36680-2 Series - Xylem Flow Control

Transcription

36680-2 Series - Xylem Flow Control
EXPLODED VIEW
WARNING
2
EXPLOSION HAZARD
36680-2 Series
NOT FOR FLAMMABLE LIQUIDS. For pumping water only.
22
FR
NON DESTINÉ À DES LIQUIDES INFLAMMABLES.
Uniquement pour le pompage de l’eau.
DE
NICHT FÜR ENTZÜNDLICHE FLÜSSIGKEITEN GEEIGNET.
Nur zum Pumpen von Wasser.
IT
NON PER LIQUIDI INFIAMMABILI.
Solamente per pompare l’acqua.
NL
NIET VOOR BRANDBARE VLOEISTOFFEN.
Alleen voor het pompen van water.
SE
INTE FÖR BRANDFARLIGA VÄTSKOR.
Endast för vattenpumpning.
ES
NO USAR LÍQUIDOS INFLAMABLES.
Para bombeo de agua solamente.
ELECTRIC BILGE
PUMPS
www.xylemflowcontrol.com
•Indicates items included in
Hardware Kit (Key 21).
UNITED STATES
East Coast
Tel: +1 978 281 0440 Fax: +1 978 283 2619
West Coast
Tel: +1 949 608 3900 Fax: +1 949 608 3887
PARTS LIST
Key
Part Description
Part Number
Qty
1
Motor Kit 12 Vdc
30200-0000
1
UNITED KINGDOM
Tel: +44 (0) 1992 450 145 Fax: +44 (0) 1992 467 132
FR
POMPE DE CALE ÉLECTRIQUE
DE
ELEKTRISCHE BILGEPUMPEN
IT
POMPE DI SENTINA ELETTRICHE
NL
ELEKTRISCHE LENSPOMPEN
SE
ELEKTRISKA LÄNSPUMPAR
ES
BOMBAS ELÉCTRICAS DE SENTINA
GERMANY
Motor Kit 24 Vdc
30200-0010
2
Motor Mount
34628-0000
1
3
Small Pulley
37169-0000
1
Tel: +39 039 6852323 Fax: +39 039 666307
4
Large Pulley
37171-0001
1
JAPAN
5
Belt
30022-0000*
1
6
Jack Shaft Assembly
35690-0002 – See note 1
1
7
Connecting Rod Kit
37173-0001 – See note 1
1
8
Diaphragm Plate
35212-0000
2
9
Diaphragm
30016-0000*
1
10
Retainer
35173-0000
11
Valve Set (Inlet & Outlet)
30003-0000*†
12
Base Assembly†
44114-1000
1
13
Ports (Inlet & Outlet) Barb
37175-0000†
1 Set
15
Pulsation Dampener
44127-1000*
1
17
Bottom Plate
35686-0000†
1
20
Vibration Pad Kit
43990-0058†
1 Set
21
Hardware Kit
43990-0071
1 Set
22
Belt Guard
35690-0002 – See note 1 & 2
Service Kit*
43990-0062
Tel: +49 (0) 40 53 53 73 0 Fax: +49 (0) 40 53 53 73 11
ITALY
Tel: +81 (0) 45 475 8906 Fax: +81 (0) 45 477 1162
CHINA
Tel: (86)21 2208 2888 Fax: (86)21 2208 2999
1
1 Set
1
* Indicates parts contained in Service Kit.
† Indicates parts supplied with Base Assembly.
NOTE 1 — Jack shaft assembly kit, with part number ending in -0002 includes new style
connecting rod (37173-0001) with a 5/16” diameter hole and two (2) lock nuts. Previous
model pumps use a connecting rod (37173-0000) with a 1/4” diameter hole and a bolt.
NOTE 2: Belt Guard only included with Jack Shaft Assembly (P/N 35690-0002), Belt
Guard retrofit not available for old models.
THE PRODUCT DESCRIBED HEREIN IS SUBJECT TO THE JABSCO ONE YEAR LIMITED
WARRANTY, WHICH IS AVAILABLE FOR YOUR INSPECTION UPON REQUEST.
Jabsco is a trademark of Xylem Inc. or one of its subsidiaries.
© 2012 Xylem, Inc.
43000-0534 Rev. C 11/2012
ES
36680-2 Series
Standard Models
Model No.
Voltage
Amperage Nominal
36680-2000
12 Vdc
7
36680-2010
24 Vdc
5
Dimensional Drawings
FEATURES
• Self-Priming
• Diaphragm Design Allows Dry
Running
ELECTRIC BILGE
PUMPS
• Quiet Operation
• Built-In Hydraulic Pulsation Dampener
• Permanently Lubricated Ball Bearings
on Shaft and Connecting Rod
SPECIFICATIONS
Open Flow: Vert. Dry
Suction Lift: Ports: Weight: • Large Vibration Absorbing Pads
5.5 U.S.GPM
21 Liters/Min.
4.5 Imp.GPM
• Corrosion Resistant Materials
Throughout for Sea Water Service
7 feet (2,1m)
3/4” Slip-on Hose
8 lb (3,6 kg)
• Meets USCG Regulation 183.410
and ISO 8846 MARINE for Ignition
Protection
APPLICATION
Jabsco diaphragm bilge pumps are self-priming, so they can be mounted
above and outside of harsh bilge environments. Because they are mounted
remotely, the intake hose can be routed to the lowest point of the bilge
regardless of space limitations. They are supplied with an in-line strainer
to prevent damaging debris from entering pump. The reliable diaphragm
design is not damaged by dry running.
MAINTENANCE
Winter Storage
When possible, it is preferred that the complete pump or at least motor,
diaphragm and valves be removed and stored in a warm dry place. If this
is not possible, the pump must be completely drained, hoses removed and
pump run until all water is expelled.
CAUTION DO NOT USE AUTOMOTIVE TYPE ANTI-FREEZE.
Mounting
Mount upright in a dry location (above highest bilge water level) on a solid
surface. Adjust belt tension for 1/4” play between pulleys.
Plumbing
For intake and discharge use 3/4” ID non-collapsible hose. Keep intake
and discharge lines free of kinks and restrictions. Use the 3/4” bilge in-line
stainer (Model 36200-0000) in the intake line from the bilge to protect
pump from debris. Use a 3/4” thru-hull fitting for discharge.
WIRING FOR DC VOLTAGE MODELS - See Figure 1 & 3.
Wire pump in a circuit independent of all other electrical fixtures. Use
stranded copper wire. Install fuse/breaker in positive circuit. See table for
recommended wire and fuse size. See diagram for wiring connections.
After installation, it is recommended that voltage be checked at the motor
terminals with motor operating under full load and all other appliances in
the circuit operating. Voltage should not be less than 90% of rated motor
voltage.
WIRING FOR AC VOLTAGE MODELS
Use 16 gauge standard copper wire for lengths up to 100 feet from power
source. Connect the grounded, unswitched conductor (white) to the white
motor lead. Connect the ungrounded switched conductor (black ) to the
black motor lead. This conductor should include, at the power source, a
1.5 amp 125 Volt fuse. The green motor lead must be connected to the AC
circuit ground.
