L - Gijón

Transcription

L - Gijón
BAYONNE
BILBAO
BIARRITZ
UDALA
AYUNTAMIENTO
Donostiako Udala
Ayuntamiento de San Sebastián
e
AYUNTAMIENTO DE
SANTANDER
CONCELLO D~
SANTIAGO
l
---~
~
-~-~-
CÁMARA
MUNICIPAL DE
OUIMARAES
CONCELLO
DE VIGO
_, .....
~
....--------------------
BRAGA
MUN!C!PlO
ATLANTIKOKO BIDE KULTURALA HITZARMEN MARKOA
CONVENIO MARCO CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO
CONVÉNIO CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO
PORTO
Cámara Municipal
ATLANTIKOKO 13IDE KULTURALA.
HITZARMEN MARKOA
CONVENIO MARCO CAMINO
CULTURAL ATLÁNTICO
Bilbon, 2014ko uztailaren !Sean
En Bilbao, a 15 de julio de 2014
BILDUTAKOAK
REUNIDOS
Biarritzeko,
Donostiako,
Bilboko,
Santanderreko, Xixoneko, Oviedoko,
Avileseko,
Santiago
de
Compostelako, Vigoko, Bragako eta
Guimaraisko udaletako ordezkariak
bildu dira.
Reunidos los representantes de los
ayuntamientos de las ciudades de:
Biarritz,
Donostia/San
Sebastián 1
Bilbao,
Santander,
Gijón/Xixón,
Oviedo,
Avilés,
Santiago
de
Compostela, Vigo, Braga y Guimarais.
Alde
biek
hitzarmena
betetzeko
gaitasun juridikoa, eskumena eta
legitimitatea dutela
aitortu diote
elkarri eta, beraz, hitzarmen marko
hau egin dute:
ADIERAZITAKOAK
l. Lehen aipatutako hiriek euren
helburu
estrategikoen
artean
kultura sustatzea dutela, kultura
ondare eta aberastasun-iturri
baita, gizarte mailan eta arlo
ekonomikoan.
2. Goian aipatutako hiriak Europako
ibilbide berezi baten parte direla,
ATLANTIKOKO BIDE KULTURALA
izenekoaren
parte,
alegia.
Aurrera
begira
bide
hori
zabaltzeari
eragozpenik
jarri
gabe,
bide
kultural
hori
Frantziako
hegomendebaldearen,
Espainiako
iparraldearen eta Portugaleko
iparraldearen
artean
doan
kostaldeko
ibilbidea
da
e
horren barruan hiri hauek dau
Bordele,
Baion
Bi
Bilbo,
Las partes, reconociéndose capacidad
jurídica, competencia y legitimación
suficientes para obligarse y a tal
efecto suscribir el presente Convenio
Marco,
EXPONEN
l. Que las ciudades arriba citadas
tienen
entre
sus
objetivos
estratégicos la promoción de la
cultura como patrimonio y fuente
de riqueza a nivel social y
económico.
2. Que las ciudades arriba citadas
forman parte de un itinerario
singular en Europa que se define
como
el
CAMINO
CULTURAL
ATLÁNTICO y que, sin que sea
impedimento
de
una
fut a-,
ampliación,
queda
en
este ""'
convenio definido como la ruta"\, :
costera entre el suroeste de '":'%
Francia, Norte de España y Norte
de Portugal, y que incluye a las
ciudades de: Burdeos, Bayona,
Biarritz,
Donostia/San Sebastián 1
•
Bilbao, Santander, Gijón/Xixón,
Oviedo,
Avilés,
A
Coruña~~~-,,,,
de
mpostela, \//~tJ~,
~'\~~
)?~ 4F~:
1/,
CONVENTION-CADRE POUR
CHEMIN
CULTUREL
L'ATLANTIQUE
LE
DE
CONVÉNIO CAMINHO CULTURAL
ATLÁNTICO
Bilbao, 15 juillet 2014
Bilbao, 15 de julho 2014
SONT RÉUNIS
REUNIDOS
Les représentants des mairies des
villes de Biarritz,
Donostia/San
Sebastián,
Bilbao,
Santander,
Gijón/Xixon, Oviedo, Avilés, SaintJacques-de-Compostelle, Vigo, Braga
et Guimaraes.
