La Bible français du XIII Siècle

Transcription

La Bible français du XIII Siècle
 La
bible a été traduite en langue vulgaire
pendant le 12ème siècle.
 MAIS…
 L’Ancien testament et le Nouveau testament
n’ont pas été traduits en français avant le
13ème siècle.
 Certaines
traductions ont été accompagnées
de gloses, commentaires du texte (adaptés
du latin)
 Les gloses aident avec la compréhension de
la Vulgate (Bible en latin)
 Glossa ordinaria

Compilation de commentaires sur la Bible qui
accompagnait souvent la Vulgate au 12ème siècle
 Les
traductions ont été faites par plusieurs
personnes
 Les traductions ne sont pas toujours en
accord les unes avec les autres
 Les gloses ne sont pas toujours là.
 Il est probable que les traducteurs ont été en
association avec l’université de Paris ou
peut-être avec les Dominicains (p 75)
Nous ne pouvons pas dire avec certitude qu’il y a
une phonologie courante.
 Pas de mesure qui peut nous aider à trouver une
association entre les mots
 Quelques traits typiques de l’orthographe de
l’ancien français:
 [X] est utilisé au lieu de [s] ex: Dieux vs. Dieus
 Les consonnes sont omises avant le [s] ex:
sauf+s=saus
 Pas de normalisation orthographique alors
certaines consonnes sont écrites de plusieurs
façons ex: gn,ng,ign,ingn

 Pronoms
démonstratifs de l’ancien
français
 Cest < ecce iste= ceci
 Cel < ecce ille= cela
 Cest et cel ont disparus. Ils étaient
utilisés comme adjectifs et pronoms
 A la fin du 12ème siècle cez et cels CES
 CE est ajouté au début du 13ème siècle
 Les
modèles de l’organisation des mots dans
l’ancien français pourraient être spécifiques
à certains genres d’écriture
 Éxégète

Les commentaires qui clarifient le texte,
donnent les explications