WARNING
FIRE HAZARD
Wiring must comply with applicable electrical standards and include a properly sized fuse or circuit breaker. IMPROPER WIRING
CAN CAUSE A FIRE RESULTING IN INJURY OR DEATH.
SERVICIO - Ver la figura 2.
REEMPLAZO DE LAS VÁLVULAS
1. Retire las cuatro turcas que fijan el ensamblaje del contraeje.
2. Levante el contraeje y el ensamblaje del diafragma de la base de la bomba para que las
válvulas queden expuestas. Retire y limpie o reemplace las válvulas.
3. Instale las válvulas, asegurando que la aleta de hule esté hacia ARRIBA en la toma y hacia
ABAJO en la descarga.
4. Vuelva a colocar el ensamblaje del motor, el soporte y el diafragma y fíjelo de forma
uniforme a la base con los cuatro pernos y arandelas de fijación.
REEMPLAZO DEL DIAFRAGMA Y DEL VÁSTAGO CONECTOR - Ver la Figura 2.
1. Retire las cuatro turcas que fijan el ensamblaje del contraeje.
2. Levante el contraeje y el conjunto del diafragma de la base de la bomba.
3. Retire los dos tornillos de retención del diafragma y el retenedor inferior del diafragma.
4. Retire la tuerca de fijación. Retire el vástago de conexión y el diafragma del retenedor
superior del diafragma, luego desatornille el perno para separar el diafragma y las placas.
5. Inspeccione el diafragma para asegurar que no tenga cortes o grietas. Inspeccione el cojinete
del ensamblaje del vástago para asegurar que no muestre un desgaste excesivo. Reemplácelo
si muestra mucho desgaste.
6. Sin apretar, vuelva a ensamblar el diafragma, las placas del diafragma, la arandela del
vástago de conexión y el perno del diafragma con el vástago de conexión. Usando una tuerca
de fijación, fije firmemente el vástago conector al contraeje. Fije el diafragma al retenedor
superior del diafragma con el retenedor inferior del diafragma y dos tornillos.
7. Apriete el perno del vástago de conexión.
8. Vuelva a colocar el ensamblaje del motor, el soporte y el diafragma y fíjelo de forma
uniforme a la base con los cuatro pernos y arandelas de fijación.
1
Rule Model 41/42
REEMPLAZO DEL HUMIDIFICADOR DE PULSACIÓN - Ver la Figura 2.
1. Desconecte los cables de alimentación de la bomba y retírela del soporte.
2. Retire los nueve tornillos de la placa inferior y la placa inferior. Saque y reemplace el
humidificador de pulsación.
3. Vuelva a colocar la placa inferior y los tornillos. Apriete los tornillos de forma uniforme para
asegurar que quede sellada contra aire y agua.
4. Vuelva a instalar la bomba y conecte los cables de corriente.
Model
Number
Voltage
36680-2000
12 Vdc
12 AWG
10 AWG
10 amp
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
36680-2010
24 Vdc
14 AWG
14 AWG
6 amp
PROBLEMA Pérdida de succión para bombear SOLUCIÓN
-Escape de aire en la línea de succión.
-La toma de la sentina no está sumergida.
-Manguera de entrada torcida u obstruida.
-Válvula de toma o descarga atorada o sucia.
-Diafragma perforado.
Funcionamiento irregular o con ruido. -Manguera de entrada o descarga torcida u obstruida.
-La bomba no está montada firmemente.
-Tornillo excéntrico flojo.
-Humidificador de pulsación perforado o colapsado.
PRECAUCIÓN POSIBLE INCOMPATIBILIDAD DE COMPONENTES – SÓLO PARA AGUA
PRECAUCIÓN LA BASE DEL MOTOR SE PODRÍA CALENTAR AL OPERAR DURANTE PERÍODOS LARGOS.
EL CONTACTO PROLONGADO CON LA PIEL PUEDE CAUSAR QUEMADURAS.
3
MINIMUM WIRE SIZES
Wire Size for
Length of Run
1–25’ 25–50’
*Customer supplied, not included with pump.
Fuse/
Breaker*
SERVICE - See Figure 2.
VALVE REPLACEMENT
1. Remove four bolts securing jack shaft assembly.
2. Expose valves by lifting jack shaft and the attached diaphragm assembly
from pump base. Remove and clean or replace valves.
3. Install valves, making sure rubber flapper is UP on intake and DOWN on
discharge.
4. Replace motor-mount-diaphragm assembly and fasten evenly to base with
the four tie down bolts and washers.
DIAPHRAGM AND CONNECTING ROD REPLACEMENT - See Figure 2.
1. Remove four bolts securing jack shaft assembly.
2. Lift jack shaft and the attached diaphragm assembly from pump base.
3. Remove two diaphragm retainer screws and the bottom diaphragm
retainer.
4. Remove lock nut. Remove connecting rod and diaphragm from the top of
diaphragm retainer, then unscrew bolt to separate diaphragm plates.
5. Check diaphragm for cuts and cracks. Check rod assembly bearing for
excessive wear. Replace if badly worn.
6. Loosely reassemble diaphragm, diaphragm plates, connecting rod spacer
and diaphragm bolt onto connecting rod. Using lock nut, firmly secure
connecting rod to jack shaft. Secure diaphragm to upper diaphragm
retainer with the bottom diaphragm retainer and two screws.
7. Tighten connecting rod bolt.
8. Replace motor-mount-diaphragm assembly and fasten evenly to base with
the four tie down bolts and washers.
PULSATION DAMPENER REPLACEMENT - See Figure 2.
1. Disconnect power leads from pump and remove from mount.
2. Remove nine bottom plate screws and the bottom plate. Pull out and
replace pulsation dampener.
3. Replace bottom plate and screws. Tighten evenly to ensure an air and
water seal.
4. Reinstall pump and reconnect power leads.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM Loss of suction to pump. SOLUTION
-Air leak in suction line.
-Bilge pickup not submerged.
-Intake hose kinked or plugged.
-Fouled intake or discharge valve.
-Ruptured diaphragm.
Rough or noisy operation. -Intake or discharge hose kinked or plugged.
-Pump not mounted firmly.
-Loosened eccentric screw.
-Ruptured or collapsed pulsation dampener.
CAUTION POTENTIAL FOR COMPONENT INCOMPATIBILITY - FOR WATER ONLY.
CAUTION MOTOR BASE COULD GET HOT DURING EXTENDED OPERATION.
PROLONGED CONTACT WITH SKIN MAY CAUSE BURN,
FR
Série 36680-2
POMPE DE CALE
ÉLECTRIQUE
FONCTIONNALITÉS
• Auto-amorçante
• Conception de diaphragme permettant le
fonctionnement à sec
• Fonctionnement silencieux
• Amortisseur de pulsations hydraulique
intégré
SPÉCIFICATIONS
Débit libre : Hauteur d’aspiration
verticale à sec : Embouts : Poids : 5,5 GPM US
21 litres/min.