Os
representantes
das
Camaras
Municipais das cidades de Biarritz,
Donostia/San
Sebastián,
Bilbao,
Santander, Gijón, Oviedo, Avilés,
Santiago de Compostela, Vigo, Braga
e Guimaraes.
Les parties, reconnaissent avoir la
capacité juridique, la compétence et le
droit suffisants pour s'engager et a
cet effet souscrire a la présente
Convention-Cadre,
As partes reconhecem mutuamente a
capacidade jurídica, competencia e
legitima~ao suficientes para celebrar e
assinar o presente Convénio,
ELLES EXPOSENT
EXPONEN
1. Que les villes mentionnées cidessus ont comme objectifs
stratégiques de promouvoir la
culture en tant que patrimoine et
source de richesse aussi bien au
niveau social qu'économique.
2. Que les villes mentionnées cidessus font partie d'un itinéraire
unique en Europe dénommé
CHEMIN
CULTUREL
DE
L'ATLANTIQUE et qui, sans que
cela ne l'empeche de s'agrandir
dans le futur, est défini dans
cette convention comme la route
cé\tiere entre le sud-ouest de la
France, le nord de I'Espagne et le
nord du Portugal. Il comprend
les
villes
de
Bordeaux
Bayonne, Biarritz, Donostia/San'
Sebastián, Bilbao, Santander,
Gijón/Xixon, Oviedo, Avilés, La
Corogne,
Saint-Jacques-deComp<;>stelle,
Vigo,
Braga,
Guima1 ~es et Porto.
1. Que as cidades acima citadas
tem entre os seus objetivos
estratégicos a promo~ao da
cultura como património e fonte
de riqueza social e económica.
2. Que as cidades acima citadas
formam parte de um itinerário
singular na Europa, definido
como o CAMINHO CULTURAL
ATLÁNTICO e que, sem que seja
impedimento de uma futura
amplia~ao, fica neste convénio
definido como a rota costeira
entre o sudoeste da Fran~a,
norte de Espanha e norte de
Portugal, e que inclui as cidades
(
de: Bordeaux, Bayonne, Biarrit~,,-···
~·
1
Donostia/San Sebastián, Silba
Santander,~ Gijón, Oviedo, Avilés, . ~··· ··.. 1
A
Coruna,
Santiago
de t• ·. · :
Compostela,
Vigo,
Braga, \,\ , '~..
Guimaraes e Porto.
\~
\"
1
Xixón, Oviedo, Avilés, Coruña,
Santiago de Compostela, Vigo,
Braga, Guimarais eta Oporto.
Vigo, Braga, Guimarais y Oporto.
El citado CAMINO CULTURAL
ATLÁNTICO, heredero del histórico
Camino
de
Santiago,
se
caracteriza
por atravesar un
territorio singular y único dentro
de Europa: un corredor costero
que concentra un elevado número
de ciudades que cuentan con
infraestructuras, patrimonio
y
programaciones
culturales
de
primer nivel. El citado territorio
tiene una personalidad propia y
cuenta con un gran potencial para
posicionarse a nivel internacional
como un espacio de referencia
dentro de Europa vinculado a los
itinerarios culturales y turísticos.
Done
Jakue
historikoaren
ondorengoa den ATLANTIKOKO
BIDE KULTURALAren ezaugarria
da Europako lurralde berezia eta
bakarra
zeharkatzen
duela:
kostaldeko
pasabidea,
kultur
azpiegiturak,
ondarea
eta
programazioa duten hiri asko
biltzen dituena. Lurralde horrek
nortasun propioa eta nazioartemailan aurrean egoteko moduko
ahala ditu eta Europa barruko
kulturaren
eta
turismoaren
ibilbideetan erreferentzia-espazio
izan daiteke.
