour chaque groupe de 3 unités de logements est requis; • to modify the Table of permitted building types and uses for Zone I2-36-01 by: - reducing the requirements regarding the number of rooms in a dwelling unit; and - providing that at least two (2) parking spaces for every three (3) dwelling units are required; 8. • de modifier la Grille des spécifications physico-spatiales pour la zone I2-36-01 stipulant que la distribution et superficie des unités de logement doivent être conforme aux exigences maximales (max.) et minimales (min.) suivantes pour le nombre total d'unités de logement: • to modify the Table of physical and spatial provisions for Zone I2-36-01 to provide that the distribution and size of dwelling units must comply with the following maximum (max.) and minimum (min.) requirements for the total number of dwelling units: - 20% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 650,00 pieds carrés (60,39 mètres carrés); - 30% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés); - 15% (min.) «appartement studio» comportant au moins une chambre à coucher et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés); - 15% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» ayant une superficie minimale de 700,00 pieds carrés (65,03 mètres carrés); - 10% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» comportant au moins une pièce habitable additionnelle et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés). - 20% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 650.00 square feet (60.39 square meters); - 30% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “studio apartment” containing at least one bedroom and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “multi-family building dwelling unit” having a minimum area of 700.00 square feet (65.03 square meters); - 10% (min.) “multi-family building dwelling unit” containing at least one additional habitable room and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters). CA04 230228 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230228 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le règlement RCA04 23019 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY» soit adopté, et il l’est par les présentes, comme second projet de règlement. THAT By-law RCA04 23019 entitled "BYLAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 - SELBY" be, and it is hereby, adopted as a second draft by-law. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du WHEREAS according to section 3.2.2 of By-law 1305 on Site Planning and Archi- 9. Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; tectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 9 juillet 2003 et 26 octobre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on July 9, 2003 and October 26, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230229 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230229 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 9 juillet 2003 et 26 octobre 2004, la liste des demandes de permis de construction, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at their meetings held on July 9, 2003 and October 26, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 11 h 25. The meeting thereupon adjourned at 11:25 a.m. Karin Marks Nancy Gagnon 10. Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 16 NOVEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF NOVEMBER 16, 2004 Début de la période de questions – 11 h 22 Beginning of Question Period – 11:22 a.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge Q : Les nouvelles constructions ne devraient pas obstruer les trottoirs et le transport en commun, comme ce fut le cas pour le projet de construction à l’intersection des rues SteCatherine et Victoria. Q : New construction should avoid obstructing sidewalks and public transit as in the case for construction on Ste-Catherine and Victoria. R.: Le maire: nous allons nous assurer que les trottoirs ne seront pas obstrués durant le projet de construction Selby. A.: The Mayor: We will make sure that the sidewalks are not obstructed by the Selby construction project. 11 h 25 / 11:25 a.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE GÉNÉRALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE LE 6 DÉCEMBRE 2004 À 20 h 02 EN LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL SITUÉE AU 4333, SHERBROOKE OUEST, ET À LAQUELLE LES PERSONNES SUIVANTES ÉTAIENT PRÉSENTES : Les conseillers / Councillors MINUTES OF A GENERAL MEETING OF THE BOROUGH COUNCIL OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER LOCATED AT 4333 SHERBROOKE WEST ON DECEMBER 6th, 2004, AT 8:02 P.M., AND AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council. Ainsi que / Also in attendance B. St.Louis, Directeur de l’arrondissement / Borough Director N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire déclare la séance ouverte. The Mayor calls the meeting to order. PRÉSENTATION PRESENTATION PROMOTION – OFFICIERS SÉCURITÉ PUBLIQUE DE LA PUBLIC SECURITY PROMOTION OFFICERS Le maire souligne les promotions, au rang de Sergent, des officiers de la Sécurité publique, Greg McBain et David Sedwick et en présence du directeur Richard McEnroe, leur a remis leur nouveau galon. Au nom du conseil d’arrondissement, elle leur offre ses félicitations. The Mayor acknowledged the promotions to the rank of Sergeant of Public Security Officers Greg McBain and David Sedgwick and presented them with their new stripes in the presence of Director Richard McEnroe. On behalf of the Borough Council, she congratulated each of them. RAPPORT DU MAIRE MAYOR’S REPORT Le maire souligne la présence de madame Julie Masse, membre du Comité de transition de l’agglomération de Montréal. The Mayor introduced Julie Masse, member of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal. -2- Le maire fait un bref rapport sur les sujets suivants Mayor Marks reported on the following items: • Comité des villes à reconstituer : ils ont assisté à une une rencontre avec le caucus du Parti Libéral, section West Island relativement au projet de loi 75. / Des recommandations ont été formulées afin que les élections municipales se tiennent avant le 6 novembres 2005. / Demande que le conseil d’agglomération soit une entité séparée pour des fins de comptabilité et propose le rapatriement des services de prévention des incendies, revenus d’infractions, application des règlements, entretien des conduites d’eau et des égouts. • Projet de loi 75 : sa demande de rencontre avec le Ministre des Affaires municipales est demeurée sans réponse. / Aucune des recommandations faites n’a été retenue. / Il n’y aura pas de consultation publique; • Conférence de presse : rappelle que le projet de loi 75 est un piètre modèle. / La communication est importante. / Westmount est bien mieux où elle est car elle aura le contrôle de 40% de son budget; • Le budget de Montréal a augmenté de 3.6 milliards $ en 2001 à 4 milliards $. / Le taux de taxation a été fixé à 1,2450 $ pour les immeubles résidentiels. La moyenne des taxes pour 2005 sera de 8 570 $ en comparaison d’une moyenne de 6 185 $ de 1991 à 2001; • Immobilisations : budget réduit de 4,5M$ en 2001 à 2,48M$ en 2005; • Cols bleus : suite à la décision de l’arbitre, l’horaire de travail a été réduit de 40 à 36 heures/semaines; • Meilleurs vœux pour la nouvelle année. • Comité des villes à reconstituer : they attended a meeting with the West Island Liberal Caucus regarding bill 75 / Recommendations to hold the municipal elections before November 6, 2005 / Requested that the Agglomeration council be a separate entity for accounting purposes and proposed that fire prevention, revenue from infractions, By-law enforcement, water main and sewer maintenance be returned to local city; • Bill 75: requested to meet with the Minister of Municipal Affairs. No answer so far. / No recommendations made were taken into account. / No public consultation will be held; • Press conference: pointed out poor model of Bill 75. / Important for people to communicate. / Westmount is better off still because it will control 40% of its budget; • Montreal Budget: increased since 2001 from 3.6 billion $ to over 4 billion $. / Mill rate was set at $1,2450 for residential immovables. Average taxes for 2005 will be $8,570 compared with average of $6,185 from 1991 to 2001; • Capital works reduced from 4.5M$ in 2001 to 2.48M$ in 2005; • Blue Collars: as per arbitrator’s decision, working schedule was reduced from 40 hours to 36 hours per week. • Best wishes for the upcoming year. RAPPORTS DES CONSEILLERS COUNCILLORS REPORTS La conseillère Lulham fait rapport sur les sujets suivants : • Vente de livres des Amis de la bibliothèque : remerciements pour leur appui soutenu et aux bénévoles; Councillor Lulham reported on the following items : • Friends of the Library book sale thanks to continued support and volunteers; -3- • Coucours McEntyre Essay : un thème musical – en préparation; • Programme estival de lecture; • Fédération canadienne des municipalités : rencontre pour planifier les directives relativement à la proximité des installations ferroviaires. • Westmount Community Advisory Panel (CAP) composé de représentants du CFCP, de citoyens, d’un conseiller et du directeur d’arrondissement pour fins de liaison entre le CFCP et Westmount. • McEntyre Essay Contest: theme of music – planning in progress; • Summer Reading Programme; • Federation of Canadian Municipalities: meeting to elaborate proximity guidelines between community and railroad. • Westmount Community Advisory Panel (CAP) composed of CPR representatives, citizens, a councillor and the Borough Director to create a liaison between CPR and Westmount. Le conseiller de Castell fait rapport sur les sujets suivants : • Réglementation du stationnement en hiver : restrictions en vigueur depuis le 1er décembre; • Prévention des incendies : on demande aux citoyens d’être prudents et vigilants avec les décorations de Noël et les chandelles; • Service des incendies : des cartes d’identité sont disponibles pour les citoyens à mobilité réduite : une banque de données en cas d’urgence et désastre; • Opération ‘heure de pointe’ : implantée suite à la restructuration du service de police. Plusieurs constats d’infraction émis. • Retraite du sergent Greg Cockerell le 15 janvier 2005; • Premiers répondants en péril. Fondé à Westmount en 1975. Mésentente quant au financement. Le conseil va annoncer son plan d’action afin d’en assurer les services. Important pour tous les arrondissements. • Meilleurs vœux du temps des Fêtes. Councillor de Castell reported on the following items : • Winter parking regulations: restrictions in force since December 1st; • Fire prevention: asked citizens to be careful and vigilant with Christmas decorations and candles which are source of danger; • Fire Department: ID card application available for reduced mobility citizens: computerized data base in case of emergency or disaster; • Operation rush hour: benefit from police department restructuring. Many infraction tickets given. • Retirement: Sergeant Greg Cockerell on January 15, 2005; • First Responders: in peril. Westmount was first to establish in 1975. Funding dispute. Council will announce an action plan to make sure the services are kept. Important to all boroughs. • Best wishes for the Holidays. PREMIÈRE PÉRIODE DE QUESTIONS FIRST QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figurent à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of the citizens who asked questions of members of Council as well as the subject matter is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. -4- À 21 h 28, le maire déclare la première période de questions terminée. At 9: 28 p.m., the Mayor declared the first Question Period closed. -5- ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR ADOPTION OF AGENDA CA04 230230 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230230 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE l’ordre du jour de la séance du conseil d’arrondissement du 6 décembre 2004 soit adopté avec l’ajout des sujets suivants sous la rubrique « Affaires nouvelles » : THAT the agenda of the Borough Council meeting of December 6th, 2004 be adopted with the addition of the following items under “New Business”: • • • Le fonctionnement du Conseil d’agglomération; La reconstitution des villes. • Functioning of the Agglomeration Council; Reconstitution of the Cities. ADOPTION DES PROCÈS-VERBAUX CONFIRMATION OF MINUTES Conformément à l’article 333 de la Loi sur les cités et villes, des copies des procès-verbaux des séances du conseil d’arrondissement tenues les 1er et 16 novembre 2004 ont été remises aux membres du conseil. Copies of the Minutes of the Borough Council meetings held on November 1st and 16, 2004 were delivered to the members of Council in accordance with Section 333 of the Cities and Towns Act. CA04 230231 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230231 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance générale du conseil d’arrondissement tenue le 1er novembre 2004 soit adopté, en modifiant les mots « les nominations » par les mots « le processus d’entrevue » au 5ème paragraphe de la page 21. THAT the minutes of the general Borough Council meeting held on November 1st, 2004 be adopted by replacing, in the 5th paragraph of page 21, the word “appointments” by the words “interview process”. CA04 230232 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230232 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le procès-verbal de la séance spéciale du conseil d’arrondissement tenue le 16 novembre 2004 soit adopté, et il l’est par les présentes. THAT the minutes of the special Borough Council meeting held on November 16, 2004 be, and they are hereby, adopted. -6- RAPPORTS AU CONSEIL REPORTS TO COUNCIL A. CORRESPONDANCE A. CORRESPONDENCE B. PROCÈS-VERBAUX DU COMITÉ PLÉNIER DU CONSEIL B. GENERAL COMMITTEE OF COUNCIL MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la séance du comité plénier du conseil tenue le 4 octobre 2004. Minutes of the General Committee of Council meeting held on October 4, 2004 were