4,5 GPM GB
2,1 m (7 pi.)
tuyau amovible
de 19 mm (3/4 po.)
3,6 kg (8 lbs)
• Roulement à billes à lubrification
permanente sur l’arbre et la bielle
• Grands tampons absorbant les vibrations
• Construction avec matériaux anticorrosifs
pour utilisation en eau de mer
• Conforme aux Réglementations USCG
183.410 et ISO 8846 MARINE (Protection
contre le risque d’explosion)
APPLICATION
Les pompes de cale à diaphragme de Jabsco sont auto-amorçantes et peuvent donc être
installées au-dessus et à l’extérieur d’environnements de cale difficiles. Étant donné qu’elles
sont installées à distance, le tuyau d’arrivée peut être acheminé jusqu’au point le plus bas de la
cale quelles que soient les restrictions d’espace. Elles sont équipées d’une crépine en ligne pour
éviter la pénétration de débris destructeurs dans la pompe. La conception fiable du diaphragme
supporte sans dommage le fonctionnement à sec.
ENTRETIEN
Entreposage en hiver
Dans la mesure du possible, il est conseillé de retirer la totalité de la pompe ou au moins le
moteur, le diaphragme et les robinets afin de les stocker dans un endroit sec et chauffé. Si ce
n’est pas possible, la pompe doit être entièrement vidée et les tuyaux retirés. Il faut aussi faire
fonctionner la pompe jusqu’à ce que toute l’eau soit évacuée.
MISE EN GARDE NE PAS UTILISER D’ANTIGEL AUTOMOBILE.
Fixation
L’installer verticalement dans un lieu sec (au-dessus de niveau le plus élevé de l’eau de cale) sur
une surface solide. Régler la tension de la courroie pour permettre un jeu de 6 mm (1/4 po.)
entre les poulies.
Plomberie
Pour l’arrivée et l’évacuation, utiliser un tuyau semi-rigide de 19 mm (3/4 po.) de diamètre
intérieur. Éviter les coudes et les étranglements sur les lignes d’arrivée et d’évacuation. Utiliser
la crépine en ligne pour cale de 19 mm (3/4 po.) (modèle 36200-0000) sur la ligne d’arrivée de
la cale pour protéger la pompe contre les débris. Utiliser un embout de passe coque de 19 mm
(3/4 po.) pour l’évacuation.
CÂBLAGE DES MODÈLES À TENSION DC - Voir Figures 1 et 3.
Raccorder la pompe dans un circuit indépendant de tout autre appareil électrique. Utiliser du fil
en cuivre multibrin. Installer un fusible/disjoncteur dans un circuit positif. Consulter le tableau
pour le calibre de fil et de fusible recommandé. Consulter le diagramme pour les raccords
électriques. Une fois installée, il est conseillé de vérifier la tension au niveau des bornes de la
pompe lorsque le moteur fonctionne à pleine charge et que les autres appareils du circuit sont
en marche. La tension ne devrait pas être moins de 90% de la tension nominale du moteur.
CÂBLAGE POUR LES MODÈLES DE TENSION AC
Utiliser du fil en cuivre de calibre 16 (AWG) pour des distances atteignant jusqu’à 30,5 m
(100 pi.) de la source d’alimentation. Raccorder le fil de terre non commutable (blanc) au fil
blanc du moteur. Raccorder le fil commutable non mis à la masse (noir) au fil noir du moteur
qui devrait inclure, au niveau de la source d’alimentation, un fusible de 1,5 A 125 V. Le fil vert
du moteur doit être raccordé à la masse du circuit AC.
AVERTISSEMENT
DANGER D’INCENDIE
Le câblage doit respecter les normes électriques en vigueur et comprendre un
fusible ou un disjoncteur de taille adéquate. TOUT CÂBLAGE FAUTIF POURRAIT
OCCASIONNER UN INCENDIE ENTRAÎNANT BLESSURE OU MORT.
FR
ENTRETIEN - Voir Figure 2.
REMPLACEMENT DE VANNE
1. Retirer les quatre boulons maintenant le bloc arbre de renvoi.
2. Exposer les vannes en soulevant l’arbre de renvoi et le bloc diaphragme connecté, du socle
de la pompe. Retirer et nettoyer ou remplacer les vannes.
3. Installer les vannes en veillant à ce que le clapet en caoutchouc fasse face vers le HAUT sur
l’arrivée et vers le BAS sur l’évacuation.
4. Remettre le bloc moteur-support-diaphragme et serrer uniformément contre le socle à l’aide
des quatre attaches boulonnées et rondelles.
DIAPHRAGME ET CONNEXION DU REMPLACEMENT DE BIELLE - Voir Figure 2.
1. Retirer les quatre boulons maintenant le bloc arbre de renvoi.
2. Soulever l’arbre de renvoi et le bloc diaphragme connecté, du socle de la pompe.
3. Retirer les deux vis de retenue du diaphragme et le dispositif inférieur de retenue du
diaphragme.
4. Retirer le contre-écrou. Retirer la bielle et le diaphragme du haut du dispositif de retenue du
diaphragme puis dévisser le boulon pour séparer le diaphragme et les plaques.
5. Examiner le diaphragme pour détecter coupures et fissures. Examiner le roulement du bloc
bielle pour détecter toute usure excessive. Le remplacer le cas échéant.
6. Réassembler de manière lâche le diaphragme, les plaques de diaphragme, l’entretoise de
la bielle et le boulon du diaphragme sur la bielle. À l’aide du contre-écrou, fixer fermement
la bielle à l’arbre de renvoi. Fixer le diaphragme au dispositif supérieur de retenue du
diaphragme à l’aide du dispositif de retenue et des deux vis.
7. Serrer le boulon de la bielle.
8. Remettre le bloc moteur-support-diaphragme et serrer uniformément contre le socle à l’aide
des quatre attaches boulonnées et rondelles.
REMPLACEMENT DES AMORTISSEURS DE PULSATIONS - Voir Figure 2.
1. Déconnecter les fils d’alimentation de la pompe et les retirer du support.
2. Retirer les neuf vis de la plaque inférieure et la plaque inférieure. Enlever et remplacer
l’amortisseur de pulsations.
3. Remettre la plaque et les vis inférieures. Serrer uniformément pour assurer l’étanchéité à
l’eau et à l’air.
4. Réinstaller la pompe et raccorder les fils d’alimentation.
DÉPANNAGE
PROBLÈME Perte d’aspiration vers la pompe. SOLUTION
-Fuite d’air dans la ligne d’aspiration.
-Tube d’aspiration de cale non submergé.
-Tuyau d’arrivée coudé ou bouché.
-Robinet d’arrivée ou d’évacuation colmaté.
-Diaphragme brisé.
Fonctionnement irrégulier ou bruyant -Tuyau d’arrivée ou d’évacuation coudé ou bouché.
-Fixation instable de la pompe.
-Vis excentrée desserrée.
