L - Gijón
Transcription
L - Gijón
BAYONNE BILBAO BIARRITZ UDALA AYUNTAMIENTO Donostiako Udala Ayuntamiento de San Sebastián e AYUNTAMIENTO DE SANTANDER CONCELLO D~ SANTIAGO l ---~ ~ -~-~- CÁMARA MUNICIPAL DE OUIMARAES CONCELLO DE VIGO _, ..... ~ ....-------------------- BRAGA MUN!C!PlO ATLANTIKOKO BIDE KULTURALA HITZARMEN MARKOA CONVENIO MARCO CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO CONVÉNIO CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO PORTO Cámara Municipal ATLANTIKOKO 13IDE KULTURALA. HITZARMEN MARKOA CONVENIO MARCO CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO Bilbon, 2014ko uztailaren !Sean En Bilbao, a 15 de julio de 2014 BILDUTAKOAK REUNIDOS Biarritzeko, Donostiako, Bilboko, Santanderreko, Xixoneko, Oviedoko, Avileseko, Santiago de Compostelako, Vigoko, Bragako eta Guimaraisko udaletako ordezkariak bildu dira. Reunidos los representantes de los ayuntamientos de las ciudades de: Biarritz, Donostia/San Sebastián 1 Bilbao, Santander, Gijón/Xixón, Oviedo, Avilés, Santiago de Compostela, Vigo, Braga y Guimarais. Alde biek hitzarmena betetzeko gaitasun juridikoa, eskumena eta legitimitatea dutela aitortu diote elkarri eta, beraz, hitzarmen marko hau egin dute: ADIERAZITAKOAK l. Lehen aipatutako hiriek euren helburu estrategikoen artean kultura sustatzea dutela, kultura ondare eta aberastasun-iturri baita, gizarte mailan eta arlo ekonomikoan. 2. Goian aipatutako hiriak Europako ibilbide berezi baten parte direla, ATLANTIKOKO BIDE KULTURALA izenekoaren parte, alegia. Aurrera begira bide hori zabaltzeari eragozpenik jarri gabe, bide kultural hori Frantziako hegomendebaldearen, Espainiako iparraldearen eta Portugaleko iparraldearen artean doan kostaldeko ibilbidea da e horren barruan hiri hauek dau Bordele, Baion Bi Bilbo, Las partes, reconociéndose capacidad jurídica, competencia y legitimación suficientes para obligarse y a tal efecto suscribir el presente Convenio Marco, EXPONEN l. Que las ciudades arriba citadas tienen entre sus objetivos estratégicos la promoción de la cultura como patrimonio y fuente de riqueza a nivel social y económico. 2. Que las ciudades arriba citadas forman parte de un itinerario singular en Europa que se define como el CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO y que, sin que sea impedimento de una fut a-, ampliación, queda en este ""' convenio definido como la ruta"\, : costera entre el suroeste de '":'% Francia, Norte de España y Norte de Portugal, y que incluye a las ciudades de: Burdeos, Bayona, Biarritz, Donostia/San Sebastián 1 • Bilbao, Santander, Gijón/Xixón, Oviedo, Avilés, A Coruña~~~-,,,, de mpostela, \//~tJ~, ~'\~~ )?~ 4F~: 1/, CONVENTION-CADRE POUR CHEMIN CULTUREL L'ATLANTIQUE LE DE CONVÉNIO CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO Bilbao, 15 juillet 2014 Bilbao, 15 de julho 2014 SONT RÉUNIS REUNIDOS Les représentants des mairies des villes de Biarritz, Donostia/San Sebastián, Bilbao, Santander, Gijón/Xixon, Oviedo, Avilés, SaintJacques-de-Compostelle, Vigo, Braga et Guimaraes. Os representantes das Camaras Municipais das cidades de Biarritz, Donostia/San Sebastián, Bilbao, Santander, Gijón, Oviedo, Avilés, Santiago de Compostela, Vigo, Braga e Guimaraes. Les parties, reconnaissent avoir la capacité juridique, la compétence et le droit suffisants pour s'engager et a cet effet souscrire a la présente Convention-Cadre, As partes reconhecem mutuamente a capacidade jurídica, competencia e legitima~ao suficientes para celebrar e assinar o presente Convénio, ELLES EXPOSENT EXPONEN 1. Que les villes mentionnées cidessus ont comme objectifs stratégiques de promouvoir la culture en tant que patrimoine et source de richesse aussi bien au niveau social qu'économique. 2. Que les villes mentionnées cidessus font partie d'un itinéraire unique en Europe dénommé CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE et qui, sans que cela ne l'empeche de s'agrandir dans le futur, est défini dans cette convention comme la route cé\tiere entre le sud-ouest de la France, le nord de I'Espagne et le nord du Portugal. Il comprend les villes de Bordeaux Bayonne, Biarritz, Donostia/San' Sebastián, Bilbao, Santander, Gijón/Xixon, Oviedo, Avilés, La Corogne, Saint-Jacques-deComp<;>stelle, Vigo, Braga, Guima1 ~es et Porto. 