Aurreko guztia kontuan hartuta, alde
biek
Teniendo en cuenta lo anteriormente
expuesto, las partes
HAUXE HITZARTU DUTE:
CONVIENEN
hitzarmen marko hau sinatuz, akordio
kolektiboa
formalizatzea,
helburu
duena
ATLANTIKOKO
BIDE
KULTURALari atxikitzen zaizkion hiriek
lurraldea
nazioartean
sustatzeko
baliagarriak
diren
proiektuetan
elkarlanean
jardutea,
ondoko
klausulen arabera,
formalizar, mediante la firma de este
Convenio Marco, un acuerdo colectivo
que tenga como fin que las ciudades
adheridas al CAMINO CULTURAL
ATLÁNTICO
trabajen
de
forma
conjunta en proyectos que sirvan,
fundamentalmente, para la promoción
internacional
de
este
territorio,
teniendo en cuenta las siguientes
KLAUSULAK
ClÁUSULAS
PIUMERA.-Objetivos
BAT.-Helburuak
1. ATLANTIKOKO
BIDE
KULTURALAREN marka garatzea
2014an eta interes kultural eta
turistiko handiko pasabide horri
lotutako
"produktu"
bat
definitzea.
1. Desarrollar en 2014 una marca
del
CAMINO
CULTURAL
ATLÁNTICO
y
definir
un
"producto"
asociado
corredor de elevado
cultural y turístico.
2. Hiri
guztietako
turismo
bulegoetan
informazi
'
zabaltzea bultzatzea eta 201jl)fn
bulego
birtuala
(webg i)€a)
sortzea, ATLANliiKOK77'IDE
KULTURALA osatz
du
hiriei
2. Favorecer la divulgación
de
información a través de la red de
oficinas de turismo de todas las
ciudades y crear en 2014 una
oficina virtual (página web) con
sobre
ciudades
(~,,
e-~)
)7
2
.
,.,t,=::?b-~lr;-:f'-c'·--·/·
•
F
Le dénommé CHEMIN CULTUREL
DE L'ATLANTIQUE, héritier de
l'historique Chemin de SaintJacques-de-Compostelle,
est
caractérisé par la traversée d'un
territoire particulier et unique en
Europe : un corridor cótier qui
regroupe un grand nombre de
villes
proposant
des
infrastructures, un patrimoine et
des programmes culturels de
premier choix.
Ce territoire
possede sa propre personnalité
et dispose d'un fort potentiel lui
permettant de se positionner au
niveau international comme un
lieu de référence en Europe en
ce qui concerne les itinéraires
culturels et touristiques.
Compte tenu de ce qui a été dit
précédemment, les parties
O citado CAMINHO CULTURAL
ATLÁNTICO, herdeiro do histórico
Caminho
de
Santiago,
é
caracterizado por atravessar um
território singular e único na
Europa: u m corredor costeiro
que
concentra
um
elevado
número de cidades que contam
com infraestruturas, património
e programa~oes culturais de
primeira
classe.
O
citado
território tem uma personalidade
própria e canta com um grande
potencial
para
posicionar-se
internacionalmente como
um
espa~o de referencia na Europa,
vinculado aos itinerários culturais
e turísticos.
A considerar o anteriormente exposto,
as partes
CONVIENNEIIIT
ACORDAM
de formaliser, par la signature de
cette Convention-Cadre, un accord
collectif dont le but est que les villes
membres du CHEMIN CULTUREL DE
L'ATLANTIQUE travaillent en commun
sur
des
projets
servant,
essentiellement, a promouvoir au
niveau international ce territoire, en
tenant compte des clauses suivantes :
formalizar, mediante a assinatura
deste Convénio, um acordo coletivo
que tenha como finalidade que as
cidades do
CAMINHO
CULTURAL
ATLÁNTICO
trabalhem
de
forma
conjunta em projetos que sirvam,
fundamentalmente, para a promo~ao
internacional
deste
território,
conforme as seguintes
ClAUSES
ClAÚSUlAS
PREMIERE.- Objectifs
PRIMEIRA.- Objetivos
Développer en 2014 une marque
pour le CHEMIN CULTUREL DE
L'ATLANTIQUE et définir un
"produit" associé
ce corridor
d'intéret culture! et touristique
important.
a
2. Favoriser
la
diffusion
d'information grace au réseau
des offices de tourisme de toutes
les villes et créer en 2014 un
bureau virtuel (une page web)
reprenant des informations sur
es villes que font part·
du
l. Desenvolver em
2014
uma
marca do CAMINHO CULTURAL
ATLÁNTICO
e
definir
um
"produto" associado
a
este
corredor de elevado interesse
cultural e turístico.