submitted. C. COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE DE WESTMOUNT C. WESTMOUNT PUBLIC LIBRARY COMMITTEE On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du comité de la bibliothèque publique de Westmount tenue le 7 octobre 2004. Minutes of the Westmount Public Library Committee meeting held on October 7, 2004 were submitted. D. COMITÉ DES SERVICES D’URBANISME – PROCÈS-VERBAUX D. PLANNING SERVICES COMMITTEE – MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du comité des services d’urbanisme tenue le 25 août 2004. Minutes of the Planning Services Committee meeting held on August 25, 2004 were submitted. E. COMITÉ DES SERVICES COMMUNAUTAIRES – PROCÈSVERBAUX E. COMMUNITY SERVICES COMMITTEE MINUTES On dépose copie des procès-verbaux de la réunion du comité des services communautaires tenue le 11 août 2004. Minutes of the Community Services Committee meeting held on August 11, 2004 were submitted. F. COMITÉ DES SERVICES D’EXPLOITATION ET DE L’ENVIRONNEMENT – PROCÈS-VERBAUX F. OPERATIONAL AND ENVIRONMENTAL SERVICES COMMITTEE – MINUTES Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. G. OPÉRATIONS CADASTRALES G. CADASTRAL OPERATIONS Aucun rapport n’est déposé. No report submitted. -7- H. RAPPORT DU DIRECTEUR DE L’ARRONDISSEMENT AU CONSEIL H. BOROUGH DIRECTOR’S REPORT TO COUNCIL On distribue copies du rapport du directeur de l’arrondissement au conseil pour le mois de décembre 2004. Copies were circulated of the Borough Director’s report to Council for the month of December 2004 DÉSIGNATION DU MAIRE SUPPLÉANT APPOINTMENT OF AN ACTING MAYOR ATTENDU qu’en vertu de l’article 56 de la Loi sur les cités et villes (L.R.Q., c. C-19), le conseil désigne, pour la période qu'il détermine, un conseiller comme maire suppléant. WHEREAS, according to Section 56 of the Cities and Towns Act (L.R.Q., chapter C19), Council shall appoint a councillor as acting mayor for the period it determines. CA04 230233 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230233 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le conseiller John de Castell soit, et il est par les présentes, désigné maire suppléant de l’arrondissement pour les mois de janvier, février, mars et avril 2005. THAT Councillor John de Castell be, and he is hereby, appointed acting mayor of the Borough of Westmount for the months of January, February, March and April, 2005. DÉPÔT DE DÉCLARATIONS D’INTÉRÊTS PÉCUNIAIRES FILING OF STATEMENTS OF PECUNIARY INTERESTS Le secrétaire de l’arrondissement déclare avoir reçu les mises à jour des déclarations d’intérêts pécuniaires des conseillers d’arrondissement, Cynthia Lulham et John de Castell, conformément aux dispositions de la Loi sur les élections et les référendums dans les municipalités. The Borough Secretary declared that she has received updated statements of pecuniary interests of Borough Councillors Cynthia Lulham and John de Castell, in accordance with the Act respecting elections and referendums in municipalities. CA04 230234 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230234 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE les déclarations d’intérêts pécuniaires de la conseillère Cynthia Lulham et du conseiller John de Castell soient déposées devant le Conseil. THAT the statements of pecuniary interests of Councillors Cynthia Lulham and John de Castell have been filed with Council. -8- CENTRE LOCAL DE DÉVELOPPEMENT LES 3 MONTS CENTRE LOCAL DE DÉVELOPPEMENT LES 3 MONTS ATTENDU QUE l’arrondissement a désigné comme centre local de développement (CLD) de son territoire le Centre local de développement Les 3 monts; WHEREAS the Borough of Westmount has designated Le Centre local de développement Les 3 monts as the local development centre (LDC) for its territory; ATTENDU QUE la ville doit désigner les membres des conseils d’administration du centre local de développement qu’elle constitue, conformément à l’article 94 de la Loi sur le ministère du Développement économique et régional et de la Recherche; WHEREAS in accordance with Section 94 of An Act respecting the Ministère du Développement économique et régional et de la Recherche, the city shall appoint the members of the board of directors of a local development centre it constitutes; ATTENDU QUE le conseil, lors de sa séance générale tenue le 7 juin 2004, a adopté la résolution n° CA04 230121 relativement à la nomination de la présidente d’arrondissement, Karin Mark, et du conseiller John de Castell, à titre de représentants de l’arrondissement au sein du conseil d’administration du Centre local de développement Les 3 monts; WHEREAS at its general meeting held on June 7, 2004, Council adopted resolution No. CA04 230121 with respect to the appointment of Borough Chairman Karin Marks and Councillor John de Castell as local borough representatives on the Board of Directors of Le Centre local de développement Les 3 monts; CA04 230235 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230235 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’une recommandation soit faite auprès du conseil municipal de Montréal aux fins de désigner Peter MacAuslin, à titre de représentant du secteur affaire et Dr. Christopher A. Ross, à titre de représentant du secteur social, au sein du Conseil d’administration du Centre local de développement Les 3 monts. THAT a recommendation be made to the Montreal City council to appoint Peter MacAuslin, as the representative of the business sector and Dr. Christopher A. Ross, as the representative of the social sector on the Board of Directors of Le Centre local de développement Les 3 monts. NOMINATION – COMITÉ DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE APPOINTMENT – PUBLIC LIBRARY COMMITTEE ATTENDU qu’en vertu de la sous-section 2.3 du règlement 82 intitulé «RÈGLEMENT CONCERNANT L’ÉTABLISSEMENT ET L’ADMINISTRATION D’UNE BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE GRATUITE DANS LA VILLE», un WHEREAS according to Section 2.3 of Bylaw 82 entitled “BY-LAW CONCERNING THE ESTABLISHMENT AND MAINTENANCE OF A FREE PUBLIC LIBRARY IN THE TOWN", one of the Trustees -9- des curateurs nommé à titre de membre du Comité de la bibliothèque publique doit être ainsi nommé par résolution du Conseil au mois de décembre de chaque année (ou aussitôt après décembre si estimé approprié par le conseil) et demeurera en fonction, durant bonne conduite, pour un mandat de trois (3) années civiles consécutives commençant le premier janvier de l'année civile suivant immédiatement la date de sa nomination au mois de décembre; appointed as a member of the Public Library Committee shall be so appointed by resolution of the Council in December of each year (or as soon after December as is deemed appropriate by the Council) and shall hold office on good behaviour for a term of office of three (3) consecutive calendar years beginning on the 1st day of January of the calendar year next following the date of such appointment in December; CA04 230236 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230236 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE Lily Lam soit par les présentes, nommée curateur du Comité de la bibliothèque publique pour un mandat de trois ans, à compter du 1er janvier 2005. THAT Lily Lam be, and she is hereby, appointed Trustee of the Westmount Public Library Committee for a term of office of three years, effective January 1st, 2005. APPELS D’OFFRES – TRAVAUX PUBLICS / ACHATS TENDERS - PUBLIC WORKS / PURCHASING ATTENDU qu'une assemblée publique, présidée par Fred Caluori, Directeur des travaux publics, a eu lieu dans la salle du conseil le 23 novembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour UN (1) CAMION INTERNATIONAL NEUF, 2005 MODÈLE 7600 (Appel d’offres PUR-2004-35), et que des rapports écrits préparés par le secrétaire de l’arrondissement en date du 23 novembre 2004 et par le Directeur des travaux publics en date du 25 novembre 2004, ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on November 23, 2004 for the opening of tenders for ONE (1) NEW 2005 INTERNATIONAL TRUCK MODEL 7600 (Tender PUR-2004-35) chaired by Fred Caluori, Director of Public Works, and written reports prepared by the Borough Secretary on November 23, 2004 and by the Director of Public Works on November 25, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230237 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230237 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 195 995 $ (incluant le THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of - 10 - prix de soumission 171 393,40 $, moins 1 000 $ d’allocation de reprise, plus la TPS de 11 927,54 $, plus la TVQ de 13 674,06 $) soit autorisée pour l’achat d’un camion international neuf 2005, modèle 7600, pour la cueillette des ordures, (Appel d’offres PUR2004-35); $195,995 (including the tender price of $171,393.40, less trade-in of $1,000, plus GST of $11,927.54, plus QST of $13,674.06) be authorized for the purchase of one (1) new 2005 International Dump Truck Model 7600 (Tender PUR-2004-35); QUE la soumission Metro International StLaurent Inc., soit la seule soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 195 995 $, TPS et TVQ incluses; THAT the tender of Metro International StLaurent Inc., being the only conforming tender, be accepted for a total amount of $195,995, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 184 067,46 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-216 (014-36832689-005-93216), projet n° 68504, sous projet n° 0268504014, le tout conformément à la dépense n° 2004-110C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $184,067.46 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-216 (014-36832689-005-93216), Project 68504, Subproject 0268504014, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-110C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrats et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. APPROBATION D’ACHATS / FOURNITURE DE SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS APPROVAL OF PURCHASES / SUPPLY OF SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL CA04 230238 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230238 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de - 11 - Montréal, une dépense au montant 71 434,27 $ (incluant le prix de soumission de 62 103,27 $, plus la TPS de 4 347,22 $, plus la TVQ de 4 983,78 $) soit autorisée pour l’achat d’un épandeur à sel neuf de marque NIDO, modèle B60-36; Montréal, an expenditure in the amount of $71,434.27 (including the quoted price of $62,103.27, plus GST of $4,347.22, plus QST of $4,983.78) be authorized for the purchase of one (1) new Nido Salt Spreader, model B60-36; QUE la soumission de Équipement Fédéral Inc. soit acceptée pour un montant total de 71 434.27 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 4 novembre 2004; THAT the quotation of Équipement Fédéral Inc. be accepted for a total amount of $71,434.27, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated November 4, 2004; QUE la dépense au montant de 67 087,05 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 03-216 (014-36832689-005-93216), projet 68504, sous projet 0268504011, le tout conformément à la dépense no 2004-111C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $67,087.05 (including tax credits) be made from Loan By-law No. 03-216 (014-36832689-005-93216), Project 68504, Subproject 0268504011, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-111C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230239 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230239 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 19 301,20 $ (incluant le prix de soumission de 16 780 $, plus la TPS de 1 174,60 $, plus la TVQ de 1 346,60 $) soit autorisée pour la fourniture et la livraison de deux (2) grattes sur chassis; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $19,301.20 (including the quoted price of $16,780, plus GST of $1,174.60, plus QST of $1,346.60) be authorized for the supply and delivery of two (2) under body ploughs; QUE la soumission de Malmberg Truck Trailer Equipment Ltd. soit acceptée pour un montant total de 19 301,20 $, le tout conformément au rapport du Chef de section THAT the quotation of Malmberg Truck Trailer Equipment Ltd. be accepted for a total amount of $19,301.20, the whole as indicated on the chef de section – Appro- - 12 - - Approvisionnements daté du 23 novembre 2004; visionnement’s Report dated November 23, 2004; QUE la dépense au montant de 18 126,60 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-272 (014-36820744-004-02272), projet 68504, sous projet 0368504002, le tout conformément à la dépense no 2004-112C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $18,126.60 (including tax credits) be made from Loan By-law No. 02-272 (014-36820744-004-02272), Project 68504, Subproject 0368504002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-112C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230240 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230240 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 18 290,13 $ (incluant le prix de soumission de 15 901 $, plus la TPS de 1 113,07 $, plus la TVQ de 1 276,06 $) soit autorisée pour la fourniture et l’installation d’une bouilloire au Centre Greene; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $18,290.13 (including the quoted price of $15,901, plus GST of $1,113.07, plus QST of $1,276.06) be authorized for the supply and installation of a boiler at Centre Greene; QUE la soumission de Honeywell Limitée soit acceptée pour un montant total de 18 290,13 $, le tout conformément au rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 22 novembre 2004; THAT the quotation of Honeywell Limitée be accepted for a total amount of $18,290.13, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated November 22, 2004; QUE la dépense au montant de 17 177,06 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 03-215 (014-36832689-004-03215), projet 66504, sous projet 0266504003, le tout conformément à la dépense no 2004-113C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $17,177.06 (including tax credits) be made from Loan By-law No. 03-215 (014-36832689-004-03215), Project 66504, Subproject 0266504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-113C and that the financing period shall not exceed 20 years; - 13 - QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230241 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230241 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 24 636,98 $ (incluant le prix de soumission de 21 418,80 $, plus la TPS de 1 499,32 $, plus la TVQ de 1 718,86 $) soit autorisée pour l’approvisionnement de 55 000 billets d’infraction pour l’année 2005; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $24,636.98 (including the quoted price of $21,418.80, plus GST of $1,499.32, plus QST of $1,718.86) be authorized for the supply of 55,000 parking tickets for the year 2005; QUE la soumission de Groupe Datamark Systems Inc. soit acceptée pour un montant total de 24 636,98 $, conformément à l’entente d’achats regroupés pour les services centraux et les 24 arrondissements de la ville de Montréal, le tout tel qu’il appert du rapport du Chef de section - Approvisionnements daté du 1er novembre 2004; THAT the quotation of Groupe Datamark Systems Inc. be accepted for a total amount of $24,636.98, as part of a group purchase for the Central City and the 24 boroughs of the City of Montreal, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated November 1st, 2004; QUE la dépense au montant de 23 137,66 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée à la dépense départementale UBR 02231000, compte no. 266100 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004-114; THAT the expenditure in the amount of $23,137.66 (including tax credits) be made from Departmental Expense, UBR 02231000, Acct. # 266100 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-114; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase orders. - 14 - SERVICES PROFESSIONNELS / DÉPENSES PROFESSIONAL SERVICES/EXPENDITURES CA04 230242 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, des dépenses pour un montant total de 93 242,35 $, toutes taxes incluses, soient autorisées pour couvrir la main d’œuvre et les services professionnels additionnels relativement à la réfection des serres; CA04 230242 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, expenditures for the total amount of $93,242.35, including all applicable taxes, be authorized to cover additional labour and professional fees for the refurbishing of the Greenhouse; QUE les projets suivants, inscrits au Programme de dépenses d’immobilisation 2003 : THAT the following projects, listed in the Capital Works Programme 2003: Projets / Projects Sous-projets / Sub projects 66504 0366504001 34604 55704 68504 Description Crédits / Credits $ 50,000. 0334604002 0355704001 Rénovations au bureau d’arrondissement / Borough Office renovations Cénotaphe / Cenotaph Arpentage / Surveying 0368504001 Balai de rue / Madvac $ 10,000 $ 10,000 $ 20,000 soient reportés afin que le montant de 90 000 $ soit transféré au Projet 66504, sous projet 0266504003 pour la réfection des serres. be deferred so that the total amount of $90,000 be transferred to Project 66504, Sub-Project 0266504003 for the refurbishing of the Greenhouse. QUE la dépense au montant de 90 000 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt # 02-128 (014-36822689-005-02128), projet 66504, sous projet 0266504003, pour couvrir les dépenses additionnelles requises par Pall Chantiers Inc. et divers fournisseurs, le tout conformément à la dépense no 2004-115C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $90,000 (including tax credits) be made from Loan By-law No. 02-128 (014-36822689-005-02128), Project 66504, Subproject 0266504003 to cover additional funds required by Pall Chantiers Inc. and various suppliers, all as indicated on Expenditure No. 2004-115C and that the financing period shall not exceed 20 years; - 15 - QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director, be and he is hereby authorized to sign said purchase order. CONTRIBUTION DE L’EMPLOYEUR AU RÉGIME DE RETRAITE DES FONCTIONNAIRES ET DES EMPLOYÉS DE LA VILLE DE WESTMOUNT POUR LES ANNÉES 2002 ET 2003 EMPLOYER’S CONTRIBUTION TO THE GENERAL PENSION PLAN FOR THE OFFICERS AND THE EMPLOYEES OF THE CITY OF WESTMOUNT FOR THE YEARS 2002-2003 Aucune résolution n’a été déposée pour cet item. No resolution was submitted for this item. LISTE DES COMPTES POUR LA PÉRIODE SE TERMINANT LE 31 OCTOBRE 2004 LIST OF ACCOUNTS FOR PERIOD ENDING OCTOBER 31, 2004 On distribue copies de la liste des comptes pour la période se terminant le 31 octobre 2004. Copies were circulated of the list of accounts for the period ending October 31, 2004. CA04 230243 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230243 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE soit autorisé et confirmé le paiement des déboursés suivants, effectués au cours de la période se terminant le 31 octobre 2004: THAT payment be authorized and confirmed of the following disbursements made during the period ending October 31, 2004: PERIODE SE TERMINANT/ PERIOD ENDING FACTURES/ INVOICES (2004) 7 octobre / October 7 $ 153,423.59 LISTE DE PAIE & REMISES GOUVERNEMENTALES/ PAYROLL & GOVERNMENT REMITTANCES $ 359,643.17 TOTAL $ 513,066.76 14 octobre / October 14 316,313.54 378,824.10 695,137.64 21 octobre / October 21 266,834.14 103,460.61 370,294.75 28 octobre / October 28 4,224,181.71 701,164.98 4,925,346.69 29 octobre / October 29 602.72 $ 4,961,355.70 602.72 $ 1,543,092.86 $ 6,504,448.56 (Signé/signed) J. McMahon, Chef de division – Ressources financières et physiques / (Signé/signed) B. St. Louis, Directeur d’arrondissement / Borough Director - 16 - RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY – ADOPTION BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – SELBY —ADOPTION Des copies du règlement et du procès-verbal de la séance publique de consultation tenue le 15 novembre 2004 ont été remises aux membres du conseil et du public présent. Copies of the by-law and of the Minutes of the Public Consultation meeting held on November 15, 2004 were submitted to all members of Council and to the public present. Le secrétaire de l’arrondissement signale que toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement ont été observées et que des copies du règlement ont été remises à tous les membres du conseil et sont à la disposition du public aux fins de consultation. The Borough Secretary reported that all formalities required for dispensing with the reading of this by-law have been observed and that copies of the by-law have been remitted to all members of Council and are available for public reference. Chaque membre du conseil présent déclare avoir lu le projet de règlement et renoncer à sa lecture. Each member of Council present declared that he (she) has read the by-law and that he (she) waives reading thereof. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement a pour but notamment, de modifier le règlement de zonage 1303, comme suit: Councillor Lulham explained that the object of this by-law is, among other things, to amend Zoning By-law 1303 as follows: • de modifier la Grille des usages et types de bâtiments permis pour la zone I2-36-01 en: • to modify the Table of permitted building types and uses for Zone I2-36-01 by: - réduisant les exigences quant au nombre de pièces dans une unité de logement; et - reducing the requirements regarding the number of rooms in a dwelling unit; and - stipulant qu’au moins 2 espaces de stationnement pour chaque groupe de 3 unités de logements est requis; - providing that at least two (2) parking spaces for every three (3) dwelling units are required; • de modifier la Grille des spécifications physico-spatiales pour la zone I2-36-01 stipulant que la distribution et superficie des unités de logement doivent être conforme aux exigences maximales (max.) et minimales (min.) suivantes pour le nombre total d'unités de logement: • to modify the Table of physical and spatial provisions for Zone I2-36-01 to provide that the distribution and size of dwelling units must comply with the following maximum (max.) and minimum (min.) requirements for the total number of dwelling units: - 17 - - 20% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 650,00 pieds carrés (60,39 mètres carrés); - 30% (max.) «appartement studio» ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74.32 mètres carrés); - 15% (min.) «appartement studio» comportant au moins une chambre à coucher et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74,32 mètres carrés); - 15% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» ayant une superficie minimale de 700,00 pieds carrés (65.03 mètres carrés); - 10% (min.) «unité de logement de bâtiment multifamilial» comportant au moins une pièce habitable additionnelle et ayant une superficie minimale de 800,00 pieds carrés (74.32 mètres carrés). - 20% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 650.00 square feet (60.39 square meters); - 30% (max.) “studio apartment” having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “studio apartment” containing at least one bedroom and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters); - 15% (min.) “multi-family building dwelling unit” having a minimum area of 700.00 square feet (65.03 square meters); - 10% (min.) “multi-family building dwelling unit” containing at least one additional habitable room and having a minimum area of 800.00 square feet (74.32 square meters). CA04 230244 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230244 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le règlement RCA04 23019 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY» soit, et il est par les présentes, adopté. THAT by-law RCA04 23019 entitled “BYLAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – SELBY” be, and it is hereby, adopted. Le maire signale que le règlement RCA04 23019 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER DE NOUVEAU LE RÈGLEMENT 1303 CONCERNANT LE ZONAGE – SELBY» ayant été lu comme l’exige la loi, est déclaré avoir été dûment adopté, et il est ordonné que les avis soient donnés conformément à la loi. The Mayor declared that by-law RCA04 23019 entitled “BY-LAW TO FURTHER AMEND ZONING BY-LAW 1303 – SELBY”, having been read as required by law, is hereby declared to be duly adopted, and it is ordered that notices be given as required by law. RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE — ADOPTION BY-LAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES — ADOPTION Des copies du règlement et du procès-verbal Copies of the By-law and of the Minutes of - 18 - de la séance publique de consultation tenue le 14 octobre 2004 ont été remises aux membres du conseil et du public présent. the Public Consultation meeting held on October 14, 2004 were submitted to all members of Council and to the public present. Le secrétaire de l’arrondissement lit les dispositions du règlement ayant été modifiées ou ajoutées depuis l’avis de motion. The Borough Secretary read the sections of the By-law which have been amended or added since the notice of motion. Le secrétaire de l’arrondissement signale que toutes les formalités requises par la loi pour dispenser de la lecture dudit règlement ont été observées et que des copies du règlement ont été remises à tous les membres du conseil et sont à la disposition du public aux fins de consultation. The Borough Secretary reported that all formalities required for dispensing with the reading of this by-law have been observed and that copies of the by-law have been remitted to all members of Council and are available for public reference. Chaque membre du conseil présent déclare avoir lu le projet de règlement et renoncer à sa lecture. Each member of Council present declared that he (she) has read the by-law and that he (she) waives reading thereof. La conseillère Lulham explique que l’objet de ce règlement est notamment de mettre en valeur le caractère exceptionnel de certains bâtiments, d’apporter des changements mineurs au contenu et aux illustrations des directives afin d’en faciliter la compréhension et de les clarifier et de faire des modifications administratives aux directives. Councillor Lulham explained that the object of this by-law is to reinforce the importance of maintaining the exceptional design of certain buildings and to bring minor changes to the wording and illustrations of the guidelines for the purposes of better understanding and clarification, as well as making administrative modifications. Directive 1. Introduction aux directives Guideline 1. Introduction to Guidelines De créer une description séparée pour les bâtiments de catégorie I* et de clarifier les interventions appropriées pour ces bâtiments. To create a separate description for Category 1* buildings, and to clarify the nature of the interventions that may be acceptable on said buildings. Directive 4. Portes et fenêtres Guideline 4. Windows and Doors D’introduire un nouveau tableau 4.2.2 intitulé « Remplacement des portes et fenêtres » stipulant les exigences pour le remplacement des portes et fenêtres des bâtiments existants. To introduce a new table 4.2.2 entitled “Replacement of Windows and Doors” to stipulate the requirements for replacement of Windows and Doors in existing buildings. De clarifier que les fenêtres en PVC et en métal ne sont pas acceptables pour les To clarify that PVC and metal windows are not acceptable materials for Category 1* - 19 - bâtiments de catégorie I* et catégorie I, et généralement inacceptables pour les bâtiments de catégorie II. and Category 1 buildings and generally not acceptable on Category II buildings. Directive 5. Nouveaux bâtiments, modifications majeures et ajouts Guideline 5. New Buildings, Major Modifications and Additions De clarifier que les ajouts qui modifient les traits distinctifs des bâtiments de catégorie I* ne sont généralement pas acceptables. To clarify that additions affecting the character-defining features of buildings in Category 1* are not generally acceptable. D’ajouter une nouvelle section pour adresser la volumétrie d’un nouveau bâtiment ou d’un ajout. To add a new section to