1. Que as cidades acima citadas tem entre os seus objetivos estratégicos a promo~ao da cultura como património e fonte de riqueza social e económica. 2. Que as cidades acima citadas formam parte de um itinerário singular na Europa, definido como o CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO e que, sem que seja impedimento de uma futura amplia~ao, fica neste convénio definido como a rota costeira entre o sudoeste da Fran~a, norte de Espanha e norte de Portugal, e que inclui as cidades ( de: Bordeaux, Bayonne, Biarrit~,,-··· ~· 1 Donostia/San Sebastián, Silba Santander,~ Gijón, Oviedo, Avilés, . ~··· ··.. 1 A Coruna, Santiago de t• ·. · : Compostela, Vigo, Braga, \,\ , '~.. Guimaraes e Porto. \~ \" 1 Xixón, Oviedo, Avilés, Coruña, Santiago de Compostela, Vigo, Braga, Guimarais eta Oporto. Vigo, Braga, Guimarais y Oporto. El citado CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO, heredero del histórico Camino de Santiago, se caracteriza por atravesar un territorio singular y único dentro de Europa: un corredor costero que concentra un elevado número de ciudades que cuentan con infraestructuras, patrimonio y programaciones culturales de primer nivel. El citado territorio tiene una personalidad propia y cuenta con un gran potencial para posicionarse a nivel internacional como un espacio de referencia dentro de Europa vinculado a los itinerarios culturales y turísticos. Done Jakue historikoaren ondorengoa den ATLANTIKOKO BIDE KULTURALAren ezaugarria da Europako lurralde berezia eta bakarra zeharkatzen duela: kostaldeko pasabidea, kultur azpiegiturak, ondarea eta programazioa duten hiri asko biltzen dituena. Lurralde horrek nortasun propioa eta nazioartemailan aurrean egoteko moduko ahala ditu eta Europa barruko kulturaren eta turismoaren ibilbideetan erreferentzia-espazio izan daiteke. Aurreko guztia kontuan hartuta, alde biek Teniendo en cuenta lo anteriormente expuesto, las partes HAUXE HITZARTU DUTE: CONVIENEN hitzarmen marko hau sinatuz, akordio kolektiboa formalizatzea, helburu duena ATLANTIKOKO BIDE KULTURALari atxikitzen zaizkion hiriek lurraldea nazioartean sustatzeko baliagarriak diren proiektuetan elkarlanean jardutea, ondoko klausulen arabera, formalizar, mediante la firma de este Convenio Marco, un acuerdo colectivo que tenga como fin que las ciudades adheridas al CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO trabajen de forma conjunta en proyectos que sirvan, fundamentalmente, para la promoción internacional de este territorio, teniendo en cuenta las siguientes KLAUSULAK ClÁUSULAS PIUMERA.-Objetivos BAT.-Helburuak 1. ATLANTIKOKO BIDE KULTURALAREN marka garatzea 2014an eta interes kultural eta turistiko handiko pasabide horri lotutako "produktu" bat definitzea. 1. Desarrollar en 2014 una marca del CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO y definir un "producto" asociado corredor de elevado cultural y turístico. 2. Hiri guztietako turismo bulegoetan informazi ' zabaltzea bultzatzea eta 201jl)fn bulego birtuala (webg i)€a) sortzea, ATLANliiKOK77'IDE KULTURALA osatz du hiriei 2. Favorecer la divulgación de información a través de la red de oficinas de turismo de todas las ciudades y crear en 2014 una oficina virtual (página web) con sobre ciudades (~,, e-~) )7 2 . ,.,t,=::?b-~lr;-:f'-c'·--·/· • F Le dénommé CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE, héritier de l'historique Chemin de SaintJacques-de-Compostelle, est caractérisé par la traversée d'un territoire particulier et unique en Europe : un corridor cótier qui regroupe un grand nombre de villes proposant des infrastructures, un patrimoine et des programmes culturels de premier choix. Ce territoire possede sa propre personnalité et dispose d'un fort potentiel lui permettant de se positionner au niveau international comme un lieu de