2. Favorecer
a
divulga~ao
informa~ao através da rede
postas de turismo de todas as
cidades e criar em 2014 um
pasto
virtual
(site)
com
informa~oes sobre as cidades
)~-V/
1
buruzko informazioarekin.
3. Bilerak egitea bidaia-agentzia
handizkari nagusiekin.
4. ATLANTIKOKO
BIDE
KULTURALA ordezkatzen duen
marka
komuna
sustatzeko
ekitaldietara joatea.
5.
BIDE
ATLANTIKOKO
KULTURALeko hiri guztiek edo
batzuk,
hiriaz
gaindi
elkarlanean garatzeko proiektu
kultural
eta
turistikoetan
laguntzeko
edo
zati
bat
ekoizteko itunak edo akordioak
bilatzea.
6. ATLANTIKOKO
BIDE
KULTURALaren
barruko
zirkuitua
sustatuz,
kultur
programazioak
partekatzea,
batik bat nazioarteko izaera
dutenak,
kostuak
merkatze
aldera.
que forman parte del CAMINO
CULTURAL ATLÁNTICO.
3. Propiciar reuniones con los
operadores
principales
turísticos.
4. Acudir a eventos promocionales
con la marca común que
al
CAMINO
represente
CULTURAL ATLÁNTICO.
5. Buscar posibles alianzas para
colaborar
en
coproducir
o
proyectos culturales y turísticos
conjuntos que superen la escala
urbana y se desarrollen de forma
colaborativa por todas o varias
de las ciudades del CAMINO
CULTURAL ATLÁNTICO.
6. Compartir
programaciones
culturales, especialmente las de
internacional,
para
carácter
abaratar costes promoviendo un
circuito dentro del CAMINO
CULTURAL ATLÁNTICO.
7. Nazioaz
gaindiko
programetarako Europako dirulaguntzetara aurkeztea ..
7. Optar a fondos europeos para
programas transnacionales.
Proposatuko
diren
ekintza
edo
ekitaldietan parte hartuko duten ala
ez banan-banan erabaki ahal izango
dute atxikitako hiriek. ATLANTIKOKO
BIDE
KULTURALaren
babesean
ekintzak
gauzatzeko,
BIGARREN
klausulan
definitutako
Batzorde
Iraunkorraren
onarpena
beharko
dute.
Las ciudades adheridas podrán decidir
participar o no
en cada acción o
evento promociona! que se proponga.
Para llevar a efecto cualquier acción
concreta bajo el amparo del CAMINO
CULTURAL ATLÁNTICO será necesaria
la
aprobación
de
la
Comisión
Permanente definida en la cláusula
SEGUNDA.
BI.-Batzorde iraunkorra.
Atxikitako
hiri
guztiek
Batzorde
Iraunkorra
eratuko
dute;
hiriek
ordezkari
bana
izango
dute
batzordean, erabakitze
eta botoa
emateko ahalmena
duena.
kzkarien
dira,
':f· ¡
~\\l/
'
\
\
\
;¡
.. -·
\,::::/,....-·/
/A(
\
1
,.
~
las
ciudades
adheridas
Todas
constituirán una Comisión Permanente,
formada por un representante de cada
ciudad con capacidad de decisión y
voto que tendrá como funciones la
'
"
'
"':::~~_;) /
el imp. u.lso, ~.eguimiJto y
\
(\
•.
)
~·
'
1
.
ff
if
CHEMIN
CULTUREL
L'ATLANTIQUE.
DE
que formam parte do CAMINHO
CULTURAL ATLÁNTICO.
3. Organiser des réunions avec les
principaux
opérateurs
touristiques.
3. Propiciar
reunioes
com
os
principais operadores turísticos.
a
4. Participer
des événements
promotionnels dont la marque
commune
est
le
CHEMIN
CULTUREL DE L'ATLANTIQUE.
5. Chercher des alliances possibles
pour coproduire ou collaborer
des
projets
culturels
et
touristiques communs dépassant
l'échelle urbaine et qui se
développent en
collaboration
avec toutes ou plusieurs des
villes du CHEMIN CULTUREL DE
L'ATLANTIQUE.
a
Partager
des
programmes
culturels, essentiellement ceux
caractere
international,
pour
réduire les coOts en promouvant
un circuit a l'intérieur du CHEMIN
CULTUREL DE L'ATLANTIQUE.
a
5. Procurar possíveis alianc;as para
coproduzir ou colaborar em
projetos culturais e turísticos
conjuntos que possam superar a
escala urbana e desenvolver-se
de forma colaborativa por todas
ou
várias
das cidades
do
CAMINHO
CULTURAL
ATLÁNTICO.
