La Bible français du XIII Siècle
Transcription
La Bible français du XIII Siècle
La bible a été traduite en langue vulgaire pendant le 12ème siècle. MAIS… L’Ancien testament et le Nouveau testament n’ont pas été traduits en français avant le 13ème siècle. Certaines traductions ont été accompagnées de gloses, commentaires du texte (adaptés du latin) Les gloses aident avec la compréhension de la Vulgate (Bible en latin) Glossa ordinaria Compilation de commentaires sur la Bible qui accompagnait souvent la Vulgate au 12ème siècle Les traductions ont été faites par plusieurs personnes Les traductions ne sont pas toujours en accord les unes avec les autres Les gloses ne sont pas toujours là. Il est probable que les traducteurs ont été en association avec l’université de Paris ou peut-être avec les Dominicains (p 75) Nous ne pouvons pas dire avec certitude qu’il y a une phonologie courante. Pas de mesure qui peut nous aider à trouver une association entre les mots Quelques traits typiques de l’orthographe de l’ancien français: [X] est utilisé au lieu de [s] ex: Dieux vs. Dieus Les consonnes sont omises avant le [s] ex: sauf+s=saus Pas de normalisation orthographique alors certaines consonnes sont écrites de plusieurs façons ex: gn,ng,ign,ingn Pronoms démonstratifs de l’ancien français Cest < ecce iste= ceci Cel < ecce ille= cela Cest et cel ont disparus. Ils étaient utilisés comme adjectifs et pronoms A la fin du 12ème siècle cez et cels CES CE est ajouté au début du 13ème siècle Les modèles de l’organisation des mots dans l’ancien français pourraient être spécifiques à certains genres d’écriture Éxégète Les commentaires qui clarifient le texte, donnent les explications