address the massing of a new building or addition. De spécifier les exigences concernant le nombre, l’emplacement et le design des portes de garage. To specify requirements regarding number, location and design of garage doors. D’introduire une nouvelle section concernant la construction limitrophe à un autre arrondissement en conformité avec le document complémentaire. To introduce a new section regarding building at the limit of another Borough in conformity with the document complémentaire. De décrire les sections de Westmount qui se trouvent dans l’arrondissement naturel et historique du Mont Royal et de stipuler que l’effet de la construction dans cet arrondissement soit minimisé. To describe the parts of Westmount comprised in the Natural and Historic District of Mount Royal and to require that the impact of construction in this district be minimized. De décrire les critères de conservation et les exigences de soumission applicables à l’arrondissement naturel et historique du Mont-Royal. To define the preservation criteria and submittal requirements in the Natural and Historic District of Mount Royal. Directive 6. Aménagement paysager Guideline 6. Landscape Design De stipuler que dans certains endroits, la coupe de tout arbre d’un certain diamètre et d’une certaine hauteur est interdite sans certificat d’autorisation pour la coupe d’arbres. To require that a certificate of authorization be obtained for the cutting of trees of a certain diameter, height and in certain locations. De stipuler que les accès automobiles depuis plusieurs points d’une même propriété ne sont pas permis à l’exception des terrains d’angle. To stipulate that vehicular access points at different parts of the property are not permitted with an exception for corner lots. - 20 - D’introduire une nouvelle section concernant les piscines et d’en établir les critères concernant l’intégration, l’implantation, les clôtures et l’aménagement paysager. To introduce a new section on pools and establish the criteria regarding integration, siting, enclosure and landscaping. D’exiger que le paysagisme végétal occupe au moins 60% de la superficie de la cour arrière (excluant l’allée charretière). To require that soft landscaping must cover 60% of the area of a backyard (excluding driveways). D’interdire l’éclairage artificiel des façades des résidences privées. To prohibit the washing of building facades with artificial light on private residences. CA04 230245 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230245 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE le règlement RCA04 23020 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE» soit, et il est par les présentes, adopté. THAT by-law RCA04 23020 entitled “BYLAW TO AMEND BY-LAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES” be, and it is hereby, adopted. Le maire signale que le règlement RCA04 23020 intitulé «RÈGLEMENT VISANT À MODIFIER LE RÈGLEMENT 1305 SUR LES PLANS D’IMPLANTATION ET D’INTÉGRATION ARCHITECTURALE» ayant été lu comme l’exige la loi, est déclaré avoir été dûment adopté, et il est ordonné que les avis soient donnés conformément à la loi. The Mayor declared that by-law RCA04 23020 entitled “BY-LAW TO AMEND BYLAW 1305 ON SITE PLANNING AND ARCHITECTURAL INTEGRATION PROGRAMMES”, having been read as required by law, is hereby declared to be duly adopted, and it is ordered that notices be given as required by law. CONSTRUCTION AU-DELÀ L’ALIGNEMENT DE CONSTRUCTION BUILDING OVER THE BUILDING LINE DE CA04 230246 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230246 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QU’on accorde la permission au propriétaire de la propriété située au 105, Upper Bellevue de construire un escalier et un mur de soutènement établis en avant de l’alignement de construction de 10 pieds THAT permission be granted to the owner of the property at 105 Upper Bellevue Avenue to reconstruct and reconfigure the existing stone faced retaining wall of the front entry stairs and landing, over the - 21 - sur l’avenue Upper Bellevue, le tout tel qu’indiqué dans le sommaire décisionnel 1042788021. required 10 foot building line on Upper Bellevue Avenue, the whole as indicated in the sommaire décisionnel 1042788021 attached hereto. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU QU’en vertu de l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale, le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme; WHEREAS according to section 3.2.2 of Bylaw 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; CA04 230247 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230247 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, pour les motifs exposés par le Comité consultatif d’urbanisme, lors de sa réunion tenue le 9 novembre 2004, lesquels le Conseil fait sien, la demande de permis de construction du propriétaire du terrain situé au 3283, avenue Cedar, révisée en vertu du règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale soit refusée. Le sommaire décisionnel no. 1042788023 fait partie intégrante de la présente résolution. THAT, according to the grounds set out by the Planning Advisory Committee at its meeting held on November 9, 2004, to which Council accept as its own, the building permit application submitted by the owner of the property located at 3283 Cedar Avenue, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, be refused, the whole as indicated in the sommaire décisionnel No. 1042788023, which forms an integral part of this resolution. ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors des réunions tenues les 9 et 23 novembre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at their meetings held on November 9 and 23, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230248 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230248 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors des réunions tenues les 9 et 23 novembre 2004, THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at their meetings held on November 9 and - 22 - la liste des demandes de permis de construction révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. RAPPORT SUR LA MAIN D’ŒUVRE 23, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. REPORT ON MANPOWER ATTENDU QUE le rapport sur la main d’œuvre pour la période du 23 octobre au 26 novembre 2004, préparé par le Chef de division – Ressources humaines, est déposé à cette séance; WHEREAS the Report on Manpower for the period of October 23 to November 26, 2004 prepared by the Division Chief – Human Resources, is submitted herewith; CA04 230249 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230249 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE ledit rapport sur la main d’œuvre, contenant la liste des employés promus ou embauchés, soit approuvé selon les recommandations du directeur des Services administratifs. THAT said Report on Manpower containing the List of employees promoted or hired be approved according to the recommendations of the Director of Administrative Services. AFFAIRES NOUVELLES NEW BUSINESS FONCTIONNEMENT DU CONSEIL D’AGGLOMÉRATION FUNCTIONING OF THE AGGLOMERATION COUNCIL ATTENDU que la Loi 9 établit un conseil d’agglomération sur l’Île de Montréal afin de superviser la prestation des services pour l’ensemble du territoire; WHEREAS Bill 9 creates on the island of Montreal an Agglomeration Council to oversee the delivery of all island-wide services; ATTENDU que la Loi 9 accorde à la Ville centre un pouvoir décisionnel disproportionné du fait que les votes sont répartis selon la population, et qu’en plus, elle donne à la ville centre un droit de veto sur toutes les décisions du conseil d’agglomération; WHEREAS Bill 9 gives disproportionate decision-making powers to the centre city of Montreal, as all votes are weighted by population and furthermore gives the center city a veto on all decisions of the Agglomeration Council; ATTENDU que cette formule pourrait entraîner division, conflits et discorde entre les municipalités membres; WHEREAS this formula could be a recipe for division, conflict and animosity among the member municipalities; ATTENDU que le ministre des Affaires WHEREAS the Minister of Municipal Affairs - 23 - municipales a refusé de revoir le fonctionnement du conseil d’agglomération, ou même d’ouvrir la porte au dialogue avec les municipalités défusionnées à cet effet. has refused to review or even open a dialogue with the demerging municipalities with regards to the functioning of the Agglomeration Council; - 24 - CA04 230250 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230250 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE l’arrondissement de Westmount fasse appel à M. Jean-Marc Fournier, ministre des Affaires municipales, afin qu’il agisse dans l’intérêt de tous les résidants de l’Île de Montréal et qu’il établisse un forum de discussion sur une adaptation possible de la loi-cadre créant le conseil d’agglomération, de façon à ce que ce conseil puisse fonctionner dans un esprit de collaboration et de bonne foi; THAT the Borough of Westmount calls upon the Minister of Municipal Affairs Jean-Marc Fournier to act in the interests of all residents on the island of Montreal and open a forum to discuss how the framework legislation creating the Agglomeration Council can be adapted and best suited to ensure a Council that functions in a spirit of partnership and good-will; QUE la présente résolution soit transmise à M. Jean-Marc Fournier, ministre des Affaires municipales, ainsi qu’à M. Jacques Chagnon, député de la circonscription de Westmount– St-Louis et ministre de la Sécurité publique, au maire de la Ville de Montréal et aux maires des arrondissements qui ont voté en faveur de la défusion. THAT this resolution be distributed to the Minister of Municipal Affairs Jean-Marc Fournier, as well as to the M.N.A. for Westmount–St-Louis and Minister of Public Security, Jacques Chagnon, the Mayor of the City of Montreal and Mayors of boroughs that have voted to demerge. RECONSTITUTION DES VILLES RECONSTITUTION OF THE CITIES ATTENDU QUE suite à l’adoption de la Loi 9, les villes fusionnées en vertu de la Loi 170 furent autorisées à procéder à leur reconstitution, si les critères que leur imposait la Loi 9 étaient respectés; WHEREAS, further to the adoption of Bill 9 authorizing the cities merged under Bill 170 to proceed to their reconstitution as long as the criteria imposed by Bill 9 are respected; ATTENDU QU’à la suite de la signature des Registres, le résultat affirmatif pour la tenue d’un Référendum fut bien au-delà du critère de 15% des personnes habiles à voter; WHEREAS, following the signature of the Register, the affirmative result to hold a Referendum was well over the imposed criterion of 15% of the qualified voters; ATTENDU que, conformément à la Loi 9, l’étape suivante prévoyait la tenue d’un scrutin aux fins d’obtenir que le nombre de voix positives représente au moins 50% des votes et que cette majorité soit égale à au moins 35% du nombre de personnes inscrites sur la liste référendaire; WHEREAS according to Bill 9, the following step was a referendum poll to be held in order to obtain affirmative votes from the majority of at least 50% of the votes and that such majority be equal to at least 35% of the number of qualified voters whose names were entered on the referendum list; - 25 - ATTENDU que le Gouvernement du Québec a constitué le Comité de transition afin d’assurer que la transition se fasse de manière efficace, équitable et juste, tout en respectant l’autonomie de chaque ville; WHEREAS, to ensure that the transition is done in an efficient, fair and legitimate way while respecting each city’s autonomy, the Quebec Government has set up the Transition Committee; ATTENDU que les villes devant être reconstituées sur l’Île de Montréal se sont regroupées pour travailler avec le Comité de transition, avec lequel ils ont eu maintes rencontres et à qui ils ont remis plusieurs documents faisant valoir l’absence de critères, de raisons et d’objectivité de la Loi 9; WHEREAS the cities to be reconstituted on the Island of Montreal are regrouped to work with the Transition Committee, with whom they had various meetings and to whom they have remitted many documents pointing to the lack of criteria, reasons and objectivity of Bill 9; ATTENDU que malgré les efforts des membres du Comité des villes à reconstituer, de concert avec le Comité de transition, le Gouvernement du Québec vient de déposer le projet de Loi 75 qui ne reflète en rien ni les observations, ni les recommandations transmises au Comité de transition; WHEREAS, following all the efforts provided by the members of the Comité des villes à reconstituer, along with the Transition Committee, the Quebec Government has introduced Bill 75 which does not reflect at all the observations or recommendations proposed to the Transition committee; ATTENDU que la Loi 75, au contraire, ne garantit pas que la transition se fera de manière efficace, équitable et juste, tout en respectant l’autonomie de chaque ville; WHEREAS to the contrary, Bill 75 does not guarantee that the transition will be done in an efficient, fair and legitimate way while respecting each city’s autonomy; ATTENDU que les recommandations contenues dans les documents suivants, présentés par le Comité des villes à reconstituer doivent être respectées afin que la transition se fasse d’une manière efficace, équitable et juste, tout en respectant l’autonomie de chaque ville : WHEREAS the recommendations contained in the following documents presented by the Comité des villes à reconstituer, must be respected in order for the transition to be done in an efficient, fair, and legitimate way while respecting each city’s autonomy: • • Partition (or apportionment) of powers and status of equipments and assets; • Municipal management in the Montreal region; Agglomeration council and CMM; • Financial questions; • Date of the next municipal elections and date of the reconstitution of the demerged cities; • • • Partition des compétences et statut des équipements et infrastructures; Gouvernance municipale dans la région de Montréal; Conseil d’agglomération et CMM; Questions de nature financière; Date des prochaines élections municipales et date de la reconstitution des villes à défusionner; - 26 - CA04 230251 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230251 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE l’arrondissement de Westmount, qui sera reconstitué en tant que ville, recommande au gouvernement du Québec de faire en sorte que les recommandations contenues dans les documents préparés par le Comité des villes à reconstituer soient respectées afin que la transition se fasse de manière efficace, équitable et juste tout en respectant l’autonomie de chaque ville; That the Borough of Westmount, which will be reconstituted as a City, recommends to the Quebec Government that the recommendations contained in the documents prepared by the Comité des villes à reconstituer, be respected in order to ensure an efficient, fair and legitimate transition while respecting each city’s autonomy; QUE la loi 75 soit modifiée en conséquence par le Gouvernement du Québec; THAT Bill 75 be amended accordingly by the Quebec Government; QUE la présente résolution soit transmise aux députés de l’Assemblée Nationale et aux ministres du gouvernement du Québec sans délai. THAT a copy of the present resolution be sent to the Members of the National Assembly and to the Ministers of the Quebec Government without delay. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 22 h 15. The meeting thereupon adjourned at 10:15 p.m. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE GÉNÉRALE DU 6 DÉCEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS GENERAL MEETING OF DECEMBER 6th, 2004 Début de la première période de questions – 21 h Beginning of First Question Period – 9: 00 p.m. NOM / NAME SUJET DE L'INTERVENTION QUESTION SUBJECT John Fretz Q : Inquiet à propos de l’article paru dans le Westmount Examiner relativement à une entente entre le CHUM et l’AMW. Est d’opinion que l’AMW ne devrait pas prendre la place des élus. Q.: Concerned about an article in the Westmount Examiner regarding an agreement between the MUHC and the WMA. Of the opinion that WMA should not replace elected officials. Le maire: demande un commentaire de H. Olders. Coordination des efforts est essentielle pour un projet de qualité et moins d’impact sur la communauté. The Mayor: Asked H. Olders to comment. Coordination of efforts is essential for a better project and less impact for the community. G. Glass Q. Aimerait un abribus à l’intersection des rues Metcalfe et Sherbrooke, ou qu’on déplace celui présentement installé de l’autre côté de la rue Q.: Would like a bus shelter at the corner of Metcalfe and Sherbrooke, or to have the existing one on the other side of the street moved. Le maire: réfère la question au directeur d’arrondissement. The Mayor: Referred the matter to the Borough Director. H. Olders Q.: Est-ce que la ville de Westmount pourra créer un service de Premiers Répondants indépendant du service d’incendies? Q. Could the new City of Westmount create a First Responder Unit independent of the fire service? J. de Castell: Cette question est à l’étude. Nous devons évaluer toutes les options. J. de Castell: That issue was already looked at. We must evaluate all options. - 28 - Q.: Si un temps de réponse plus long cause des blessures ou la mort, qui sera poursuivi? Q.: If rise in time response cause severe injuries or death, who would be sued? J. de Castell: c’est une question juridique. Nous ne pouvons que souhaiter qu’une entente intervienne afin que le service soit maintenu et qu’une telle action ne soit nécessaire. J. de Castell: this is a legal question. We can only hope that a commitment is made to maintain the service so such possible legal action isn’t necessary. Q.: Questions relatives à l’ordre du jour: Item 5 – Est-ce que les déclarations d’intérêts pécuniaires sont des documents publics? Q.: Questions concerning the Agenda: Item # 5 - Statements of pecuniary interest: are they public documents? Le maire: Oui The Mayor: Yes. Q. Item 9 – Constats d’infraction : Est-ce que Montréal est allé en appels d’offres? Q.: Item # 9 : - Infraction tickets: Did Montreal tender for those? Le maire: Oui The Mayor: Yes. Q.: Item 12 – Liste des comptes : aimerait consulter les factures et le registre des chèques par voie électronique. Q. Item 12 – List of Accounts: would like to see invoices and the cheque register in a computer file B. St. Louis: nous allons étudier la question, mais cela nous apparaît problématique.. B. St. Louis : we will look into it, but it would appear to be problematic. Q.: Loi 75 – Est-ce que Montréal va s’ingérer dans les affaires de Westmount? / Est-ce qu’il vont s’améliorer au niveau de l’efficacité? Estce que Westmount va devoir payer plus pour les rues et les trottoirs? Q: Bill 75 – Will Montreal interfere in Westmount’s affairs? / Will they improve efficiency wise? / Will Westmount have to pay more for streets and sidewalks? B. St. Louis : Le conseil d’agglomération ne s’impliquera pas au niveau des services locaux de déneigement. C’est la ville de Westmount qui va s’en occuper. B. St. Louis : The Agglomeration Council will not be involved in local snow clearance services. / The issue will be dealt with by the City of Westmount. D. Wedge Q.: Quant aux directives d’urbanisme, s’inquiète au sujet de la perte d’abribus. / Le conseil a approuvé l’enseigne commerciale à l’intersection des rues Sherbrooke et Grosvenor. Est-ce que les règles ont été suivies? Q.: With respect to the planning guidelines: concerned about the lost of bus shelter. / Council approved the store sign at the corner of Sherbrooke and Grosvenor. Are the rules followed? Le maire: Si l’enseigne a été approuvée, cela signifie que la demande a été révisée par le CCU selon les règles. The Mayor: If approved, which means that it was reviewed by the PAC, the sign conforms to the rules. - 29 - B. Blackader Q.: Puisque le parc Summit fait partie de l’arrondissement historique du Mont-Royal, qui va s’occuper de la gestion quotidienne? Le maire: le gouvernement provincial va déléguer la gestion à Montréal qui, à son tour, va la déléguer aux arrondissements. Une table de concertation va être mise en place pour établir les politiques à suivre Q.: Since Summit Park is part of the new ‘Arrondissement historique du Mont-Royal’, what will happened to the day-to-day management? The Mayor: The provincial government will delegate the management to Montreal who, then, will delegate to the boroughs. A table de concertation has been set up to establish guidelines. Q.: Quand va-t-elle être mise en place? Q.: When will the table be launched? Le maire: Une rencontre est prévue en décembre avec le ministre et le maire pour instaurer les mécanismes. The Mayor: Meeting to be held in December with the Minister and the Mayor to establish the mechanisms. M. Royer Association des portes et fenêtres Heureux de constater que le conseil démontre une flexibilité quant aux différents matériaux de fenêtres. Prend note que le PVC est interdit de façon générale pour la Catégorie II, mais peut être considéré si le matériau original n’est pas disponible. 21 h 28 / 9: 28 p.m. Pleased to see that Council is showing flexibility regarding different material for windows. Notice that PVC is generally unacceptable for Category II, but might be considered if replication of originals is not possible. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 22 DÉCEMBRE 2004 À 11 h 12 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON DECEMBER 22, 2004 AT 11:12 A.M., AT WHICH WERE PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council Ainsi que / Also in attendance N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary F. Caluori, Directeur des travaux publics / Director of Public Works OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. SOUMISSIONS - TRAVAUX PUBLICS / HYDRO-WESTMOUNT TENDERS - PUBLIC WORKS / HYDRO WESTMOUNT ATTENDU qu'une assemblée publique présidée par Fred Caluori, Directeur des travaux publics, a eu lieu dans la salle du conseil le 23 novembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour les MODIFICATIONS AU BOULEVARD DORCHESTER (Appel d’offres PW-2004-782) ET RÉFECTION DE TROTTOIRS À DIVERS ENDROITS DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (Appel d’offres PW-2004-784), et que des rapports écrits préparés par le secrétaire de l’arrondissement en date du 23 novembre 2004 et par le Directeur des travaux publics en date du 24 novembre 2004, ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on November 23, 2004 for the opening of tenders for the MODIFICATIONS TO DORCHESTER BOULEVARD (Tender PW-2004-782) AND RECONSTRUCTION OF SIDEWALKS AT VARIOUS LOCATIONS IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PW-2004-784) chaired by Fred Caluori, Director of Public Works, and written reports prepared by the Borough Secretary on November 23, 2004 and by the Director of Public Works on November 24, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230252 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230252 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved 2. QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 227 417,77 $ (incluant le prix de soumission de 172 065 $, plus la TPS de 12 044,55 $, plus la TVQ de 13 808,22 $ et dépenses imprévues de 29 500 $) soit autorisée pour les modifications au boulevard Dorchester, (Appel d’offres PW-2004-782); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $227,417.77 (including the tender price of $172,065, plus GST of $12,044.55, plus QST of $13,808.22, and contingencies of $29,500) be authorized for the modifications to Dorchester Boulevard (Tender PW-2004-782); QUE la soumission TGA Montréal Inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 227 417,77 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of TGA Montreal Inc., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $227,417.77, all applicable taxes included; QUE le montant de 33 577,96 $ soit transféré du projet 53504, sous projet 0253504000 au projet 55504, sous projet 0255504014; THAT the amount of $33,577.96 be transferred from Project 53504, Subproject 0253504000 to Project 55504, Subproject 0255504014; QUE la dépense au montant de 213 577,96 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-3-6832689-002-03213), projet 55504, le tout sous projet 0255504014, conformément à la dépense n° 2004-116C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $213,577.96 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-213 (014-36832689-002-03213) Project 55504, Subproject 0255504014, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-116C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. 3. CA04 230253 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230253 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant 176 365,70 $ (incluant le prix de soumission 133 332,50 $, plus la TPS de 9 333,27 $, plus la TVQ de 10 699,93 $ et dépenses imprévues de 23 000 $) soit autorisée pour la réfection des trottoirs à divers endroits dans l’arrondissement de Westmount, (Appel d’offres PW-2004-784); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $176,365.70 (including the tender price of $133,332.50, plus GST of $9,333.27, plus QST of $10,699.93, and contingencies of $23,000) be authorized for the reconstruction of sidewalks at various locations in the borough of Westmount (Tender PW-2004-784); QUE la soumission TGA Montréal Inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 153 365,70 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of TGA Montreal Inc., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $153,365.70, all applicable taxes included; QUE les montants de 15 632,73 $ et 150 000 $ soient transférés du projet 53504, sous projet 0253504000 et projet 66504, sous projet 0266504000 respectivement, au projet 55504, sous projet 0255504000; THAT the amounts of $15,632.73 and $150,000 be transferred from Project 53504, Sub-project 0253504000 and Project 66504, Sub-project 0266504000 respectively to Project 55504, Sub-project No. 0255504000; QUE la dépense au montant de 165 632,73 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-36832689-002-03213), projet n° 55504, sous projet 0255504000, le tout conformément à la dépense n° 2004-117C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $165,632.73 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-213 (014-36832689-002-03-213), Project 55504, Sub-project 0255504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-117C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough 4. secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et (ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. ATTENDU qu'une assemblée publique, présidée par Fred Caluori, Directeur des travaux publics, a eu lieu dans la salle du conseil le 23 novembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour la RÉHABILITATION DES ÉGOUTS PAR LA MÉTHODE DE GAINAGE (Appel d’offres PW-2004-783), et que des rapports écrits préparés par le secrétaire de l’arrondissement en date du 23 novembre 2004 et par le Directeur des travaux publics en date du 26 novembre 2004, ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on November 23, 2004 for the opening of tenders for the REHABILITATION OF SEWERS BY LINING METHOD (Tender PW-2004-783) chaired by Fred Caluori, Director of Public Works, and written reports prepared by the Borough Secretary on November 23, 2004 and by the Director of Public Works on November 26, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230254 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230254 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 353 184,26 $ (incluant le prix de soumission de 267 000 $, plus dépenses imprévues de 40 050 $, la TPS de 21 493,50 $ et la TVQ de 24 640,76 $) soit autorisée pour la réhabilitation des égouts par la méthode de gainage (Appel d’offres PW-2004-783); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $353,184.26 (including the tender price of $267,000, plus contingencies of $40,050., plus GST of $21,493.50, plus QST of $24,640,76) be authorized for the rehabilitation