6. Compartilhar
programac;oes
culturais, especialmente as de
caráter
internacional,
para
diminuir os gastos e promover
um
circuito
no
CAMINHO
CULTURAL ATLÁNTICO.
Obtenir des fonds européens
pour
des
programmes
transnationaux.
7. Optar a fundos europeus para
programas transnacionais.
Les villes membres pourront décider
de participer ou pas
chaque action
ou événement promotionnel proposé.
Pour mettre
exécution toute action
spécifique sous la dénomination de
Cf:IEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE
il sera nécessaire d'avoir l'approbation
de la Commission Permanente reprise
dans la DEUXIEME clause.
,
As cidades aderidas poderao decidir
participar ou nao de cada ac;ao ou
evento promociona! proposto. Para
realizar qualquer ac;ao específica com
o apoio do CAMINHO CULTURAL
ATLÁNTICO será necessária aprovac;ao
da Comissao Permanente definida na
cláusula SEGUNDA.
DEUXIEME.- Commission
permanente.
SEGUNDA.- Comissao
permanente.
a
a
C',~,'{,i
de
eventos
4. Participar
promocionais com
a marca
representa
o
comum
que
CAMINHO
CULTURAL
ATLÁNTICO.
Toutes
les
villes
membres
constitueront
une
Commission
Permanente,
formée
par
un
représentant de chaque ville avec un
pouvoir de décision et de vote et dont
~
les fonctions seront d'approuver, de
~lopper, de suivre et d'évaluer les
Todas as cidades aderidas deve"' - / C \
constituir uma Comissao Permanente,,
formada por um representante de
cada cidade com capacidade de
decisao e voto, cujas func;oes sao a
aprovac;ao,
a
promoc;ao,
acompanhamento e avaliac;ao das
)Q
¡,
/
hitzarmen hau dela eta egiten diren
jarduerak
bultzatzea,
jarraipena
egitea eta baloratzea. Batzordearen
bilera arruntak hiru hilerik behin
egingo
dira,
barne
funtzionamendurako arautegia egingo
dute eta kideak txandaka (sei hileko
txanda) batzordeburu izango dira.
valoración de las actividades derivadas
del presente Convenio. La Comisión se
reunirá ordinariamente con carácter
trimestral, elaborará un reglamento de
interno
y
estará
funcionamiento
presidida por uno de sus miembros con
carácter rotatorio cada seis meses.
HIRU.-Finantzaketa
TERCERA.-Financiadón
Hitzarmen honek ez die betebehar
hiri
ekonomikorik
eragingo
sinatzaileei.
Ekintza
zehatz
bakoitzaren finantzaketa
Batzorde
Iraunkorrak negoziatu eta onartuko
du. Jarduera jakin batean parte
hartzen ez duten hiriek ez dute zertan
ekarpen ekonomikorik egin jarduera
horretarako eta, hortaz, jarduera
bakoitzaren
kostua
hiri
partehartzaileek
ordainduko
dute,
batzordeak erabakitzen duen eran.
LAU.- Indarraldia
Este
convenio
no
conllevará
obligaciones económicas para las
ciudades firmantes. La financiación
acc1on
concreta
se
para
cada
negociará y aprobará en la Comisión
Permanente. Las ciudades que no
participen en una actividad estarán
realizar
aportación
exentas
de
económica para la misma, siendo el
coste de esta asumido por las
ciudades participantes en los términos
que la Comisión acuerde.
