Ecrire un manuel de l`interprétation consécutive pour les étudiants
Transcription
Ecrire un manuel de l`interprétation consécutive pour les étudiants
Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon – une adaptation de la méthode de l'enseignement de l'ESIT au public japonais. Hiromi ITO-BERGEROT Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle Abstract/Résumé A consecutive interpretation manual, the first manual written in Japanese about training students for five minutes consecutive interpretation, as practiced at ESIT, was published in 2009. As the teaching conditions prevailing at ESIT are lacking in Japan, shortcomings in terms of linguistic knowledge and training structures had to be taken into account in the conception of the manual. This paper describes the solutions adopted. Based on the writings of Seleskovitch and Lederer, it also integrates results of the research conducted on the difficulties of interpreting Japanese discourse. It contains exercises to improve trainees' linguistic knowledge and skill, such as playing the speaker's role, for enhancing public speaking skills in A and B languages. Several speeches in English and Japanese prepared by ESIT students are reproduced as examples. The chapter on note-taking is the most important part of the book. As the reproduction of notes in consecutive does not make the reader really understand the way notes are taken and interpretation rendered if he has never witnessed a 5-minute consecutive interpretation , the teacher's demonstrations of note-taking and interpretation were videorecorded. A DVD containing those video files and audio files of speech recordings by ESIT students and graduates is attached to the book. Keywords/ Mots-Clés Manuel, interprétation consécutive, prise de notes, discours japonais, démonstration vidéo I. Introduction Ecrire un manuel d'interprétation fondé sur la Théorie interprétative de la traduction (ci-après TIT) pour un public ne disposant pas de structure d'enseignement adéquate, et n'ayant par toujours le niveau requis de connaissances linguistiques, telle a été la tâche que nous nous sommes assignée. Nous faisons part dans le présent article des réflexions qui ont précédé sa rédaction ainsi que des solutions adoptées1. 1 Le présent article développe la communication orale en anglais que l'auteure a faite le 11 octobre 2009 à Tokyo, à l'occasion de Tokyo University of Foreign Studies (TUFS) Interpreting Symposium: Interpreter Education and Training at the Graduate and Undergraduate University Level in the World, sous le titre : WRITING AN INTERPRETATION MANUAL FOR 129 L'initiative de publier en japonais un manuel d'interprétation fondé sur la TIT revient à Pr. Tsuruta de TUFS. Elle a souhaité y associer l'ESIT dans le cadre d'un projet pédagogique triennal présenté au Ministère japonais de l'Education et de Science, portant sur la formation des interprètes. Elle constatait en effet que si un certain nombre de manuels d'interprétation étaient publié dans son pays, aucun ne revendiquait une méthode ou une théorie. Pr. Tsuruta attachait de l'importance à faire connaître au Japon la méthode d'enseignement fondée sur la TIT. La proposition initiale fut de traduire en japonais “Pédagogie raisonnée de l'interprétation” par D. Seleskovitch et M. Lederer (1989 et 2002). Une vingtaine de pages de cet ouvrage furent choisies pour une traduction à titre d'essai pour examiner la faisabilité du projet. Les difficultés constatées furent nombreuses. - Traduire cet ouvrage de plus de 350 pages représentait un travail considérable. - Ecrit pour le public européen, ce manuel contenait un nombre important d'exemples relevés en classe d'interprétation de l'anglais ou d'autres langues européenne en français. Dans la mesure où les connaissances de langues des lecteurs japonais se limitaient le plus souvent à celles de l'anglais, la traduction en japonais de tous les exemples (le discours original et son interprétation par des étudiants) s'imposait. Or rien n'est plus malaisé que de traduire des exemples d'interprétation comportant des maladresses ou des fautes de style. Ces défauts devaient cependant transparaître dans la traduction en japonais, si on voulait que les lecteurs saisissent la pertinence des critiques et des appréciations qualitative portés à ces interprétations par les auteures de cet ouvrage. - On pouvait d'ailleurs se demander si des exemples d'interprétation dans des langues inconnues étaient vraiment utiles aux lecteurs japonais. Nous sommes arrivées à la conclusion que nous ferions mieux d'écrire directement un manuel adapté au public japonais dans leur langue, et avec des exemples d'interprétation dans des langues plus représentatives pour lui. STUDENTS IN JAPAN : Adapting the teaching method of ESIT to interpreter training in Japan. Cette communication présentait le manuel rendu public le jour même : Yokuwakaru Chikuji tsûyaku (Your Guide to Consecutive Interpreting) , par Hiromi ITO-BERGEROT, Chikako TSURUTA et Minoru NAITO (2009). 130 Ecrire un manuel de l'interprétation consécutive pour les étudiants au Japon