référence en Europe en ce qui concerne les itinéraires culturels et touristiques. Compte tenu de ce qui a été dit précédemment, les parties O citado CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO, herdeiro do histórico Caminho de Santiago, é caracterizado por atravessar um território singular e único na Europa: u m corredor costeiro que concentra um elevado número de cidades que contam com infraestruturas, património e programa~oes culturais de primeira classe. O citado território tem uma personalidade própria e canta com um grande potencial para posicionar-se internacionalmente como um espa~o de referencia na Europa, vinculado aos itinerários culturais e turísticos. A considerar o anteriormente exposto, as partes CONVIENNEIIIT ACORDAM de formaliser, par la signature de cette Convention-Cadre, un accord collectif dont le but est que les villes membres du CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE travaillent en commun sur des projets servant, essentiellement, a promouvoir au niveau international ce territoire, en tenant compte des clauses suivantes : formalizar, mediante a assinatura deste Convénio, um acordo coletivo que tenha como finalidade que as cidades do CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO trabalhem de forma conjunta em projetos que sirvam, fundamentalmente, para a promo~ao internacional deste território, conforme as seguintes ClAUSES ClAÚSUlAS PREMIERE.- Objectifs PRIMEIRA.- Objetivos Développer en 2014 une marque pour le CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE et définir un "produit" associé ce corridor d'intéret culture! et touristique important. a 2. Favoriser la diffusion d'information grace au réseau des offices de tourisme de toutes les villes et créer en 2014 un bureau virtuel (une page web) reprenant des informations sur es villes que font part· du l. Desenvolver em 2014 uma marca do CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO e definir um "produto" associado a este corredor de elevado interesse cultural e turístico. 2. Favorecer a divulga~ao informa~ao através da rede postas de turismo de todas as cidades e criar em 2014 um pasto virtual (site) com informa~oes sobre as cidades )~-V/ 1 buruzko informazioarekin. 3. Bilerak egitea bidaia-agentzia handizkari nagusiekin. 4. ATLANTIKOKO BIDE KULTURALA ordezkatzen duen marka komuna sustatzeko ekitaldietara joatea. 5. BIDE ATLANTIKOKO KULTURALeko hiri guztiek edo batzuk, hiriaz gaindi elkarlanean garatzeko proiektu kultural eta turistikoetan laguntzeko edo zati bat ekoizteko itunak edo akordioak bilatzea. 6. ATLANTIKOKO BIDE KULTURALaren barruko zirkuitua sustatuz, kultur programazioak partekatzea, batik bat nazioarteko izaera dutenak, kostuak merkatze aldera. que forman parte del CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO. 3. Propiciar reuniones con los operadores principales turísticos. 4. Acudir a eventos promocionales con la marca común que al CAMINO represente CULTURAL ATLÁNTICO. 5. Buscar posibles alianzas para colaborar en coproducir o proyectos culturales y turísticos conjuntos que superen la escala urbana y se desarrollen de forma colaborativa por todas o varias de las ciudades del CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO. 6. Compartir programaciones culturales, especialmente las de internacional, para carácter abaratar costes promoviendo un circuito dentro del CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO. 7. Nazioaz gaindiko programetarako Europako dirulaguntzetara aurkeztea .. 7. Optar a fondos europeos para programas transnacionales. Proposatuko diren ekintza edo ekitaldietan parte hartuko duten ala ez banan-banan erabaki ahal izango dute atxikitako hiriek. ATLANTIKOKO BIDE KULTURALaren babesean ekintzak gauzatzeko, BIGARREN klausulan definitutako Batzorde Iraunkorraren onarpena beharko dute. Las ciudades adheridas podrán decidir participar o no en cada acción o evento promociona! que se proponga. Para llevar a efecto cualquier acción concreta bajo el amparo del CAMINO CULTURAL ATLÁNTICO será necesaria la aprobación de la Comisión Permanente definida en la cláusula SEGUNDA. BI.