Vêpres à la Vierge d`antonio ViValdi

Transcription

Vêpres à la Vierge d`antonio ViValdi
La Cetra Barockorchester Basel
Vêpres à la Vierge
d’Antonio Vivaldi
Laurent Gendre Direction
Gemma Bertagnolli | Marie Jaermann sopranos
Alex Potter Altus
Vendredi 2 dÉc. 2011 20 h | Église de Belfaux
Les interprètes
Le programme
Ensemble Orlando Fribourg
Vêpres à la vierge antonio vivaldi (1678 - 1741)
Sopranos | Budzinska-Bennett Agnieszka, Bugnon Marti Catherine,
Kopli Scheiber Eve, Zwick-Vuilleumier Anne
Domine ad adjuvandum me festina
Introduzione al Dixit ‘Canta in prato’
Dixit Dominus
Laudate Pueri
Laetatus sum
Altos | de Souza Soares Victor, Kolly Pierre, Menoud Rita, Rosário Cristina
Ténors | Freund Michel, Issa Gonçalves Daniel, Pinheiro de Oliveira Tiago,
Spicher Jonathan
Basses | Helm Richard, Kilchör Alexander, Kuhn Michel, Schmidt Andreas
La Cetra Barockorchestrer Basel
Violons | Heutjer Katharina (1er violon), Frisch Johannes, Meldere Lasma,
Melicharek - Csaplarova Petra, Rudolf Christoph, Sajgo Ildiko,
Valtrova Cecilie
Altos | Bilger Joanna, Party Michèle
Violoncelles | Chemin Amélie Christiane, Rosin Daniel
Contrebasse | Adie Megan, Gervais Clara
Hautbois | Collin Ann Catrin, Kramp Kerstin
Trompette | Würsch Markus
ENTRACTE
Nisi Dominus RV
Lauda Jerusalem
Magnificat
Les psaumes de Vivaldi ainsi que ses compositions sur le Magnificat sont bien
connus du public. Il est par contre assez rare de pouvoir entendre ces chefs
d’œuvres dans le contexte pour lequel ils ont été composés: un office de Vêpres.
Sans proposer une stricte reconstitution, l’Ensemble Orlando Fribourg se propose
d’interpréter les célèbres motets en respectant l’ordre habituel des Vêpres à La
Vierge: cinq psaumes, suivis du Magnificat et précédés du Domine ad adjuvandum.
A la croisée des chemins entre baroque et âge classique, Vivaldi offre une musique
très inspirée, explorant tour à tour le dramatisme et le recueillement propre aux
textes des psaumes. Les airs poignants pour solistes alternent avec les polyphonies
très élaborées.
Pour certaines parties, Vivaldi adopte la technique polychorale vénitienne, mettant
en œuvre deux chœurs et deux orchestres.
Théorbe | Rodrigues Josias
Orgue/Clavecin | Hasibeder Magdalena
1
ENSEMBLE ORLANDO FRIBOURG
La Cetra, Barockorchester Basel
Fondé en 1994 par Laurent Gendre, l’Ensemble Orlando Fribourg se consacre, à ses
débuts, au répertoire vocal de la Renaissance et, par la suite, au Baroque italien, allemand et anglais en abordant des compositeurs tels que Monteverdi, Scarlatti, Schütz,
Buxtehude, Purcell, Haendel et Bach. L’Ensemble est une formation à géométrie
variable se composant de 10 à 24 chanteurs professionnels. Il collabore avec des
ensembles instrumentaux renommés: Concerto Palatino, Die Freitagsakademie, La
Cetra et Capriccio Basel. Ses prestations sont très remarquées par la critique professionnelle. L’Ensemble se produit autant en Suisse qu’à l’étranger. En 2010, l’ensemble
fribourgeois s’est produit au Festival La Folia à Rougemont (Coronation anthems
et extraits du Messie de Händel), au FIMS (Requiem de Jean Gilles) aux Murtenclassics (œuvres de la Renaissance espagnole) et aux Concerts de l’Avent de Villarssur-Glâne (Vêpres à la Vierge de C. Monteverdi). 2011 a débuté par les Psaumes de
David de Heinrich Schütz avec les «Cornets noirs» suivi d’un programme consacré
à des compositeurs de la période de Rome à la Contre-Réforme et se termine ce soir
avec les Vêpres à la Vierge d’Antonio Vivaldi. Il a enregistré plusieurs CD dont le
dernier, consacré aux deux «Messes brèves», a été réalisé en novembre 2009 pour la
maison Claves.