of sewers by lining method (Tender PW-2004-783); QUE la soumission de SARP Sewer-Matic Inc., soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 307 116,75 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of SARP Sewer-Matic Inc., being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $307,116.75, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 331 690,76 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-271 (014-36820744-003-02271), projet 53504, sous projet 0253504000, le tout conformément à la THAT the expenditure in the amount of $331,690.76 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-271 (014-36820744-003-02271) Project 53504, Subproject 0253504000, the whole as indicated 5. dépense no 2004-118C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et on Expenditure No. 2004-118C and that the financing period shall not exceed 20 years; THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrats et tout autre document nécessaire et (ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. ATTENDU qu'une assemblée publique, présidée par Bruce St. Louis, Directeur d’arrondissement, a eu lieu dans la salle du conseil le 23 novembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour l’APPROVISIONNEMENT DE DISJONCTEURS POUR LE POSTE OLIVIER D’HYDRO WESTMOUNT DANS L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT (Appel d’offres PUR-2004-036), et que des rapports écrits préparés par le chef de section Approvisionnements en date du 8 décembre 2004, ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on November 23, 2004 for the opening of tenders for the SUPPLY OF CIRCUIT-BREAKERS FOR HYDRO WESTMOUNT OLIVIER SUBSTATION IN THE BOROUGH OF WESTMOUNT (Tender PUR-2004-036) chaired by Bruce St. Louis, Borough Director, and written reports prepared by the Borough Purchasing Unit Chief on December 8, 2004 are submitted to this meeting; CA04 230255 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230255 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 263 224,36 $ (incluant le prix de soumission de 228,841 $, la TPS de 16 018,87 $ et la TVQ de 18 364,49 $) soit autorisée pour l’approvisionnement de disjoncteurs pour le poste olivier d’Hydro Westmount (Appel d’offres PUR-2004-036); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $263,224.36 (including the tender price of $228,841, plus GST of $16,018.87, plus QST of $18,364.49) be authorized for the supply of circuit-breakers for Hydro Westmount Olivier Substation (Tender PUR-2004-036); QUE la soumission de Eaton Electrical/Cutler-Hammer, soit la plus basse THAT the tender of Eaton Electrical/ Cutler-Hammer, being the lowest 6. soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 263 224,36 $, incluant toutes les taxes applicables; conforming tender, be accepted for a total amount of $263,224.36, all applicable taxes included; QUE le montant de 33 577,96 $ soit transféré du projet 53504, sous projet 0253504000 au projet 55504, sous projet 0255504014; THAT the amount of $33,577.96 be transferred from Project 53504, Subproject 0253504000 to Project 55504, Sub-project 0255504014; QUE la dépense au montant de 228 841 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02-274), projet 69504, sous projet 0269504003, le tout conformément à la dépense no 2004-120C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $228,841 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02-274) Project 69504, Subproject 0269504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-120C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. ATTENDU qu'une assemblée publique, présidée par Marc Roy, Directeur de HydroWestmount, a eu lieu dans la salle du conseil le 20 décembre 2004 pour l'ouverture des soumissions pour l’ACHAT D’UN CAMION GRUE-NACELLE NEUF 2005 POUR TRAVAUX DE DISTRIBUTION AÉRIENNE POUR HYDRO-WESTMOUNT (Appel d’offres PUR-2004-037), et que des rapports écrits préparés par la directrice du Bureau d’arrondissement et par le chef de sectionApprovisionnement en date du 21 décembre 2004 ont été déposés lors de cette séance; WHEREAS a public meeting was held in the Council Chamber on December 20, 2004 for the opening of tenders for the PURCHASE OF ONE (1) 2005 OVERHEAD DISTRIBUTION BUCKETBOOM TRUCK FOR HYDRO WESTMOUNT (Tender PUR-2004-037) chaired by Marc Roy, Director of Hydro Westmount, and written reports prepared by the Borough Office Director and by the chef de section - Approvisionnement on December 21, 2004 are submitted to this meeting; 7. CA04 230256 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230256 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 271 039,16 $ (incluant le prix de soumission de 235 635 $, la TPS de 16 494,45 $ et la TVQ de 18 909,71 $) soit autorisée pour l’achat d’un camion grue-nacelle neuf 2005 pour travaux de distribution aérienne pour Hydro-Westmount (Appel d’offres PUR-2004-037); THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $271,039.16 (including the tender price of $235,635, plus GST of $16,494.45, plus QST of $18,909,71) be authorized for the purchase of one (1) 2005 overhead distribution bucket-boom truck for Hydro Westmount (Tender PUR-2004037); QUE la soumission de Les Industries Wajax Ltée soit la plus basse soumission conforme, soit acceptée pour un montant total de 271 039,16 $, incluant toutes les taxes applicables; THAT the tender of Les Industries Wajax Ltée, being the lowest conforming tender, be accepted for a total amount of $271,039.16, all applicable taxes included; QUE la dépense au montant de 235 635 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504016, le tout conformément à la dépense no 2004-119C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $235,635 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-36820744-106-02274) Project 69504, Subproject 0269504016, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-119C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande; et THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby, authorized to sign the said purchase orders; and QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement ou le secrétaire substitut de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer le contrat et tout autre document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la résolution qui précède. THAT the Borough Mayor or the Acting Borough Mayor and the Borough Secretary or the Substitute Borough Secretary be, and they are hereby, authorized to sign the contract and any and all other documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution. 8. 9. APPROBATION D’ACHATS ET SERVICES AUTRES QUE PROFESSIONNELS / TRAVAUX PUBLICS APPROVAL OF PURCHASES AND SERVICES OTHER THAN PROFESSIONAL / PUBLIC WORKS CA04 230257 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230257 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 60 995 $ (incluant le prix de soumission de 69 995 $, moins remise de 9 000 $ pour unité n° 226) soit autorisée pour la fourniture et la livraison d’un nouveau tracteur Kubota 2005, modèle M8200DTNBC; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $60,995 (including the quoted price of $69,995, less trade of $9,000 for unit # 226) be authorized for the supply and delivery of one (1) new 2005 Kubota tractor, model M8200DTNBC; QUE la soumission de Lange Patenaude Équipement Ltée soit acceptée pour un montant total de 60 995 $, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 29 novembre 2004; THAT the quotation of Lange Patenaude Équipement Ltée be accepted for a total amount of $60,995., all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated November 29, 2004; QUE la dépense au montant de 60 995 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-216 (014-36832689-005-93216), projet 68504, sous projet 0268504011, le tout conformément à la dépense no 2004-121C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $60,995 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-216 (014-3-6832689-00593216), Project 68504, Sub-project 0268504011, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-121C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230258 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230258 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved 10. QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 58 036,07 $ (incluant le prix de soumission de 53 995,18 $, moins remise de 3 500 $ pour l’unité n° 632, la TPS de 3 531,86 et la TVQ de 4 049,03 $) soit autorisée pour la fourniture et la livraison d’un nouveau tracteur Kubota 2005, modèle L5030HSTC; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $58,036.07 (including the quoted price of $53,995.18, less trade of $3,500 for unit # 632, plus GST of $3,531.86, plus PST of $4,049.03) be authorized for the supply and delivery of one (1) new 2005 Kubota tractor, model L5030HSTC; QUE la soumission de Lange Patenaude Équipement Ltée soit acceptée pour un montant total de 53 995,18 $, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 10 décembre 2004; THAT the quotation of Lange Patenaude Équipement Ltée be accepted for a total amount of $53,955.18, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated December 10, 2004; QUE le montant de 4 586,26 $ soit transféré du projet 68504, sous projet 0368504002 au sous projet 0268504011; THAT the amount of $4,586.26 be transferred from Project 68504, Sub-project 0368504002 to Sub-project 0268504011; QUE la dépense au montant de 54 504,21 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-216 (014-36832689-005-93216), projet 68504, sous projet 0268504011, le tout conformément à la dépense no 2004-122C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $54,504.21 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-216 (014-3-6832689005-93216), Project 68504, Sub-project 0268504011, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-122C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230259 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230259 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 10 375,26 $ (incluant le prix de soumission de 9 020 $, la TPS de 631,40 $ et la TVQ de 723,96 $) soit THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $10,375.26 (including the quoted price of $9,020, plus GST of $631.40, plus PST of $723.86) be 11. autorisée pour le revêtement bitumineux des sentiers au parc Prince-Albert; QUE la soumission de Construction Morival Ltée soit acceptée pour un montant total de 10 375,26 $, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 29 novembre 2004; authorized for the refurbishing of asphalt pathways in Prince Albert Park; THAT the quotation of Construction Morival Ltée be accepted for a total amount of $10,375.26, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated November 29, 2004; QUE les montants de 4 672,20 $ et 2 002,29 $ soient transférés du projet 34504, sous projet 0534504001 et du projet 34604, sous projet 0234604011 respectivement, au projet 34504, sous projet 0234504100; THAT the amounts of $4,672.20 and $2,002.29 be transferred from Project 34504, Sub-project 0534504001 and Project 34604, Sub-project 0234604011 respectively to Project 34504, Sub-project 0234504100; QUE la dépense au montant de 9 743,86 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-275 (014-36820744-007-02275), projet 34504, sous projet 0234504100, le tout conformément à la dépense no 2004-123C et que la période de financement n’excède pas 10 ans; THAT the expenditure in the amount of $9,743.86 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-275 (014-3-6820744007-02275), Project 34504, Sub-project 0234504100, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-123C and that the financing period shall not exceed 10 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230260 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230260 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 72 290,33 $ (incluant le prix de soumission de 54 650 $, les dépenses imprévues de 8 197,50, la TPS de 4 399,33 $ et la TVQ de 5 043,51 $) soit autorisée pour la fourniture et l’installation d’un puisard sur la rue Vignal; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal an expenditure in the amount of $72,290.33 (including the quoted price of $54,650, plus contingencies of $8,197.50, plus GST of $4,399.33, plus PST of $5,043.51) be authorized for the supply and installation of a catchbasin on Vignal Street; QUE la soumission de Construction Morival Ltée soit acceptée pour un montant total de 62 861,16 $, incluant toutes les taxes THAT the quotation of Construction Morival Ltée be accepted for a total amount of $62,861.16, all applicable taxes included, the 12. applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 10 décembre 2004; whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated December 10, 2004; QUE la dépense au montant de 67 891 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-271 (014-36820744-003-02271), projet 53504, sous projet 0253504000, le tout conformément à la dépense no 2004-124C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $67,891 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-271 (014-3-6820744-00302271), Project 53504, Sub-project 0253504000, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-124C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230261 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230261 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 31 943,99 $ (incluant le prix de soumission de 25 260 $, les dépenses imprévues de 2 511,35 $, la TPS de 1 943,99 $ et la TVQ de 2 228,65 $) soit autorisée pour la fourniture et l’installation d’un puisard sur la rue Barat; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $31,943.99 (including the quoted price of $25,260, plus contingencies of $2,511.35, plus GST of $1,943.99, plus PST of $2,228.65) be authorized for the supply and installation of a catchbasin on Barat Street; QUE la soumission de Construction Morival Ltée soit acceptée pour un montant total de 29 055,32 $, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 14 décembre 2004; THAT the quotation of Construction Morival Ltée be accepted for a total amount of $29,055.32, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated December 14, 2004; QUE la dépense au montant de 30 000 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-271 (014-36820744-003-02271), projet 53504, sous projet 0253504001, le tout conformément à la dépense no 2004-125C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $30,000 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-271 (014-3-6820744-00302271), Project 53504, Sub-project 0253504001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-125C and that the financing period shall not exceed 20 years; 13. QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. 