-Batzorde iraunkorra. Atxikitako hiri guztiek Batzorde Iraunkorra eratuko dute; hiriek ordezkari bana izango dute batzordean, erabakitze eta botoa emateko ahalmena duena. kzkarien dira, ':f· ¡ ~\\l/ ' \ \ \ ;¡ .. -· \,::::/,....-·/ /A( \ 1 ,. ~ las ciudades adheridas Todas constituirán una Comisión Permanente, formada por un representante de cada ciudad con capacidad de decisión y voto que tendrá como funciones la ' " ' "':::~~_;) / el imp. u.lso, ~.eguimiJto y \ (\ •. ) ~· ' 1 . ff if CHEMIN CULTUREL L'ATLANTIQUE. DE que formam parte do CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO. 3. Organiser des réunions avec les principaux opérateurs touristiques. 3. Propiciar reunioes com os principais operadores turísticos. a 4. Participer des événements promotionnels dont la marque commune est le CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE. 5. Chercher des alliances possibles pour coproduire ou collaborer des projets culturels et touristiques communs dépassant l'échelle urbaine et qui se développent en collaboration avec toutes ou plusieurs des villes du CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE. a Partager des programmes culturels, essentiellement ceux caractere international, pour réduire les coOts en promouvant un circuit a l'intérieur du CHEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE. a 5. Procurar possíveis alianc;as para coproduzir ou colaborar em projetos culturais e turísticos conjuntos que possam superar a escala urbana e desenvolver-se de forma colaborativa por todas ou várias das cidades do CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO. 6. Compartilhar programac;oes culturais, especialmente as de caráter internacional, para diminuir os gastos e promover um circuito no CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO. Obtenir des fonds européens pour des programmes transnationaux. 7. Optar a fundos europeus para programas transnacionais. Les villes membres pourront décider de participer ou pas chaque action ou événement promotionnel proposé. Pour mettre exécution toute action spécifique sous la dénomination de Cf:IEMIN CULTUREL DE L'ATLANTIQUE il sera nécessaire d'avoir l'approbation de la Commission Permanente reprise dans la DEUXIEME clause. , As cidades aderidas poderao decidir participar ou nao de cada ac;ao ou evento promociona! proposto. Para realizar qualquer ac;ao específica com o apoio do CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO será necessária aprovac;ao da Comissao Permanente definida na cláusula SEGUNDA. DEUXIEME.- Commission permanente. SEGUNDA.- Comissao permanente. a a C',~,'{,i de eventos 4. Participar promocionais com a marca representa o comum que CAMINHO CULTURAL ATLÁNTICO. Toutes les villes membres constitueront une Commission Permanente, formée par un représentant de chaque ville avec un pouvoir de décision et de vote et dont ~ les fonctions seront d'approuver, de ~lopper, de suivre et d'évaluer les Todas as cidades aderidas deve"' - / C \ constituir uma Comissao Permanente,, formada por um representante de cada cidade com capacidade de decisao e voto, cujas func;oes sao a aprovac;ao, a promoc;ao, acompanhamento e avaliac;ao das )Q ¡, / hitzarmen hau dela eta egiten diren jarduerak bultzatzea, jarraipena egitea eta baloratzea. Batzordearen bilera arruntak hiru hilerik behin egingo dira, barne funtzionamendurako arautegia egingo dute eta kideak txandaka (sei hileko txanda) batzordeburu izango dira. valoración de las actividades derivadas del presente Convenio. La Comisión se reunirá ordinariamente con carácter trimestral, elaborará un reglamento de interno y estará funcionamiento presidida por uno de sus miembros con carácter rotatorio cada seis meses. HIRU.-Finantzaketa TERCERA.-Financiadón Hitzarmen honek ez die betebehar hiri ekonomikorik eragingo sinatzaileei. Ekintza zehatz bakoitzaren finantzaketa Batzorde Iraunkorrak negoziatu eta onartuko du. Jarduera jakin batean parte hartzen ez duten hiriek ez dute zertan ekarpen ekonomikorik egin jarduera horretarako eta, hortaz, jarduera bakoitzaren kostua hiri partehartzaileek ordainduko dute, batzordeak erabakitzen duen eran. LAU.