DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GAULOIS
Transcription
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-GAULOIS
Jean-Paul Savignac n ; . Dictionnaire Français-Gaulois nouvelle édition revue et augmentée La Différence Dictionnaire français-gaulois.indd 5 26/12/2013 09:56:52 PRÉSENTATION Indication en italique du type de mot (n. « nom », suivi du genre). Le mot-vedette est en gras. La traduction est en italique gras. Les exemples permettant l’authentification gauloise du mot et ceux qui permettent la détermination du sens sont en italique. homme (être humain) nm, 1 gdonios Mot lu dans inscr. bilingue (Vercelli, E-2) : … atom teuoxtonion (à lire deuo-gdonion) et en lat. fines deorumet-hominum « la limite des dieux-et-hommes », comparable au v. irl. duine, gall. dyn, v. corn. den, v. bret. don, den « homme » (de *(g)donios). Remonte à une forme *dhghomios « le terrestre » (dérivée de *dheghom « terre »), devenue, par métonymie, *ghdhomios, d’où le skt. ksámyah, le gr. khthónios et le gaul. gdonios, plus lointainement lat. homo, de *(dh)ghmmon. 2 (mâle) uiros, avec i bref, à distinguer de l’homonyme uiros avec i long (► vrai), déduit de NP Uiros, Uirus, comparable au v. irl. fer, gall. gwr « homme ». HommesChevaux Uiro-mandui, Visage-d’Homme Agedo-uirus (antonyme : Agedo-mapatis « Visage-d’Enfant » (► enfant). Remonte au vieux nom i.e. de l’homme mâle *uiros, cf. lat. uir, got. wair et, avec un i long, le skt. virah et le lituan. vyras « homme ». Les différents sens du mot sont indiqués par des chiffres. Les renvois à un autre article sont indiqués par le signe ►. Un article comporte généralement cinq parties : 1) quand le mot considéré n’est pas explicitement donné comme gaulois (ou celtique) par un auteur antique, il est authentifié comme tel grâce à des inscriptions antiques, avec références, ou des noms propres antiques (NP, nom de personne, NL, nom de lieu, NR, nom de cours d’eau) limités à deux, sans références pour éviter Dictionnaire français-gaulois.indd 35 26/12/2013 09:56:57 36 Présentation l’encombrement, mais figurant dans les ouvrages spécialisés cités en bibliographie ; 2) il reçoit une justification de son sens par comparaison avec des termes insulaires celtiques chaque fois que c’est possible ; 3) le cas échéant, les composés dans lesquels il entre sont donnés, en italique gras, précédés d’une traduction française ; 4) son étymologie, justifiée par des termes d’origine indoeuropéenne, est donnée chaque fois que c’est possible ; 5) un commentaire explicatif est apporté, s’il est jugé nécessaire. À titre en quelque sorte expérimental, une rétro-traduction a parfois été tentée. Elle est signalée par le signe . Un mot gaulois, donné par un auteur écrivant en grec, ou un mot galate, est transcrit comme du grec, avec k au lieu de c, ou au lieu de u, et porte l’accent, si celui-ci a été noté : kórna, Iouernia. Les terminaisons des noms peuvent être purement gauloises, en -os (ou bien -o- si le -s final s’est effacé) et en -on pour la deuxième déclinaison par exemple, ou présenter une consonance latine, en -us et en -um, mais, sachant qu’il y avait normalement en gaulois des thèmes en -u-, une finale en -us peut être étymologique, une désinence en -os, ou celle d’un thème consonantique de type génos en grec. D’où l’adoption d’une règle générale : le mot gaulois donné en traduction est transcrit tel qu’il est attesté. Faut-il rappeler que les significations retenues dans ce dictionnaire, même celles qui ne sont pas accompagnées d’un point d’interrogation, restent plus ou moins voilées d’incertitude ? Un tel travail n’est jamais achevé. Aussi serais-je heureux