CUARTA- Vigencia
Hitzarmen marko hau sinatzen den
unean jarriko da indarrean, hiru (3)
urtez, eta hiru urteko luzapenak egin
ahalko dira, aldeek hala erabakitzen
badute. Hala ere, aldeetako edozeinek
hitzarmena amaitutzat eman ahal
izango du, amaitutzat eman nahi den
eguna baino, gutxienez, hilabete bi
lehenago
batzordeari
idatziz
adierazita. Era berean, aldeak ados
jartzen badira, aldatu edo zabaldu
izango
da
hitzarmena.
ahal
Hitzarmen hau urtero berrikusi eta
kontrolatu
behar
da,
Batzorde
Iraunkorrak
urterako
jarritako
helburuak zenbateraino bete diren
baloratzeko. Hitzarmen hau hiru urte
igaro aurretik desegin nahi bada,
atxikitako kideen hiru
laurdenen
gehiengo kualifikatua beharko da.
El presente Convenio Marco entrará
en vigor en el momento de su firma y
su vigencia será de tres (3) años,
renovable tácitamente por períodos
iguales. No obstante, cualquiera de
las
partes
podrá
denunciar
el
Convenio, comunicándolo por escrito
a la Comisión con al menos dos meses
de antelación a la fecha en la que
pretenda darse por finalizado. Podrá
asimismo ser modificado o ampliado
por acuerdo de las partes.
El
presente
convenio
deberá
ser
revisado y monitorizado anualmente
para valorar la consecución de los
objetivos fijados cada año por la
Comisión Permanente. Para el caso de
disolución del presente acuerdo antes
de los tres años se requerirá de la
mayoría cualificada de los tres cuarto~de los miembros adheridos.
---
BOST.- Gatazkak konpontzea
QUINTA- Resolución de conflictos
Los
la
~ictos que pudieran surgir de
interpretación,
activités dérivées de la présente
Convention. La Commission se réunira
régulierement chaque trimestre, elle
créera
un
reglement
de
fonctionnement interne et elle sera
présidée par l'un de ses membres qui
changera tous les six mois.
atividades derivadas do presente
Convénio. A Comissao terá reun1oes
trimestrais, elaborará um regulamento
de funcionamento interno e estará
presidida por um dos seus membros
durante períodos de seis meses.
TROISIEME.- Fimmcement
TERCEIRA.- Financiamento
Cette convention n'entra1nera pas
d'obligations financieres pour les villes
signataires. Le financement de chaque
action spécifique sera négocié et
approuvé
par
la
Commission
Permanente.
Les
villes
qui
ne
participeront pas
une activité ne
devront pas réaliser d'apport financier
pour celle-ci, le coOt de cette activité
a la charge des villes
sera
participantes selon les termes définis
par la Commission.
Este
convénio
nao
implicará
obriga<;6es
económicas
para
as
cidades
citadas
acima.
O
financiamento
para
cada
a<;ao
específica será negociado e aprovado
pela
Comissao
Permanente.
As
cidades que nao participem em uma
atividade estari~o isentas de contribuir
economicamente para a a<;ao, o custo
deverá ser assumido pelas cidades
participantes nos termos que a
Comissao decida.
QUATRIEME.- Validité
QUARTA.- Vigencia
a
O presente Convénio entrará em vigor
no momento de sua assinatura e a
sua vigencia será de tres (3) anos,
renovável tacita mente por períodos
iguais. Porém, qualquer das partes
poderá
denunciar
o
Convénio,
comunicando por escrito a Comissao
com pelo menos dais meses de
antecedencia da data na que pretenda
finalizar o convénio. Poderá também,
ser modificado ou ampliado por
acordo das partes. O presente
convenio deverá ser revisado e
monitorizado anualmente para avaliar
a consecu<;ao dos objetivos fixados
cada ano pela Comissao Permanente.
Para o caso de dissolu<;ao do presente
acordo antes dos tres anos, será
necessário que a maioria qualificada
dos tres quartos dos membros
aderidos.
La présente Convention-Cadre entrera
en vigueur au moment de sa
signature et sera valable trois (3) ans,
renouvelable par tacite reconduction
pour des périodes égales. Cependant,
chacune des parties pourra résilier la
Convention, en le communiquant par
écrit
la Commission au moins deux
mois avant la date a laquelle elle
""-'· · souhaite se retirer. La Convention
pourra etre également modifiée ou
prolongée en accord avec les parties.
