The Rime of the Ancient Mariner - Part 2

Transcription

The Rime of the Ancient Mariner - Part 2
1
The Rime of the Ancient Mariner
Part II
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
The s un now ros e upon t he ri ght !
I l s ol e or a s or s e s ull a des t r a!
O ut of t he s ea cam e he,
Es s o venne f uor i dal mar e,
St i l l hi d i n m i st , and on t he l ef t
= hi dden
Ancor a nas cos t o nell a f os chi a, e s ull a s i nis tr a
Went dow n i nt o t he sea.
Andò gi ù dent r o i l mar e.
And t he good s out h w i nd s t il l bl ew behi nd,
Ed i l buon vent o del sud ancor a s of f i ava diet r o ( d i n o i ) ,
B ut no sw eet bi rd did f oll ow ,
M a nes s un dol ce uccel l o s eguì ,
Nor any day f or f ood or pl ay
Né nes s un gi or no per ci bo o gi oco
Cam e t o t he m ari ners ’ hol l o!
Venne al r i chi amo dei mar i nai !
And I had done a hel l i s h t hi ng,
Ed i o avevo f at t o un cos a i nf er nale,
And i t w oul d w ork ‘ em w oe:
‘ em = t hem
E caus er ebbe l or o s vent ur a:
F or all averred, I had ki l l ed t he bi rd
Per ché t ut ti as s eri vano, (che) i o avevo ucci s o l ’ uccel l o
That m ade t he breeze t o bl ow .
Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a!
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
1
2
The Rime of the Ancient Mariner
Part II
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
That m ade t he breeze t o bl ow !
Che f aceva s of fi ar e l a br ez z a!
Nor di m nor red, l i ke God’ s ow n head,
Né opaco né r os s o, come l a pr opr i a t est a di Di o,
The gl ori ous Sun upri s t :
= upros e
I l gl or i os o Sol e s or se:
Then al l averred, I had ki l l ed t he bi rd
Allora tutti ass eriro no, (che) io avevo u cciso l ’u ccello
That brought t he f og and m i s t .
Che por t ava l a nebbi a e l a f os chi a.
‘ Tw as ri ght ,’ s ai d t hey, s uch bi rds t o s l ay
= i t w as
‘ E’ s t at o gi us t o,’ dis ser o l or o, ucci dere t ali uccel l i
That bri ng t he f og and m i s t .
Che por t ano l a nebbi a e l a f os chi a.
The f ai r breeze bl ew , t he w hi t e f oam f l ew ,
La bel l a br ez z a s of f i ava, l a bi anca s puma s cor r eva,
The f urrow f oll ow ed f ree:
La s ci a s egui va li ber ament e:
We w ere t he f i rst t hat ever burs t
Noi er avamo i pr i mi che mai compar i s s er o
I nt o t hat s i lent s ea.
I n quel s i lenz i os o mare
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
2
3
The Rime of the Ancient Mariner
Part II
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
' Tw as s ad as s ad coul d be;
Er a t r i s t e come t r i st e pot eva es s er e;
And w e di d s peak onl y t o break
= s poke
E noi par l avamo s ol t ant o per r omper e
The s i l ence of t he s ea!
I l s i lenz i o del mar e!
Al l i n a hot and copper s ky,
copper = rame
Tut t o i n un ci el o cal do e r amat o,
The bl oody Sun, at n oon,
I l Sol e ( r o s s o ) s angui g no, a mez z ogi or no,
Ri ght up above t he m as t di d s t and,
= s t ood
Pr opr i o s u, s ul l’ al bero maes t r o s t ava,
No bi gger t han t he M oon.
Non pi ù gr ande del l a Luna.
Day af t er day, day af t er day,
Gi or no dopo gi or no, gi or no dopo gi or no,
We s t uck, nor breat h nor m ot i on;
stuck = incollati, attaccati
Ri manemmo i mmobi l i , né un al i t o ( d i v e n t o ) né un movi ment o
As i dl e as a pai nt ed shi p
Cos ì oz i os i ( i n e r t i ) c o m e u n a n a v e d i p i n t a
Upon a pai nt ed ocean.
Su un oceano di pi nt o.
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
3
4
The Rime of the Ancient Mariner
Part II
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
And al l t he boards di d s hri nk;
= s hrank
E t ut t e l e t avol e ( d e l l a n a v e ) s i cont r aevano;
…(per l’eccessivo calore)
Wat er, w ater, every w here,
Acqua, acqua, da t ut te l e par t i ,
Nor any drop t o dri nk.
E non una gocci a da ber e.
The very deep di d rot : O Chri s t!
= rot t ed
Lo s t es s o mar e mar ci va: O Cr i s t o!
That ever t hi s s houl d be!
Che ques t o mai pot es se es s er e!
…potesse succedere
Y ea, s l im y t hi ngs di d craw l w i t h l egs
= craw l ed
Si , vi s ci de cos e ( c r e a t u r e ) s t r i s ci avano con gambe
Upon t he s l i m y s ea.
Sul mar e vi s ci do.
About , about , i n reel and rout
At t or no, at t or no, i n vor t i ce e t umult o
The deat h- f i res danced at ni ght ;
lett. I fuochi della morte
I f uochi f at ui danz avano l a not t e;
The w at er, l i ke a w i tch' s oi l s ,
L’ acqua, come gl i ol i di una s t r ega,
…le pozioni di una strega
B urnt green, and bl ue and w hit e.
Br uci avano ver di , e blu e bi anchi .
s egue
>>>
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
4
5
The Rime of the Ancient Mariner
Part II
Samuel Coleridge
Traduzione Letterale
Del l o s pi r it o che ci aff l i ggeva cos ì :
Ni ne f at hom deep he had f oll ow ed us
fathom = 183 cm
A nove br acci a pr of ondo ( d i p r o f o n d i t à ) ci aveva s egui t i
F rom t he l and of mi st and s now .
Dal l a t er r a dell a f os chi a e (del l a) neve.
And every t ongue, t hrough ut t er drought ,
Ed ogni l i ngua, per l a t r emenda ar s ur a,
Was w it hered at t he root ;
Er a s eccat a (f i no) al la r adi ce;
We coul d not s peak, no m ore t han if
Non pot evamo par l ar e, non pi ù che s e
…come se
We had been choked w i t h s oot .
Fos s i mo s t at i s of f ocati dal l a f ul i ggi ne.
Ah! w el l a- day! w hat evi l l ooks
Ah! ahi mè ! che cat t i vi s guar di
H ad I f rom ol d and young!
Ebbi da vecchi e gi ovani !
About m y neck w as hung.
At t or no al mi o coll o fu appes o.
Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.
5
6
Hello!
Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.
Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni
di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.
Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni
di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.
Grazie,
Carmelo Mangano
[email protected]
Corso di Inglese “English for Italians”
Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3
30 Units in formato PDF (750 pag.)
Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)
Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le
prime 10 Units del Corso visita il mio sito:
www.englishforitalians.com
Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel
sito, contattami,
cercherò di accontentarti.
[email protected]
6