-Amortisseur de pulsations brisé ou écrasé.
MISE EN GARDE POSSIBILITÉ D’IMCOMPATIBILITÉ DE COMPOSANT – POUR UTILISATION AVEC DE
L’EAU UNIQUEMENT.
MISE EN GARDE
LE SOCLE DU MOTEUR PEUT CHAUFFER S’IL FONCTIONNE PENDANT DE LONGUES
PÉRIODES. UN CONTACT PROLONGÉ AVEC LE BOÎTIER PEUT DONC ENTRAÎNER DES BRÛLURES SÉRIEUSES.
DE
Serie 36680-2
FUNKTIONSMERKMALE
ELEKTRISCHE
BILGEPUMPEN
• Selbstansaugend
• Trockenlaufsicher dank Membrankonstruktion
• Geräuscharmer Betrieb
• Integrierter hydraulischer Pulsationsdämpfer
• Dauergeschmierte Kugellager an Schaft und
Verbindungsstange
TECHNISCHE DATEN
• Große Vibrationsdämpfer
Offener Durchfluss: 5,5 GPM (USA)
21 Liter/Min.
4,5 GPM (GB)
Trockenansaughöhe: 2,1 m (7 Feet)
Anschlüsse: 19 mm (3/4”)
aufsteckbarer
Schlauchanschluss
Gewicht: 3,6 kg (8 lb)
• Durchgehend korrosionsbeständiges Material
für den Meerwassereinsatz
• Entspricht USCG-Vorschrift 183.410 und ISO
8846 MARINE für Zündschutz
EINSATZMÖGLICHKEITEN
Membran-Bilgepumpen von Jabsco sind selbstansaugend, so dass sie ober- und außerhalb
schwieriger Bilgeumgebungen eingebaut werden können. Da sie fernmontiert werden, kann der
Einlassschlauch auch unter beengten Raumbedingungen immer zum tiefsten Punkt der Bilge geführt
werden. Das mitgelieferte In-line-Filter verhindert ein Eindringen von schädlichem Fremdmaterial in
die Pumpe. Die zuverlässige Membrankonstruktion wird durch Trockenlauf nicht beschädigt.
WARTUNG
Einwinterung
Nach Möglichkeit sollte die gesamte Pumpe oder zumindest Motor, Membran und Ventile
entfernt und warm und trocken gelagert werden. Ist dies nicht möglich, muss die Pumpe
komplett entleert werden. Alle Schläuche sind abzunehmen, und die Pumpe muss so lange
laufen, bis sich kein Wasser mehr in der Anlage befindet.
VORSICHT
KEIN AUTOMOBILFROSTSCHUTZMITTEL VERWENDEN.
Montage
Aufrecht an einem trockenen Ort (oberhalb des höchsten Bilgewasserstands) auf einer stabilen
Montagefläche befestigen. Riemenspannung so justieren, dass zwischen den Riemenrädern ein
Spiel von etwa 6 mm (1/4”) gegeben ist.
Rohrleitungen
Für den Ein- und Auslass verstärkte Schlauchleitungen mit 19 mm (3/4”) Innendurchmesser
verwenden. Ein- und Auslassleitungen nicht knicken oder einengen. Die Pumpe mit dem 19
mm (3/4”) In-line-Filter (Modell 36200-0000) in der von der Bilge kommenden Einlassleitung vor
Fremdmaterial schützen. Für die Entsorgung eine 19 mm (3/4”) Bordwanddurchführung verwenden.
VERDRAHTUNG FÜR GLEICHSPANNUNGSMODELLE - Siehe Abbildungen 1 und 3.
Die Pumpe in einem von allen anderen elektrischen Geräten unabhängigen Schaltkreis
verdrahten. Dazu Kupferlitze verwenden. Sicherung/Unterbrecher in positivem Schaltkreis
einbauen. Empfohlene Draht- und Sicherungsgrößen bitte der Tabelle entnehmen. Die
Verdrahtungsanschlüsse gehen aus dem Schaltplan hervor. Nach der Installation sollte die
Spannung an den Motorklemmen bei unter Volllast laufendem Motor und bei Betrieb aller
anderen zum Schaltkreis gehörenden Geräte gemessen werden. Die Spannung darf nicht unter
90 % der Motornennspannung liegen.
VERDRAHTUNG FÜR WECHSELSPANNUNGSMODELLE
ür Leitungslängen bis zu 30,5 m (100 Feet) ab Stromversorgungsquelle ist standardmäßige
16-Gauge-Kupferlitze zu verwenden. Die geerdete, ungeschaltete Leitung (weiß) an die weiße
Motorleitung anschließen. Die ungeerdete, geschaltete Leitung (schwarz) an die schwarze Motorleitung anschließen. Dieser Leiter sollte an der Stromversorgungsquelle über eine Sicherung
von 1,5 A und 125 V verfügen. Die grüne Motorleitung muss an den Erdleiter des Wechselstromkreises angeschlossen werden.
WARNHINWEIS
BRANDGEFAHR!
Die Verdrahtung muss alle geltenden Vorschriften für Elektroanlagen erfüllen und eine
angemessen dimensionierte Sicherung bzw. einen geeigneten Leistungstrennschalter
aufweisen. EINE UNSACHGEMÄSSE VERDRAHTUNG KANN EINEN BRAND VERURSACHEN,
DER ZU VERLETZUNGEN ODER SOGAR ZUM TOD FÜHREN KANN.
DE
SERVICE - Siehe Abbildung 2.
VENTILAUSTAUSCH
1. Vier Befestigungsschrauben der Zwischenwellenbaugruppe entfernen.
2. Zwischenwelle und die daran befestige Membranbaugruppe vom Pumpensockel abheben,
um Ventile freizulegen. Ventile entfernen und reinigen oder austauschen.
3. Ventile einsetzen und dabei darauf achten, dass die Gummiklappe bei Einlass OBEN und bei
Auslass UNTEN ist.
4. Die Motorhalterung-Membranbaugruppe wieder einsetzen und mit den vier
Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben gleichmäßig am Sockel befestigen.
AUSTAUSCH VON MEMBRAN UND VERBINDUNGSSTANGE - Siehe Abbildung 2.
1. Vier Befestigungsschrauben der Zwischenwellenbaugruppe entfernen.
2. Die Zwischenwelle und die daran befestigte Membranbaugruppe aus dem Pumpensockel
heben.
3. Die beiden Membranhalteschrauben und den unteren Membranhalter entfernen.
4. Die Gegenmutter entfernen. Verbindungsstange und Membran vom oberen Membranhalter
abnehmen, dann die Schraube entfernen, um Membranplatten zu trennen.
5. Membran auf Einschnitte und Risse untersuchen. Lager der Stangenbaugruppe auf
übermäßigen Verschleiß untersuchen. Bei starkem Verschleiß austauschen.
6. Membran, Membranplatten, Abstandsstück der Verbindungsstange und Membranschraube
lose wieder auf die Verbindungsstange schieben. Verbindungsstange mit Gegenmutter
fest an der Zwischenwelle anbringen. Membran mit dem unteren Membranhalter und zwei
Schrauben am oberen Membranhalter befestigen.