La Cetra a été fondée en 1999 à Bâle, en Suisse. Elle emprunte son nom à Antonio Vivaldi, dont les concertos pour violon, édités en 1727 à Amsterdam, étaient
ainsi intitulés (en français, «cetra» signifie la lyre, instrument d’Apollon et Orphée).
L’orchestre joue sur des instruments d’époque. Son but est de rendre le répertoire
de la musique ancienne, surtout celui des époques baroques et classiques, suivant
la pratique historique. Les recherches musicologiques concernent aussi bien l’instrumentation, la technique, l’intonation, l’articulation, la pratique de diminution ou
d’ornementation, bref tous les moyens, qui permettent de rendre les structures et
les sonorités des oeuvres du 17e et 18e siècle. Le lien entre l’orchestre La Cetra et la
Schola Cantorum Basiliensis (SCB) crée des conditions idéales pour la réalisation
des buts artistiques de cet ensemble. L’Institut dispose de possibilités, d’expérience
et d’un grand nombre de musiciens renommés pour garantir la direction artistique
de l’orchestre. Le noyau de l’orchestre est formé de professeurs et d’anciens élèves de
la SCB. La Cetra réalise des concerts et des projets d’opéra de diverse ampleur. En
peu de temps, l’ensemble a trouvé son style, prouvé sa qualité instrumentale et s’est
ainsi constitué un véritable nom. De nombreux concerts, sous la direction de Gustav Leonhardt, Jordi Savall, Attilio Cremonesi, Geoffrey Lancaster ou René Jacobs
ont été applaudis avec enthousiasme. La Cetra a été invitée par différents festivals
comme ceux de Salzbourg, Vienne, Prague ou encore Innsbruck. En avril 2004, le
premier CD de l’orchestre dédié à Brescianello voit le jour, distribué par Harmonia
Mundi France. Il a reçu un «Diapason Découverte» en juin 2004 et obtenu la note la
plus élevée de 10 points chez Classica-Répertoire. Depuis 2009, La Cetra est dirigée
par Andrea Marcon.
2
3
Laurent Gendre Directeur
GEMMA BERTAGNOLLI, SOPRANO
Après des études de piano à Fribourg et de direction d’orchestre à Bâle, Laurent Gendre est lauréat du prix pour chefs d’orchestre de l’Association des Musiciens Suisses et se perfectionne en
Allemagne et en Autriche. Comme chef invité,
il dirige notamment les orchestres de la Suisse
Romande, de Bretagne, National de Lettonie, de
chambre de Lausanne, de chambre de Genève
ainsi que les ensembles baroques La Cetra et
Capriccio Basel. Depuis 1999, il est directeur
musical de l’orchestre symphonique de Thoune
et dès 2009, de l’Orchestre de Chambre Fribourgeois. Son activité comme chef d’opéra le conduit à diriger de nombreux spectacles tant en Suisse qu’en France (opéras
de Rennes, de Reims, de Dijon et de Besançon). En 1994, Laurent Gendre fonde
l’Ensemble Orlando Fribourg. Cet ensemble vocal, avec lequel il aborde le répertoire renaissant et baroque est invité régulièrement à se produire dans de nombreux
festivals en Suisse et à l’étranger. A la tête de l’Orchestre Symphonique de Berne et
du chœur d’oratorio de cette ville, Laurent Gendre a interprété, entre autres Le Martyre de Saint-Sébastien de Debussy, Elias de Mendelssohn, The Dream of Gerontius d’Elgar, la Messe Glagolitique de Janacek, le Requiem de Dvorak, Ein deutsches
Requiem de Brahms et la Messe en fa mineur de Bruckner. En 2011-2012, ce sont
la 9ème symphonie de Beethoven et les Scènes de Faust de Schumann qui sont au
programme. Au début de 2012, il dirigera la prochaine production de l’Opéra de
Fribourg: Madame Butterfly de Puccini.
