DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GAULOIS

Transcription

DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GAULOIS
Jean-Paul Savignac
n
;
.
Dictionnaire
Français-Gaulois
nouvelle édition
revue et augmentée
La Différence
Dictionnaire français-gaulois.indd 5
26/12/2013 09:56:52
PRÉSENTATION
Indication en italique du
type de mot (n. « nom »,
suivi du genre).
Le mot-vedette est en gras.
La traduction est en italique gras.
Les exemples permettant
l’authentification gauloise
du mot et ceux qui permettent la détermination
du sens sont en italique.
homme (être humain) nm, 1 gdonios
Mot lu dans inscr. bilingue (Vercelli, E-2) : … atom
teuoxtonion (à lire deuo-gdonion) et en lat. fines deorumet-hominum « la limite des dieux-et-hommes », comparable
au v. irl. duine, gall. dyn, v. corn. den, v. bret. don, den
« homme » (de *(g)donios).
Remonte à une forme *dhghomios « le terrestre »
(dérivée de *dheghom « terre »), devenue, par métonymie,
*ghdhomios, d’où le skt. ksámyah, le gr. khthónios et le gaul.
gdonios, plus lointainement lat. homo, de *(dh)ghmmon.
2 (mâle) uiros, avec i bref, à distinguer de l’homonyme
uiros avec i long (► vrai), déduit de NP Uiros, Uirus,
comparable au v. irl. fer, gall. gwr « homme ». HommesChevaux Uiro-mandui, Visage-d’Homme Agedo-uirus
(antonyme : Agedo-mapatis « Visage-d’Enfant » (► enfant).
Remonte au vieux nom i.e. de l’homme mâle *uiros,
cf. lat. uir, got. wair et, avec un i long, le skt. virah et le
lituan. vyras « homme ».
Les différents sens du
mot sont indiqués par des
chiffres.
Les renvois à un autre
article sont indiqués
par le signe ►.
Un article comporte généralement cinq parties :
1) quand le mot considéré n’est pas explicitement donné comme
gaulois (ou celtique) par un auteur antique, il est authentifié comme
tel grâce à des inscriptions antiques, avec références, ou des noms
propres antiques (NP, nom de personne, NL, nom de lieu, NR,
nom de cours d’eau) limités à deux, sans références pour éviter
Dictionnaire français-gaulois.indd 35
26/12/2013 09:56:57
36
Présentation
l’encombrement, mais figurant dans les ouvrages spécialisés cités
en bibliographie ;
2) il reçoit une justification de son sens par comparaison avec
des termes insulaires celtiques chaque fois que c’est possible ;
3) le cas échéant, les composés dans lesquels il entre sont
donnés, en italique gras, précédés d’une traduction française ;
4) son étymologie, justifiée par des termes d’origine indoeuropéenne, est donnée chaque fois que c’est possible ;
5) un commentaire explicatif est apporté, s’il est jugé nécessaire.
À titre en quelque sorte expérimental, une rétro-traduction a
parfois été tentée. Elle est signalée par le signe .
Un mot gaulois, donné par un auteur écrivant en grec, ou un
mot galate, est transcrit comme du grec, avec k au lieu de c, ou au
lieu de u, et porte l’accent, si celui-ci a été noté : kórna, Iouernia.
Les terminaisons des noms peuvent être purement gauloises,
en -os (ou bien -o- si le -s final s’est effacé) et en -on pour la
deuxième déclinaison par exemple, ou présenter une consonance
latine, en -us et en -um, mais, sachant qu’il y avait normalement
en gaulois des thèmes en -u-, une finale en -us peut être étymologique, une désinence en -os, ou celle d’un thème consonantique
de type génos en grec. D’où l’adoption d’une règle générale : le
mot gaulois donné en traduction est transcrit tel qu’il est attesté.
Faut-il rappeler que les significations retenues dans ce dictionnaire, même celles qui ne sont pas accompagnées d’un point
d’interrogation, restent plus ou moins voilées d’incertitude ?
Un tel travail n’est jamais achevé. Aussi serais-je heureux de
recevoir de ceux qui auront bien voulu le lire des suggestions et
des observations permettant de l’enrichir et de le préciser.
Dictionnaire français-gaulois.indd 36
26/12/2013 09:56:57
a
*
?
NL
N
NR
a
a
a
a
c
c
c
d
d
d
f
g
i
i
i
l
l
n
p
p
p
p
p
s
s
v
n
s
c
-
LISTE DES ABRÉVIATIONS ET SIGNES USUELS
.
a
n
u
.