7. Schraube der Verbindungsstange anziehen.
8. Die Motorhalterung-Membranbaugruppe wieder einsetzen und mit den vier
Befestigungsschrauben und Unterlegscheiben gleichmäßig am Sockel befestigen.
AUSTAUSCH DES PULSATIONSDÄMPFERS - Siehe Abbildung 2.
1. Stromversorgungsleitungen von der Pumpe trennen und aus der Halterung entfernen.
2. Neun Bodenplattenschrauben und die Bodenplatte entfernen. Pulsationsdämpfer
herausziehen und austauschen.
3. Bodenplatte und Schrauben wieder anbringen. Gleichmäßig anziehen, um einen luft- und
wasserdichten Abschluss sicherzustellen.
4. Pumpe wieder einbauen und Stromversorgungsleitungen wieder anschließen.
FEHLERSUCHE UND –BEHEBUNG
PROBLEM Pumpe hat keine Saugleistung.
LÖSUNG
- Luftleck in Ansaugleitung.
- Bilgeaufnahme nicht unter Wasser.
- Einlassschlauch geknickt oder verstopft.
- Verschmutztes Einlass- oder Auslassventil.
- Gerissene Membran.
Unrunder oder lauter Betrieb.
- Einlass- oder Auslassschlauch geknickt oder verstopft.
- Pumpe nicht fest montiert.
- Lockere Exzenterschraube.
- Gerissener oder kollabierter Pulsationsdämpfer.
VORSICHT
MÖGLICHE KOMPONENTEN-UNVERTRÄGLICHKEIT – NUR FÜR WASSER GEEIGNET.
VORSICHT MOTORSOCKEL KÖNNTE BEI LÄNGEREM BETRIEB HEISS WERDEN. LÄNGERER
HAUTKONTAKT KANN VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
IT
Serie 36680-2
CARATTERISTICHE
POMPE DI
SENTINA
ELETTRICHE
• Adescamento automatico
• Il design a membrane permette il
funzionamento a secco
• Funzionamento silenzioso
• Smorzatore di pulsazioni idrauliche incorporato
• Cuscinetti a lubrificazione permanente
sull’albero e sull’asta di collegamento
SPECIFICHE
Flusso libero: Vert. Innalzamento in
aspirazione a secco:
Aperture: Peso: 5.5 U.S.GPM
21 litri/min.
4.5 Imp.GPM
7 Pi. (2,1 m)
Tubo flessibile
infilabile di ¾
di pollice (19 mm)
8 lb (3,6 kg)
• Grandi tamponi per assorbire le vibrazioni
• Materiali resistenti in tutto alla corrosione per
servizio con acqua di mare
• Conforme con la USCG Regulation 183.410 e
l’ISO 8846 MARINE per la protezione contro le
accensioni.
APPLICAZIONE
Le pompe di sentina a membrana Jabsco sono autoadescanti, così da poter essere montate al di
sopra e al di fuori di situazioni di sentina difficili. Poiché sono montate lontano, il tubo d’entrata
può essere steso sul punto più basso della sentina, indipendentemente dalle limitazioni di spazio.
Le pompe sono dotate di un filtro in linea per evitare l’ingresso di detriti dannosi nella pompa. Il
design affidabile della membrana non viene danneggiato dal funzionamento a secco.
MANUTENZIONE
Rimessa invernale
Quando è possibile, è preferibile rimuovere la pompa completa o almeno il motore, la
membrana e le valvole, e conservare questi elementi in un luogo caldo e asciutto. Se ciò non
è possibile, la pompa drenare completamente la pompa, rimuovere i tubi e far funzionare la
pompa fino alla completa fuoriuscita di tutta l’acqua.
ATTENZIONE NON USARE ANTIGELO PER AUTOMOBILI.
Montaggio
Montare verticalmente in una postazione asciutta (al di sopra del livello più alto dell’acqua di sentina)
su una superficie solida. Regolare la tensione della cinghia per un gioco di 6 mm fra le pulegge.
Sistema idraulico
Per l’entrata e lo scarico, usare tubo flessibile non pieghevole con diametro interno di ¾ di
pollice. Mantenere le linee di entrata e di scarico prive di attorcigliamenti e restrizioni. Per
proteggere la pompa dai detriti, usare il filtro di sentina in linea da ¾ di pollice (Modello
36200-0000) nella linea d’entrata dalla sentina. Per lo scarico, usare un passascafo di ¾ di
pollice.
COLLEGAMENTI ELETTRICI PER MODELLI A TENSIONE CC - Vedi figura 1 e 3.
Collegare i fili della pompa in un circuito indipendente da tutti gli altri impianti elettrici. Usare
treccia di rame. Installare fusibile/disgiuntore in circuito positivo. Per le misure raccomandate
dei fili e dei fusibili, vedere la tabella. Vedere il diagramma dei collegamenti elettrici. Dopo
l’installazione, si raccomanda di controllare la tensione ai terminali del motore con il motore
in funzione a pieno carico e con tutti gli altri apparecchi elettrici nel circuito funzionanti. La
tensione non deve essere minore del 90% della tensione nominale del motore.
COLLEGAMENTI ELETTRICI PER I MODELLI CON TENSIONE CA
Usare filo di rame standard gauge 16 per lunghezze fino a 30 m dalla fonte di alimentazione.
Collegare il filo conduttore (bianco) non commutato, a massa, al filo conduttore bianco del
motore. Collegare il filo conduttore (nero) non a massa, commutato, al filo conduttore nero
del motore. Questo conduttore deve includere, alla fonte di alimentazione, un fusibile 125 V,
1,5 amp. Il filo conduttore verde del motore deve essere collegato alla massa CA del circuito.
AVVERTENZA
PERICOLO D’INCENDIO
Il cablaggio deve soddisfare tutti gli standard elettrici del caso, e comprendere un
fusibile di dimensione appropriata o un interruttore disgiuntore. IL CABLAGGIO
SCORRETTO PUÒ CAUSARE UN INCENDIO CON RISCHIO DI INFORTUNI O DI MORTE.
IT
MANUTENZIONE - Vedi Figura 2.
SOSTITUZIONE DELLE VALVOLE
1. Rimuovere i quattro bulloni che fissano l’insieme dell’albero intermedio.
2. Esporre le valvole sollevando l’albero intermedio e la membrana attaccata dalla base della
pompa. Rimuovere e pulire o sostituire le valvole.
3. Installare le valvole, verificando che la falda superiore sia ALZATA sull’entrata e ABBASSATA
sullo scarico.
4. Rimettere a posto motore-sostegno-membrana e fissare in modo uniforme alla base con
quattro bulloni di fermo e rondelle.
SOSTITUZIONE DELLA MEMBRANA E DELL’ASTA DI COLLEGAMENTO - Vedi Figura 2.