La présente Convention devra etre
examinée et su1v1e manuellement
pour évaluer la réalisation des
objectifs fixés chaque année par la
Commission Permanente. En cas de
dissolution du présent accord avant
trois ans, il sera nécessaire d'avoir
une majorité qualifiée du trois quart
des membres.
a
'
CIN'QuiEME.- Résolution de
confli~s
QUINTA. - Resoluc;ao de conflitos
Les con its qui pourraient survenir
lors
d
l'interprétation,
du
développem t, de la modification et
Os conflitos que possam surgir da
interpreta<;ao,
desenvolvimento,
!'\\
'
modifico''' ' ""'"'''
\\
/
dol(B;
?L/
garatu, aldaketak egin eta ebaztean
egon
daitezkeen
gatazkak
konpontzeko, halaxe baitago jasota
erabaki honetako bigarren klausulan.
Bide horretatik adostasunik lortu
ezean,
gatazkak
konpontzeko
eskumena
administrazioarekiko
auzien jurisdikzioak edukiko du eta
aldeak eurei dagozkien epaitegien
esanetara jarriko dira.
modificación y resolución del presente
Convenio deberán ser solventados por
la Comisión Permanente prevista en la
cláusula segunda de este acuerdo. De
no alcanzarse solución o acuerdo a
través de esta vía, la resolución de la
cuestión
o
cuestiones
litigiosas
surgidas será competencia de la
Jurisdicción
contenciosoadministrativa,
sometiéndose
las
partes
a
los
tribunales
que
correspondan.
Hartutako
konpromisoekin
ados
daudela adierazteko, parte hartzen
duten aldeek agiri hau sinatu dute,
goian aipatutako lekuan eta egunean.
En prueba de conformidad con los
compromisos adquiridos, las partes
intervinientes firman el
presente
documento, en el lugar y fecha arriba
indicados.
}
Peio · laverie
Deputy Mayor
Biarritz
lbon Ateso
' .
Alcalde de\ Bilbao
Aguirrezabala
Adjunta a Dirección
de San Sebastián
Turismo
RubiE!~
Ma Ángeles Ántólñ--~.•
Concejala de Cultura
y Patrimonio de
Santiago de
Compostela
Carlos
Concejal Educación,
Cultura, Juventud
Festejos de Gijón ·
)7 h'" ·:iJ
t
.r\ ~---
~~·~.~1. ,
zz e ·
Caye no
":::.::. J Üdi •
Roclrí ez
Conceja Educación
Concejal de Cultura
y Cultura Camara
y Fiestas de Vigo
Municipal Braga
José Bastos
Concejal Cultura
Cámara Municipal
Guimaraes
5
de la décision de la présente
Convention devront etre résolus par la
Commission
Permanente
comme
prévu dans la seconde clause de cet
accord. Si aucune solution ou aucun
accord n'est trouvé par cette voie, la
résolution de la question ou des
questions litigieuses sera de la
compétence de la Juridiction du
contentieux administratif et les parties
seront
soumises
aux
tribunaux
correspondants.
Convénio deverao ser resolvidos pela
Comissao Permanente prevista na
cláusula segunda deste acordo. De
nao alcan¡;ar-se solu¡;ao o acordo
através desta via, a resolu<;ao da
questao
ou
questoes
litigiosas
surgidas
será
competencia
da
Jurisdi<;ao
contenciosa
e
administrativa,
submetendo-se
as
partes
aos
tribunais
que
corresponda m.
Pour
preuve
du
respect
des
pris,
les
parties
engagements
intervenantes signent le présent
document, en lieu et date indiqués cidessus.
De acordo com os compromissos
adquiridos, as partes assinam o
presente documento, no lugar e data
acima indicados.
.L---
/y·?··;!··(/.· .
.::>~
Peio Claverie
Deputy Mayor
Biarritz
~-Isabel
Ibon ~reso
Aguirrezabala
Alcalde
Adjunta a Dirección
de San Sebastián
Turismo
e Bilbao
1
1
,/./
--~
Carlos Rubiera
Ma Ángele;- AntÓn
Concejal Educación,
Cultura, Juventud y
Festejos de Gijón
J(L/ //
Concejala de Cultura
y Patrimonio de
Santiago de
Compostela
/2-;7
/r
/
cat'.~ar(o
~--José Bastos
Concejal Cultura
Cámara Municipal
Guimaraes
Rodríguez
Concejal de Cultura
y Fiestas de Vigo
S

Documents pareils