14. CA04 230262 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230262 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 15 643,40 $ (incluant le prix de soumission de 13 600 $, la TPS de 952 $ et la TVQ de 1 091,40 $) soit autorisée pour la fourniture et l’installation de deux nouveaux brûleurs haute intensité pour les bouilloires à l’huile à l’Hôtel de ville; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $15.643.40 (including the quoted price of $13,600, plus GST of $952., plus PST of $1,091.40) be authorized for the supply and installation of two new high efficiency burners for the oil fired boilers at City Hall; QUE la soumission de Honeywell soit acceptée pour un montant total de 15 643,40 $, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 15 décembre 2004; THAT the quotation of Honeywell be accepted for a total amount of $15,643.40, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Report dated December 15, 2004; QUE la dépense au montant de 14 691,40 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-215 (014-36832689-004-03215), projet 66504, sous projet 0266504003, le tout conformément à la dépense no 2004-126C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $14,691.40 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-215 (014-36832689-004-03215), Project 66504, Subproject 0266504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-126C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230263 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230263 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 31 392,74 $, incluant toutes les taxes THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $31,392.74, all applicable taxes included, be authorized 15. applicables, soit autorisée comme suit : Description as follows: Soumission / Quoted price TPS/GST TVQ/PST Total Fourniture et installation de douze (12) caméras de surveillance pour les garages municipaux / Supply and installation of twelve (12) surveillance cameras for Public Works Garages $ 17,482.15 $1,223.70 $ 1,402.94 $ 20,108.79 Fourniture du matériel et de la main d’oeuvre pour l’installation d’une clôture de maille de chaîne avec 2 barrières pour le garage municipal n° 5 / Supply and installation of a chain link fence complete with 2 gates in the Public Works garage No. 5 $ 4,920.00 $ 344.40 $ 394.83 $ 5,659.23 Fourniture et installation d’une nouvelle porte de garage pour remplacer la porte n° 5 aux ateliers des Travaux publics / Supply and installation of new garage door to replace door no. 5 at the Public Works Corporation Yard $ 4,890.00 $ 342.30 $ 392.42 $ 5,624.72 QUE les soumissions de National Homeland Security (NHS) pour un montant total de 20 108,79, Clôtures Spec II pour un montant total de 5 659,23 et Les Portes de Garage Olympique Inc. pour un montant total de 5 624,72 soient acceptées, incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 15 décembre 2004; THAT the quotations of National Homeland Security (NHSC) for a total amount of $20,108.79, Clôtures Spec II for a total amount of $5,659.23 and Les Portes de Garage Olympique Inc. for a total amount of $5,624.72 be accepted, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s Reports dated December 15, 2004; QUE les montants 17 746,75 $ et 11 735,59 $ soient transférés du projet 34504, sous projet 0434504001 et du projet 68504, sous projet 0268504014 respectivement, au projet 66504, sous projet 02666504003; THAT the amounts of $17,746.75 and $11,735.59 be transferred from Project 34504, Sub-project 0434504001 and Project 0268504014 68504, Sub-project respectively, to Project 66504, Sub-project 0266504003; QUE la dépense au montant de 29 483,34 $ THAT the expenditure in the amount of 16. (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-215 (014-36832689-004-03215), projet 66504, sous projet 0266504003, le tout conformément à la dépense no 2004-127C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; $29,482.34 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-215 (014-36832689-004-03215), Project 66504, Subproject 0266504003, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-127C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. FOURNITURE DE SERVICES / DÉPENSES – HYDRO WESTMOUNT SUPPLY OF SERVICES/ EXPENDITURES – HYDRO WESTMOUNT CA04 230264 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230264 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 48 569,31 $ (incluant le prix de soumission de 42 225 $, la TPS de 2 955,75$ et la TVQ de 3 388,56 $) soit autorisée pour la fourniture de passerelles Gateway 20 ports pour le poste Olivier et Gateway 32 ports pour le poste Park; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $48,569.31 (including the quoted price of $42,225., plus GST of $2,955.75, plus QST of $3,388.56) be authorized for the supply of a SMP Gateway 20 port for Olivier substation and 32 port for Park substation; QUE la soumission de CYME International T&D soit acceptée pour un montant total de 48 569,31 $ incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 29 novembre 2004; THAT the quotation of CYME International T&D be accepted for a total amount of $48,569.31, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s report of November 29, 2004; QUE la dépense au montant de 42 225 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0269504006, le tout conformément à la dépense no 2004-128C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $42,225 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-3-6820744-10602274), Project 69504, Sub-project 0269504006, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-128C and that the financing period shall not exceed 20 years; 17. QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230265 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230265 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 17 650,58 $ (incluant le prix de soumission de 15 345 $, la TPS de 1 074,15$ et la TVQ de 1 231,44 $) soit autorisée pour l’achat de deux (2) contrôleurs de circulation, incluant une journée de formation; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $17,650.58 (including the quoted price of $15,345, plus GST of $1,074.15, plus QST of $1,231.44) be authorized for the supply of two (2) traffic controllers including a one day training session; QUE la soumission de Les technologies Tassimco Canada inc. soit acceptée pour un montant total de 17 650,58 $ incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 13 décembre 2004; THAT the quotation of Les technologies Tassimco Canada Inc. be accepted for a total amount of $17,650.58, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s report of December 13, 2004; QUE la dépense au montant de 15 345 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 02-274 (014-36820744-106-02274), projet 69504, sous projet 0369504004, le tout conformément à la dépense no 2004-129C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $15,345 (including tax credits) be made from Loan By-law # 02-274 (014-3-6820744-10602274), Project 69504, Sub-project 0369504004, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-129C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230266 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230266 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved 18. QU’une dépense au montant de 13 514,29 $ (incluant le prix de soumission de 11 749 $, la TPS de 822,49 $ et la TVQ de 942,86 $) soit autorisée pour l’achat d’un transformateur sur socle triphasé, 300 kVA; THAT an expenditure in the amount of $13,514.29 (including the quoted price of $11,749., plus GST of $822.43, plus QST of $942.86) be authorized for the supply of one (1) padmount transformer 3 phase, 300 KVA; QUE la soumission de Carte International Inc. soit acceptée pour un montant total de 13 514,29 $ incluant toutes les taxes applicables, le tout conformément au rapport du chef de section – Approvisionnements en date du 13 décembre 2004; THAT the quotation of Carte International Inc. be accepted for a total amount of $13,514.29, all applicable taxes included, the whole as indicated on the chef de section – Approvisionnement’s report of December 13, 2004; QUE la dépense au montant de 11 749 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au à la dépense départementale UBR 02821220, compte n° 264570 pour couvrir cette dépense, le tout conformément à la dépense no 2004130; THAT the expenditure in the amount of $11,749 (including tax credits) be made from Departmental Expense, UBR 02821220, Acct. # 264570 to cover this purchase, as indicated on Expenditure No. 2004-130; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. SERVICES DÉPENSES PROFESSIONAL SERVICES / EXPENDITURES PROFESSIONNELS / CA04 230267 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230267 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 25 880,63 $ (incluant le prix de soumission de 21 500$, les dépenses imprévues de 1 000 $, la TPS de 1 575 $ et la TVQ de 1 805,63 $) soit autorisée les services professionnels pour d’arpentage, conception et fourniture de plans pour le programme de réfection routière 2005 et 2006; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $25,880.63 (including the quoted price of $21,500, plus contingencies of $1,000., plus GST of $1,575, plus QST of $1,805.63) be authorized for professional services for surveying, design and plans for 2005 and 2006 roadway reconstruction program; 19. QUE la soumission de Genivar soit acceptée pour un montant total de 24 730,38 $ incluant toutes les taxes applicables; THAT the quotation of Genivar be accepted for a total amount of $24,730.38, all applicable taxes included; QUE les montants de 10 000 $ et 4 306 $ soient transférés du projet 55504, sous projet 0455504015 et du projet 42504, sous projet 0242504006 respectivement, au projet 55704, sous projet 0355704001; THAT the amounts of $10,000 and $4,306. be transferred from Project 55504, Subproject 0455504015 and Project 42504, Sub-project 0242504006 respectively, to Project 55704, Sub-project 0355704001; QUE la dépense au montant de 24 305,63 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-213 (014-36832689-002-03213), projet 55704, sous projet 0355704001, le tout conformément à la dépense no 2004-131C et que la période de financement n’excède pas 5 ans; THAT the expenditure in the amount of $24,305.63 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-213 (014-36832689-002-03213), Project 55704, Subproject 0355704001, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-131C and that the financing period shall not exceed 5 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CA04 230268 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230268 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QUE, sous réserve de l’approbation du Comité de transition de l’agglomération de Montréal, une dépense au montant de 62 228,52 $ soit autorisée pour les services professionnels de plans et devis pour la construction d’un prototype de mur antibruit; THAT, subject to the approval of the Comité de transition de l’agglomération de Montréal, an expenditure in the amount of $62,228.52 be authorized for the professional services for Construction Plans and Specifications for a Sound Barrier Prototype; QUE les soumissions soient acceptées pour les services professionnels suivants : THAT the quotations for the following professional services be accepted as follows: 20. Fournisseurs/Suppliers Description Soumission / Quotation TPS /GST TVQ / QST Total Planex Consultants Coordination du projet / Project coordination $14,250 $ 997.50 $1,143.50 $16,391.06 Le Groupe Petrone Inc. Services d’architectes / Architectural services $21,000 $1,470.00 $1,685.25 $24,155.25 Groupe Teknika Services d’ingénierie / Engineering services $14,850 $1,039.50 $1,191.71 $17,081.21 André Gervais Services acoustiques / Acoustical services $ 4,000 $ 280.00 $ 321.00 $ 4,601.00 QUE les montants de 25 000 $ et 1 524,91 $ soient transférés du projet 55504, sous projet 0355504000 et du projet 34604, sous projet 0234604000 respectivement, au projet 55704, sous projet 0355704002; THAT the amounts of $25,000 and $1,524.91 be transferred from Project 55504, Sub-project 0355504000 and Project 34604, Sub-project 0234604000 respectively, to Project 55704, Subproject 0355704002; QUE la dépense au montant de 58 441,52 $ (incluant le crédit de taxes) soit imputée au Règlement d’emprunt n° 03-103 (014-36831058-020-03103), projet 55704, sous projet 0355704002, le tout conformément à la dépense no 2004-132C et que la période de financement n’excède pas 20 ans; THAT the expenditure in the amount of $58,441.52 (including tax credits) be made from Loan By-law # 03-103 (014-36831058-020-03103), Project 55704, Subproject 0355704002, the whole as indicated on Expenditure No. 2004-132C and that the financing period shall not exceed 20 years; QUE des bons de commande soient émis, si nécessaire, pour couvrir les travaux susmentionnés et que le directeur de l’arrondissement, soit autorisé, et il l’est par les présentes, à signer lesdits bons de commande. THAT purchase orders, if necessary, be issued to cover the above-mentioned items and that the Borough Director be, and he is hereby authorized to sign said purchase orders. CONTRIBUTION DE L’EMPLOYEUR AU RÉGIME DE RETRAITE POUR LES FONCTIONNAIRES ET LES EMPLOYÉS DE LA VILLE DE WESTMOUNT POUR LES ANNÉES 2002 ET 2003 EMPLOYER’S CONTRIBUTION TO THE GENERAL PENSION PLAN FOR THE OFFICERS AND THE EMPLOYEES OF THE CITY