,
a
e
t
e
e
t
e
t
LANGUES CITÉES
abréviation
signification
*
forme non attestée ou théorique
? doute
NL
nom de lieu
NP
nom de personne
NR
noms de cours d’eau
accusatif
acc.
accomp.
accompagnement
adj. adjectif
adverbe
adv.
cf. confer « compare »
conj.
conjonction
coord.
coordination
dat. datif
démonstratif
démonstr.
dial.
dialectal
f. féminin
génitif
gén.
imparf.
imparfait
impératif
impér.
interr.
interrogatif
l. ligne
lat. latin
nom.
nominatif
part.
participe
pers.
personne
plur.
pluriel
prép.
préposition
pron.
pronom
sing.
singulier
subj.
subjonctif
v. verbe
Dictionnaire français-gaulois.indd 37
abréviation
signification
alb.albanais
all.allemand
armén.arménien
avest.avestique
bret.breton
cat.catalan
celt.celtique
corn.cornique
esp.espagnol
fr.français
gall.gallois
gaul.gaulois
germ.germanique
got.gotique
gr.grec
irl.irlandais
isl.islandais
ital.italien
lituan.lituanien
m.
moyen, masculin
ogam.ogamique
lat.latin
néerl.néerlandais
prov.provençal
pruss.prussien
rus.russe
skt.sanskrit
tokh.tokharien
v.(vieux)
v. h. a.
v.-haut-allemand
v. iran.
vieil-iranien
v. irl.irlandais ancien
v. norr.
vieux-norrois
i.e.indo-européen
26/12/2013 09:56:57
A
à (pour, vers) prép, ad(-)
Mot attesté comme préfixe en gaulois : adgarios, Admarus…, et peut-être lu comme préposition dans inscr. (Châteaubleau, L-90) : ad Ebriureco « à Ebriu », comparable à l’irl. et
au gall. ad, bret. a.
Depuis le moment où les langues romanes ont abandonné
l’emploi des cas et adopté celui des prépositions, l’usage de à
(issu du ad latin ou gaulois) dans des expressions françaises
populaires et fautives du type la femme à Jean, la bande à
Bonnot, qui correspond au datif d’appartenance des langues
celtiques (cf. l’irl. mac do « un fils à lui »), apparaît comme
un héritage indirect du gaulois.
Préposition dialectale i.e. qui ne se retrouve qu’en lat. ad,
osco-ombrien ad et got. at « à, vers ».
abattoir (lieu de sacrifice) nm, uenta, -on
Mot déduit des NL Uenta Belgarum, Uenta Silurum, etc.,
issu d’un possible *gwhenta « abattoir, lieu de commerce de
viande, boucherie » Colline-de-l’Abattoir Banna-uenta,
Abattoir-aux-Bœufs Bo-uenta, Abattoir-en-Rond Cantouento, Abattoir-de-l’Estuaire Ganuenta (pour *Genu-uenta),
Abattoir-sur-la-Rive Glanno-uenta, Abattoir-Carré Petruuenton, Abattoir-à-Taureaux Tauroention (Tarente), Abattoir-d’En-Bas Uolouenton.
Remonterait à la racine i.e. *gwhen- « tuer ».
abeille nf, *becos
Mot déduit du limousin bec, creusois beco, ital. dial. bega,
etc., « guêpe », qui se superpose au v. irl. bech (m.) « abeille »,
cf. le fr. dial. bigre « éleveur d’abeilles ».
Dictionnaire français-gaulois.indd 39
26/12/2013 09:56:57
40
ablette
a
a
ablette nf, *uindesia
► vandoise.
abri nm, dinia
Mot déduit du NL Dinia (Digne, Alpes-de-Haute-Provence)
comparable à l’irl. din, gén. dina « abri, protection », issu d’un
thème *dinu-, dini-, cf. Dignac (Charente), Dinozé (Vosges).
accomplir v, sen- ?
(ils) accomplissent senant ?, lu dans inscr. (Paris, L-14) :
senant u(.)etlon « ils accomplissent le brûlement (?) ».
Peut-être 3e pers. plur. du présent d’un verbe de racine *sen« obtenir », cf. le skt. sanóti « il gagne », gr. ánumi « réaliser,
achever ».
a
a
accusateur nm, adgarios
► invocateur 1.
accuser v, adgarie/o
Mot lu sous diverses formes dans l’inscr. de Chartres. il
accuse adgarie(t), 3e pers. sing., accusants (ou invoquants)
adgariontas, participe prés. à l’acc. plur.
