The Rime of the Ancient Mariner - Part 2
Transcription
The Rime of the Ancient Mariner - Part 2
1 The Rime of the Ancient Mariner Part II Samuel Coleridge Traduzione Letterale The s un now ros e upon t he ri ght ! I l s ol e or a s or s e s ull a des t r a! O ut of t he s ea cam e he, Es s o venne f uor i dal mar e, St i l l hi d i n m i st , and on t he l ef t = hi dden Ancor a nas cos t o nell a f os chi a, e s ull a s i nis tr a Went dow n i nt o t he sea. Andò gi ù dent r o i l mar e. And t he good s out h w i nd s t il l bl ew behi nd, Ed i l buon vent o del sud ancor a s of f i ava diet r o ( d i n o i ) , B ut no sw eet bi rd did f oll ow , M a nes s un dol ce uccel l o s eguì , Nor any day f or f ood or pl ay Né nes s un gi or no per ci bo o gi oco Cam e t o t he m ari ners ’ hol l o! Venne al r i chi amo dei mar i nai ! And I had done a hel l i s h t hi ng, Ed i o avevo f at t o un cos a i nf er nale, And i t w oul d w ork ‘ em w oe: ‘ em = t hem E caus er ebbe l or o s vent ur a: F or all averred, I had ki l l ed t he bi rd Per ché t ut ti as s eri vano, (che) i o avevo ucci s o l ’ uccel l o That m ade t he breeze t o bl ow . Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a! s egue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 1 2 The Rime of the Ancient Mariner Part II Samuel Coleridge Traduzione Letterale That m ade t he breeze t o bl ow ! Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a! Nor di m nor red, l i ke God’ s ow n head, Né opaco né r os s o, come l a pr opr i a t est a di Di o, The gl ori ous Sun upri s t : = upros e I l gl or i os o Sol e s or se: Then al l averred, I had ki l l ed t he bi rd Allora tutti ass eriro no, (che) io avevo u cciso l ’u ccello That brought t he f og and m i s t . Che por t ava l a nebbi a e l a f os chi a. ‘ Tw as ri ght ,’ s ai d t hey, s uch bi rds t o s l ay = i t w as ‘ E’ s t at o gi us t o,’ dis ser o l or o, ucci dere t ali uccel l i That bri ng t he f og and m i s t . Che por t ano l a nebbi a e l a f os chi a. The f ai r breeze bl ew , t he w hi t e f oam f l ew , La bel l a br ez z a s of f i ava, l a bi anca s puma s cor r eva, The f urrow f oll ow ed f ree: La s ci a s egui va li ber ament e: We w ere t he f i rst t hat ever burs t Noi er avamo i pr i mi che mai compar i s s er o I nt o t hat s i lent s ea. I n quel s i lenz i os o mare s egue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 2 3 The Rime of the Ancient Mariner Part II Samuel Coleridge Traduzione Letterale ' Tw as s ad as s ad coul d be; Er a t r i s t e come t r i st e pot eva es s er e; And w e di d s peak onl y t o break = s poke E noi par l avamo s ol t ant o per r omper e The s i l ence of t he s ea! I l s i lenz i o del mar e! Al l i n a hot and copper s ky, copper = rame Tut t o i n un ci el o cal do e r amat o, The bl oody Sun, at n oon, I l Sol e ( r o s s o ) s angui g no, a mez z ogi or no, Ri ght up above t he m as t di d s t and, = s t ood Pr opr i o s u, s ul l’ al bero maes t r o s t ava, No bi gger t han t he M oon. Non pi ù gr ande del l a Luna. Day af t er day, day af t er day, Gi or no dopo gi or no, gi or no dopo gi or no, We s t uck, nor breat h nor m ot i on; stuck = incollati, attaccati Ri manemmo i mmobi l i , né un al i t o ( d i v e n t o ) né un movi ment o As i dl e as a pai nt ed shi p Cos ì oz i os i ( i n e r t i ) c o m e u n a n a v e d i p i n t a Upon a pai nt ed ocean. Su un oceano di pi nt o. s egue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 4 The Rime of the Ancient Mariner Part II Samuel Coleridge Traduzione Letterale And al l t he boards di d s hri nk; = s hrank E t ut t e l e t avol e ( d e l l a n a v e ) s i cont r aevano; …(per l’eccessivo calore) Wat er, w ater, every w here, Acqua, acqua, da t ut te l e par t i , Nor any drop t o dri nk. E non una gocci a da ber e. The very deep di d rot : O Chri s t! = rot t ed Lo s t es s o mar e mar ci va: O Cr i s t o! That ever t hi s s houl d be! Che ques t o mai pot es se es s er e! …potesse succedere Y ea, s l im y t hi ngs di d craw l w i t h l egs = craw l ed Si , vi s ci de cos e ( c r e a t u r e ) s t r i s ci avano con gambe Upon t he s l i m y s ea. Sul mar e vi s ci do. About , about , i n reel and rout At t or no, at t or no, i n vor t i ce e t umult o The deat h- f i res danced at ni ght ; lett. I fuochi della morte I f uochi f at ui danz avano l a not t e; The w at er, l i ke a w i tch' s oi l s , L’ acqua, come gl i ol i di una s t r ega, …le pozioni di una strega B urnt green, and bl ue and w hit e. Br uci avano ver di , e blu e bi anchi . s egue >>> Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 5 The Rime of the Ancient Mariner Part II Samuel Coleridge Traduzione Letterale Del l o s pi r it o che ci aff l i ggeva cos ì : Ni ne f at hom deep he had f oll ow ed us fathom = 183 cm A nove br acci a pr of ondo ( d i p r o f o n d i t à ) ci aveva s egui t i F rom t he l and of mi st and s now . Dal l a t er r a dell a f os chi a e (del l a) neve. And every t ongue, t hrough ut t er drought , Ed ogni l i ngua, per l a t r emenda ar s ur a, Was w it hered at t he root ; Er a s eccat a (f i no) al la r adi ce; We coul d not s peak, no m ore t han if Non pot evamo par l ar e, non pi ù che s e …come se We had been choked w i t h s oot . Fos s i mo s t at i s of f ocati dal l a f ul i ggi ne. Ah! w el l a- day! w hat evi l l ooks Ah! ahi mè ! che cat t i vi s guar di H ad I f rom ol d and young! Ebbi da vecchi e gi ovani ! About m y neck w as hung. At t or no al mi o coll o fu appes o. Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 6 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected] 6