OF WESTMOUNT FOR THE YEARS 2002-2003 ATTENDU QUE lors de sa séance tenue le 24 février 2003, le conseil de la Ville de Montréal a adopté la résolution CM03 0112 visant à WHEREAS at its meeting held on February 24, 2003, the Montreal City Council adopted resolution No. CM03 0112 setting December 21. fixer au 31 décembre 2001 la date de détermination de la dette actuarielle des régimes de retraite dont elle est partie; 31, 2001 as the determination date to make an actuarial valuation of any plans to which it was a party; ATTENDU QUE conformément à l’évaluation actuarielle préparée par les actuaires du régime de retraite pour les années 2002 et 2003, un paiement d’amortissement du déficit de solvabilité du Régime de retraite pour les fonctionnaires et les employés de la ville de Westmount au montant de 958 153,56 $ a été autorisé par la résolution n° CA04 230072; WHEREAS according to the actuarial valuation prepared by the Pension Plan actuaries for the years 2002 and 2003, the amortization payment of $958,153.56 was authorized by resolution No. CA04 230072 to cover the solvency deficit of the Pension Plan for the officers and Employees of the City of Westmount; ATTENDU QUE dans une lettre adressée à l’administrateur du Régime de retraite en date du 26 août 2004, les actuaires du régime de retraite ont fourni l’information relative au coût de service courant à être payé pour les années 2002 et 2003; WHEREAS according to the Pension Plan actuaries, the cost of the current service to be made for the years 2002 and 2003 has been determined and the information provided to the administrator of the General Pension Plan in a letter dated August 26, 2004; CA04 230269 Il est proposé par le conseiller de Castell, appuyé par la conseillère Lulham et résolu CA04 230269 It was moved by Councillor de Castell, seconded by Councillor Lulham and resolved QU’un paiement partiel au montant de 852 600 $ soit autorisé pour couvrir le coût du service courant de la contribution de l’employeur au Régime de retraite pour les fonctionnaires et les employés de la ville de Westmount pour les années 2002 et 2003; et THAT a partial payment in the amount of $852,600 be authorized to cover the current service cost for the Employer’s contribution to the Pension plan for the officers and the employees of the City of Westmount for the years 2002 and 2003; and QUE la dépense au montant de 852 600 $ soit imputée au surplus de gestion 2002, compte n° 437.271 pour un montant de 514 900 $, et au surplus de gestion 2003, compte n° 437.274 pour un montant de 337 700 $ THAT the expenditure in the amount of $852,600 be made from the 2002 Borough Operating Surplus, account # 437.271 in the amount of $514,900 and from the 2003 Borough Operating Surplus, account # 437.274 in the amount of $337,700. 22. NOMINATION – D’URBANISME COMITÉ CONSULTATIF APPOINTMENTS – ADVISORY COMMITTEE PLANNING ATTENDU QUE, conformément à l’article 10 du règlement RCA02 23002 intitulé « RÈGLEMENT VISANT À ÉTABLIR UN COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME », le Conseil doit nommer le président du Comité par résolution; WHEREAS, according to Section 10 of By-law RCA02 23002 entitled "BY-LAW TO ESTABLISH A PLANNING ADVISORY COMMITTEE”, Council shall appoint the chairman of the Committee by resolution; CA04 230270 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230270 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE Julia Gersovitz, architecte, soit, et elle est par les présentes, nommée membre et présidente du Comité consultatif d’urbanisme pour un mandat de 2 ans, à compter du 15 janvier 2005. THAT Julia Gersovitz, Architect, be and she is hereby appointed member and Chairman of the Planning Advisory Committee for a two-year term, effective 15th January 2005. ATTENDU QUE, conformément à l’article 7.2 du règlement RCA02 23002 intitulé « RÈGLEMENT VISANT À ÉTABLIR UN COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME », le Conseil doit nommer les membres du comité comme suit : un premier mandat de deux ans pour deux (2) des membres du comité et d’un an pour les autres; WHEREAS, according to Section 7.2 of By-law RCA02 23002 entitled "BY-LAW TO ESTABLISH A PLANNING ADVISORY COMMITTEE", the Committee members shall be appointed by Council resolution as follows: a first term of office of two years for two (2) of the Committee members, and one year for the others; CA04 230271 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230271 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE Jerry Miller, architecte, soit, et il est par les présentes, nommé membre du Comité consultatif d’urbanisme pour un mandat de deux à compter du 15 janvier 2005. THAT, Jerry Miller, Architect, be and he is hereby appointed member of the Planning Advisory Committee for a twoyear term, effective 15th January 2005. ATTENDU QUE, conformément à l’article 3 du règlement RCA02 23002 intitulé « RÈGLEMENT VISANT À ÉTABLIR UN COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME », les membres suppléants peuvent être WHEREAS according to Section 3 of Bylaw RCA02 23002 entitled “entitled "BYLAW TO ESTABLISH A PLANNING ADVISORY COMMITTEE”, substitute members may be appointed by the 23. nommés par le Conseil d’arrondissement pour remplacer les membres du comité absents ou dans l’impossibilité d’agir; Borough council to replace Committee members who are absent or unable to act; CA04 230272 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230272 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE Paul Grenier, architecte, soit et il est par les présentes, nommé à titre de membre suppléant du Comité consultatif d’urbanisme pour un mandat d’un an, à compter du 15 janvier 2005. THAT Paul Grenier, Architect, be and he is hereby appointed substitute member of the Planning Advisory Committee for a one-year term, effective 15th January 2005. PERMIS DE CONSTRUCTION BUILDING PERMIT APPLICATIONS ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; ATTENDU que la liste des demandes de permis et des recommandations du Comité consultatif d’urbanisme adoptées lors de la réunion tenue le 7 décembre 2004, a été transmise aux membres du conseil aux fins d’étude et d’adoption; WHEREAS a list of Building Permit Applications containing the recommendations of the Planning Advisory Committee adopted at its meeting held on December 7, 2004 has been submitted to council for consideration and approval; CA04 230273 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230273 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, conformément aux recommandations du Comité consultatif d’urbanisme lors de la réunion tenue le 7 décembre 2004, la liste des demandes de permis de construction, révisée en vertu du Règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale et jointe à la présente résolution pour en faire partie intégrante, soit approuvée. THAT, according to the recommendations of the Planning Advisory Committee at its meeting held on December 7, 2004, the attached list of building permit applications reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, which forms an integral part of this resolution, be approved. 24. ATTENDU que le conseil doit se prononcer par résolution sur les recommandations du Comité consultatif d’urbanisme conformément à l’article 3.2.2 du Règlement 1305 sur les plans d’implantation et d’intégration architecturale; WHEREAS according to section 3.2.2 of By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, Council must decide on the recommendations made by the Planning Advisory Committee on the building permit applications; CA04 230274 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230274 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE, pour les motifs exposés par le Comité consultatif d’urbanisme lors de sa réunion tenue le 9 novembre 2004, lesquels le Conseil fait sien, la demande de permis de construction déposée le 29 juin 2004 par les propriétaires du terrain situé au 432, avenue Roslyn, révisée en vertu du règlement 1305 concernant les plans d’implantation et d’intégration architecturale soit refusée, le tout, conformément au sommaire décisionnel n° 1042788024, joint à la présente résolution pour en faire partie intégrante. THAT, according to the grounds set out by the Planning Advisory Committee at its meeting held on November 9, 2004, to which Council accept as its own, the building permit application submitted on June 29, 2004 by the owner of the property located at 432 Roslyn Avenue, reviewed under By-law 1305 on Site Planning and Architectural Integration Programmes, be refused, the whole as indicated in the sommaire décisionnel No. 1042788024, which forms an integral part of this resolution. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD La liste des citoyens ayant posé des questions aux membres du conseil, ainsi que le sujet de leur intervention figure à l'Annexe « A » qui est jointe au procès-verbal pour en faire partie intégrante. The list of citizens, who asked questions of members of Council, as well as the subject matter, is listed in Annex "A" attached to the minutes to form an integral part thereof. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 11 h 52. The meeting thereupon adjourned at 11:52 a.m. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / 25. Borough Mayor Borough Secretary ANNEXE/ANNEX "A" PÉRIODE DE QUESTIONS DES CITOYENS SÉANCE SPÉCIALE DU 22 DÉCEMBRE 2004 QUESTION PERIOD OF CITIZENS SPECIAL MEETING OF DECEMBER 22, 2004 Début de la période de questions – 11 h 50 Beginning of Question Period – 11:50 a.m. NOM/ SUJET DE L'INTERVENTION NAME / QUESTION SUBJECT D. Wedge Q : Heureux d’apprendre que le projet de la rue Dorchester progresse. Q : Pleased that there is some progress on the project of Dorchester. R.: C. Lulham: nous n’avons pas encore étudié tous les problèmes, mais c’est un début. A.: C. Lulham: Did not address all concerns, but it is a start 11 h 52 / 11:52 a.m. PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE SPÉCIALE DU CONSEIL DE L’ARRONDISSEMENT DE WESTMOUNT TENUE DANS LA SALLE DES DÉLIBÉRATIONS DU CONSEIL AU 4333, SHERBROOKE OUEST LE 22 DÉCEMBRE 2004 À 11 h 52 À LAQUELLE ASSISTAIENT : Les conseillers / Councillors MINUTES OF THE SPECIAL COUNCIL MEETING OF THE BOROUGH OF WESTMOUNT HELD IN THE COUNCIL CHAMBER AT 4333 SHERBROOKE WEST ON DECEMBER 22, 2004 AT AT WHICH WERE 11:52 A.M., PRESENT: K. Marks, Maire / Mayor J. de Castell C. Lulham Formant le conseil au complet / Forming the entire council Ainsi que / Also in attendance N. Gagnon, Secrétaire de l’arrondissement/ Borough Secretary F. Caluori, Directeur des travaux publics / Director of Public Works OUVERTURE DE LA SÉANCE OPENING OF MEETING Le maire de l’arrondissement déclare la séance ouverte. The Borough Mayor calls the meeting to order. RÉCLAMATION AU GOUVERNEMENT DU QUÉBEC D’UNE SOMME DUE SUITE À L’ADOPTION DU PACTE FISCAL DE 2001 CLAIM OF AN AMOUNT OWED BY THE QUÉBEC GOVERNMENT FOLLOWING THE ADOPTION OF THE 2001 FISCAL PACT ATTENDU que la ville de Westmount a déposé une requête en jugement déclaratoire en 1998 demandant que la Loi instituant le fonds spécial de financement des activités locales et modifiant la Loi sur la fiscalité municipale (1997, chapitre 92 – projet de loi 173) soit invalidée; WHEREAS a petition in declaratory judgment was instituted in 1998 by the City of Westmount requesting that the Act to establish the special local activities financing fund and to amend the Act respecting municipal taxation (1997, Chapter 92- Bill 173) be invalidated; ATTENDU que le gouvernement du Québec a perçu des montants excessifs depuis 1998 et ce, illégalement et sans en avoir l’autorité et que les contributions versées ont été payées « sous protêt »; WHEREAS the Government of Quebec has collected undue amounts since 1998, without right and illegally and the Westmount contributions were paid “under protest”; ATTENDU qu’en 2001, le gouvernement du Québec a augmenté le pourcentage de compensation aux « en lieux de taxes » imputable aux immeubles taxables WHEREAS in 2001, the Government of Quebec increased the rate of compensation as it applied to the “en lieu de taxes” for the taxable immovables owned by the gouvernementaux; ATTTENDU que le gouvernement du Québec n’a pas remboursé la valeur totale de ladite compensation bonifiée à l’ancienne ville de Westmount; Government; WHEREAS the Government of Quebec has not paid the full value of this increased compensation to the former City of Westmount; ATTENDU que la ville de Montréal a demandé à l’arrondissement de Westmount de radier le compte à recevoir du gouvernement du Québec; WHEREAS the City of Montreal has requested that the Borough of Westmount write off the amount owed by the Government of Quebec; CA04 230275 Il est proposé par la conseillère Lulham, appuyé par le conseiller de Castell et résolu CA04 230275 It was moved by Councillor Lulham, seconded by Councillor de Castell and resolved QUE la firme Bélanger Sauvé, représentée par Me Sylvie Devito, soit engagée pour représenter l’arrondissement de Westmount afin de fournir les services juridiques requis dans cette cause; THAT the law firm Bélanger Sauvé, represented by Me Sylvie Devito, be engaged to represent the Borough of Westmount to provide legal services as required in this case; QUE le maire de l’arrondissement ou le maire suppléant de l’arrondissement et le secrétaire de l’arrondissement soient autorisés, et ils le sont par les présentes, à signer, pour et au nom de l’arrondissement de Westmount, tout document nécessaire et(ou) exigé pour donner suite à la présente résolution. THAT the Mayor or the Acting Mayor and the Borough Secretary be and they are hereby authorized to sign any and all documents necessary and/or required to give effect to the foregoing resolution, for and on behalf of the Borough of Westmount. PÉRIODE DE QUESTIONS QUESTION PERIOD Aucune question n’a été posée. No question asked. LEVÉE DE L'ASSEMBLÉE ADJOURNMENT OF MEETING L'assemblée est ensuite levée à 11 h 54. The meeting thereupon adjourned at 11:54 a.m. Karin Marks Maire de l’arrondissement / Borough Mayor Nancy Gagnon Secrétaire de l’arrondissement / Borough Secretary