- Indarraldia Este convenio no conllevará obligaciones económicas para las ciudades firmantes. La financiación acc1on concreta se para cada negociará y aprobará en la Comisión Permanente. Las ciudades que no participen en una actividad estarán realizar aportación exentas de económica para la misma, siendo el coste de esta asumido por las ciudades participantes en los términos que la Comisión acuerde. CUARTA- Vigencia Hitzarmen marko hau sinatzen den unean jarriko da indarrean, hiru (3) urtez, eta hiru urteko luzapenak egin ahalko dira, aldeek hala erabakitzen badute. Hala ere, aldeetako edozeinek hitzarmena amaitutzat eman ahal izango du, amaitutzat eman nahi den eguna baino, gutxienez, hilabete bi lehenago batzordeari idatziz adierazita. Era berean, aldeak ados jartzen badira, aldatu edo zabaldu izango da hitzarmena. ahal Hitzarmen hau urtero berrikusi eta kontrolatu behar da, Batzorde Iraunkorrak urterako jarritako helburuak zenbateraino bete diren baloratzeko. Hitzarmen hau hiru urte igaro aurretik desegin nahi bada, atxikitako kideen hiru laurdenen gehiengo kualifikatua beharko da. El presente Convenio Marco entrará en vigor en el momento de su firma y su vigencia será de tres (3) años, renovable tácitamente por períodos iguales. No obstante, cualquiera de las partes podrá denunciar el Convenio, comunicándolo por escrito a la Comisión con al menos dos meses de antelación a la fecha en la que pretenda darse por finalizado. Podrá asimismo ser modificado o ampliado por acuerdo de las partes. El presente convenio deberá ser revisado y monitorizado anualmente para valorar la consecución de los objetivos fijados cada año por la Comisión Permanente. Para el caso de disolución del presente acuerdo antes de los tres años se requerirá de la mayoría cualificada de los tres cuarto~de los miembros adheridos. --- BOST.- Gatazkak konpontzea QUINTA- Resolución de conflictos Los la ~ictos que pudieran surgir de interpretación, activités dérivées de la présente Convention. La Commission se réunira régulierement chaque trimestre, elle créera un reglement de fonctionnement interne et elle sera présidée par l'un de ses membres qui changera tous les six mois. atividades derivadas do presente Convénio. A Comissao terá reun1oes trimestrais, elaborará um regulamento de funcionamento interno e estará presidida por um dos seus membros durante períodos de seis meses. TROISIEME.- Fimmcement TERCEIRA.- Financiamento Cette convention n'entra1nera pas d'obligations financieres pour les villes signataires. Le financement de chaque action spécifique sera négocié et approuvé par la Commission Permanente. Les villes qui ne participeront pas une activité ne devront pas réaliser d'apport financier pour celle-ci, le coOt de cette activité a la charge des villes sera participantes selon les termes définis par la Commission. Este convénio nao implicará obriga<;6es económicas para as cidades citadas acima. O financiamento para cada a<;ao específica será negociado e aprovado pela Comissao Permanente. As cidades que nao participem em uma atividade estari~o isentas de contribuir economicamente para a a<;ao, o custo deverá ser assumido pelas cidades participantes nos termos que a Comissao decida. QUATRIEME.- Validité QUARTA.- Vigencia a O presente Convénio entrará em vigor no momento de sua assinatura e a sua vigencia será de tres (3) anos, renovável tacita mente por períodos iguais. Porém, qualquer das partes poderá denunciar o Convénio, comunicando por escrito a Comissao com pelo menos dais meses de antecedencia da data na que pretenda finalizar o convénio. Poderá também, ser modificado ou ampliado por acordo das partes. O presente convenio deverá ser revisado e monitorizado anualmente para avaliar a consecu<;ao dos objetivos fixados cada ano pela Comissao Permanente. Para o caso de dissolu<;ao do presente acordo antes dos tres