Gemma Bertagnolli est actuellement considérée
comme l’une des interprètes de référence de sa
génération pour la musique baroque italienne.
Sa carrière commence très jeune. Elle gagne le
concours de l’AsLiCo de Milan et le premier
prix Mozart au Concorso Viñas de Barcelone
et débute très vite dans les principaux théâtres
musicaux internationaux: Scala de Milan, Maggio Musicale Fiorentino, Théâtre des Champs
Elysées, Accademia Nazionale di Santa Cecilia, Concertgebouw Amsterdam, Salzburger
Festspiele, Rossini Opera Festival. Elle chante avec de grands chefs: Riccardo Muti,
Lorin Maazel, Zubin Mehta un répertoire allant de Mozart (Pamina-Zauberflöte, Ismene-Mitridate, Susanna-Nozze) à Rossini (Amenaide-Tancredi) et Richard Strauss
(Sophie-Rosenkavalier). Gemma Bertagnolli enregistre chez Naïve l’édition intégrale de Vivaldi, saluée par le public et la critique. L’exécution des oeuvres sacrées de
Mozart, dirigées par Umberto Benedetti Michelangeli, a enchanté les Milanais qui se
sont disputés les places devant les églises trop pleines. Par son amour et sa curiosité
envers la culture et la vie, Gemma Bertagnolli voyage en Europe en offrant des pièces
classiques rares. Parallèlement, elle enregistre des musiques alternatives en abordant
des goûts et des styles très différents, avec une grâce reconnue. Cela va des Berceuses
et des Sérénades à des chansons de Walt Disney (avec Antonio Ballista au piano ou
en tant que directeur) et à d’autres chansons de films avec Ennio Morricone. Difficile de prévoir par quelles fantaisies elle nous charmera à l’avenir.
4
5
MARIE JAERMANN SOPRANO
ALEX POTTER ALTUS
Née à Lausanne au sein d’une famille de musiciens, Marie commence son apprentissage de la
musique par l’étude du violon, avec Carla Siegrist puis François Gottraux. Dès 2002, elle étudie le chant avec Natacha Casagrande à Genève.
En 2006 elle entre en classe professionnelle de
chant chez Gary Magby à Lausanne. Depuis septembre 2010, elle étudie dans la classe de Christian Immler à la Haute Ecole de musique de
Fribourg. Elle a chanté en soliste dans plusieurs
pays d’Europe, notamment sous la direction de
Jean-Claude Fasel, Pascal Mayer, Guillaume Tourniaire et Michel Corboz dans des
oeuvres telles que Ein deutsches Requiem de Brahms, Ein deutsches Liederspiel de
Herzogenberg, le Requiem et la Messe basse de Fauré, le Requiem de Rutter, le Messie de Haendel, le Gloria de Vivaldi, les Musikalische Exequien de Schütz, Orfeo
et Euridice de Gluck et la Markuspassion de Keiser. Depuis octobre 2009, elle fait
partie de l’Ensemble Vocal de Lausanne, dirigé par Michel Corboz. En 2011, elle
interprète le rôle de Galatea dans Acis and Galatea de Haendel, en France et en
Pologne, sous la direction de Martin Gester dans le cadre de Génération Baroque,
du Parlement de Musique. En octobre 2011, elle interprète, au sein de l’Académie
Baroque Européenne d’Ambronay, la Messe en si de J. S. Bach sous la direction de
Sigiswald Kuijken, dans une grande tournée européenne. En 2011, elle est lauréate
des bourses de la Fondation Friedl Wald et de la Fondation Colette Mosetti.