1. Rimuovere i quattro bulloni che fissano l’insieme dell’albero intermedio.
2. Sollevare dalla base della pompa l’albero intermedio e la membrana attaccata.
3. Rimuovere le due viti di fermo della membrana e il fermo in basso della membrana.
4. Rimuovere il dado di bloccaggio. Rimuovere l’asta di collegamento e la membrana dall’alto
del fermo della membrana, quindi svitare il bullone per separare le piastre della membrana.
5. Verificare che la membrana non presenti tagli e incrinature. Verificare che il cuscinetto
dell’asta non sia eccessivamente logorato. Sostituirlo se logorato in maniera eccessiva.
6. Riassemblare in modo sciolto membrana, piastre della membrana, distanziatore dell’asta di
collegamento e bullone della membrana sull’asta di collegamento. Usando il dado di bloccaggio,
fissare saldamente l’asta di collegamento all’albero intermedio. Fissare la membrana sul fermo
superiore della membrana con il fermo in basso della membrana e due viti.
7. Stringere il bullone dell’asta di collegamento.
8. Rimettere a posto motore-sostegno-membrana e fissare in modo uniforme alla base con
quattro bulloni di fermo e rondelle.
SOSTITUZIONE DEGLI SMORZATORI DI PULSAZIONI - Vedi Figura 2.
1. Scollegare i conduttori dell’alimentazione dalla pompa e rimuovere dal sostegno.
2. Rimuovere nove viti della piastra in basso e la piastra in basso. Estrarre lo smorzatore di
pulsazioni e sostituirlo.
3. Rimettere a posto la piastra in basso e le viti. Stringere in modo uniforme per assicurare una
chiusura idraulica e una tenuta pneumatica.
4. Reinstallare la pompa e ricollegare i conduttori dell’alimentazione.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMASOLUZIONE
Perdita di aspirazione alla pompa.
-Perdita d’aria nella linea di aspirazione.
-Raccolta di sentina non sommersa.
-Tubo d’entrata attorcigliato o intasato.
-Entrata o valvola di scarico incrostata
-Membrana rotta.
Funzionamento anormale o rumoroso. -Tubo d’entrata o di scarico attorcigliato o intasato.
-Pompa non montata in maniera salda.
-Vite eccentrica allentata.
-Smorzatore di pulsazioni rotto o caduto.
ATTENZIONE RISCHIO DI INCOMPATIBILITÀ FRA I COMPONENTI – USARE SOLO CON L’ACQUA.
ATTENZIONE LA BASE DEL MOTORE PUÒ DIVENTARE CALDA DURANTE IL FUNZIONAMENTO
PROLUNGATO. IL CONTATTO PROLUNGATO CON LA PELLE PUÒ CAUSARE USTIONI.
NL
36680-2 serie
KENMERKEN
ELEKTRISCHE
LENSPOMPEN
• Zelfaanzuigend
• Drooglopend dankzij membraan-ontwerp
• Geruisloze werking
• Ingebouwde hydraulische pulsdemper
• Permanent gesmeerde kogellagers op as en
drijfstang
• Grote trillingdempers
SPECIFICATIES
Vrije doorstroming:
Vert. levensduur
droog zuigen: Aansluitingen: Gewicht: 5,5 U.S.GPM
21 liter/min.
4,5 Imp. GPM
• Geheel corrosiebestendige materialen voor
zeewater
• Voldoet aan bepaling 183.410 van de USCG
(Amerikaanse kustwacht) en ISO 8846
MARINE voor ontstekingsbescherming
213,36 cm (2,1m)
Overschuifslang
van 3/4” (19 mm)
8 lb (3,6 kg)
TOEPASSING
De membraanlenspompen van Jabsco zijn zelfaanzuigend en daardoor geschikt voor
montage boven en buiten ruwe lensomgevingen. Omdat ze extern worden gemonteerd,
kan de invoerslang naar het laagste punt van lens worden gevoerd, ongeacht de
ruimtelijke beperkingen. De pompen zijn voorzien van een in-line zeef die binnendringen
van schadelijk afval voorkomt. Het betrouwbare membraanontwerp wordt niet
beschadigd door droog lopen.
ONDERHOUD
Winterberging
Voor zover mogelijk de volledige pomp of ten minste de motor, het membraan en de
afsluiters verwijderen en op een warme, droge locatie bewaren. Als dit niet mogelijk is,
moet u de pomp volledig legen, de slangen verwijderen en de pomp laten draaien tot al
het water is uitgestoten.
VOORZICHTIG GEBRUIK GEEN ANTIVRIES VOOR AUTO’S.
Montage
Rechtop monteren op een droge locatie (boven het hoogste lenswaterpeil) op een stevig
oppervlak. Stel de riemspanning in op 1/4” (6,4 mm) speling tussen de riemschijven.
Leidingen
Gebruik voor de in- en afvoer een niet-flexibele slang van 3/4” (19 mm). Houd de in- en
afvoerleidingen vrij van knikken of restricties. Gebruik de 3/4” (19 mm) in-line zeef van de
lenspomp (model 36200-0000) in de invoerleiding van de lenspomp om de pomp tegen
vuildeeltjes te beschermen. Gebruik voor de afvoer een fitting door de romp van 3/4” (19 mm).
BEDRADING VOOR DC-SPANNINGMODELLEN - zie figuur 1 & 3
Bedraad de pomp in een circuit dat los staat van alle andere elektrische voorzieningen.
Gebruik geslagen koperdraad. Monteer de zekering/stroomonderbreker in het positief
circuit. Zie tabel voor aanbevolen bedrading en zekering. Zie bedradingsschema
voor aansluitingen. Er wordt geadviseerd om na de installatie de spanning aan de
motorterminals te controleren met de motor onder volle belasting en terwijl alle andere
apparaten in het circuit draaien. De spanning mag niet onder 90% van de nominale
motorspanning liggen.
BEDRADING VOOR MODELLEN MET AC-SPANNING
Gebruik standaard koperdraad van type 16 voor lengtes tot 100 feet (30,5 m) van de
stroombron. Sluit de geaarde, ongeschakelde geleider (wit) aan op de witte motoraardkabel.
Sluit de niet-geaarde, geschakelde geleider (zwart) aan op de zwarte motoraardkabel. Deze
geleider moet aan de stroombron een zekering van 1,5 amp, 125 V hebben. De groene
motoraardkabel moet op de aarde van het AC-circuit worden aangesloten.
WAARSCHUWING
BRANDGEVAAR
De bedrading moet aan de van toepassing zijnde elektrische normen voldoen
en een zekering of stroomonderbreker van de juiste sterkte hebben. ONJUISTE
BEDRADING KAN BRAND VEROORZAKEN MET LETSEL OF DE DOOD TOT GEVOLG.
NL
SERVICE - zie figuur 2
AFSLUITERS VERVANGEN
1. Verwijder de vier bouten waarmee de tussenas is bevestigd.
2. Leg de afsluiters bloot door de tussenas met het bevestigde membraan van het
pompvoetstuk te tillen. Verwijder en reinig of vervang de afsluiters.