anos, será necessário que a maioria qualificada dos tres quartos dos membros aderidos. La présente Convention-Cadre entrera en vigueur au moment de sa signature et sera valable trois (3) ans, renouvelable par tacite reconduction pour des périodes égales. Cependant, chacune des parties pourra résilier la Convention, en le communiquant par écrit la Commission au moins deux mois avant la date a laquelle elle ""-'· · souhaite se retirer. La Convention pourra etre également modifiée ou prolongée en accord avec les parties. La présente Convention devra etre examinée et su1v1e manuellement pour évaluer la réalisation des objectifs fixés chaque année par la Commission Permanente. En cas de dissolution du présent accord avant trois ans, il sera nécessaire d'avoir une majorité qualifiée du trois quart des membres. a ' CIN'QuiEME.- Résolution de confli~s QUINTA. - Resoluc;ao de conflitos Les con its qui pourraient survenir lors d l'interprétation, du développem t, de la modification et Os conflitos que possam surgir da interpreta<;ao, desenvolvimento, !'\\ ' modifico''' ' ""'"''' \\ / dol(B; ?L/ garatu, aldaketak egin eta ebaztean egon daitezkeen gatazkak konpontzeko, halaxe baitago jasota erabaki honetako bigarren klausulan. Bide horretatik adostasunik lortu ezean, gatazkak konpontzeko eskumena administrazioarekiko auzien jurisdikzioak edukiko du eta aldeak eurei dagozkien epaitegien esanetara jarriko dira. modificación y resolución del presente Convenio deberán ser solventados por la Comisión Permanente prevista en la cláusula segunda de este acuerdo. De no alcanzarse solución o acuerdo a través de esta vía, la resolución de la cuestión o cuestiones litigiosas surgidas será competencia de la Jurisdicción contenciosoadministrativa, sometiéndose las partes a los tribunales que correspondan. Hartutako konpromisoekin ados daudela adierazteko, parte hartzen duten aldeek agiri hau sinatu dute, goian aipatutako lekuan eta egunean. En prueba de conformidad con los compromisos adquiridos, las partes intervinientes firman el presente documento, en el lugar y fecha arriba indicados. } Peio · laverie Deputy Mayor Biarritz lbon Ateso ' . Alcalde de\ Bilbao Aguirrezabala Adjunta a Dirección de San Sebastián Turismo RubiE!~ Ma Ángeles Ántólñ--~.• Concejala de Cultura y Patrimonio de Santiago de Compostela Carlos Concejal Educación, Cultura, Juventud Festejos de Gijón · )7 h'" ·:iJ t .r\ ~--- ~~·~.~1. , zz e · Caye no ":::.::. J Üdi • Roclrí ez Conceja Educación Concejal de Cultura y Cultura Camara y Fiestas de Vigo Municipal Braga José Bastos Concejal Cultura Cámara Municipal Guimaraes 5 de la décision de la présente Convention devront etre résolus par la Commission Permanente comme prévu dans la seconde clause de cet accord. Si aucune solution ou aucun accord n'est trouvé par cette voie, la résolution de la question ou des questions litigieuses sera de la compétence de la Juridiction du contentieux administratif et les parties seront soumises aux tribunaux correspondants. Convénio deverao ser resolvidos pela Comissao Permanente prevista na cláusula segunda deste acordo. De nao alcan¡;ar-se solu¡;ao o acordo através desta via, a resolu<;ao da questao ou questoes litigiosas surgidas será competencia da Jurisdi<;ao contenciosa e administrativa, submetendo-se as partes aos tribunais que corresponda m. Pour preuve du respect des pris, les parties engagements intervenantes signent le présent document, en lieu et date indiqués cidessus. De acordo com os compromissos adquiridos, as partes assinam o presente documento, no lugar e data acima indicados. .L--- /y·?··;!··(/.· . .::>~ Peio Claverie Deputy Mayor Biarritz ~-Isabel Ibon ~reso Aguirrezabala Alcalde Adjunta a Dirección de San Sebastián Turismo e Bilbao 1 1 ,/./ --~ Carlos Rubiera Ma Ángele;- AntÓn Concejal Educación, Cultura, Juventud y Festejos de Gijón J(L/ // Concejala de Cultura y Patrimonio de Santiago de Compostela /2-;7 /r / cat'.~ar(o ~--José Bastos Concejal Cultura Cámara Municipal Guimaraes Rodríguez Concejal de Cultura y Fiestas de Vigo S