Alex Potter débute sa carrière musicale comme
choriste à la cathédrale de Southwark à Londres.
Il étudie ensuite le chant au New College (Oxford) et mène en parallèle avec succès des études
de musicologie. Il complète ensuite sa formation dans le domaine de la musique ancienne à
la Schola Cantorum Basiliensis auprès de Gerd
Türk. Depuis la fin de ses études, il se spécialise dans le domaine de la musique des 17e et
18e siècles et travaille avec des chefs d’orchestres
tels que Philippe Herreweghe, Frieder Bernius,
Peter Neumann, Manfred Cordes et Roland Wilson. Parmi ses récents engagements,
citons la Passion selon Saint-Matthieu de Johann Sebastian Bach avec le Nederlandse
Bachvereniging (Lars-Ulrik Mortensen), Theodora de Händel au festival de Herne
avec le Chorus Musicus Köln (Christoph Spering), le Nisi Dominus de Vivaldi avec
le Capriccio Basel au festival de Regensburg, un récital solo Purcell au Stimmen
Festival de Lörrach, Alexander’s Feast de Händel avec le théâtre de Bâle et la Missa
Votiva de Zelenka avec le Kammerchor Stuttgart (Frieder Bernius) dans le cadre de
l’Été musical de la MDR. On peut l’entendre en soliste notamment dans les enregistrements du Schwanengesang de Heinrich Schütz avec le Collegium Vocale Gent
(Philippe Herreweghe), de Joshua de Häandel avec le Kölner Kammerchor (Peter
Neumann) et des Missae Brevis de Johann Sebastian Bach avec l’Ensemble Orlando
Fribourg et La Cetra (Laurent Gendre). En automne 2010, il sort un nouveau CD
avec des oeuvres pour Solo de Johann Rosenmüller «Vox dilecti mei» en collaboration avec l’Ensemble Chelycus.
6
7
VÊPRES à LA VIERGE Antonio vivaldi
1 Domine ad adjuvandum
(choeur/soliste)
Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia.
Seigneur, hâte-toi de me secourir!
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement,
maintenant et toujours, dans les siècles
des siècles. Amen! Alleluia!
2 Introduzione al Dixit ‘Canta
in prato (soliste)
Canta in prato, ride in fonte,
Philomela laeta in monte,
vox respondeat exsultando.
Chante dans la prairie, souris auprès de la source,
rossignol joyeux dans la montagne
et que ta voix résonne avec joie.
Et vox illa sit amena,
vox laetitiae, nec tua poena
gaudia turbet deplorando.
Et que cette voix soit agréable.
cette voix de l’allégresse, et que ta peine
ne trouble pas ta joie avec des larmes.
Sacra fulgescit nobis
digna communi gaudio optata dies.
Gaude, beate Pater,
coelesti gloria tua.
Le jour nous illumine d’une lumière sacrée,
ce jour souhaité, digne de notre commune joie.
Réjouis-toi, Père bienheureux,
de ta gloire céleste.
Vos mortales, plaudite et exsultate,
et si plaudent in coelo amoeni chori,
gaudeat et omnis vivens
et semper plaudendo sacro honori.
Vous, fidèles, applaudissez et exultez, et si dans
le ciel les chœurs charmants applaudissent, que
tout être vivant aussi se réjouisse en applaudisssant sans cesse à cet honneur sacré.
Avenae rusticae
sinceri fervida
amoris jubila
docete nos.
Flûtes pastorales,
enseignez-nous
les joies ardentes
de l’amour pur.
Vos gaudia discite
tympana et organa,
si agrestis fistula
invitat vos
Ergo cantate « Dixit » !