de recevoir de ceux qui auront bien voulu le lire des suggestions et des observations permettant de l’enrichir et de le préciser. Dictionnaire français-gaulois.indd 36 26/12/2013 09:56:57 a * ? NL N NR a a a a c c c d d d f g i i i l l n p p p p p s s v n s c - LISTE DES ABRÉVIATIONS ET SIGNES USUELS . a n u . , a e t e e t e t LANGUES CITÉES abréviation signification * forme non attestée ou théorique ? doute NL nom de lieu NP nom de personne NR noms de cours d’eau accusatif acc. accomp. accompagnement adj. adjectif adverbe adv. cf. confer « compare » conj. conjonction coord. coordination dat. datif démonstratif démonstr. dial. dialectal f. féminin génitif gén. imparf. imparfait impératif impér. interr. interrogatif l. ligne lat. latin nom. nominatif part. participe pers. personne plur. pluriel prép. préposition pron. pronom sing. singulier subj. subjonctif v. verbe Dictionnaire français-gaulois.indd 37 abréviation signification alb.albanais all.allemand armén.arménien avest.avestique bret.breton cat.catalan celt.celtique corn.cornique esp.espagnol fr.français gall.gallois gaul.gaulois germ.germanique got.gotique gr.grec irl.irlandais isl.islandais ital.italien lituan.lituanien m. moyen, masculin ogam.ogamique lat.latin néerl.néerlandais prov.provençal pruss.prussien rus.russe skt.sanskrit tokh.tokharien v.(vieux) v. h. a. v.-haut-allemand v. iran. vieil-iranien v. irl.irlandais ancien v. norr. vieux-norrois i.e.indo-européen 26/12/2013 09:56:57 A à (pour, vers) prép, ad(-) Mot attesté comme préfixe en gaulois : adgarios, Admarus…, et peut-être lu comme préposition dans inscr. (Châteaubleau, L-90) : ad Ebriureco « à Ebriu », comparable à l’irl. et au gall. ad, bret. a. Depuis le moment où les langues romanes ont abandonné l’emploi des cas et adopté celui des prépositions, l’usage de à (issu du ad latin ou gaulois) dans des expressions françaises populaires et fautives du type la femme à Jean, la bande à Bonnot, qui correspond au datif d’appartenance des langues celtiques (cf. l’irl. mac do « un fils à lui »), apparaît comme un héritage indirect du gaulois. Préposition dialectale i.e. qui ne se retrouve qu’en lat. ad, osco-ombrien ad et got. at « à, vers ». abattoir (lieu de sacrifice) nm, uenta, -on Mot déduit des NL Uenta Belgarum, Uenta Silurum, etc., issu d’un possible *gwhenta « abattoir, lieu de commerce de viande, boucherie » Colline-de-l’Abattoir Banna-uenta, Abattoir-aux-Bœufs Bo-uenta, Abattoir-en-Rond Cantouento, Abattoir-de-l’Estuaire Ganuenta (pour *Genu-uenta), Abattoir-sur-la-Rive Glanno-uenta, Abattoir-Carré Petruuenton, Abattoir-à-Taureaux Tauroention (Tarente), Abattoir-d’En-Bas Uolouenton. Remonterait à la racine i.e. *gwhen- « tuer ». abeille nf, *becos Mot déduit du limousin bec, creusois beco, ital. dial. bega, etc., « guêpe », qui se superpose au v. irl. bech (m.) « abeille », cf. le fr. dial. bigre « éleveur d’abeilles ». Dictionnaire français-gaulois.indd 39 26/12/2013 09:56:57 40 ablette a a ablette nf, *uindesia ► vandoise. abri nm, dinia Mot déduit du NL Dinia (Digne, Alpes-de-Haute-Provence) comparable à l’irl. din, gén. dina « abri, protection », issu d’un thème *dinu-, dini-, cf. Dignac (Charente), Dinozé (Vosges). accomplir v, sen- ? (ils) accomplissent senant ?, lu dans inscr. (Paris, L-14) : senant u(.)etlon « ils accomplissent le brûlement (?) ». Peut-être 3e pers. plur. du présent d’un verbe de racine *sen« obtenir », cf. le skt. sanóti « il gagne », gr. ánumi « réaliser, achever ». a a accusateur nm, adgarios ► invocateur 1. accuser v, adgarie/o Mot lu sous diverses formes dans l’inscr. de Chartres. il accuse adgarie(t), 3e pers. sing., accusants (ou