Ce verbe appartient au vocabulaire du droit et de la magie.
a
accuser ensemble, cantigarie/o
Mot lu dans l’inscription de Chartres, analysé en canti
« avec, ensemble » et *gar- « appeler, invoquer, accuser ». Il
accuse ensemble cantigarie[t].
acheter v, prin- ?
(il) a acheté prinas (?) lu dans inscr. (La Graufesenque,
L-32), 3e pers. sing. du prétérit (de *prinast), comme readdas
« a donné » (► donner) et legas-it « a couché » (► coucher),
comparable au v. irl. crenaid « il achète », gal. prynas, prynaf
« j’achète », bret. prena « acheter », corn. prinit « acheté », à
moins qu’il ne faille lire brinas à rapprocher de rinati, désignant une sorte de vase, en rapport avec le nom du nez (cf. le
bret. fri), la difficile notation du groupe initial *wr- donnant
ri-, pri- et bri-.
Remonterait au verbe i.e. *kwri-n- « acheter », d’où le skt.
krináti, gr. príamai, v. russe krinuti « acheter ». Incertain.
Dictionnaire français-gaulois.indd 40
26/12/2013 09:56:57
a
a
e
n
:
,
l
)
.
l
s
,
f
à
e
t
.
agile
41
achillée millefeuille nf, *beliocandos, beliókandos, *cantobelion
Mot donné par Dioscoride : beliocandos et, sous la forme,
sans doute corrompue, de mulicandos, par le Pseudo-Apulée.
L’achillée ou millefeuille se disait peut-être *canto-belion
« cent-feuilles », hypothèse qui postule l’inversion des éléments
de ce composé.
Plante à action hémostatique.
acier
► dur.
aconit tue-loup nm, *limeon
Mot déduit du latin limeum donné par Pline (1, 27, 76, 101) :
Limeum herba appellatur a Gallis, qua sagittas in uenatu tingunt
« les Gaulois appellent limeum une herbe dont ils enduisent
leurs flèches pour la chasse ». Rapproché du v. irl. lem- « faible,
doux, sans force », et du v. h. a. lam « paralysé », ce mot pourrait
désigner l’aconit tue-loup utilisé comme poison à flèches chez
différents peuples. La viande crue frottée avec la racine noire
de cette plante empoisonne, selon Dioscoride, loups et renards.
Remonte à une forme *limio- sur le thème *lem- « détruire,
faible ».
affaibli adj, ledgamo- ?
Mot lu dans inscr. (Lezoux, L-66) : citbio ledgamo « le
convive affaibli (?) ».
Si le rapprochement avec le gr. ledeîn « être fatigué », lat.
lassus « las » est fondé, remonte à la racine *le(i)d- « être
fatigué, être paresseux ».
On a remarqué l’opposition entre -bio (de citbio-) « vif » et
ledgamo- « affaibli ». ► paresseux 2, convive.
agglomération nf, contrebia
► habitation.
agile adj, agiros, -a
Mot déduit des NP *Agiro-s, tiré du NL Agiriacon devenu
Girac (Lot, Agiracus, 971), et Agero (CIL XIII-11555), du NR
Agira donnant l’Aire (Meuse, Ageira, 785), Ager (Autriche),
Eger (Bavière, Agira, 760), comparable au latin agi-lis qui
comporte un autre suffixe.
Remonte à la racine i.e. *ag- « aller, mener ».
Dictionnaire français-gaulois.indd 41
26/12/2013 09:56:57
du même auteur
aux éditions de la différence
« Merde à César » – Les Gaulois, leurs écrits retrouvés, 1994 ; réédition
mise à jour, 2000.
Pindare, Œuvres complètes, traduction du grec et présentation, 1990 ;
coll. « Minos », 2004.
Le Chant de l’initié et autres poèmes gaulois, avec des encres de Philippe
Canal, 2000.
Les Oracles de Delphes, choix, traduction du grec et présentation, 2002.
Le Mythe antique, Les Essais, 2008.
Alésia, Mythologie des lieux, 2012.
Lougous – Longue-Main, Les Hommes-Dieux, 2013.
Argantorota – Grande-Reine, Les Hommes-Dieux, 2014.
aux éditions belin
Eschyle, Prométhée enchaîné, traduction du grec, 2000.
aux éditions fayard
Bellina et l’oracle de Lutèce, roman, 2009.
© SNELA La Différence, 30 rue Ramponeau, 75020 Paris, 2014.
Dictionnaire français-gaulois.indd 4
26/12/2013 09:56:52