Et vous, apprenez la joie,
tambourins et orgues,
si la flûte champêtre
vous y invite.
Donc chantez le «Dixit»!
86
3 Dixit Dominus
(chœur/soliste) Psaume 110
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextrix meis.
Donec ponam inimicos tuos,
scabellum pedum tuorum.
Oracle de L’Eternel à mon Seigneur:
«Siège à ma droite,
Tant que j’aie fait de tes ennemis
l’escabeau de tes pieds.»
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion:
Dominare in medio inimicorum tuorum.
Ton sceptre de puissance, L’Eternel l’étendra:
depuis Sion, domine jusqu’au cœur de l’ennemi.
Tecum principium in die virtutis tuae:
in splendoribus sanctorum
ex utero ante luciferum genui te.
A toi le principat au jour de ta naissance,
les honneurs sacrés dès le sein,
dès l’aurore de ta jeunesse.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum:
tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.
L’Eternel l’a juré, il ne s’en dédira point:
«Tu es prêtre à jamais
selon l’ordre de Melchisédech.»
Dominus a dextris tuis,
confregit in die irae suae reges,
judicabit in nationibus, implebit ruinas:
conquassabit capita in terra multorum.
A ta droite, Seigneur,
il abat les rois au jour de sa colère;
il fait justice des nations, entassant des cadavres,
il abat les têtes sur l’immensité de la terre.
De torrente in via bibet:
propterea exaltabit caput.
Au torrent il s’abreuve en chemin,
c’est pourquoi il redresse la tête.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles.
4 Laudate Pueri
(soliste) Psaume 113
Laudate pueri Dominum;
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum,
ex hoc nunc, et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Louez, serviteurs du Seigneur,
louez le nom du Seigneur.
Béni soit le nom du Seigneur,
dès maintenant et à jamais!
Du lever du soleil à son coucher,
loué soit le nom du Seigneur.
Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super caelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat,
et humilia respecit in caelo et in terra?
Plus haut que tous les peuples, Seigneur!
plus haut que tous les cieux, sa gloire!
Qui est comme le Seigneur notre Dieu,
lui qui s’élève pour siéger
et s’abaisse pour voir cieux et terre?
9
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem:
ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem.
De la poussière il relève le faible,
du fumier il retire le pauvre,
pour l’asseoir au rang des princes,
au rang des princes de son peuple.
Il assied la stérile en sa maison,
mère en ses fils heureuse.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles. Amen
5 Laetatus sum
(chœur) Psaume 122
Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri,
in atriis tuis Jerusalem.
J’étais joyeux que l’on me dise:
Allons à la Maison du Seigneur!
Enfin nos pieds s’arrêtent
dans tes portes, Jérusalem!
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas:
cujus participatio ejus in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini,
testimonium Israel ad confitendum
nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in judicio,
sedes super domum David.
Jérusalem, bâtie comme une ville
où tout ensemble fait corps,
là où montent les tribus, les tribus du Seigneur,
est pour Israël une raison de rendre grâce
au nom du Seigneur.
Car ils sont là, les sièges du jugement,
les sièges de la maison de David.
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua:
et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te.
Propter domum Domini Dei nostri,
quaesivi bona tibi.
Appelez la paix sur Jérusalem:
que reposent tes tentes!
Advienne la paix dans tes murs:
repos en tes palais!
Pour l’amour de mes frères, de mes amis,
laisse-moi dire: paix sur toi!
Pour l’amour de la Maison du Seigneur notre Dieu,
je prie pour ton bonheur!
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles. Amen
6 Nisi Dominus
(soliste) Psaume 127
Nisi Dominus aedificavit domum:
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
Si le Seigneur ne bâtit la maison,
en vain peinent les bâtisseurs;
si le Seigneur ne garde la ville,
en vain la garde veille.
Vanum est vobis ante lucem surgere,
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum.