3. Monteer de afsluiters en zorg dat de rubberen tongklep naar BOVEN zit bij de invoer en
naar BENEDEN bij de afvoer.
4. Plaats het samenstel van de motor/montage/membraan terug en maak het gelijkmatig
vast met de vier bevestigingsbouten en ringen.
MEMBRAAN DRIJFSTANG VERVANGEN - zie figuur 2.
1. Verwijder de vier bouten waarmee de tussenas is bevestigd.
2. Til de tussenas met het bevestigde membraan van het pompvoetstuk.
3. Verwijder de twee membraanbevestigingsschroeven en de onderste
membraanopsluiting.
4. Verwijder de borgmoer. Haal de drijfstang en het membraan van de bovenste
membraanopsluiting en schroef de bout los om de membraanplaten te scheiden.
5. Inspecteer het membraan op groeven en barsten. Inspecteer de lagers van de stang op
buitensporige slijtage. Vervang het membraan indien versleten.
6. Plaats het membraan, de membraanplaten, afstandshouder van de drijfstang en
membraanbout losjes terug op de drijfstang. Bevestig de drijfstang met de opsluitmoer
aan de tussenas. Bevestig het membraan met de onderste membraanopsluiting en twee
schroeven aan de bovenste membraanopsluiting.
7. Draai de bout van de drijfstang vast.
8. Plaats het samenstel van de motor/montage/membraan terug en maak het gelijkmatig
vast met de vier bevestigingsbouten en ringen.
PULSDEMPERS VERVANGEN - zie figuur 2.
1. Haal de voedingskabels uit de pomp en van de montage.
2. Verwijder de negen moeren van de bodemplaat en de bodemplaat zelf. Trek de
pulsdemper eruit en vervang hem.
3. Breng de bodemplaat en schroeven weer aan. Draai ze gelijkmatig aan voor een goede
lucht- en waterdichting.
4. Installeer de pomp opnieuw en sluit de stroomdraden weer aan.
PROBLEEMOPLOSSING
PROBLEEM Verlies van zuigkracht naar pomp. OPLOSSING
- Luchtlek in zuigleiding.
- Lensopname niet ondergedompeld.
- Invoerslang geknikt of verstopt.
- Invoer- of afvoerafsluiter vies.
- Membraan gescheurd.
Moeizame of lawaaierige werking. - Invoer- of afvoerslang geknikt of verstopt.
- Pomp niet stevig gemonteerd.
- Excentrische schroef los.
- Pulsdemper gescheurd of ingeklapt.
VOORZICHTIG ELEMENTEN KUNNEN INCOMPATIBEL ZIJN - UITSLUITEND VOOR WATER.
VOORZICHTIG BIJ LANGDURIG GEBRUIK KAN HET MOTORVOETSTUK WARM WORDEN.
LANGDURIG CONTACT MET DE HUID KAN BRANDWONDEN VEROORZAKEN.
SE
36680-2-serien
ELEKTRISKA
LÄNSPUMPAR
FUNKTIONER
• Självprimande
• Diafragmakonstruktion tillåter torrdrift
• Tyst drift
• Inbyggd hydraulisk pulseringsdämpare
• Permanent smorda kullager på axel och
vevstake
SPECIFIKATIONER
• Stora vibrationsabsorberande dynor
• Korrosionsbeständiga material
Öppet flöde: 5,5 USA GPM
genomgående för havsvattendrift
21 liter/min.
• Uppfyller kraven USCG Regulation
4,5 Imp.GPM
183.410 och ISO 8846 MARINE för
antändningsskydd
Vert.
Torrsugningshöjd: 7 feet (2,1m)
Portar: 3/4” påskjutbar slang
Vikt: 8 lb (3,6 kg)
APPLIKATION
Jabsco diafragmalänspumpar är självprimande så de kan monteras ovanför
och utanför kärva länspumpsmiljöer. Eftersom de har fjärrmonterats,
kan intagsslangen dras till den lägsta punkten i brunnen oberoende
av utrymmesbegränsningar. De levereras med en inbyggd sil för att
förhindra skadligt material från att tränga in i pumpen. Den tillförlitliga
diafragmakonstruktionen skadas inte av torrkörning.
UNDERHÅLL
Vinterförvaring
När det är möjligt föredrar vi att hela pumpen eller åtminstone motorn,
diafragman och ventilerna avlägsnas och förvaras på en varm och torr plats.
Om detta inte är möjligt måste pumpen tappas av fullständigt, slangarna
avlägsnas och pumpen köras tills allt vatten pumpats ut.
VAR FÖRSIKTIG! ANVÄND INTE FROSTSKYDDSMEDEL FÖR BILAR.
Montering
Montera i upprätt läge på en torr plats (ovanför den högsta slagvattensnivån)
på en fast yta. Justera remspänningen för 1/4 tums spel mellan drivskrivorna.
Rörledningar
För inlopp och utlopp ska du en 3/4” ID formstabil slang. Håll inlopps- och
utloppsledningarna fria från veck och begränsningar. Använd den inbyggda 3/4”
slagvattenssilen (modell 36200-0000) i inloppsröret från brunnen för att skydda
pumpen mot skräp. Avänd ett 3/4” beslag genom skrovet för utlopp.
LEDNINGSDRAGNING FÖR LIKSTRÖMSMODELLER - se fig. 1 och 3.
Dra ledningarna till pumpen i en krets som är oberoende av alla andra elektriska
komponenter. Använd tvinnad koppartråd. Installera säkring/strömbrytare i en
positiv krets. Se tabellen med rekommenderade tråd- och säkringsstorlekar. Se
diagrammet för ledningsförbindelser. Efter installation rekommenderar vi att
spänningen kontrolleras vi motorns poler mer motor igång under full belastning
och alla andra anordningar i kretsen i drift. Spänningen bör inte vara mindre än
90 % av motorns märkspänning.
LEDNINGSDRAGNING FÖR VÄXELSTRÖMSMODELLER
Använd 16 gauge tvinnad koppartråd för längder upp till 100 fot från
strömkällan. Anslut den jordade, icke-omkopplade ledaren (vit) till den
vita motorledningen. Anslut den ojordade, omkopplade ledaren (svart) till
den svarta motorledningen. Denna ledare bör inkludera, vid strömkällan,
en 1,5 A, 125 V säkring. Den gröna motorledningen måste anslutas till
växelströmskretsens jord.
VARNING!
BRANDFARA
Elledningarna måste uppfylla gällande elstandarder och inkluderar korrekt
anpassad säkring eller överspänningsskydd. OLÄMPLIGA ELLEDNINGAR
ORSAKA BRAND MED PERSONSKADA ELLER DÖD SOM RESULTAT.
SE
SERVICE - se fig. 2.
VENTILBYTE
1. Avlägsna fyra bultar som håller fast mellanaxeln.
2. Exponera ventilerna genom att lyfta mellanaxeln och den fastsatta
diafragmaenheten från pumpens fundament. Avlägsna och rengör eller byt ut
ventilerna.