invoquants) adgariontas, participe prés. à l’acc. plur. Ce verbe appartient au vocabulaire du droit et de la magie. a accuser ensemble, cantigarie/o Mot lu dans l’inscription de Chartres, analysé en canti « avec, ensemble » et *gar- « appeler, invoquer, accuser ». Il accuse ensemble cantigarie[t]. acheter v, prin- ? (il) a acheté prinas (?) lu dans inscr. (La Graufesenque, L-32), 3e pers. sing. du prétérit (de *prinast), comme readdas « a donné » (► donner) et legas-it « a couché » (► coucher), comparable au v. irl. crenaid « il achète », gal. prynas, prynaf « j’achète », bret. prena « acheter », corn. prinit « acheté », à moins qu’il ne faille lire brinas à rapprocher de rinati, désignant une sorte de vase, en rapport avec le nom du nez (cf. le bret. fri), la difficile notation du groupe initial *wr- donnant ri-, pri- et bri-. Remonterait au verbe i.e. *kwri-n- « acheter », d’où le skt. krináti, gr. príamai, v. russe krinuti « acheter ». Incertain. Dictionnaire français-gaulois.indd 40 26/12/2013 09:56:57 a a e n : , l ) . l s , f à e t . agile 41 achillée millefeuille nf, *beliocandos, beliókandos, *cantobelion Mot donné par Dioscoride : beliocandos et, sous la forme, sans doute corrompue, de mulicandos, par le Pseudo-Apulée. L’achillée ou millefeuille se disait peut-être *canto-belion « cent-feuilles », hypothèse qui postule l’inversion des éléments de ce composé. Plante à action hémostatique. acier ► dur. aconit tue-loup nm, *limeon Mot déduit du latin limeum donné par Pline (1, 27, 76, 101) : Limeum herba appellatur a Gallis, qua sagittas in uenatu tingunt « les Gaulois appellent limeum une herbe dont ils enduisent leurs flèches pour la chasse ». Rapproché du v. irl. lem- « faible, doux, sans force », et du v. h. a. lam « paralysé », ce mot pourrait désigner l’aconit tue-loup utilisé comme poison à flèches chez différents peuples. La viande crue frottée avec la racine noire de cette plante empoisonne, selon Dioscoride, loups et renards. Remonte à une forme *limio- sur le thème *lem- « détruire, faible ». affaibli adj, ledgamo- ? Mot lu dans inscr. (Lezoux, L-66) : citbio ledgamo « le convive affaibli (?) ». Si le rapprochement avec le gr. ledeîn « être fatigué », lat. lassus « las » est fondé, remonte à la racine *le(i)d- « être fatigué, être paresseux ». On a remarqué l’opposition entre -bio (de citbio-) « vif » et ledgamo- « affaibli ». ► paresseux 2, convive. agglomération nf, contrebia ► habitation. agile adj, agiros, -a Mot déduit des NP *Agiro-s, tiré du NL Agiriacon devenu Girac (Lot, Agiracus, 971), et Agero (CIL XIII-11555), du NR Agira donnant l’Aire (Meuse, Ageira, 785), Ager (Autriche), Eger (Bavière, Agira, 760), comparable au latin agi-lis qui comporte un autre suffixe. Remonte à la racine i.e. *ag- « aller, mener ». Dictionnaire français-gaulois.indd 41 26/12/2013 09:56:57 du même auteur aux éditions de la différence « Merde à César » – Les Gaulois, leurs écrits retrouvés, 1994 ; réédition mise à jour, 2000. Pindare, Œuvres complètes, traduction du grec et présentation, 1990 ; coll. « Minos », 2004. Le Chant de l’initié et autres poèmes gaulois, avec des encres de Philippe Canal, 2000. Les Oracles de Delphes, choix, traduction du grec et présentation, 2002. Le Mythe antique, Les Essais, 2008. Alésia, Mythologie des lieux, 2012. Lougous – Longue-Main, Les Hommes-Dieux, 2013. Argantorota – Grande-Reine, Les Hommes-Dieux, 2014. aux éditions belin Eschyle, Prométhée enchaîné, traduction du grec, 2000. aux éditions fayard Bellina et l’oracle de Lutèce, roman, 2009. © SNELA La Différence, 30 rue Ramponeau, 75020 Paris, 2014. Dictionnaire français-gaulois.indd 4 26/12/2013 09:56:52