Vanité de vous lever le matin,
de retarder votre coucher,
mangeant le pain des douleurs,
quand Lui comble son bien-aimé qui dort.
Ecce hereditas Domini, filii merces;
fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis:
ita filii excussorum.
C’est l’héritage du Seigneur que des fils,
récompense, que le fruit des entrailles
Comme flèches en la main du héros,
ainsi les fils de la jeunesse.
Beatus vir qui implevit
desiderium suum ex ipsis:
non confundetur cum loquetur
inimicis suis in porta.
Heureux l’homme, celui-là
qui en a rempli son carquois;
point de honte pour eux, quand ils débattent
à la porte, avec leurs ennemis.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles. Amen
7 Lauda Jerusalem
(chœur/soliste)
Lauda Jerusalem, Dominum;
Lauda Deum tuum, Sion.
Hosanna, Hosanna, Hosanna Filio David!
Fête notre Seigneur, Jérusalem
loue ton Dieu, ô Sion!
Hosanna, Hosanna, Hosanna fils de David!
Quoniam confortavit seras portarum tuarum:
benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem:
et adipe frumenti satiat te.
Il renforça les barres de tes portes,
il a chez toi béni tes enfants;
il assure ton sol dans la paix,
de la graisse du froment il te rassasie.
Qui emittit eloquium suum terrae:
velociter currit sermo ejus. Qui dat nivem
sicut lanam:
nebulam sicut cinerem spargit.
Il envoie son verbe sur terre,
rapide court sa parole;
il dispense la neige comme laine,
répand le givre comme cendre.
suite
10
11
Mittit crystallum suam sicut buccellas:
ante faciem frigoris ejus quis sustinebit.
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea:
flabit spiritus ejus, et fluent aquae.
Il jette sa glace par morceaux:
à sa froidure, qui peut tenir?
Il envoie sa parole et fait fondre,
il souffle son vent, les eaux coulent.
Qui annunciat verbum suum Jacob:
justitias et judicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi:
et judicia sua non manifestavit eis.
Il révèle à Jacob sa parole,
ses lois et jugements à Israël;
pas un peuple qu’il ait ainsi traité,
pas un qui est connu ses jugements.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles. Amen
8 Magnificat
(chœur/soliste)
Magnificat anima mea Dominum,
et
exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Mon âme exalte le Seigneur,
exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur!
Quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes
generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est.
Et sanctum nomen ejus.
Il s’est penché sur son humble servante;
désormais tous les âges me diront bienheureuse.
Et misericordia ejus a progenie
in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo.
Le Puissant fit pour moi des merveilles;
Saint est son nom!
Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux
qui le craignent.
Déployant la force de son bras.
Dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Il disperse les superbes. Il renverse les puissants
de leurs trônes,
il élève les humbles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit
inanes. Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiae suae
Il comble de biens les affamés, renvoie les riches
les mains vides. Il relève Israël, son serviteur,
il se souvient de son amour,
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in saecula.
De la promesse faite à nos pères
en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia.
Gloire au Père, au Fils, au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, dans les siècles des siècles.
Amen! Alleluia!
12
prochains concerts
Johann Sebastian Bach
Oratorio de Pâques BWV 249
Magnificat BWV 243
8 avril 2012, 17h00 (dimanche de Pâques)
Eglise du collège Saint-Michel
9 avril 2012, 19h30 (lundi de Pâques)
Eglise française de Berne
Ensemble Orlando Fribourg
Freitagsakademie Berne
Miriam Feuersinger, soprano
Ruth Sandhoff, alto
Jakob Pilgram, ténor
René Perler, basse
Direction Laurent Gendre

Documents pareils

Voir le texte de présentation complet

Voir le texte de présentation complet adaptant cette technique à ses propres idées ; il l’appelle “Nova bassi et cantus ­generalis sive continui conjunctio”, ce qui signifie que Demantius croyait qu’un accompagnateur pouvait vraiment é...

Plus en détail