3. Installera ventiler, medan du ser till att gummiklaffen är UPP vid inloppet och
NED vid utloppet.
4. Byt ut motor-monteringsdiafragmaenheten och sätt fast jämnt vid
fundamentet med de fyra fastsättningsbultarna och brickor.
BYTE AV DIAFRAGMA OCH VEVSTAKE - se fig. 2.
1. Avlägsna fyra bultar som håller fast mellanaxeln.
2. Lyft mellanaxeln och den fastsatta diafragmaenheten från pumpfundamentet.
3. Avlägsna två diafragmahållskruvar och bottendiafragmahållaren.
4. Avlägsna låsmuttern. Avlägsna vevstaken och diafragman från den övre
diafragmahållaren och skruva sedan av bulten för att skilja åt diafragman och
plåtarna.
5. Inspektera diafragman för skär och rupturer. Kontrollera stångenhetslagret för
slitage. Byt ut om det är mycket slitet.
6. Montera på nytt löst diafragman, diafragmaplåtarna, vevstaksdistansen
och diafragmabulten på vevstaken. Sätt fast vevstaken vid mellanaxeln
ordentligt med hjälp av en låsmutter. Sätt fast diafragman vid den övre
diafragmahållaren med bottendiafragmahållaren och två skruvar.
7. Dra åt vevstaksbulten.
8. Byt ut motor-monteringsdiafragmaenheten och sätt fast jämnt vid
fundamentet med de fyra fastsättningsbultarna och brickor.
BYTE AV PULSERINGSDÄMPARE - se fig. 2.
1. Koppla från elledningarna från pumpen och avlägsna dem från pumpen.
2. Avlägsna nio bottenplåtsskruvar och tre bottenplåten. Dra ut och byt ut
pulseringsdämparen.
3. Byt ut bottenplåten och skruvarna. Dra åt jämnt för att säkerställa luft- och
vattentätning.
4. Installera pumpen och anslut strömledningarna på nytt.
FELSÖKNING
PROBLEMLÖSNING
Förlust av pumpsug. -Luftläckage i sugledningen.
-Länsröret inte under vattenytan.
-Inloppsslangen veckad eller tilltäppt.
-Tilltäppt inlopps- eller utloppsventil.
-Diafragmaruptur.
Ojämn eller bullrig drift.
-Inlopps- eller utloppsslangen veckad eller tilltäppt.
-Pumpen inte stadigt monterad.
-Löss excenterskruv.
-Pulseringsdämpare sprucken eller kollapsad.
VAR FÖRSIKTIG! POTENTIELL KOMPONENTINKOMPATIBILITET – ENDAST FÖR VATTEN.
VAR FÖRSIKTIG! MOTORFUNDAMENTET KAN BLI HETT UNDER LÅNGVARIG DRIFT.
LÅNGVARIG HUDKONTAKT KAN LEDA TILL BRÄNNSKADA.
ES
Serie 36680-2
CARACTERÍSTICAS
BOMBAS
ELÉCTRICAS DE
SENTINA
• Auto cebado.
• El diseño del diafragma permite el
funcionamiento en seco.
• Operación silenciosa.
• Humidificador de pulsación hidráulico
integrado.
• Cojinete de bolas en el eje y vástago conector
con lubricación permanente.
ESPECIFICACIONES
Flujo abierto: Elevación de succión
vertical en seco: Lumbreras: Peso: 5,5 U.S.GPM
21 litros por min.
4,5 Imp. GPM
• Almohadillas de absorción para vibración de
tamaño grande.
7 pies (2,1m)
Manguera
deslizable de 3/4”.
8 lb (3,6 kg)
• Cumple con la regulación 183.410 de USCG
e ISO 8846 MARINE para la protección de la
ignición.
• Materiales resistentes a la corrosión en todo el
equipo para operar con agua salada.
APLICACIÓN
Las bombas de diafragma de sentina de Jabsco incluyen auto cebado, por lo tanto se pueden
montar encima y en el exterior en ambientes rigurosos de sentina. Debido a que se montan
en un lugar alejado, la manguera de entrada se puede mover al punto más bajo de la sentina
sin tomar en cuenta las limitaciones de espacio. Incluyen un filtro en línea para evitar que se
introduzcan desechos dañinos en la bomba. Debido a la fiabilidad del diseño del diafragma, no
se daña con la operación en seco.
MANTENIMIENTO
Almacenamiento durante el invierno
Cuando sea posible, es preferible que la bomba completa o al menos el motor, el diafragma y las
válvulas se retiren y almacenen en un lugar templado y seco. Si esto no es posible, la bomba se debe
drenar completamente, quitar las mangueras y operar la bomba hasta que haya expulsado toda el agua.
PRECAUCIÓN NO USE UN TIPO DE ANTICONGELANTE AUTOMOTRÍZ.
Montaje
Se monta en posición vertical en un lugar seco (sobre el nivel más alto de agua de la sentina) sobre
una superficie sólida. Ajuste la tensión de la correa para que tenga 1/4” de espacio entre las roldanas.
Tuberías y accesorios:
Para tomas y descargas use una manguera que no se colapse con un diámetro interno de
3”. Mantenga las líneas de toma y descarga libres de restricciones y torceduras. Use el filtro
en línea para sentina de 3/4” (Modelo 36200-0000) en la línea de entrada de la sentina para
proteger a la bomba contra impurezas. Use un accesorio para montaje a través del casco de
3/4” para descarga.
CONEXIONES PARA LOS MODELOS DE VOLTAJE DC - Ver las Figuras 1 y 3.
Conecte la bomba en un circuito independiente de los demás aparatos eléctricos. Utilice
alambre de cobre trenzado. Instale un fusible o disyuntor en un circuito positivo. Consulte la
tabla para ver el tamaño de alambre y fusible recomendado. Consulte el diafragma para ver las
conexiones para los cables. Se recomienda que, después de la instalación, se verifique el voltaje
en las terminales del motor con el motor operando con una carga completa al mismo tiempo
que los demás aparatos en el circuito estén operando. El voltaje no debe ser menos del 90% del
voltaje nominal del motor.
CONEXIÓN PARA LOS MODELOS DE VOLTAJE AC
Use alambre de cobre de calibre 16 estándar para distancias de hasta 100 pies de la fuente de
corriente eléctrica. Conecte el conductor sin interruptor con conexión a tierra (blanco) al cable blanco
del motor. Conecte el conductor con interruptor sin conexión a tierra (negro) al cable negro del
motor. Este conductor debe incluir un fusible de 125 voltios y 1.5 amp en la conexión a la fuente de
energía. El cable verde del motor debe estar conectado a la conexión a tierra de circuito AC.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE INCENDIO
Las conexiones deben cumplir las normas eléctricas aplicables e incluir un fusible
o disyuntor de tamaño apropiado. UNA CONEXIÓN INCORRECTA PUEDE ORIGINAR
INCENDIOS QUE PUEDEN CAUSAR LESIONES O MUERTE.

Documents pareils